Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 120 Tuesday, June 21, 2005 10:00 a.m. |
JournauxNo 120 Le mardi 21 juin 2005 10 heures |
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government response, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petition: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponse du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, à la pétition suivante : |
— No. 381-1162 concerning Remembrance Day. — Sessional Paper No. 8545-381-69-01. |
— no 381-1162 au sujet du jour du Souvenir. — Document parlementaire no 8545-381-69-01. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Stoffer (Sackville—Eastern Shore), seconded by Mr. Siksay (Burnaby—Douglas), Bill C-415, An Act to prohibit the sale of Canadian military and police medals, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Stoffer (Sackville—Eastern Shore), appuyé par M. Siksay (Burnaby—Douglas), le projet de loi C-415, Loi visant à interdire la vente de médailles des forces militaires et policières canadiennes, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
First Reading of Senate Public Bills |
Première lecture de projets de loi d'intérêt public émanant du Sénat |
Pursuant to Standing Order 69(2), on motion of Mr. Efford (Minister of Natural Resources), seconded by Mr. Volpe (Minister of Citizenship and Immigration), Bill S-36, An Act to amend the Export and Import of Rough Diamonds Act, was read the first time and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément à l'article 69(2) du Règlement, sur motion de M. Efford (ministre des Ressources naturelles), appuyé par M. Volpe (ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration), le projet de loi S-36, Loi modifiant la Loi sur l'exportation et l'importation des diamants bruts, est lu une première fois et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Warawa (Langley), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), moved, — That the Sixth Report of the Standing Committee on Justice, Human Rights, Public Safety and Emergency Preparedness, presented on Wednesday, April 13, 2005, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 21) |
M. Warawa (Langley), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), propose, — Que le sixième rapport du Comité permanent de la justice, des droits de la personne, de la sécurité publique et de la protection civile, présenté le mercredi 13 avril 2005, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 21) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Savage (Dartmouth—Cole Harbour), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Savage (Dartmouth—Cole Harbour), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 127 -- Vote no 127) | |||||||||||||||||
YEAS: 191, NAYS: 88 |
POUR : 191, CONTRE : 88 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Siksay (Burnaby—Douglas), two concerning immigration (Nos. 381-1403 and 381-1404); |
— par M. Siksay (Burnaby—Douglas), deux au sujet de l'immigration (nos 381-1403 et 381-1404); |
— by Mr. Trost (Saskatoon—Humboldt), one concerning the Canada Post Corporation (No. 381-1405); |
— par M. Trost (Saskatoon—Humboldt), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 381-1405); |
— by Ms. Bonsant (Compton—Stanstead), one concerning marriage (No. 381-1406); |
— par Mme Bonsant (Compton—Stanstead), une au sujet du mariage (no 381-1406); |
— by Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), three concerning marriage (Nos. 381-1407 to 381-1409), one concerning the income tax system (No. 381-1410), one concerning the diversion of water to the United States (No. 381-1411), one concerning the Food and Drugs Act (No. 381-1412) and one concerning health care services (No. 381-1413); |
— par M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), trois au sujet du mariage (nos 381-1407 à 381-1409), une au sujet de l'impôt sur le revenu (no 381-1410), une au sujet de la dérivation des eaux vers les États-Unis (no 381-1411), une au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (no 381-1412) et une au sujet des services de la santé (no 381-1413); |
— by Mr. Batters (Palliser), two concerning the Canada Post Corporation (Nos. 381-1414 and 381-1415); |
— par M. Batters (Palliser), deux au sujet de la Société canadienne des postes (nos 381-1414 et 381-1415); |
— by Mr. Telegdi (Kitchener—Waterloo), two concerning immigration (Nos. 381-1416 and 381-1417); |
— par M. Telegdi (Kitchener—Waterloo), deux au sujet de l'immigration (nos 381-1416 et 381-1417); |
— by Ms. McDonough (Halifax), one concerning AIDS (No. 381-1418) and two concerning the National Missile Defence Program (Nos. 381-1419 and 381-1420); |
— par Mme McDonough (Halifax), une au sujet du SIDA (no 381-1418) et deux au sujet du Programme de défense antimissile (nos 381-1419 et 381-1420); |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning the protection of the environment (No. 381-1421). |
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet de la protection de l'environnement (no 381-1421). |
Questions on Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-150 and Q-152 on the Order Paper. |
M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-150 et Q-152 inscrites au Feuilleton. |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the return to the following question made into an Order for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-140 — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — With respect to the Federal Economic Development Initiative in Northern Ontario (FedNor): (a) what was the global budget of FedNor and its programs from 1993 up to and including the present day; (b) how much of FedNor’s economic development funding and other funding it administers went to projects and initiatives in Northern Ontario from 1993 up to and including the present day; (c) how does FedNor define the boundaries of Northern Ontario and has this definition changed since 1993; (d) how many jobs were directly created in Northern Ontario, as well as other regions, by FedNor programs and other programs it administers from 1993 up to and including the present day; and (e) what is the complete list (by location) of all full-time employees and equivalents working for FedNor? — Sessional Paper No. 8555-381-140. |
Q-140 — M. Martin (Sault Ste. Marie) — En ce qui a trait à l’Initiative fédérale de développement économique pour le Nord de l’Ontario (FedNor) : a) quel a été le budget global de FedNor et de ses programmes de 1993 à aujourd’hui; b) quelle partie des fonds de développement économique et des autres fonds administrés par FedNor est allée à des projets et initiatives du Nord de l’Ontario de 1993 à aujourd’hui; c) comment FedNor définit-il les frontières du Nord de l’Ontario, et cette définition a-t-elle changé depuis 1993; d) combien d’emplois ont été directement créés dans le Nord de l’Ontario, ainsi que dans les autres régions, par les programmes de FedNor et les autres programmes administrés par FedNor de 1993 à aujourd’hui; e) quelle est la liste complète (par emplacement) de tous les employés à temps plein et équivalents qui travaillent pour FedNor? — Document parlementaire no 8555-381-140. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, as reported by the Standing Committee on Finance with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3). |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||||||
Motion No. 1 of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Ms. Blondin-Andrew (Minister of State (Northern Development)), — That Bill C-48, in Clause 1, be amended by restoring Clause 1 thereof as follows:
|
Motion no 1 de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par Mme Blondin-Andrew (ministre d'État (Nord canadien)), — Que le projet de loi C-48 soit modifié par rétablissement de l'article 1 de celui-ci comme suit :
|
Amendment to Motion No. 1 of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — That motion No. 1 be amended by replacing “$2 billion” with “$3.5 billion” in subclauses 1(1) and (2). |
Amendement à la motion no 1 de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — Que la motion no 1 soit modifiée en substituant « 2 milliards » par « 3,5 milliards » aux paragraphes 1(1) et (2). |
Motion No. 2 of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Ms. Blondin-Andrew (Minister of State (Northern Development)), — That Bill C-48, in Clause 2, be amended by restoring Clause 2 thereof as follows:
|
Motion no 2 de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par Mme Blondin-Andrew (ministre d'État (Nord canadien)), — Que le projet de loi C-48 soit modifié par rétablissement de l'article 2 de celui-ci comme suit :
|
Amendment to Motion No. 2 of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — That motion No. 2 be amended by adding after subclause 2(2) the following: |
Amendement à la motion no 2 de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — Que la motion no 2 soit modifiée par adjonction, après le paragraphe 2(2), de ce qui suit : |
“(3) The Governor in Council shall table in Parliament, before December 31 of every year, a report describing the payments referred to in subsection (1) that are to be made, and the report shall include, with respect to each payment, |
« (3) Le gouverneur en conseil dépose devant le Parlement, au plus tard le 31 décembre, un rapport indiquant les versements visés au paragraphe (1) qui doivent être faits, y compris, pour chaque versement : |
(a) the amount; |
a) son montant; |
(b) the expected results; and |
b) les résultats escomptés; |
(c) the details of the delivery mechanism. |
c) les détails sur la façon dont il sera fait. |
(4) The report referred to in subsection (3) stands permanently referred to the House of Commons Standing Committee on Government Operations and Estimates and the Senate Standing Committee on National Finance.”. |
(4) Le Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires de la Chambre des communes et le Comité permanent des finances nationales du Sénat sont saisis d'office du rapport. ». |
Motion No. 3 of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Ms. Blondin-Andrew (Minister of State (Northern Development)), — That Bill C-48, in Clause 3, be amended by restoring Clause 3 thereof as follows:
|
Motion no 3 de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par Mme Blondin-Andrew (ministre d'État (Nord canadien)), — Que le projet de loi C-48 soit modifié par rétablissement de l'article 3 de celui-ci comme suit :
|
Amendment to Motion No. 3 of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — That motion No. 3 be amended by adding after clause 3 the following: |
Amendement à la motion no 3 de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — Que la motion no 3 soit modifiée par adjonction, après l'article 3, de ce qui suit : |
“(2) A corporation wholly owned by the Government of Canada that has been incorporated by a minister in accordance with an authorization referred to in paragraph (1)(e) or shares or memberships of which have been acquired by a minister in accordance with an authorization referred to in paragraph (1)(f) |
« (2) Une personne morale détenue en totalité par le gouvernement du Canada et constituée par un ministre conformément à l'autorisation mentionnée à l'alinéa (1)e) ou dont des actions, des adhésions ou des participations ont été acquises par un ministre conformément à l'autorisation mentionnée à l'alinéa (1)f) : |
(a) is deemed to be a government institutions for the purposes of the Access to Information Act; |
a) est réputée être une institution fédérale pour l'application de la Loi sur l'accès à l'information; |
(b) is deemed to have accounts that are accounts of Canada for the purposes of section 5 of the Auditor General Act; |
b) est réputée détenir des comptes du Canada pour l'application de l'article 5 de la Loi sur le vérificateur général; |
(c) is subject to the Official Languages Act; |
c) est assujettie à la Loi sur la protection des renseignements personnels; |
(d) is subject to the Privacy Act; |
d) est assujettie à la Loi sur les langues officielles; |
(e) shall annually submit a corporate plan to the Minister of Finance for the approval of the Governor in Council; and |
e) remet chaque année un plan d'entreprise au ministre des Finances pour approbation du gouverneur général en conseil; |
f) shall, within three months after the end of each fiscal year, submit an annual report to Parliament on the corporation's activities during that fiscal year.”. |
f) remet, au Parlement, dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, un rapport sur ses activités au cours de cet exercice. ». |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
The attention of the Speaker was drawn to the lack of a quorum and, fewer than 20 Members having been counted, pursuant to Standing Order 29(3), the bells were rung to call in the Members. |
Il est signalé au Président qu'il n'y a pas quorum et, moins de 20 députés étant comptés, conformément à l'article 29(3) du Règlement, la sonnerie d'appel des députés se fait entendre. |
After one minute, a quorum was found. |
Après une minute, le quorum est atteint. |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, as reported by the Standing Committee on Finance with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3). |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
By unanimous consent, Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) laid upon the Table, — Copy of a letter dated May 21, 2002, from Michael Kergin, former Canadian Ambassador, to Marc Grossman, Under Secretary for Political Affairs, U.S. Department of State (English text only). — Sessional Paper No. 8530-381-28. |
Du consentement unanime, Mme Smith (Kildonan—St. Paul) dépose sur le Bureau, — Copie d'une lettre datée du 21 mai 2002 de Michael Kergin, ancien ambassadeur du Canada, à Marc Grossman, Sous-secrétaire aux affaires politiques, Département d'État des États-Unis (texte anglais seulement). — Document parlementaire no 8530-381-28. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice, at 7:00 p.m., on Tuesday, June 21, 2005, all questions necessary to dispose of the report stage of Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, be deemed put, the recorded divisions deemed requested and the recorded divisions shall be taken immediately; and |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou pratique habituelle, à 19 heures, le mardi 21 juin 2005, toute question nécessaire pour disposer de l'étape du rapport du projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, soit réputée mise aux voix, que les votes par appel nominal soient réputés demandés et que l'on procède sur-le-champ à tout vote par appel nominal; |
That should debate on the said Bill collapse before 7:00 p.m. today, all questions necessary to dispose of the report stage of the Bill be deemed put and the recorded divisions deemed requested and deferred until 7:00 p.m. today. |
Que, si ledit débat se termine avant 19 heures aujourd'hui, que toute question nécessaire pour disposer de l'étape du rapport du projet de loi soit réputée mise aux voix et que les votes par appel nominal soient réputés demandés et différés à 19 heures aujourd'hui. |
Applications for Emergency Debate | Demandes de débat d'urgence |
Pursuant to Standing Order 52, Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) asked leave to move the adjournment of the House for the purpose of discussing a specific and important matter requiring urgent consideration, namely, the Devils Lake diversion. |
Conformément à l'article 52 du Règlement, Mme Smith (Kildonan—St. Paul) demande la permission de proposer l'ajournement de la Chambre en vue de la discussion d'une affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir la dérivation du lac Devils. |
The Speaker decided that the matter was proper to be discussed and, by unanimous consent, it was ordered that it be considered later today, immediately following the taking of the deferred recorded divisions. |
Le Président décide qu’il est opportun de discuter de cette affaire et, du consentement unanime, il est ordonné qu’elle soit prise en considération plus tard aujourd'hui, immédiatement après la tenue des votes par appel nominal différés. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, as reported by the Standing Committee on Finance with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3). |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, when the House begins proceedings under the provisions of Standing Order 52 later this day, no quorum calls, requests for unanimous consent or dilatory motions shall be entertained by the Speaker. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Qu'au moment où la Chambre abordera ses travaux conformément à l'article 52 du Règlement plus tard aujourd'hui, le Président ne reçoive ni appel de quorum, ni demande de consentement unanime, ni motion dilatoire. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, as reported by the Standing Committee on Finance with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3). |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, at the conclusion of Oral Questions on Thursday, June 23, 2005, the House shall hear a brief statement by a representative of each party to mark the 20th anniversary of the Air India tragedy. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, le jeudi 23 juin 2005, à la fin de la période prévue pour les questions orales, un porte-parole de chaque parti prononce une courte déclaration en Chambre pour noter le 20e anniversaire de la tragédie d'Air India. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Bill S-31, An Act to authorize the construction and maintenance of a bridge over the St. Lawrence River and a bridge over the Beauharnois Canal for the purpose of completing Highway 30. |
Projet de loi S-31, Loi autorisant la construction et l'entretien d'un pont franchissant le fleuve Saint-Laurent et d'un pont franchissant le canal de Beauharnois en vue du parachèvement de l'autoroute 30. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:32 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 32, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Lee (Scarborough—Rouge River), seconded by Mr. Epp (Edmonton—Sherwood Park), — That the House hereby commits to the adoption of its own institutional symbol which will reflect its distinct constitutional role, heritage and authority, and for this purpose requests our Speaker to develop a process which would involve Members and the public, invite and consider design proposals, allow the House to make its selection and take steps to protect and promulgate the symbol in the public work of Members and the House, all to be completed within one year from this date or such later time as this House or a successor Parliament shall allow. (Private Members' Business M-228) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Lee (Scarborough—Rouge River), appuyé par M. Epp (Edmonton—Sherwood Park), — Que la Chambre s'engage par la présente à adopter son propre symbole institutionnel qui tient compte de son rôle constitutionnel, son patrimoine et son pouvoir distincts et que, pour ce faire, elle demande au Président de mettre au point un processus pour faire appel aux députés et à la population et évaluer les propositions que ces derniers soumettront, afin de permettre à la Chambre de faire un choix et de prendre les mesures nécessaires pour protéger et promulguer le symbole dans les travaux publics des députés et de la Chambre, le tout d'ici un an ou à une date fixée par la présente Chambre ou la prochaine législature. (Affaires émanant des députés M-228) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, June 22, 2005, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 22 juin 2005, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration at report stage of Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, as reported by the Standing Committee on Finance with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, dont le Comité permanent des finances a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 3). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 3). |
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
At 7:00 p.m., pursuant to Order made earlier today, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 19 heures, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le Président interrompt les délibérations. |
Pursuant to Order made earlier today, the question was deemed put on the amendment to Motion No. 1 and a recorded division was deemed resquested. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, l'amendement à la motion no 1 est réputé mis aux voix et un vote par appel nominal est réputé demandé. |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||||||||||||||||
The House proceeded to taking of the recorded division on the amendment to Motion No. 1 of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — That motion No. 1 be amended by replacing “$2 billion” with “$3.5 billion” in subclauses 1(1) and (2). |
La Chambre procède au vote par appel nominal sur l'amendement à la motion no 1 de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — Que la motion no 1 soit modifiée en substituant « 2 milliards » par « 3,5 milliards » aux paragraphes 1(1) et (2). |
||||||||||||||||
The question was put on the amendment to Motion No. 1 and it was negatived on the following division: |
L'amendement à la motion no 1, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 128 -- Vote no 128) | |||||||||||||||||
YEAS: 93, NAYS: 205 |
POUR : 93, CONTRE : 205 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The House proceeded to the putting of the question on Motion No. 1 of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Ms. Blondin-Andrew (Minister of State (Northern Development)), — That Bill C-48, in Clause 1, be amended by restoring Clause 1 thereof as follows:
|
La Chambre procède à la mise aux voix de la motion no 1 de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par Mme Blondin-Andrew (ministre d'État (Nord canadien)), — Que le projet de loi C-48 soit modifié par rétablissement de l'article 1 de celui-ci comme suit :
|
||||||||||||||||
The question was put on Motion No. 1 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 129 -- Vote no 129) | |||||||||||||||||
YEAS: 152, NAYS: 147 |
POUR : 152, CONTRE : 147 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The House proceeded to the putting of the question on the amendment to Motion No. 2 of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — That motion No. 2 be amended by adding after subclause 2(2) the following: |
La Chambre procède à la mise aux voix de l'amendement à la motion no 2 de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — Que la motion no 2 soit modifiée par adjonction, après le paragraphe 2(2), de ce qui suit : |
||||||||||||||||
“(3) The Governor in Council shall table in Parliament, before December 31 of every year, a report describing the payments referred to in subsection (1) that are to be made, and the report shall include, with respect to each payment, |
« (3) Le gouverneur en conseil dépose devant le Parlement, au plus tard le 31 décembre, un rapport indiquant les versements visés au paragraphe (1) qui doivent être faits, y compris, pour chaque versement : |
||||||||||||||||
(a) the amount; |
a) son montant; |
||||||||||||||||
(b) the expected results; and |
b) les résultats escomptés; |
||||||||||||||||
(c) the details of the delivery mechanism. |
c) les détails sur la façon dont il sera fait. |
||||||||||||||||
(4) The report referred to in subsection (3) stands permanently referred to the House of Commons Standing Committee on Government Operations and Estimates and the Senate Standing Committee on National Finance.”. |
(4) Le Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires de la Chambre des communes et le Comité permanent des finances nationales du Sénat sont saisis d'office du rapport. ». |
||||||||||||||||
The question was put on the amendment to Motion No. 2 and it was negatived on the following division: |
L'amendement à la motion no 2, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 130 -- Vote no 130) | |||||||||||||||||
YEAS: 93, NAYS: 206 |
POUR : 93, CONTRE : 206 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The House proceeded to the putting of the question on Motion No. 2 of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Ms. Blondin-Andrew (Minister of State (Northern Development)), — That Bill C-48, in Clause 2, be amended by restoring Clause 2 thereof as follows:
|
La Chambre procède à la mise aux voix de la motion no 2 de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par Mme Blondin-Andrew (ministre d'État (Nord canadien)), — Que le projet de loi C-48 soit modifié par rétablissement de l'article 2 de celui-ci comme suit :
|
||||||||||||||||
The question was put on Motion No. 2 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 2, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 131 -- Vote no 131) | |||||||||||||||||
YEAS: 152, NAYS: 147 |
POUR : 152, CONTRE : 147 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The House proceeded to the putting of the question on the amendment to Motion No. 3 of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — That motion No. 3 be amended by adding after clause 3 the following: |
La Chambre procède à la mise aux voix de l'amendement à la motion no 3 de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Lunn (Saanich—Gulf Islands), — Que la motion no 3 soit modifiée par adjonction, après l'article 3, de ce qui suit : |
||||||||||||||||
“(2) A corporation wholly owned by the Government of Canada that has been incorporated by a minister in accordance with an authorization referred to in paragraph (1)(e) or shares or memberships of which have been acquired by a minister in accordance with an authorization referred to in paragraph (1)(f) |
« (2) Une personne morale détenue en totalité par le gouvernement du Canada et constituée par un ministre conformément à l'autorisation mentionnée à l'alinéa (1)e) ou dont des actions, des adhésions ou des participations ont été acquises par un ministre conformément à l'autorisation mentionnée à l'alinéa (1)f) : |
||||||||||||||||
(a) is deemed to be a government institutions for the purposes of the Access to Information Act; |
a) est réputée être une institution fédérale pour l'application de la Loi sur l'accès à l'information; |
||||||||||||||||
(b) is deemed to have accounts that are accounts of Canada for the purposes of section 5 of the Auditor General Act; |
b) est réputée détenir des comptes du Canada pour l'application de l'article 5 de la Loi sur le vérificateur général; |
||||||||||||||||
(c) is subject to the Official Languages Act; |
c) est assujettie à la Loi sur la protection des renseignements personnels; |
||||||||||||||||
(d) is subject to the Privacy Act; |
d) est assujettie à la Loi sur les langues officielles; |
||||||||||||||||
(e) shall annually submit a corporate plan to the Minister of Finance for the approval of the Governor in Council; and |
e) remet chaque année un plan d'entreprise au ministre des Finances pour approbation du gouverneur général en conseil; |
||||||||||||||||
f) shall, within three months after the end of each fiscal year, submit an annual report to Parliament on the corporation's activities during that fiscal year.”. |
f) remet, au Parlement, dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, un rapport sur ses activités au cours de cet exercice. ». |
||||||||||||||||
The question was put on the amendment to Motion No. 3 and it was negatived on the following division: |
L'amendement à la motion no 3, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 132 -- Vote no 132) | |||||||||||||||||
YEAS: 147, NAYS: 152 |
POUR : 147, CONTRE : 152 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The House proceeded to the putting of the question on Motion No. 3 of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Ms. Blondin-Andrew (Minister of State (Northern Development)), — That Bill C-48, in Clause 3, be amended by restoring Clause 3 thereof as follows:
|
La Chambre procède à la mise aux voix de la motion no 3 de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par Mme Blondin-Andrew (ministre d'État (Nord canadien)), — Que le projet de loi C-48 soit modifié par rétablissement de l'article 3 de celui-ci comme suit :
|
||||||||||||||||
The question was put on Motion No. 3 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 3, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 133 -- Vote no 133) | |||||||||||||||||
YEAS: 152, NAYS: 147 |
POUR : 152, CONTRE : 147 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage with further amendments. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport avec d'autres amendements. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 134 -- Vote no 134) | |||||||||||||||||
YEAS: 152, NAYS: 147 |
POUR : 152, CONTRE : 147 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage with further amendments and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport avec d'autres amendements et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Emergency Debate | Débat d'urgence |
Pursuant to Standing Order 52(10) and Order made earlier today, the House proceeded to the consideration of a motion to adjourn the House for the purpose of discussing an important matter requiring urgent consideration, namely, the Devils Lake diversion. |
Conformément à l'article 52(10) du Règlement et à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la Chambre procède à la prise en considération d'une motion d'ajournement de la Chambre en vue de discuter une affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir la dérivation du lac Devils. |
Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), seconded by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake), moved, — That this House do now adjourn. |
Mme Smith (Kildonan—St. Paul), appuyée par M. Bezan (Selkirk—Interlake), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At midnight, the Speaker declared the motion adopted. |
À minuit, le Président déclare la motion adoptée. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-9, An Act to establish the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec, without amendment. |
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-9, Loi constituant l'Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec, sans amendement. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning abortion (No. 381-1422); |
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet de l'avortement (no 381-1422); |
— by Ms. Bulte (Parkdale—High Park), one concerning Tibet (No. 381-1423). |
— par Mme Bulte (Parkdale—High Park), une au sujet du Tibet (no 381-1423). |
Adjournment | Ajournement |
At midnight, the Speaker adjourned the House until later today at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À minuit, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |