Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
HOUSE OF COMMONS OF CANADA 38th PARLIAMENT, 1st SESSION |
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
JournalsNo. 122 Thursday, June 23, 2005 10:00 a.m. |
JournauxNo 122 Le jeudi 23 juin 2005 10 heures |
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Orders in Council concerning certain appointments made by the Governor General in Council, pursuant to Standing Order 110(1), as follows: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Décrets concernant certaines nominations faites par le Gouverneur général en Conseil, conformément à l'article 110(1) du Règlement, comme suit : |
— P.C. 2005-1201 to P.C. 2005-1205. — Sessional Paper No. 8540-381-1-11. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development) |
— C.P. 2005-1201 à C.P. 2005-1205. — Document parlementaire no 8540-381-1-11. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord) |
— P.C. 2005-1206 to P.C. 2005-1208. — Sessional Paper No. 8540-381-14-19. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration) |
— C.P. 2005-1206 à C.P. 2005-1208. — Document parlementaire no 8540-381-14-19. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration) |
— P.C. 2005-1200. — Sessional Paper No. 8540-381-4-20. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates) |
— C.P. 2005-1200. — Document parlementaire no 8540-381-4-20. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— P.C. 2005-1195. — Sessional Paper No. 8540-381-18-13. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Health) |
— C.P. 2005-1195. — Document parlementaire no 8540-381-18-13. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la santé) |
— P.C. 2005-1178 to 2005-1181, P.C. 2005-1196 to 2005-1199 and P.C. 2005-1209. — Sessional Paper No. 8540-381-24-28. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Transport) |
— C.P. 2005-1178 à 2005-1181, C.P. 2005-1196 à 2005-1199 et C.P. 2005-1209. — Document parlementaire no 8540-381-24-28. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des transports) |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. LeBlanc (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. LeBlanc (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 381-1212 and 381-1285 concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-381-27-10; |
— nos 381-1212 et 381-1285 au sujet de l'immigration. — Document parlementaire no 8545-381-27-10; |
— No. 381-1224 concerning the Canada Post Corporation. — Sessional Paper No. 8545-381-49-06; |
— no 381-1224 au sujet de la Société canadienne des postes. — Document parlementaire no 8545-381-49-06; |
— Nos. 381-1260 to 381-1276 concerning the fishing industry. — Sessional Paper No. 8545-381-31-05. |
— nos 381-1260 à 381-1276 au sujet de l'industrie de la pêche. — Document parlementaire no 8545-381-31-05. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Gallaway (Sarnia—Lambton), from the Standing Committee on Transport, presented the Fifth Report of the Committee (failure of the Minister of Transport to appear before the Committee). — Sessional Paper No. 8510-381-181. |
M. Gallaway (Sarnia—Lambton), du Comité permanent des transports, présente le cinquième rapport du Comité (omission du ministre des Transports de comparaître devant le Comité). — Document parlementaire no 8510-381-181. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 22 and 34) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 22 et 34) est déposé. |
Mr. Williams (Edmonton—St. Albert), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 18th Report of the Committee, “National Security in Canada”. — Sessional Paper No. 8510-381-182. |
M. Williams (Edmonton—St. Albert), du Comité permanent des comptes publics, présente le 18e rapport du Comité, « La sécurité nationale au Canada ». — Document parlementaire no 8510-381-182. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 37 and 44) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 37 et 44) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Lunney (Nanaimo—Alberni), two concerning marriage (Nos. 381-1434 and 381-1435), four concerning the Food and Drugs Act (Nos. 381-1436 to 381-1439) and one concerning health care services (No. 381-1440); |
— par M. Lunney (Nanaimo—Alberni), deux au sujet du mariage (nos 381-1434 et 381-1435), quatre au sujet de la Loi sur les aliments et drogues (nos 381-1436 à 381-1439) et une au sujet des services de la santé (no 381-1440); |
— by Mr. Anderson (Cypress Hills—Grasslands), one concerning marriage (No. 381-1441) and six concerning the Canada Post Corporation (Nos. 381-1442 to 381-1447); |
— par M. Anderson (Cypress Hills—Grasslands), une au sujet du mariage (no 381-1441) et six au sujet de la Société canadienne des postes (nos 381-1442 à 381-1447); |
— by Mrs. Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert), one concerning immigration (No. 381-1448); |
— par Mme Lavallée (Saint-Bruno—Saint-Hubert), une au sujet de l'immigration (no 381-1448); |
— by Mr. Vincent (Shefford), one concerning correctional officers (No. 381-1449). |
— par M. Vincent (Shefford), une au sujet agents correctionnels (no 381-1449). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 57, Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Dryden (Minister of Social Development), moved, — That, in relation to the consideration of Government Business No. 17, the debate not be further adjourned. |
Conformément à l’article 57 du Règlement, M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Dryden (ministre du Développement social), propose, — Que, relativement à l’étude de l'affaire émanant du gouvernement no 17, le débat ne soit plus ajourné. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the closure motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion de clôture. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 140 -- Vote no 140) | |||||||||||||||||
YEAS: 195, NAYS: 97 |
POUR : 195, CONTRE : 97 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Statement by the Speaker | Déclaration du président |
The Speaker ruled on the result of the vote taken Wednesday, June 22, 2005, on motion M-228 and directed that the Division No. 139 at page 967 of the Journals be corrected. |
Le Président se prononce sur le résultat du vote du mercredi 22 juin 2005 sur la motion M-228 et ordonne la correction du Vote no 139 à la page 967 des Journaux. |
Accordingly, motion M-228 was agreed to by a vote of 143 yeas to 142 nays. |
En conséquence, la motion M-228 est agréée par un vote de 143 voix pour et 142 voix contre. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice, when the House adjourns on June 23, 2005, it shall stand adjourned until June 27, 2005; at any time on or after June 27, 2005, a Minister of the Crown may propose, without notice, a motion that, upon adjournment on the day on which the said motion is proposed, the House shall stand adjourned to a specified date not more than 95 days later; the said motion immediately shall be deemed to have been adopted, provided that, during the adjournment, for the purposes of any Standing Order, the House shall be deemed to stand adjourned pursuant to Standing Order 28; commencing June 27, 2005 and concluding on the day on which a motion that the House stand adjourned pursuant to this Order is adopted, the ordinary hour of daily adjournment on Mondays, Tuesdays, Wednesdays and Thursdays shall be 12:00 midnight; (Government Business No. 17) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), — Que, nonobstant tout article du Règlement ou pratique habituelle, lorsque la Chambre s’ajourne le 23 juin 2005, elle demeure ajournée jusqu’au 27 juin 2005; à n’importe quel moment à compter du 27 juin 2005, un ministre de la Couronne peut proposer, sans avis, une motion ayant pour effet, qu’à l’ajournement le jour où ladite motion est proposée, la Chambre s’ajournera à un temps spécifié au plus 95 jours plus tard; que ladite motion soit immédiatement réputée avoir été adoptée, sous réserve que, pendant cet ajournement, aux fins de tout article du Règlement, la Chambre soit réputée ajournée conformément à l'article 28 du Règlement; et commençant le 27 juin 2005 et se terminant le jour où une motion que la Chambre soit ajournée conformément à cet ordre est adopté, l’heure ordinaire d’ajournement les lundis, mardis, mercredis, et jeudis soit minuit; (Affaires émanant du gouvernement no 17) |
And of the amendment of Mr. Hill (Prince George—Peace River), seconded by Mr. Nicholson (Niagara Falls), — That the motion be amended by deleting all the words after the words “June 23, 2005” and substituting the following: |
Et de l'amendement de M. Hill (Prince George—Peace River), appuyé par M. Nicholson (Niagara Falls), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant les mots « 23 juin 2005 », de ce qui suit : |
“it shall stand adjourned until September 12, 2005.”. |
« elle demeure ajournée jusqu'au 12 septembre 2005. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That the 13th Report of the Standing Committee on Health, presented on Wednesday, June 1, 2005, be concurred in. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 13e rapport du Comité permanent de la santé, présenté le mercredi 1er juin 2005, soit agréé. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness); (Government Business No. 17) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile); (Affaires émanant du gouvernement no 17) |
And of the amendment of Mr. Hill (Prince George—Peace River), seconded by Mr. Nicholson (Niagara Falls). |
Et de l'amendement de M. Hill (Prince George—Peace River), appuyé par M. Nicholson (Niagara Falls). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness); (Government Business No. 17) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile); (Affaires émanant du gouvernement no 17) |
And of the amendment of Mr. Hill (Prince George—Peace River), seconded by Mr. Nicholson (Niagara Falls). |
Et de l'amendement de M. Hill (Prince George—Peace River), appuyé par M. Nicholson (Niagara Falls). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Royal Assent | Sanction Royale |
A message was received informing the Commons that on June 23, 2005, at 4:10 p.m., Her Excellency the Governor General signified Royal Assent by written declaration to the following Bills: |
Un message est reçu avisant les Communes que, le 23 juin 2005, à 16 h 10, Son Excellence la Gouverneure générale a octroyé la sanction royale par déclaration écrite aux projets de loi suivants : |
Bill C-9, An Act to establish the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec — Chapter No. 26; |
Projet de loi C-9, Loi constituant l'Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec — Chapitre no 26; |
Bill C-56, An Act to give effect to the Labrador Inuit Land Claims Agreement and the Labrador Inuit Tax Treatment Agreement — Chapter No. 27; |
Projet de loi C-56, Loi portant mise en vigueur de l'Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador et de l'Accord sur le traitement fiscal des Inuit du Labrador — Chapitre no 27; |
Bill C-58, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2006 — Chapter No. 28; |
Projet de loi C-58, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2006 — Chapitre no 28; |
Bill C-3, An Act to amend the Canada Shipping Act, the Canada Shipping Act, 2001, the Canada National Marine Conservation Areas Act and the Oceans Act — Chapter No. 29. |
Projet de loi C-3, Loi modifiant la Loi sur la marine marchande du Canada, la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, la Loi sur les aires marines nationales de conservation du Canada et la Loi sur les océans — Chapitre no 29. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness); (Government Business No. 17) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile); (Affaires émanant du gouvernement no 17) |
And of the amendment of Mr. Hill (Prince George—Peace River), seconded by Mr. Nicholson (Niagara Falls). |
Et de l'amendement de M. Hill (Prince George—Peace River), appuyé par M. Nicholson (Niagara Falls). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Roy (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), seconded by Ms. Lalonde (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-260, An Act respecting the negotiation, approval, tabling and publication of treaties, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Trade. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Roy (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), appuyé par Mme Lalonde (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-260, Loi relative à la négociation, à l'approbation, au dépôt et à la publication des traités, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du commerce international. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 93, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 30, conformément à l'article 93 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, September 21, 2005, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 21 septembre 2005, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. McLellan (Deputy Prime Minister and Minister of Public Safety and Emergency Preparedness); (Government Business No. 17) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme McLellan (vice-première ministre et ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile); (Affaires émanant du gouvernement no 17) |
And of the amendment of Mr. Hill (Prince George—Peace River), seconded by Mr. Nicholson (Niagara Falls). |
Et de l'amendement de M. Hill (Prince George—Peace River), appuyé par M. Nicholson (Niagara Falls). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 8:00 p.m., pursuant to Order made earlier today, under the provisions of Standing Order 57, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 20 heures, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, en application de l'article 57 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 141 -- Vote no 141) | |||||||||||||||||
YEAS: 101, NAYS: 197 |
POUR : 101, CONTRE : 197 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 142 -- Vote no 142) | |||||||||||||||||
YEAS: 191, NAYS: 108 |
POUR : 191, CONTRE : 108 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
Motions | Motions |
By unanimous consent, Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona), seconded by Ms. Neville (Winnipeg South Centre), Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul) and Mr. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie), moved, — That this House unanimously request the United States to immediately agree to undertake an independent, time-limited, binational scientific assessment of North Dakota’s proposed Devils Lake diversion in a manner that is consistent with the Boundary Waters Treaty and the role of the International Joint Commission and that, pending completion of this assessment and implementation of measures to mitigate risks of invasive species and to water quality, the outlet would not operate. |
Du consentement unanime, M. Blaikie (Elmwood—Transcona), appuyé par Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud), Mme Smith (Kildonan—St. Paul) et M. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie), propose, — Que la Chambre, à l’unanimité, demande aux États-Unis d’accepter immédiatement une évaluation scientifique binationale, indépendante et limitée dans le temps du projet de déviation du lac Devils proposé par le Dakota du Nord, et ce, conformément au Traité des eaux limitrophes et au rôle de la Commission mixte internationale et que, d’ici la tenue de cette évaluation et la mise en œuvre de mesures d’atténuation des risques relativement aux espèces envahissantes et à la qualité de l’eau, la décharge ne soit pas mise en opération. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. McCallum (Minister of National Revenue), — That Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. McCallum (ministre du Revenu national), — Que le projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
Et de l’amendement de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, be not now read a third time but be referred back to the Standing Committee on Finance for the purpose of reconsidering all of its clauses with the view to incorporate recommendations regarding tighter controls on discretionary spending.”; |
« le projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, ne soit pas maintenant lu une troisième fois mais soit renvoyé de nouveau au Comité permanent des finances afin de reconsidérer tous ses articles en vue d'intégrer des recommandations relatives au contrôle plus strict des dépenses discrétionnaires. »; |
And of the subamendment of Mr. Merrifield (Yellowhead), seconded by Mr. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre), — That the amendment be amended by adding the following words: |
Et du sous-amendement de M. Merrifield (Yellowhead), appuyé par M. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre), — Que l'amendement soit modifié par adjonction de ce qui suit : |
“and that the Committee report back no later than December 16, 2005.”. |
« et que le Comité fasse rapport à la Chambre au plus tard le 16 décembre 2005. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Pursuant to Standing Order 78(2), Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Peterson (Minister of International Trade), moved, — That, in relation to Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, not more than one further hour shall be allotted to the consideration of the third reading stage of the Bill and, at the expiry of the time provided for in this Order for the consideration of the third reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage shall be put and disposed of forthwith and successively, without further debate or amendment. |
Conformément à l'article 78(2) du Règlement, M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Peterson (ministre du Commerce international), propose, — Que, relativement au projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, au plus une heure de séance supplémentaire soit accordée aux délibérations à l’étape de la troisième lecture, et qu'à l’expiration du temps prévu dans cet ordre pour l’étude à l’étape de la troisième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu, aux fins de cet ordre et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de l'étape à l'étude à ce moment soit mise aux voix et expédiée immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 143 -- Vote no 143) | |||||||||||||||||
YEAS: 205, NAYS: 77 |
POUR : 205, CONTRE : 77 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The House resumed consideration of the motion of Mr. Goodale (Minister of Finance), seconded by Mr. McCallum (Minister of National Revenue), — That Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Goodale (ministre des Finances), appuyé par M. McCallum (ministre du Revenu national), — Que le projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Mr. Solberg (Medicine Hat), seconded by Mr. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
Et de l’amendement de M. Solberg (Medicine Hat), appuyé par M. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“Bill C-48, An Act to authorize the Minister of Finance to make certain payments, be not now read a third time but be referred back to the Standing Committee on Finance for the purpose of reconsidering all of its clauses with the view to incorporate recommendations regarding tighter controls on discretionary spending.”; |
« le projet de loi C-48, Loi autorisant le ministre des Finances à faire certains versements, ne soit pas maintenant lu une troisième fois mais soit renvoyé de nouveau au Comité permanent des finances afin de reconsidérer tous ses articles en vue d'intégrer des recommandations relatives au contrôle plus strict des dépenses discrétionnaires. »; |
And of the subamendment of Mr. Merrifield (Yellowhead), seconded by Mr. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre), — That the amendment be amended by adding the following words: |
Et du sous-amendement de M. Merrifield (Yellowhead), appuyé par M. Lukiwski (Regina—Lumsden—Lake Centre), — Que l'amendement soit modifié par adjonction de ce qui suit : |
“and that the Committee report back no later than December 16, 2005.”. |
« et que le Comité fasse rapport à la Chambre au plus tard le 16 décembre 2005. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 11:04 p.m., pursuant to Order made earlier today, under the provisions of Standing Order 78(2), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 23 h 4, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, en application de l'article 78(2) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the subamendment and it was negatived on the following division: |
Le sous-amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 144 -- Vote no 144) | |||||||||||||||||
YEAS: 93, NAYS: 206 |
POUR : 93, CONTRE : 206 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 145 -- Vote no 145) | |
YEAS: 93, NAYS: 206 (See list under Division No. 144) |
POUR : 93, CONTRE : 206 (Voir liste sous Vote no 144) |
The question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||||||||||||||
(Division No. 146 -- Vote no 146) | |||||||||||||||||
YEAS: 152, NAYS: 147 |
POUR : 152, CONTRE : 147 |
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Ms. Ratansi (Don Valley East), one concerning immigration (No. 381-1450). |
— par Mme Ratansi (Don Valley-Est), une au sujet de l'immigration (no 381-1450). |
Adjournment | Ajournement |
At 11:51 p.m., by unanimous consent, the Speaker adjourned the House until Monday, June 27, 2005, at 11:00 a.m., pursuant to Order made earlier today and Standing Order 24(1). |
À 23 h 51, du consentement unanime, le Président ajourne la Chambre jusqu'au lundi 27 juin 2005, à 11 heures, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui et à l'article 24(1) du Règlement. |