Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
39th PARLIAMENT, 1st SESSION | 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 110 Wednesday, February 14, 2007 2:00 p.m. |
JournauxNo 110 Le mercredi 14 février 2007 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That, in the opinion of the House, the government should designate August 23 as International Day for the Remembrance of the Slave Trade and its Abolition. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait désigner le 23 août Journée internationale du souvenir de la traite négrière et de son abolition. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard) presented the report of the Canadian parliamentary delegation of the Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its participation at the APF Bureau meeting in Châlons-en-Champagne, France, from January 16 to 19, 2007. — Sessional Paper No. 8565-391-52-10.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Patry (Pierrefonds—Dollard) présente le rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) concernant sa participation à la réunion du Bureau de l'APF tenue à Châlons-en-Champagne (France), du 16 au 19 janvier 2007. — Document parlementaire no 8565-391-52-10. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry), from the Standing Committee on Official Languages, presented the Fifth Report of the Committee (Official Languages policy for senior military officials of National Defence). — Sessional Paper No. 8510-391-159. |
M. Lauzon (Stormont—Dundas—South Glengarry), du Comité permanent des langues officielles, présente le cinquième rapport du Comité (politique sur les langues officielles pour les hauts gradés de la Défense Nationale). — Document parlementaire no 8510-391-159. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 38) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 38) est déposé. |
|
|
Mr. Comartin (Windsor—Tecumseh), from the Standing Committee on Public Safety and National Security, presented the Fifth Report of the Committee (security certificate detainees and mandate of the Correctional Investigator). — Sessional Paper No. 8510-391-160. |
M. Comartin (Windsor—Tecumseh), du Comité permanent de la sécurité publique et nationale, présente le cinquième rapport du Comité (personnes détenues aux termes de certificats de sécurité et mandat de l'Enquêteur correctionnel). — Document parlementaire no 8510-391-160. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 30) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 30) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Martin (Sault Ste. Marie), one concerning social policies (No. 391-1140);
|
— par M. Martin (Sault Ste. Marie), une au sujet des politiques sociales (no 391-1140); |
— by Mr. Keddy (South Shore—St. Margaret's), six concerning the income tax system (Nos. 391-1141 to 391-1146);
|
— par M. Keddy (South Shore—St. Margaret's), six au sujet de l'impôt sur le revenu (nos 391-1141 à 391-1146); |
— by Ms. Beaumier (Brampton West), one concerning the Canada Post Corporation (No. 391-1147), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 391-1148) and one concerning the Royal Canadian Mounted Police (No. 391-1149);
|
— par Mme Beaumier (Brampton-Ouest), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 391-1147), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 391-1148) et une au sujet de la Gendarmerie royale du Canada (no 391-1149); |
— by Mr. Blais (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 391-1150);
|
— par M. Blais (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), une au sujet du Code criminel du Canada (no 391-1150); |
— by Mr. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), three concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 391-1151 to 391-1153) and one concerning the sexual exploitation of minors (No. 391-1154);
|
— par M. Komarnicki (Souris—Moose Mountain), trois au sujet du Code criminel du Canada (nos 391-1151 à 391-1153) et une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 391-1154); |
— by Mr. Brown (Leeds—Grenville), five concerning marriage (Nos. 391-1155 to 391-1159).
|
— par M. Brown (Leeds—Grenville), cinq au sujet du mariage (nos 391-1155 à 391-1159). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) presented the answers to questions Q-143, Q-146, Q-149 to Q-151, Q-157, Q-158 and Q-162 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (Secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) présente les réponses aux questions Q-143, Q-146, Q-149 à Q-151, Q-157, Q-158 et Q-162 inscrites au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Justice), seconded by Mr. Chong (President of the Queen's Privy Council for Canada, Minister of Intergovernmental Affairs and Minister for Sport), — That Bill C-27, An Act to amend the Criminal Code (dangerous offenders and recognizance to keep the peace), be now read a second time and referred to a legislative committee. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Justice), appuyé par M. Chong (président du Conseil privé de la Reine pour le Canada, ministre des Affaires intergouvernementales et ministre des Sports), — Que le projet de loi C-27, Loi modifiant le Code criminel (délinquants dangereux et engagement de ne pas troubler l'ordre public), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité législatif. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 98(4), the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-288, An Act to ensure Canada meets its global climate change obligations under the Kyoto Protocol, as reported by the Standing Committee on Environment and Sustainable Development with amendments. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-288, Loi visant à assurer le respect des engagements du Canada en matière de changements climatiques en vertu du Protocole de Kyoto, dont le Comité permanent de l'environnement et du développement durable a fait rapport avec des amendements. |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier), seconded by Mr. McGuinty (Ottawa South), — That Bill C-288, in Clause 5, be amended by replacing, in the English version, line 11 on page 4 with the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no1 de M. Rodriguez (Honoré-Mercier), appuyé par M. McGuinty (Ottawa-Sud), — Que le projet de loi C-288, à l'article 5, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 11, page 4, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 1 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||
(Division No. 108 -- Vote no 108) | |||
YEAS: 161, NAYS: 113 |
POUR : 161, CONTRE : 113 |
||
YEAS -- POUR Alghabra Crowder Laframboise Patry Total: -- 161 |
|||
NAYS -- CONTRE Abbott Devolin Kenney (Calgary Southeast) Preston Total: -- 113 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 2 of Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier), seconded by Mr. McGuinty (Ottawa South), — That Bill C-288, in Clause 10, be amended: |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 2 de M. Rodriguez (Honoré-Mercier), appuyé par M. McGuinty (Ottawa-Sud), — Que le projet de loi C-288, à l'article 10, soit modifié : |
||
(a) by replacing, in the French version, line 30 on page 8 with the following:
|
a) par substitution, dans la version française, à la ligne 30, page 8, de ce qui suit :
|
||
(b) by replacing, in the French version, line 34 on page 8 with the following:
|
b) par substitution, dans la version française, à la ligne 34, page 8, de ce qui suit :
|
||
(c) by replacing, in the French version, line 39 on page 8 with the following:
|
c) par substitution, dans la version française, à la ligne 39, page 8, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 2 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 2, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||
(Division No. 109 -- Vote no 109) | |||
YEAS: 161, NAYS: 113 (See list under Division No. 108) |
POUR : 161, CONTRE : 113 (Voir liste sous Vote no 108) |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 3 of Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier), seconded by Mr. McGuinty (Ottawa South), — That Bill C-288, in Clause 10, be amended by replacing, in the French version, lines 4 and 5 on page 9 with the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 3 de M. Rodriguez (Honoré-Mercier), appuyé par M. McGuinty (Ottawa-Sud), — Que le projet de loi C-288, à l'article 10, soit modifié par substitution, dans la version française, aux lignes 4 et 5, page 9, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 3 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 3, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||
(Division No. 110 -- Vote no 110) | |||
YEAS: 161, NAYS: 113 (See list under Division No. 108) |
POUR : 161, CONTRE : 113 (Voir liste sous Vote no 108) |
Pursuant to Standing Order 98(4), Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier), seconded by Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage with further amendments. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, M. Rodriguez (Honoré-Mercier), appuyé par M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport avec d’autres amendements. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 111 -- Vote no 111) | |
YEAS: 161, NAYS: 113 (See list under Division No. 108) |
POUR : 161, CONTRE : 113 (Voir liste sous Vote no 108) |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage with further amendments. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport avec d’autres amendements. |
Pursuant to Standing Order 98(4), Mr. Rodriguez (Honoré-Mercier), seconded by Mr. Dion (Saint-Laurent—Cartierville), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, M. Rodriguez (Honoré-Mercier), appuyé par M. Dion (Saint-Laurent—Cartierville), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 112 -- Vote no 112) | |
YEAS: 161, NAYS: 113 |
POUR : 161, CONTRE : 113 |
YEAS -- POUR Alghabra Crowder Laframboise Patry Total: -- 161 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Devolin Kenney (Calgary Southeast) Preston Total: -- 113 |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley), seconded by Mr. Mills (Red Deer), — That, in the opinion of the House, the Minister of Health should continue to work collaboratively with Statistics Canada, the provincial and territorial cancer registries, and key stakeholders towards the ultimate goal of creating uniform national standards and guidelines for the surveillance of all malignant and benign brain tumours, including data collection, analysis and reporting. (Private Members' Business M-235) |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Casey (Cumberland—Colchester—Musquodoboit Valley), appuyé par M. Mills (Red Deer), — Que, de l’avis de la Chambre, le ministre de la Santé devrait continuer de collaborer avec Statistique Canada, les registres provinciaux et territoriaux des cancers et les principaux intervenants dans le but ultime de créer des normes et directives nationales uniformes de surveillance de toutes les tumeurs cérébrales malignes et bénignes, avec cueillette des données, analyse et rapports. (Affaires émanant des députés M-235) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 113 -- Vote no 113) | |
YEAS: 225, NAYS: 49 |
POUR : 225, CONTRE : 49 |
YEAS -- POUR Abbott Davidson Lake Proulx Total: -- 225 |
|
NAYS -- CONTRE André Carrier Guay Ménard (Hochelaga) Total: -- 49 |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:24 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 24, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Murphy (Charlottetown), seconded by Mr. Szabo (Mississauga South), — That Bill C-304, An Act to provide for the development of a national strategy for the treatment of autism and to amend the Canada Health Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Murphy (Charlottetown), appuyé par M. Szabo (Mississauga-Sud), — Que le projet de loi C-304, Loi prévoyant l'élaboration d'une stratégie nationale pour le traitement de l'autisme et modifiant la Loi canadienne sur la santé, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, February 21, 2007, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 21 février 2007, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-28, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on May 2, 2006, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-28, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 2 mai 2006, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Hearn (Minister of Fisheries and Oceans) — Report on the administration and enforcement of the fish habitat protection and pollution prevention provisions of the Fisheries Act for the fiscal year ended March 31, 2006, pursuant to the Fisheries Act, S.C. 1991, c. 1, s. 11.1. — Sessional Paper No. 8560-391-325-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans)
|
— par M. Hearn (ministre des Pêches et des Océans) — Rapport sur l'administration et l'application des dispositions de la Loi sur les pêches relatives à la protection de l'habitat du poisson et à la prévention de la pollution pour l'exercice terminé le 31 mars 2006, conformément à la Loi sur les pêches, L.C. 1991, ch. 1, art. 11.1. — Document parlementaire no 8560-391-325-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des pêches et des océans) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:03 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 3, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:14 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 14, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |