Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
39th PARLIAMENT, 1st SESSION | 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 90 Monday, December 4, 2006 11:00 a.m. |
JournauxNo 90 Le lundi 4 décembre 2006 11 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Watson (Essex), seconded by Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — That Bill C-305, An Act to amend the Income Tax Act (exemption from taxation of 50% of United States social security payments to Canadian residents), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Watson (Essex), appuyé par M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — Que le projet de loi C-305, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exemption fiscale de 50% du montant des prestations versées à des résidents du Canada au titre de la sécurité sociale des États-Unis), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, at the conclusion of the debate today on the motion for second reading of Bill C-305, An Act to amend the Income Tax Act (exemption from taxation of 50% of United States social security payments to Canadian residents), the motion be deemed carried on division. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, à la fin du débat aujourd’hui sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi C-305, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exemption fiscale de 50% du montant des prestations versées à des résidents du Canada au titre de la sécurité sociale des États-Unis), la motion soit réputée agréée avec dissidence. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Watson (Essex), seconded by Mr. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — That Bill C-305, An Act to amend the Income Tax Act (exemption from taxation of 50% of United States social security payments to Canadian residents), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Watson (Essex), appuyé par M. Van Kesteren (Chatham-Kent—Essex), — Que le projet de loi C-305, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exemption fiscale de 50% du montant des prestations versées à des résidents du Canada au titre de la sécurité sociale des États-Unis), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 12:03 p.m., pursuant to Standing Order 93, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 12 h 3, conformément à l'article 93 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made earlier today, was deemed agreed to on division. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, est réputée agréée avec dissidence. |
Accordingly, Bill C-305, An Act to amend the Income Tax Act (exemption from taxation of 50% of United States social security payments to Canadian residents), was read the second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
En conséquence, le projet de loi C-305, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exemption fiscale de 50% du montant des prestations versées à des résidents du Canada au titre de la sécurité sociale des États-Unis), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, after a Member from each recognized party has spoken, and provided that Members be permitted to split their time by so indicating to the Chair, on the second reading motion of Bill S-5, An Act to implement conventions and protocols concluded between Canada and Finland, Mexico and Korea for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, the said Bill be deemed read a second time, deemed referred to a Committee of the Whole, deemed considered in Committee of the Whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in at the report stage and deemed read a third time and passed; and |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, après qu'un député de chaque parti politique reconnu ait pris la parole, pourvu que les députés puissent partager leur temps de parole en indiquant à la présidence qu'ils ont l'intention de procéder ainsi, sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi S-5, Loi mettant en oeuvre des conventions et des protocoles conclus entre le Canada et la Finlande, le Mexique et la Corée en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu, ce projet de loi soit réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement, réputé adopté à l’étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté; |
after a Member from each recognized party has spoken, and provided that Members be permitted to split their time by so indicating to the Chair, on the second reading motion of Bill C-34, An Act to provide for jurisdiction over education on First Nation lands in British Columbia, the said Bill be deemed read a second time, deemed referred to a Committee of the Whole, deemed considered in Committee of the Whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in at the report stage and deemed read a third time and passed. |
après qu'un député de chaque parti politique reconnu ait pris la parole, pourvu que les députés puissent partager leur temps de parole en indiquant à la présidence qu'ils ont l'intention de procéder ainsi, sur la motion portant deuxième lecture du projet de loi C-34, Loi concernant la compétence en matière d'éducation sur les terres autochtones en Colombie-Britannique, ce projet de loi soit réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement, réputé adopté à l’étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
— Nos. 391-0442 to 391-0446 concerning sex offenders. — Sessional Paper No. 8545-391-68-01;
|
— nos 391-0442 à 391-0446 au sujet des agresseurs sexuels. — Document parlementaire no 8545-391-68-01; |
— No. 391-0447 concerning Kyoto Protocol. — Sessional Paper No. 8545-391-45-05;
|
— no 391-0447 au sujet du Protocole de Kyoto. — Document parlementaire no 8545-391-45-05; |
— No. 391-0483 concerning Remembrance Day. — Sessional Paper No. 8545-391-69-01;
|
— no 391-0483 au sujet du jour du Souvenir. — Document parlementaire no 8545-391-69-01; |
— No. 391-0578 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-391-1-08;
|
— no 391-0578 au sujet des services de la santé. — Document parlementaire no 8545-391-1-08; |
— No. 391-0595 concerning the Canada Labour Code. — Sessional Paper No. 8545-391-60-03;
|
— no 391-0595 au sujet du Code canadien du travail. — Document parlementaire no 8545-391-60-03; |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Martin (Sault Ste. Marie), seconded by Mr. Angus (Timmins—James Bay), Bill C-389, An Act to change the name of the electoral district of Sault Ste. Marie, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Martin (Sault Ste. Marie), appuyé par M. Angus (Timmins—Baie James), le projet de loi C-389, Loi visant à modifier le nom de la circonscription électorale de Sault Ste. Marie, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Charlton (Hamilton Mountain), seconded by Ms. Davies (Vancouver East), Bill C-390, An Act to amend the Income Tax Act (travel and accommodation deduction for tradespersons), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Charlton (Hamilton Mountain), appuyée par Mme Davies (Vancouver-Est), le projet de loi C-390, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déduction des frais de déplacement et de logement pour les gens de métier), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Goodale (Wascana), one concerning a national child care program (No. 391-0704);
|
— par M. Goodale (Wascana), une au sujet d'un programme national de garderies (no 391-0704); |
— by Ms. Davies (Vancouver East), one concerning the automobile industry (No. 391-0705);
|
— par Mme Davies (Vancouver-Est), une au sujet de l'industrie de l'automobile (no 391-0705); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning unborn children (No. 391-0706);
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet des enfants à naître (no 391-0706); |
— by Mr. Scott (Fredericton), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 391-0707);
|
— par M. Scott (Fredericton), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 391-0707); |
— by Mr. Ouellet (Brome—Missisquoi), one concerning housing policy (No. 391-0708);
|
— par M. Ouellet (Brome—Missisquoi), une au sujet de la politique du logement (no 391-0708); |
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), one concerning immigration (No. 391-0709);
|
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), une au sujet de l'immigration (no 391-0709); |
— by Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country), one concerning Kyoto Protocol (No. 391-0710);
|
— par M. Cannan (Kelowna—Lake Country), une au sujet du Protocole de Kyoto (no 391-0710); |
— by Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), four concerning the Canadian Human Rights Act (Nos. 391-0711 to 391-0714);
|
— par Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine), quatre au sujet de la Loi canadienne sur les droits de la personne (nos 391-0711 à 391-0714); |
— by Mr. Martin (Sault Ste. Marie), seven concerning China (Nos. 391-0715 to 391-0721);
|
— par M. Martin (Sault Ste. Marie), sept au sujet de la Chine (nos 391-0715 à 391-0721); |
— by Mr. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), one concerning China (No. 391-0722);
|
— par M. Vellacott (Saskatoon—Wanuskewin), une au sujet de la Chine (no 391-0722); |
— by Mr. Bains (Mississauga—Brampton South), one concerning gun control (No. 391-0723);
|
— par M. Bains (Mississauga—Brampton-Sud), une au sujet du contrôle des armes à feu (no 391-0723); |
— by Mr. Siksay (Burnaby—Douglas), one concerning the Canadian Human Rights Act (No. 391-0724), one concerning pesticides (No. 391-0725) and one concerning a national child care program (No. 391-0726);
|
— par M. Siksay (Burnaby—Douglas), une au sujet de la Loi canadienne sur les droits de la personne (no 391-0724), une au sujet des pesticides (no 391-0725) et une au sujet d'un programme national de garderies (no 391-0726); |
— by Mr. Simard (Saint Boniface), one concerning marriage (No. 391-0727);
|
— par M. Simard (Saint-Boniface), une au sujet du mariage (no 391-0727); |
— by Mr. Silva (Davenport), one concerning immigration (No. 391-0728);
|
— par M. Silva (Davenport), une au sujet de l'immigration (no 391-0728); |
— by Mr. Lee (Scarborough—Rouge River), ten concerning the automobile industry (Nos. 391-0729 to 391-0738).
|
— par M. Lee (Scarborough—Rouge River), dix au sujet de l'industrie de l'automobile (nos 391-0729 à 391-0738). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) presented the return to the following question made into an Order for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (Secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) présente la réponse à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-104 — Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — In each of the fiscal years 2002, 2003, 2004 and 2005, did any government department, agency, or Crown corporation enter into a professional services contract with a vendor whose name matches a name on the current public list of members of the Parliamentary Press Gallery published at http://www.gallery-tribune.ca, and, if so, for each contract of each vendor: (a) to which department, agency, or Crown corporation were the services to be provided; (b) what type of service was to be provided; (c) what was the start date and final end date of the contract; and (d) what was the total amount of payments made to the vendor? — Sessional Paper No. 8555-391-104.
|
Q-104 — M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington) — Au cours de chacun des exercices 2002, 2003, 2004 et 2005, un ministère, une agence ou une société d’État a-t-il conclu un contrat de services professionnels avec un fournisseur dont le nom correspond à un nom de la liste publique actuelle des membres de la Tribune de la presse, publiée à http://www.gallery-tribune.ca, et, dans ce cas, pour chaque contrat de chaque fournisseur : a) à quel ministère, agence ou société d’État les services devaient-ils être fournis; b) quel type de service devait être fourni; c) quelles étaient la date de début et la date de fin du contrat; d) quel était le montant global des paiements effectués au fournisseur? — Document parlementaire no 8555-391-104. |
Ways and Means | Voies et moyens |
The Order was read for consideration of a Ways and Means motion to introduce an Act to amend the Excise Tax Act, the Excise Act, 2001 and the Air Travellers Security Charge Act and to make related amendments to other Acts (Sessional Paper No. 8570-391-15), notice of which was laid upon the Table on Monday, November 27, 2006. (Ways and Means No. 12) |
Il est donné lecture de l'ordre portant considération d'une motion des voies et moyens en vue du dépôt d'une loi modifiant la Loi sur la taxe d'accise, la Loi de 2001 sur l'accise, la Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien et d'autres lois en conséquence (document parlementaire no 8570-391-15), dont avis a été déposé sur le Bureau le lundi 27 novembre 2006. (Voies et moyens no 12) |
Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), moved, — That the motion be concurred in. |
M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), propose, — Que cette motion soit agréée. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Ambrose (Minister of the Environment), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill C-30, An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Energy Efficiency Act and the Motor Vehicle Fuel Consumption Standards Act (Canada's Clean Air Act), be referred forthwith to a legislative committee. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Ambrose (ministre de l’Environnement), appuyée par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi C-30, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999), la Loi sur l'efficacité énergétique et la Loi sur les normes de consommation de carburant des véhicules automobiles (Loi canadienne sur la qualité de l'air), soit renvoyé immédiatement à un comité législatif. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 73(1), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 30, conformément à l'article 73(1) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, Bill C-30, An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999, the Energy Efficiency Act and the Motor Vehicle Fuel Consumption Standards Act (Canada's Clean Air Act), was referred to a legislative committee. |
En conséquence, le projet de loi C-30, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999), la Loi sur l'efficacité énergétique et la Loi sur les normes de consommation de carburant des véhicules automobiles (Loi canadienne sur la qualité de l'air), est renvoyé à un comité législatif. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 4 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Siksay (Burnaby—Douglas), — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 8. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 4 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Siksay (Burnaby—Douglas), — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 8. |
The question was put on Motion No. 4 and it was negatived on the following division: |
La motion no 4, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 79 -- Vote no 79) | |
YEAS: 25, NAYS: 249 |
POUR : 25, CONTRE : 249 |
YEAS -- POUR Angus Charlton Davies Martin (Sault Ste. Marie) Total: -- 25 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Day Kotto Preston Total: -- 249 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Blaney Freeman Loubier Williams |
|
Accordingly, Motion No. 25 was also negatived on the same division. |
En conséquence, la motion no 25 est aussi rejetée par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 77 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Siksay (Burnaby—Douglas), — That Bill C-24, in Clause 100, be amended by replacing line 3 on page 87 with the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 77 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Siksay (Burnaby—Douglas), — Que le projet de loi C-24, à l'article 100, soit modifié par substitution, à la ligne 3, page 87, de ce qui suit :
|
||||
The question was put on Motion No. 77 and it was negatived on the following division: |
La motion no 77, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||||
(Division No. 80 -- Vote no 80) | |||||
YEAS: 70, NAYS: 204 |
POUR : 70, CONTRE : 204 |
||||
YEAS -- POUR André Charlton Guimond Nadeau Total: -- 70 |
|||||
NAYS -- CONTRE Abbott Devolin Lake Richardson Total: -- 204 |
|||||
PAIRED -- PAIRÉS Blaney Freeman Loubier Williams |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 83 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Siksay (Burnaby—Douglas), — That Bill C-24, in Clause 107, be amended by replacing lines 37 and 38 on page 89 with the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 83 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Siksay (Burnaby—Douglas), — Que le projet de loi C-24, à l'article 107, soit modifié par substitution, à la ligne 37, page 89, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 83 and it was negatived on the following division: |
La motion no 83, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
||
(Division No. 81 -- Vote no 81) | |||
YEAS: 25, NAYS: 249 |
POUR : 25, CONTRE : 249 |
||
YEAS -- POUR Angus Charlton Davies Martin (Sault Ste. Marie) Total: -- 25 |
|||
NAYS -- CONTRE Abbott Day Kotto Preston Total: -- 249 |
|||
PAIRED -- PAIRÉS Blaney Freeman Loubier Williams |
|||
Accordingly, Motions Nos. 84 and 94 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 84 et 94 sont aussi rejetées par le même vote. |
Group No. 2 | Groupe no 2 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 6 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 10. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 6 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 10. |
The question was put on Motion No. 6 and it was negatived on the following division: |
La motion no 6, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 82 -- Vote no 82) | |
YEAS: 25, NAYS: 249 |
POUR : 25, CONTRE : 249 |
YEAS -- POUR Angus Charlton Davies Martin (Sault Ste. Marie) Total: -- 25 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Day Kotto Preston Total: -- 249 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Blaney Freeman Loubier Williams |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 7 of Mr. Emerson (Minister of International Trade), seconded by Mr. Solberg (Minister of Citizenship and Immigration), — That Bill C-24, in Clause 10.1, be amended by: |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 7 de M. Emerson (ministre du Commerce international), appuyé par M. Solberg (ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration), — Que le projet de loi C-24, à l'article 10.1, soit modifié par : |
||
(a) replacing line 27 on page 5 with the following:
|
a) substitution, aux lignes 22 à 24, page 5, de ce qui suit :
|
||
(b) replacing line 12 on page 6 with the following:
|
b) substitution, à la ligne 11, page 6, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 7 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 7, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||
(Division No. 83 -- Vote no 83) | |||
YEAS: 190, NAYS: 84 |
POUR : 190, CONTRE : 84 |
||
YEAS -- POUR Abbott Comartin Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) Perron Total: -- 190 |
|||
NAYS -- CONTRE Alghabra Dhalla Maloney Rota Total: -- 84 |
|||
PAIRED -- PAIRÉS Blaney Freeman Loubier Williams |
|||
Accordingly, Motions Nos. 8, 15, 16 and 22 were also agreed to on the same division. |
En conséquence, les motions nos 8, 15, 16 et 22 sont aussi agréées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 13 of Mr. Emerson (Minister of International Trade), seconded by Mr. Solberg (Minister of Citizenship and Immigration), — That Bill C-24, in Clause 12, be amended by replacing lines 2 to 13 on page 8 with the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 13 de M. Emerson (ministre du Commerce international), appuyé par M. Solberg (ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration), — Que le projet de loi C-24, à l'article 12, soit modifié par substitution, au passage commençant à la ligne 39, page 7, et se terminant à la ligne 7, page 8, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 13 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 13, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||
(Division No. 84 -- Vote no 84) | |||
YEAS: 190, NAYS: 84 (See list under Division No. 83) |
POUR : 190, CONTRE : 84 (Voir liste sous Vote no 83) |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 14 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 13. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 14 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 13. |
The question was put on Motion No. 14 and it was negatived on the following division: |
La motion no 14, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 85 -- Vote no 85) | |
YEAS: 25, NAYS: 249 (See list under Division No. 82) |
POUR : 25, CONTRE : 249 (Voir liste sous Vote no 82) |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 17 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 17. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 17 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 17. |
The question was put on Motion No. 17 and it was negatived on the following division: |
La motion no 17, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 86 -- Vote no 86) | |
YEAS: 25, NAYS: 249 (See list under Division No. 82) |
POUR : 25, CONTRE : 249 (Voir liste sous Vote no 82) |
The House proceeded to the putting of the question on Motion No. 18 of Mr. Emerson (Minister of International Trade), seconded by Mr. Solberg (Minister of Citizenship and Immigration), — That Bill C-24, in Clause 17, be amended by: |
La Chambre procède à la mise aux voix de la motion no 18 de M. Emerson (ministre du Commerce international), appuyé par M. Solberg (ministre de la Citoyenneté et de l’Immigration), — Que le projet de loi C-24, à l'article 17, soit modifié : |
||
(a) replacing lines 42 and 43 on page 12 with the following:
|
a) par substitution, aux lignes 43 et 44, page 12, de ce qui suit :
|
||
(b) replacing line 3 on page 13 with the following:
|
b) par substitution, aux lignes 2 et 3, page 13, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 18 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 18, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||
(Division No. 87 -- Vote no 87) | |||
YEAS: 190, NAYS: 84 |
POUR : 190, CONTRE : 84 |
||
YEAS -- POUR Abbott Comartin Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) Perron Total: -- 190 |
|||
NAYS -- CONTRE Alghabra Dhalla Maloney Rota Total: -- 84 |
|||
PAIRED -- PAIRÉS Blaney Freeman Loubier Williams |
|||
Accordingly, Motion No. 75 was also agreed to on the same division. |
En conséquence, la motion no 75 est aussi agréée par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 19 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 18. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 19 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 18. |
The question was put on Motion No. 19 and it was negatived on the following division: |
La motion no 19, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 88 -- Vote no 88) | |
YEAS: 25, NAYS: 248 |
POUR : 25, CONTRE : 248 |
YEAS -- POUR Angus Charlton Davies Martin (Sault Ste. Marie) Total: -- 25 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott DeBellefeuille Kramp (Prince Edward—Hastings) Proulx Total: -- 248 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Blaney Freeman Loubier Williams |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 28 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-24 be amended by deleting Clause 50. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 28 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-24 soit modifié par suppression de l'article 50. |
The question was put on Motion No. 28 and it was negatived on the following division: |
La motion no 28, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 89 -- Vote no 89) | |
YEAS: 25, NAYS: 248 |
POUR : 25, CONTRE : 248 |
YEAS -- POUR Angus Charlton Davies Martin (Sault Ste. Marie) Total: -- 25 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott DeBellefeuille Kramp (Prince Edward—Hastings) Proulx Total: -- 248 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Blaney Freeman Loubier Williams |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 90 -- Vote no 90) | |
YEAS: 166, NAYS: 107 |
POUR : 166, CONTRE : 107 |
YEAS -- POUR Abbott Davidson Kenney (Calgary Southeast) Picard Total: -- 166 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra Cullen (Etobicoke North) Lee Robillard Total: -- 107 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Blaney Freeman Loubier Williams |
|
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage with further amendments and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport avec d'autres amendements et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Flaherty (Minister of Finance) — Actuarial Report supplementing the Actuarial Report of the Chief Actuary on the Canada Pension Plan dated December 31, 2003, pursuant to the Canada Pension Plan Act, S.C. 1997, c. 40, s. 96. — Sessional Paper No. 8560-391-83-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Flaherty (ministre des Finances) — Rapport actuariel modifiant le rapport actuariel de l'actuaire en chef sur le Régime de pensions du Canada en date du 31 décembre 2003, conformément à la Loi sur le Régime de pensions du Canada, L.C. 1997, ch. 40, art. 96. — Document parlementaire no 8560-391-83-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Ms. Oda (Minister of Canadian Heritage and Status of Women) — Report of the Canadian Museum of Civilization Corporation for the fiscal year ended March 31, 2006, pursuant to the Alternative Fuels Act, S.C. 1995, c. 20, s. 8. — Sessional Paper No. 8560-391-161-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— par Mme Oda (ministre du Patrimoine canadien et de la Condition féminine) — Rapport de la Société du Musée canadien des civilisations pour l'exercice terminé le 31 mars 2006, conformément à la Loi sur les carburants de remplacement, L.C. 1995, ch. 20, art. 8. — Document parlementaire no 8560-391-161-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— by Ms. Oda (Minister of Canadian Heritage and Status of Women) — Report of Public Service Labour Relations Board for the fiscal year ended August 31, 2006, pursuant to the Parliamentary Employment and Staff Relations Act, R.S. 1985, c. 33 (2nd Supp.), s. 84. — Sessional Paper No. 8560-391-515-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— par Mme Oda (ministre du Patrimoine canadien et de la Condition féminine) — Rapport de la Commission des relations de travail dans la fonction publique pour l'exercice terminé le 31 août 2006, conformément à la Loi sur les relations de travail au Parlement, L.R. 1985, ch. 33 (2e suppl.), art. 84. — Document parlementaire no 8560-391-515-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— by Ms. Oda (Minister of Canadian Heritage and Status of Women) — Report of the Public Service Labour Relations Board for the fiscal year ended March 31, 2006, pursuant to the Public Service Labour Relations Act, 2003, c. 22, s. 2 "251(2)". — Sessional Paper No. 8560-391-920-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— par Mme Oda (ministre du Patrimoine canadien et de la Condition féminine) — Rapport de la Commission des relations de travail dans la fonction publique pour l'exercice terminé le 31 mars 2006, conformément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique, 2003, ch. 22, art. 2 « 251(2) ». — Document parlementaire no 8560-391-920-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 391-0739).
|
— par M. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 391-0739). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:48 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 48, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Adjournment | Ajournement |
Accordingly, at 7:59 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 59, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |