Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 116

Thursday, June 19, 2008

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 116

Le jeudi 19 juin 2008

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

June 18, 2008 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Bill entitled “An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (foreign nationals)”. 18 juin 2008 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (étrangers) ».

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

June 18, 2008 — Mr. Siksay (Burnaby—Douglas) — That the Fifth Report of the Standing Committee on Canadian Heritage, presented on Wednesday, June 18, 2008, be concurred in. 18 juin 2008 — M. Siksay (Burnaby—Douglas) — Que le cinquième rapport du Comité permanent du patrimoine canadien, présenté le mercredi 18 juin 2008, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.

Questions

Questions

Q-3052 — June 18, 2008 — Mr. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — With respect to the Department of Citizenship and Immigration: (a) what has been the average total processing time for applications for Canadian citizenship submitted in each of the last ten fiscal years (i) nationally, (ii) in each province and territory, (iii) in each the following cities: Mississauga, Toronto and Ottawa, Ontario, Québec and Montréal, Quebec, Halifax, Nova Scotia, Winnipeg, Manitoba, Saskatoon and Regina, Saskatchewan, Edmonton and Calgary, Alberta, and Vancouver and Victoria, British Columbia; and (b) what has been the total backlog of applications for Canadian citizenship in each of the last ten fiscal years (i) nationally, (ii) in each province and territory, (iii) in each following cities: Mississauga, Toronto and Ottawa, Ontario, Québec and Montréal, Quebec, Halifax, Nova Scotia, Winnipeg, Manitoba, Saskatoon and Regina, Saskatchewan, Edmonton and Calgary, Alberta, and Vancouver and Victoria, British Columbia? Q-3052 — 18 juin 2008 — M. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — En ce qui a trait au ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration: a) quel est le temps moyen de traitement des demandes de citoyenneté pour chacun des dix derniers exercices (i) au niveau national, (ii) dans chaque province et territoire, (iii) dans chacune des villes suivantes : Mississauga, Toronto et Ottawa (Ontario), Québec et Montréal (Québec), Halifax (Nouvelle-Écosse), Winnipeg (Manitoba), Saskatoon et Regina (Saskatchewan), Edmonton et Calgary (Alberta), Vancouver et Victoria (Colombie-Britannique); b) quel a été l’arriéré total des demandes de citoyenneté pour chacun des dix derniers exercices (i) au niveau national, (ii) dans chaque province et territoire, (iii) dans chacune des villes suivantes : Mississauga, Toronto et Ottawa (Ontario), Québec et Montréal (Québec), Halifax (Nouvelle Écosse), Winnipeg (Manitoba), Saskatoon et Regina (Saskatchewan), Edmonton et Calgary (Alberta), Vancouver et Victoria (Colombie-Britannique)?
Q-3062 — June 18, 2008 — Mr. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — What was the total federal spending in the riding of Bramalea—Gore—Malton during fiscal years 2004-2005, 2005-2006, 2006-2007 and 2007-2008, itemized according to: (a) the date the money was received in the riding; (b) the dollar amount of the expenditure; (c) the federal program from which the funding came; (d) the ministry responsible for allocation of the funding, and (e) the recipient of the funding? Q-3062 — 18 juin 2008 — M. Malhi (Bramalea—Gore—Malton) — Quelles ont été les dépenses fédérales totales dans la circonscription de Bramalea—Gore—Malton durant les exercices 2004-2005, 2005-2006, 2006-2007 et 2007-2008, inscrites selon : a) la date où l’argent a été reçu dans la circonscription; b) le montant dépensé; c) le programme fédéral d’où venait le financement; d) le ministre responsable de l’affectation des fonds; e) le bénéficiaire des fonds?
Q-3072 — June 18, 2008 — Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — With regards to the Youth Employment Strategy and its programs Career Focus, Skills Link, Summer Work Experience and Youth Awareness: (a) broken down by program, province and territory, what sums were allocated to the Youth Employment Strategy in each of the fiscal years from 2005-2006 up to and including the current one; (b) for the Province of Quebec, which associations and organizations received funds, and how much, from the Youth Employment Strategy, for the fiscal years 2006-2007 and 2007-2008, broken down by program; and (c) which associations or organizations have been approved for funding to date in every province and territory, broken down by program? Q-3072 — 18 juin 2008 — Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Au sujet de la Stratégie emploi jeunesse et de ses programmes Objectifs carrière, Connexion compétences, Expérience emploi été et Sensibilisation jeunesse : a) par programme, province et territoire, quelles sommes ont été allouées à la Stratégie durant chaque exercice, de 2005-2006 à l’exercice en cours inclusivement; b) au Québec, quelles associations et organismes ont reçu des fonds de la Stratégie, et combien, pour les exercices 2006-2007 et 2007-2008, par programme; c) quelles associations ou organismes ont vu leur financement approuvé à ce jour par programme, province et territoire?
Q-308 — June 18, 2008 — Mr. Thibault (West Nova) — With respect to the government’s cessation of funding for the First Nations and Inuit Tobacco Control Strategy (FNITCS) announced on September 25, 2006 and the Minister of Health's announcement before the Standing Committee on Health on November 23, 2006: (a) what steps has the government taken, since September 2006, to develop a revised strategy, specifically, in each province and territory; (b) for fiscal years 2006-2007 and 2007-2008, what has been the annual spending, per province and territory on funding tobacco control for First Nations and Inuit; (c) what are the specific tobacco control initiatives for First Nations and Inuit that have been funded, per province and territory, since September 2006; and (d) what is the target date for the completion of that summative evaluation of a March 2007 evaluation of the strategy that cited the need for a summative, results and outcome, evaluation on the FNITCS? Q-308 — 18 juin 2008 — M. Thibault (Nova-Ouest) — En ce qui a trait à la cessation du financement de la Stratégie de lutte contre le tabagisme chez les Premières nations et les Inuits (SLTPNI) annoncée par le gouvernment le 25 septembre 2006 et l’annonce faite par le ministre de la Santé devant le Comité permanent de la santé le 23 novembre 2006 : a) quelles mesures le gouvernement a-t-il prises depuis septembre 2006 pour instituer une stratégie révisée, spécifiquement, dans chaque province et chaque territoire; b) pour les exercices 2006-2007 et 2007-2008, quelles ont été les dépenses annuelles, par province et par territoire, au titre de la lutte contre le tabagisme chez les Premières nations et les Inuits; c) quelles mesures de lutte contre le tabagisme chez les Premières nations et les Inuits ont été financées depuis septembre 2006, par province et par territoire; d) à quelle date l'évaluation de la stratégie réalisée en mars 2007 faisant état de la nécessité d’effectuer une étude sommative des résultats de la SLTPNI est-elle censée être terminée?
Q-309 — June 18, 2008 — Mr. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — With respect to the lighthouses located on Manitoulin Island, including the Strawberry Island lighthouse, the Janet Head lighthouse in Gore Bay, the Manitowaning lighthouse, the Kagawong beacon and the Shoal Island lighthouse of St. Joseph Island: (a) what are the government's long-term and near-term plans with respect to the future of these lighthouses; (b) is it the intention of the government to continue to maintain these lighthouses in the future; and (c) will the government consider transferring unused facilities to local authorities should there be an interest? Q-309 — 18 juin 2008 — M. St. Denis (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing) — En ce qui concerne les phares situés sur l’île Manitoulin, y compris ceux de l’île Strawberry, de Janet Head, à Gore Bay, de Manitowaning, de Kagawong, de l’île Shoal de l’île Saint-Joseph : a) que compte faire le gouvernement de ces phares dans l’immédiat et à long terme; b) le gouvernement a-t-il l’intention de continuer de les entretenir; c) le gouvernement va-t-il étudier l’opportunité de remettre les phares inutilisés aux autorités locales intéressées, le cas échéant?
Q-310 — June 18, 2008 — Mr. Bouchard (Chicoutimi—Le Fjord) — With respect to grants from Canada Economic Development for Quebec Regions: (a) what non-profit organizations in the Saguenay-Lac-Saint-Jean region received grants for fiscal years 2005-2006, 2006-2007 and 2007-2008; (b) under what programs are these grants issued; (c) which of these grants are used to cover operating costs; and (d) which organizations, with the changes in effect since November 2007, did not have their grants renewed? Q-310 — 18 juin 2008 — M. Bouchard (Chicoutimi—Le Fjord) — En ce qui a trait aux subventions de Développement économique Canada pour les régions du Québec : a) quels organismes à but non lucratif situés dans la région du Saguenay-Lac-Saint-Jean ont reçu des subventions pour les exercices 2005-2006, 2006-2007 et 2007-2008; b) de quels programmes sont issues ces subventions; c) pour ces subventions, lesquelles servent à des frais de fonctionnement; d) quels organismes, avec les modifications en vigueur depuis novembre 2007, n'ont pas vu leurs subventions renouvellées?
Q-3112 — June 18, 2008 — Mr. Proulx (Hull—Aylmer) — With regard to the distribution of jobs in the government and in all federal agencies in the National Capital Region: (a) how many jobs are there annually on the Quebec side of the National Capital Region since March 31, 2004; and (b) how many jobs are there on the Ontario side of the National Capital Region since March 31, 2004? Q-3112 — 18 juin 2008 — M. Proulx (Hull—Aylmer) — En ce qui concerne la répartition des emplois du gouvernement et de tous les organismes publics fédéraux, dans la région de la capitale nationale : a) combien d’emplois dénombre-t-on annuellement sur le territoire québécois de la région de la capitale nationale depuis le 31 mars 2004; b) combien d’emplois dénombre-t-on annuellement sur le territoire ontarien de la région de la capitale nationale depuis le 31 mars 2004?
Q-3122 — June 18, 2008 — Mr. Proulx (Hull—Aylmer) — With regard to the square footage used by the government and all federal agencies in the National Capital Region: (a) what square footage has been used annually on the Quebec side of the National Capital Region since March 31, 2004; and (b) what square footage has been used annually on the Ontario side of the National Capital Region since March 31, 2004? Q-3122 — 18 juin 2008 — M. Proulx (Hull—Aylmer) — En ce qui concerne les superficies en mètres carrés utilisées par le gouvernement et par tous les organismes publics fédéraux, dans la région de la capitale nationale : a) combien de mètres carrés sont utilisés annuellement sur le territoire québécois de la région de la capitale nationale depuis le 31 mars 2004; b) combien de mètres carrés sont utilisés annuellement sur le territoire ontarien de la région de la capitale nationale depuis le 31 mars 2004?
Q-3132 — June 18, 2008 — Mr. Coderre (Bourassa) — With regard to the Local Arts and Heritage Festivals and the Community Historical Anniversaries Programming programs of the Department of Canadian Heritage: (a) what is the total amount of funding allocated under each program since they were initiated, giving an itemized list of each recipient, the location, the date of the event being funded, and the date on which the funding was approved; and (b) in each province and territory, how many applications (i) have been accepted for funding, (ii) have been rejected, (iii) are still under consideration? Q-3132 — 18 juin 2008 — M. Coderre (Bourassa) — Au sujet des programmes Festivals des arts locaux et du patrimoine local et Commémorations historiques communautaires du ministère du Patrimoine canadien : a) quel est le montant total du financement alloué à chaque programme depuis sa mise en œuvre en précisant de façon détaillée chaque bénéficiaire, l'endroit et la date de l'événement financé ainsi que la date d'approbation du financement; b) dans chaque province et territoire, combien de demandes de financement ont été (i) acceptées, (ii) rejetées, (iii) sont encore à l'étude?
Q-3142 — June 18, 2008 — Mr. Russell (Labrador) — With regard to the Building Canada Fund: (a) what projects have been awarded funding; and (b) for each of these projects what was (i) the dollar share of project costs funded by the government, (ii) the percentage share of project costs funded by the government, (iii) the content and specifications of the project, (iv) the location of the project? Q-3142 — 18 juin 2008 — M. Russell (Labrador) — Au sujet du Fonds Chantiers Canada : a) quels projets ont reçu un financement; b) pour chacun de ces projets quels étaient (i) la proportion en dollars du coût du projet financée par le gouvernement, (ii) le pourcentage du coût du projet financé par le gouvernement, (iii) le contenu et les devis du projet, (iv) l'emplacement du projet?
Q-3152 — June 18, 2008 — Mr. Russell (Labrador) — With regard to federal government employment, what was the total number of full-time and part-time federal government employees in the federal riding of Labrador in each calendar year since 2004 inclusive and, of those, what was the total number of full-time and part-time employees of each federal government department, agency, or crown corporation? Q-3152 — 18 juin 2008 — M. Russell (Labrador) — Au sujet de l'emploi dans la fonction publique fédérale, quel est le nombre total de fonctionnaires à temps plein et à temps partiel dans la circonscription fédérale de Labrador, pour chaque année civile depuis 2004, inclusivement, et, au sujet de ces fonctionnaires et pour chacune de ces années, quel est le nombre total de fonctionnaires à temps plein et à temps partiel dans chaque ministère, organisme ou société d'État?
Q-3162 — June 18, 2008 — Mr. Russell (Labrador) — For each of the fiscal years 2004-2005 through 2008-2009 inclusive, what was the total amount spent or, for the current year, budgeted to be spent, by the Department of National Defence or the Canadian Armed Forces in respect of 5 Wing Goose Bay, indicating for each fiscal year the operational budget, capital budget, payroll and other expenses? Q-3162 — 18 juin 2008 — M. Russell (Labrador) — Pour chaque exercice financier, de 2004-2005 jusqu'à 2008-2009 inclusivement, quel est le montant total dépensé ou, pour l'exercice en cours, quel sont les dépenses prévues, par le ministère de la Défense nationale ou par les Forces armées canadiennes au titre de la 5e Escadre Goose Bay en précisant, pour chaque exercice, le budget de fonctionnement, le budget d'équipement, la masse salariale et les autres dépenses?
Q-3172 — June 18, 2008 — Mr. Russell (Labrador) — With respect to tax treatments offered to the fishermen from Atlantic Canada and Quebec: (a) were the fishermen who accepted the Atlantic Fisheries Groundfish Retirement Package and to permanently gave up their fishing licences in the years 1999 and 2000 advised in writing by the Department of Fisheries and Oceans to report, at the time of filing their income tax, that the retirement lump-sum payment was to be counted as revenue from a capital gain and, if so, (i) why, (ii) why did the Department of Fisheries and Oceans issue this advice, (iii) how many fishermen did the Department of Fisheries and Oceans give that advice to; (b) why did Revenue Canada or the Canada Customs and Revenue Agency agree to give certain other fishermen a different tax treatment than the one outlined above, for the same retirement years; (c) how many fishermen received that different tax treatment; (d) why did the Minister of National Revenue and the Federal Minister of Fisheries advise these former fishermen (or their survivors in the case of deceased former fishermen) to appeal to the Regional Director of Taxation in St. John’s for a review; (e) has the Regional Director of Taxation informed the affected individuals that he will not accept their appeals and, if so, why; and (f) did Revenue Canada or the Canada Customs and Revenue Agency reach an out-of-court settlement in 2007 with a certain number of fishermen who had appealed their tax treatment and, if so, (i) why, (ii) why were the fishermen involved in that out-of-court settlement required to sign a secrecy or non-disclosure document, (iii) how many fishermen were involved in that out-of-court settlement? Q-3172 — 18 juin 2008 — M. Russell (Labrador) — En ce qui a trait aux traitements fiscaux proposés aux pêcheurs du Canada atlantique et du Québec : a) les pêcheurs qui ont accepté le programme de retraite relatif au poisson de fond des pêches de l'Atlantique, et qui ont renoncé en permanence à leurs permis de pêche au cours des années 1999 et 2000, ont-ils été informés par écrit par le ministère des Pêches et des Océans de signaler, au moment de produire leur déclaration d'impôt, que le paiement forfaitaire devait être calculé comme un revenu tiré d'un gain en capital et, dans l'affirmative, (i) pourquoi, (ii) pourquoi le ministère des Pêches et des Océans a-t-il émis cet avis, (iii) combien de pêcheurs le ministère des Pêches et des Océans a-t-il informés; b) pourquoi Revenu Canada ou l'Agence des douanes et du revenu du Canada a-t-il accepté d'accorder à certains autres pêcheurs un traitement fiscal différent du traitement susmentionné, pour les mêmes années de retraite; c) combien de pêcheurs ont obtenu ce traitement fiscal différent; d) pourquoi le ministre du Revenu national et le ministre fédéral des Pêches ont-ils avisé ces anciens pêcheurs (ou leurs survivants, dans le cas des anciens pêcheurs décédés) d'interjeter appel auprès du directeur régional de l'Impôt à St. John's, afin d'obtenir une révision; e) le directeur régional de l'Impôt a-t-il informé les personnes touchées du fait qu'il n'allait pas accueillir leurs appels et, dans l'affirmative, pourquoi; f) Revenu Canada ou l'Agence des douanes et du revenu du Canada a-t-il conclu une entente à l'amiable en 2007, avec un certain nombre de pêcheurs qui avaient interjeté appel de leur traitement fiscal et, dans l'affirmative, (i) pourquoi, (ii) pourquoi les pêcheurs visés par cette entente à l'amiable ont-ils été tenus de signer une entente de confidentialité ou de non-divulgation, (iii) combien de pêcheurs étaient visés par cette entente à l'amiable?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-514 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should reform the Canada Student Loan Program to provide for loan forgiveness for years of service to graduating doctors, nurses and other health professionals who are willing to work in underserviced areas. M-514 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait revoir le Programme canadien de prêts aux étudiants afin d’offrir la radiation de la dette en échange d’années de service aux médecins, infirmières et autres professionnels de la santé fraichement diplômés qui sont prêts à travailler dans les régions insuffisamment desservies.
M-515 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should begin a National Awareness Program to promote the hiring of persons living with disabilities. M-515 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait mettre sur pied un programme national de sensibilisation pour favoriser l’embauche de personnes handicapées.
M-516 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the Assembly of First Nations to compile a database of aboriginal and non-aboriginal consultants and band managers, with a proven track record of assisting First Nations communities, to enable bands to access the expertise they need to create sustainable economic development. M-516 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler en collaboration avec l’Assemblée des Premières Nations afin d’établir une base de données sur les consultants autochtones et non autochtones et les gestionnaires de bande ayant fait leurs preuves sur le plan de l’aide aux collectivités des Premières Nations, et permettre ainsi aux bandes d’avoir accès à l’expertise nécessaire pour assurer un développement économique durable.
M-517 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, Health Canada, in accordance with Industry Canada, should conduct a scientific review to determine if the current parameters of the Limits of Human Exposure to Radiofrequency Electromagnetic Fields in Canada are safe for humans. M-517 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, Santé Canada, de concert avec Industrie Canada, fasse un examen scientifique afin de déterminer si les paramètres actuels des Limites de l’exposition humaine aux champs de radiofréquences électromagnétiques au Canada sont sécuritaires pour les humains.
M-518 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should engage the Assembly of First Nations and other aboriginal groups in discussions on how to modernize or remove the Indian Act. M-518 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait engager des discussions avec l’Assemblée des Premières nations et d’autres groupes autochtones sur la façon de moderniser ou de supprimer la Loi sur les Indiens.
M-519 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the tax deduction for donations to charitable organizations in Canada should be equivalent to tax deductions for donations made to political parties. M-519 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, la déduction fiscale pour dons à des œuvres de bienfaisance au Canada devrait être équivalente aux dons versés aux partis politiques.
M-520 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should urgently: (a) work with Great Britain, the United States and other nations to modernize the mechanism for commodities futures trading to ensure a fair trading system for Canada while excluding the speculators in the commodities markets that are driving up the price of oil, food and other essential commodities; and (b) create a single national regulatory system in Canada for securities trading in order to improve transparency and accountability. M-520 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait, de façon urgente : a) collaborer avec la Grande-Bretagne, les États-Unis et d’autres pays à la modernisation du mécanisme des contrats à terme afin de doter le Canada d’un système commercial équitable tout en excluant les spéculateurs du marché des produits de base qui sont responsables de l’escalade des prix du pétrole, des aliments et d’autres produits essentiels; b) créer un seul système national de réglementation du commerce des valeurs mobilières au Canada afin d’accroître la transparence et la responsabilisation.
M-521 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the Department of National Defence should implement a national policy to support their cadet programs. M-521 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le ministère de la Défense nationale devrait mettre en œuvre une politique d’appui à ses programmes destinés aux cadets.
M-522 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with willing provinces to implement a National Head Start or Early Learning Program for children. M-522 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait travailler avec les provinces consentantes à la mise en œuvre d’un programme national d’aide préscolaire ou d’apprentissage en bas âge pour les enfants.
M-523 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should create a Centre for Excellence in Health for Canadian Forces members and their families in Victoria, British Columbia. M-523 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait créer un Centre d’excellence pour la santé pour les membres des Forces canadiennes et leur famille à Victoria, en Colombie-Britannique.
M-524 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should introduce a Bill to the House of Commons as soon as possible to ratify the International Convention on Cluster Munitions. M-524 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait déposer dès que possible un projet de loi à la Chambre des communes pour ratifier la Convention internationale sur les armes à sous-munitions.
M-525 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the provinces to urgently set up a process to reduce inter-provincial trade barriers in Canada. M-525 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait collaborer avec les provinces afin d'instaurer sans tarder un processus visant à réduire les obstacles commerciaux entre elles.
M-526 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should work with the Assembly of First Nations to create an investment fund to provide core funding for economic development by First Nations communities. M-526 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait collaborer avec l’Assemblée des Premières Nations afin de créer un fonds d’investissement pour offrir aux collectivités des Premières nations un financement de base pour soutenir leur développement économique.
M-527 — June 18, 2008 — Ms. Nash (Parkdale—High Park) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize the increasing consumer use of the small, short-term loan product in the absence of regulations and current fees that exceed the existing the criminal interest rate of 60 percent Annual Percentage Rate; (b) recognize the extensive work already conducted by the Province of Manitoba and the anticipated or forthcoming provincial and territorial regulatory and rate programs; (c) work in consultation with the Provinces and Territories to determine and establish a consistent and harmonized national regulatory program and rate structure for small, short-term loans; (d) identify innovative alternative programs to encourage financial institutions to offer small, short-term loans to consumers who experience difficulty with access to existing credit products as a result of their credit scores; and (e) respond to the growth of the emerging Internet payday loan industry and associated consumer privacy and identity vulnerabilities by developing a national legislative framework to complement the work of the provinces and territories in responding to the physical locations within their jurisdictions. M-527 — 18 juin 2008 — Mme Nash (Parkdale—High Park) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître le recours croissant par les consommateurs aux petits prêts à court terme devant l’absence de règlements ainsi que l’existence de frais qui dépassent le taux d’intérêt criminel de 60 p. 100; b) reconnaître tout le travail déjà accompli par la Province du Manitoba et les programmes provinciaux et territoriaux de réglementation et de tarification qui sont prévus ou imminents; c) travailler en collaboration avec les provinces et les territoires pour déterminer et établir à l’échelon national un programme de réglementation et une structure de tarification uniformes et harmonisés qui régiraient les petits prêts à court terme; d) cerner d’autres programmes innovateurs pour encourager les institutions financières à offrir de petits prêts à court terme aux consommateurs qui ont de la difficulté à se prévaloir des produits de crédit existants en raison de leur dossier de crédit; e) réagir à la croissance de l’industrie émergente du prêt sur salaire dans Internet et aux vulnérabilités qui en découlent pour le respect des renseignements personnels et l’identité des consommateurs en développant un cadre législatif national qui compléterait le travail des provinces et des territoires à l’égard des emplacements physiques situés sur leurs territoires de compétence.
M-528 — June 18, 2008 — Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — That, in the opinion of the House, the government should commission a study on the environmental, economic and social costs of bio-fuels to ensure that bio-fuel production is not harmful to the environment, economy or food security. M-528 — 18 juin 2008 — M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait commander une étude sur les coûts environnementaux, économiques et sociaux des biocarburants afin que la production de biocarburants n’ait pas d’effets néfastes sur l'environnement, l'économie ou la sécurité alimentaire.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-521 — March 3, 2008 — Mr. Lemay (Abitibi—Témiscamingue) — Second reading and reference to the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-521, An Act to provide for the transfer of the surplus in the Employment Insurance Account. C-521 — 3 mars 2008 — M. Lemay (Abitibi—Témiscamingue) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées du projet de loi C-521, Loi prévoyant le transfert de l’excédent du Compte d’assurance-emploi.

Subject to the provisions of Standing Order 94(2)(c)
Assujettie aux dispositions de l'article 94(2)c) du Règlement

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours