Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
40th PARLIAMENT, 3rd SESSION | 40e LÉGISLATURE, 3e SESSION |
|
|
JournalsNo. 109 Thursday, December 2, 2010 10:00 a.m. |
JournauxNo 109 Le jeudi 2 décembre 2010 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 403-0929 and 403-0943 concerning Old Age Security benefits. — Sessional Paper No. 8545-403-31-07;
|
— nos 403-0929 et 403-0943 au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse. — Document parlementaire no 8545-403-31-07; |
— No. 403-0963 concerning funding aid. — Sessional Paper No. 8545-403-35-16;
|
— no 403-0963 au sujet de l'aide financière. — Document parlementaire no 8545-403-35-16; |
— Nos. 403-0987 and 403-1034 concerning bullying. — Sessional Paper No. 8545-403-59-03;
|
— nos 403-0987 et 403-1034 au sujet de l'intimidation. — Document parlementaire no 8545-403-59-03; |
— No. 403-0991 concerning gun control. — Sessional Paper No. 8545-403-28-15.
|
— no 403-0991 au sujet du contrôle des armes à feu. — Document parlementaire no 8545-403-28-15. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), from the Standing Committee on the Status of Women, presented the Sixth Report of the Committee, "Building the Pipeline: Increasing the Participation of Women in Non-Traditional Occupations". — Sessional Paper No. 8510-403-150. |
Mme Mathyssen (London—Fanshawe), du Comité permanent de la condition féminine, présente le sixième rapport du Comité, « La main-d'oeuvre de demain : pour une présence accrue des femmes dans les emplois non traditionnels ». — Document parlementaire no 8510-403-150. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 4 to 11, 27, 31, 35 and 39) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 4 à 11, 27, 31, 35 et 39) est déposé. |
|
|
Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), from the Standing Committee on Health, presented the Tenth Report of the Committee, "An Examination of the Potential Health Impacts of Radiofrequency Electromagnetic Radiation". — Sessional Paper No. 8510-403-151. |
Mme Smith (Kildonan—St. Paul), du Comité permanent de la santé, présente le dixième rapport du Comité, « Examen des effets possibles sur la santé du rayonnement électromagnétique de radiofréquences ». — Document parlementaire no 8510-403-151. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 12, 13, 34 and 38) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 12, 13, 34 et 38) est déposé. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding Standing Order 83.1, the Standing Committee on Finance be authorized to present its Report on the Pre-Budget Consultations no later than December 10, 2010. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant l'article 83.1 du Règlement, le Comité permanent des finances soit autorisé à présenter son rapport sur les consultations pré-budgétaires au plus tard le 10 décembre 2010. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Wrzesnewskyj (Etobicoke Centre), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 403-1155) and one concerning immigration (No. 403-1156);
|
— par M. Wrzesnewskyj (Etobicoke-Centre), une au sujet du Code criminel du Canada (no 403-1155) et une au sujet de l'immigration (no 403-1156); |
— by Mr. Shory (Calgary Northeast), one concerning health care services (No. 403-1157);
|
— par M. Shory (Calgary-Nord-Est), une au sujet des services de santé (no 403-1157); |
— by Ms. Ashton (Churchill), one concerning the mining industry (No. 403-1158);
|
— par Mme Ashton (Churchill), une au sujet de l'industrie minière (no 403-1158); |
— by Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), one concerning national holidays (No. 403-1159);
|
— par M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), une au sujet des fêtes nationales (no 403-1159); |
— by Ms. Duncan (Edmonton—Strathcona), one concerning the protection of the environment (No. 403-1160);
|
— par Mme Duncan (Edmonton—Strathcona), une au sujet de la protection de l'environnement (no 403-1160); |
— by Mr. Angus (Timmins—James Bay), one concerning foreign ownership (No. 403-1161);
|
— par M. Angus (Timmins—Baie James), une au sujet de la propriété étrangère (no 403-1161); |
— by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), one concerning the Employment Insurance Program (No. 403-1162);
|
— par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 403-1162); |
— by Mr. Maloway (Elmwood—Transcona), one concerning Afghanistan (No. 403-1163).
|
— par M. Maloway (Elmwood—Transcona), une au sujet de l'Afghanistan (no 403-1163). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-459, Q-473, Q-474 and Q-477 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-459, Q-473, Q-474 et Q-477 inscrites au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-462 — Ms. Sgro (York West) — With regard to Human Resources and Skills Development Canada (HRSDC): (a) what is the current total number of full- and part-time staff at the Department; and (b) what are the projected number of full- and part-time employees at HRSDC for fiscal years 2010-2011 and 2011-2012? — Sessional Paper No. 8555-403-462.
|
Q-462 — Mme Sgro (York-Ouest) — En ce qui concerne Ressources humaines et Développement des compétences Canada (RHDCC) : a) quel est actuellement le nombre total d’employés à temps plein et à temps partiel au ministère; b) d’après les projections, quel sera le nombre d’employés à temps plein et à temps partiel à RHDCC pendant les années financières 2010-2011 et 2011-2012? — Document parlementaire no 8555-403-462. |
|
|
Q-485 — Mr. Silva (Davenport) — With regard to the government’s aid funding for Pakistan in 2006, 2007, 2008, 2009 and 2010, and for every project funded, what is: (a) the name of the project; (b) the location of the project within the country of destination; (c) the amount of funding received by the project broken down as (i) grant or contribution, (ii) interest-free loan, (iii) repayable loan, (iv) non-repayable loan; and (d) the department where the funding originated? — Sessional Paper No. 8555-403-485.
|
Q-485 — M. Silva (Davenport) — En ce qui concerne les projets d’aide financés par le gouvernement au Pakistan en 2006, 2007, 2008, 2009 et 2010 : a) quel est le nom de chacun; b) quel est l’endroit de chacun; c) combien chacun a-t-il reçu sous forme (i) de subvention ou contribution, (ii) de prêt sans intérêt, (iii) de prêt remboursable, (iv) de prêt non remboursable; d) de quel ministère provenaient les fonds de chacun? — Document parlementaire no 8555-403-485. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), moved, — That, in the opinion of the House, the government should immediately propose legislation to ban bulk oil tanker traffic in the Dixon Entrance, Hecate Strait and Queen Charlotte Sound as a way to protect the West Coast's unique and diverse ocean ecosystem, to preserve the marine resources which sustain the community and regional economies of British Columbia, and to honour the extensive First Nations rights and title in the area. |
M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), propose, — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter immédiatement des mesures législatives pour interdire la circulation des pétroliers de brut dans l’entrée Dixon, le détroit d’Hécate et le bassin de la Reine-Charlotte, afin de protéger l'écosystème océanique unique et diversifié de la côte Ouest, de préserver les ressources maritimes dont dépend l’économie communautaire et régionale de la Colombie-Britannique, et de respecter les nombreux droits et titres de propriété des Premières nations dans la région. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, all questions necessary to dispose of the third reading stage of Bill C-47, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 4, 2010 and other measures, be deemed put and a recorded division deemed requested and deferred to Tuesday, December 7, 2010, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, toute question nécessaire pour disposer de l'étape de la troisième lecture du projet de loi C-47, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 4 mars 2010 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit réputée mise aux voix et qu'un vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au mardi 7 décembre 2010, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, at the conclusion of today's debate on the opposition motion in the name of the Member for Skeena—Bulkley Valley, all questions necessary to dispose of the motion be deemed put and a recorded division deemed requested and deferred to Tuesday, December 7, 2010, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Qu'à la conclusion du débat d'aujourd'hui sur la motion de l'opposition au nom du député de Skeena—Bulkley Valley, toute question nécessaire pour disposer de la motion soit réputée mise aux voix et qu'un vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au mardi 7 décembre 2010, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
Pursuant to Order made earlier today, the question was deemed put on the motion and a recorded division was deemed requested and deferred until Tuesday, December 7, 2010, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la motion est réputée mise aux voix et un vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'au mardi 7 décembre 2010, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:15 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 15, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill S-215, An Act to amend the Criminal Code (suicide bombings), as reported by the Standing Committee on Justice and Human Rights with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi S-215, Loi modifiant le Code criminel (attentats suicides), dont le Comité permanent de la justice et des droits de la personne a fait rapport avec des amendements. |
Mrs. Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar), seconded by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
Mme Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar), appuyée par M. Bezan (Selkirk—Interlake), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 98(2), Mrs. Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar), seconded by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, Mme Block (Saskatoon—Rosetown—Biggar), appuyée par M. Bezan (Selkirk—Interlake), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Mayes (Okanagan—Shuswap), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 403-1164).
|
— par M. Mayes (Okanagan—Shuswap), une au sujet du Code criminel du Canada (no 403-1164). |
Adjournment | Ajournement |
At 6:03 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 18 h 3, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |