Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 121

Thursday, May 10, 2012

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 121

Le jeudi 10 mai 2012

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

May 9, 2012 — Mr. MacAulay (Cardigan) — That the Second Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans, presented on Thursday, March 1, 2012, be concurred in. 9 mai 2012 — M. MacAulay (Cardigan) — Que le deuxième rapport du Comité permanent des pêches et des océans, présenté le jeudi 1er mars 2012, soit agréé.
Debate — limited to 3 hours, pursuant to Standing Order 66(2). Débat — limite de 3 heures, conformément à l’article 66(2) du Règlement.
Voting — not later than the expiry of the time provided for debate. Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour le débat.

Questions

Questions

Q-6672 — May 9, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to the procurement of temporary personnel services by the government over the last five years: (a) what are the total government expenditures for such services, for the five year period and also broken down by year; (b) what amount is spent by each department, broken down by year; (c) how much was spent annually, broken down by department or agency, in the National Capital Region alone; (d) what is the breakdown by province for such services; (e) which companies received contracts to provide temporary personnel services; (f) what is the annual combined total of all contracts awarded to each company; (g) how many people were hired by temporary employment agencies to work for the government, nationally as well as in the National Capital Region, for the five year period and also broken down by year; and (h) how many employees were hired on a temorary basis, nationally as well as in the National Capital Region, broken down by year and by department or agency? Q-6672 — 9 mai 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne l’acquisition de services de personnel temporaire par le gouvernement au cours des cinq dernières années : a) combien d’argent le gouvernement a-t-il affecté en tout à ces services, pour la période de cinq ans et aussi avec ventilation par année; b) combien dépense par année chaque ministère, avec ventilation par année; c) combien d’argent a été dépensé annuellement, par ministère ou organisme, dans la région de la capitale nationale seulement; d) comment ces marchés de services se ventilent-ils entre les provinces; e) quelles sociétés ont obtenu des contrats de fourniture de services de personnel temporaire; f) quelle est la valeur totale des marchés octroyés annuellement à chacune de ces entreprises; g) combien de personnes ont été engagées par des agences de placement temporaire pour travailler pour le gouvernement, à l’échelle du pays ainsi que dans la région de la capitale nationale, pour la période de cinq ans et aussi avec ventilation par année; h) combien d’employés ont été engagés temporairement, à l’échelle du pays ainsi que dans la région de la capitale nationale, par année et par ministère ou organisme?
Q-6682 — May 9, 2012 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to Canada's Action Plan for the Implementation of United Nations Security Council Resolutions on Women, Peace and Security (NAP): (a) what progress has been made on each indicator, from 1-1 to 21-2, of the NAP, broken down by department; (b) how many meetings of the interdepartmental working group on the NAP have been convened between October 5, 2010, and April 30, 2012, broken down by date; (c) for each of the fiscal years 2009-2010, 2010-2011 and 2011-2012, how much funding has been allocated to the implementation of the NAP, broken down by department; (d) what unit within each department is responsible for the implementation of the NAP; (e) for each of the fiscal years 2009-2010, 2010-2011 and 2011-2012 how many full-time employees' job descriptions include the implementation of the NAP, broken down by department; (f) for each of the fiscal years 2009-2010, 2010-2011 and 2011-2012 how many full-time employees worked part-time on the implementation of the NAP, broken down by department; (g) what information is publicly available with regard to progress of implementation of the NAP, and where can this information be found; (h) with regard to the interim review of the NAP, including consultations, and broken down by department, (i) when will the review take place, (ii) what is the timeline, (iii) what is the process; (i) will the results of the review be made public; (j) when is the annual reporting period; (k) has an annual report been produced and, if so, where will it be made publicly available; and (l) will the annual report be tabled in Parliament? Q-6682 — 9 mai 2012 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne le Plan d’action du Canada pour la mise en œuvre des résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies sur les femmes, la paix et la sécurité (PAN) : a) quels progrès chaque ministère a-t-il réalisés au vu des indicateurs 1-1 à 21-2 du PAN; b) combien de fois et à quelles dates le groupe de travail interministériel sur le PAN s’est-il réuni entre le 5 octobre 2010 et le 30 avril 2012; c) combien chaque ministère a-t-il consacré en 2009-2010, 2010-2011 et 2011-2012 à la mise en œuvre du PAN; d) quelle section est responsable de la mise en œuvre du PAN au sein de chaque ministère; e) combien des descriptions de tâches des employés à plein temps de chaque ministère mentionnaient la mise en œuvre du PAN en 2009-2010, 2010-2011 et 2011-2012; f) combien d’employés à plein temps dans chaque ministère ont travaillé à temps partiel à la mise en œuvre du PAN en 2009-2010, 2010-2011 et 2011-2012; g) à quelle information le public a-t-il accès sur les progrès de la mise en œuvre du PAN et où cette information se trouve-t-elle; h) en ce qui concerne l’examen provisoire du PAN, consultations comprises, pour chaque ministère, (i) quand l’examen aura-t-il lieu, (ii) quel est le délai d’exécution, (iii) quel est le processus; i) les résultats de l’examen seront-ils rendus publics; j) quelle est la période de référence annuelle; k) y a-t-il déjà eu un rapport annuel et, si oui, où sera-t-il accessible au public; l) le rapport annuel sera-t-il déposé au Parlement?
Q-6692 — May 9, 2012 — Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — With regard to funding for CRC Sogema and its projects by the Canadian International Development Agency (CIDA): for how many and for what projects has CIDA directly and indirectly funded CRC Sogema for the fiscal years from March 2009 to March 2012, broken down by project name, country involved, description, year, client and any other relevant details? Q-6692 — 9 mai 2012 — M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel) — Par rapport au financement de CRC Sogema et de ses projets par l’Agence canadienne de développement international (ACDI) : pour combien de projets, et lesquels, l’ACDI a-t-elle directement et indirectement financé CRC Sogema pour les années fiscales de mars 2009 à mars 2012, ventilé par nom du projet, pays touché, description, année, client et tout autre détail pertinent?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-369 — May 9, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should recognize that: (a) Canadian patients who suffer from rare disorders lack access to clinical trials and new drugs that are available in other countries; (b) it is essential to ensure that all patients have equal and timely access to therapies for life-threatening and debilitating diseases; (c) continuing research investment by Canadians in genomics, proteomics, cell therapy and regenerative medicine will lead to the development of new therapies for rare disorders; (d) it is reasonable to assume that many new therapies for rare disorders will not be brought to market due to the low number of patients relative to the high cost of development; (e) Canada is one of few developed countries to lack a definition for rare disorders; (f) policies enacted in other countries to encourage the development of treatment of rare disorders have enabled the development of new treatments for patients; (g) Parliament has previously called for a national drug policy to be implemented in regard to the treatment of rare disorders; and (h) Canadians would enjoy enhanced health and economic benefits if incentives were provided to assist Canadian innovators in developing and marketing drugs for use in the treatment of rare disorders. M-369 — 9 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que : a) au Canada, les patients souffrant de maladies rares n’ont pas accès aux essais cliniques et aux nouveaux médicaments qui sont sur le marché ailleurs dans le monde; b) il est essentiel d’accorder à tous les patients un accès égal et rapide à des thérapies visant à lutter contre les maladies débilitantes et mortelles; c) les investissements continus des Canadiens dans la recherche sur la génomique, la protéomique, les traitements au moyen de cellules souches et la médecine régénératrice mèneront à l’élaboration de nouvelles thérapies pour le traitement des maladies rares; d) on peut raisonnablement supposer que bon nombre de nouvelles thérapies aux fins de la lutte contre les maladies rares ne seront pas mises sur le marché en raison du petit nombre de patients par rapport au coût élevé de leur mise au point; e) le Canada est un des rares pays développés à ne pas avoir de définition des maladies rares; f) des politiques adoptées dans les autres pays pour encourager la mise au point de traitements pour les maladies rares ont conduit à la mise au point de nouveaux traitements pour les patients; g) le Parlement a déjà réclamé la mise en œuvre d’une politique nationale sur les médicaments à propos du traitement des maladies rares; h) les Canadiens jouiraient d’une meilleure santé et de retombées économiques si l’on offrait des mesures incitatives aux innovateurs canadiens afin de les aider à mettre au point et à commercialiser des médicaments servant au traitement des maladies rares.
M-370 — May 9, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of the House, the government should define a “rare disorder” as a life-threatening or chronically debilitating condition or disease with a prevalence in Canada of fewer than one in 2,000 people. M-370 — 9 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait définir « maladie rare » comme une maladie ou un problème de santé chronique débilitant ou mortel que l’on retrouve au Canada chez moins d’une personne sur 2 000.
M-371 — May 9, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That in the opinion of this House, the government should recognize that : (a) evidence shows that physical inactivity is a major public health issue in Canada; (b) children and youth are getting an average of 6 hours per day of screen time outside of school hours, and over 7 hours on weekend days; (c) only 9 percent of boys and 4 percent of girls meet the Canadian Physical Activity Guidelines; (d) Canada remains without a national physical activity strategy; (e) in 2005 Canada’s federal/provincial/territorial ministers of health agreed to the Integrated Pan-Canadian Healthy Living Strategy; (f) in 2010, Canada’s ministers responsible for health declared that the promotion of health and the prevention of disease, disability and injury are priorities, necessary to the sustainability of the health system, and that there has been little follow-through on this declaration from the government; and (g) there is a disconnect between the government’s articulation of the importance of the childhood inactivity crisis, and its demonstrable leadership and investment. M-371 — 9 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que : a) les données montrent que l’inactivité physique constitue un important problème de santé publique au Canada; b) les enfants et les jeunes passent en moyenne 6 heures par jour devant un écran, sans compter les heures où ils sont à l’école, et plus de 7 heures par jour, la fin de semaine; c) seulement 9 p. 100 des garçons et 4 p. 100 des filles ont un mode de vie conforme aux Directives canadiennes en matière d'activité physique; d) le Canada n’a toujours pas de stratégie nationale en matière d’activité physique; e) en 2005, les ministres de la santé fédéral, provinciaux et territoriaux du Canada ont adopté la Stratégie pancanadienne intégrée en matière de modes de vie sains; f) en 2010, les ministres canadiens responsables de la santé ont déclaré que la promotion de la santé et la prévention des maladies, des incapacités et des blessures constituent une priorité essentielle à la durabilité du système de santé et que le gouvernement a peu fait pour donner suite à cette déclaration; g) il y a incohérence entre le discours du gouvernement sur l’importance de la crise de la sédentarité chez les enfants et son initiative ainsi que son investissement à cet égard.
M-372 — May 9, 2012 — Ms. Duncan (Etobicoke North) — That, in the opinion of this House, the government should immediately resume discussions with the provincial and territorial ministers responsible for health to develop a comprehensive pan-Canadian strategy to promote physical activity, commit to the resulting strategy, and make the necessary investments. M-372 — 9 mai 2012 — Mme Duncan (Etobicoke-Nord) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reprendre immédiatement les discussions avec les ministres provinciaux et territoriaux responsables de la santé pour l’élaboration d’une stratégie pancanadienne globale de promotion de l’activité physique, s’engager à la mettre en œuvre et effectuer les investissements requis.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

M-307 — March 26, 2012 — Resuming consideration of the motion of Mr. Casey (Charlottetown), seconded by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — That, in the opinion of the House, the government should: (a) recognize the contributions that the baby boom generation has made in building Canada; (b) affirm its support for the Old Age Security program; (c) commit to maintaining the sixty-five year qualifying age contained in section 3 of the Old Age Security Act; and (d) recognize that Old Age Security and the Guaranteed Income Supplement, a program designed to help low income seniors, are inextricably linked and ensure that they continue to have identical ages of eligibility. M-307 — 26 mars 2012 — Reprise de l'étude de la motion de M. Casey (Charlottetown), appuyé par M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) reconnaître les contributions que la génération des baby-boomers a faites à l’édification du Canada; b) confirmer son appui du Programme de la sécurité de la vieillesse; c) s’engager à maintenir à soixante cinq ans l’âge d’admissibilité prévu à l’article 3 de la Loi sur la sécurité de la vieillesse; d) reconnaître que la Sécurité de la vieillesse et le Supplément de revenu garanti, programme destiné aux personnes âgées à faible revenu, sont inextricablement liés et s’assurer que les âges d’admissibilité restent les mêmes.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours