Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 195 Monday, December 10, 2012 11:00 a.m. |
JournauxNo 195 Le lundi 10 décembre 2012 11 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Official Languages of Bill C-419, An Act respecting language skills. |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des langues officielles du projet de loi C-419, Loi concernant les compétences linguistiques. |
Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), seconded by Mr. Gravelle (Nickel Belt), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Official Languages. |
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), appuyée par M. Gravelle (Nickel Belt), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des langues officielles. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Harris (Scarborough Southwest), moved, — That this House agrees with the Calgary Chamber of Commerce, that is asking the government, with respect to the Investment Canada Act, to: (a) clarify the net benefit test; (b) include parameters concerning reciprocity; (c) improve the transparency of decisions; and (d) set specific criteria for state-owned companies to meet regarding net benefit requirements for foreign company takeover bids in order to protect the Canadian economy from potential foreign government interference. |
M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), propose, — Que cette Chambre est d’accord avec la Chambre de commerce de Calgary, qui demande au gouvernement, en vertu de la Loi sur Investissement Canada de : a) clarifier le critère de l’avantage net; b) inclure des paramètres concernant la réciprocité; c) accroître la transparence du processus décisionnel; d) établir des critères précis à respecter par les sociétés d’État en ce qui concerne l’avantage net lors de prises de contrôle par des intérêts étrangers dans le but de protéger l’économie canadienne de la potentielle ingérence de gouvernements étrangers. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), seconded by Mr. Gravelle (Nickel Belt), moved the following amendment, — That the motion be amended by adding after the word “interference” the following: |
Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), appuyée par M. Gravelle (Nickel Belt), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par adjonction, après les mots « gouvernements étrangers », de ce qui suit : |
“and calls on the government to hold full and public consultations on the proposed guidelines announced by the Prime Minister on December 7, 2012, and on previously promised changes to the Investment Canada Act”.
|
« et de tenir des consultations publiques exhaustives sur les lignes directrices annoncées par le premier ministre le 7 décembre 2012 ainsi que sur les modifications promises auparavant à la Loi sur Investissement Canada ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Federal Electoral Boundaries Commission for Prince Edward Island 2012, pursuant to the Electoral Boundaries Readjustment Act, R.S. 1985, c. E-3, sbs. 21(1). — Sessional Paper No. 8560-411-459-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport de la Commission de délimitation des circonscriptions électorales fédérales pour la province de l'Île-du-Prince-Édouard 2012, conformément à la Loi sur la révision des limites des circonscriptions électorales, L.R. 1985, ch. E-3, par. 21(1). — Document parlementaire no 8560-411-459-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre) |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 411-2214, 411-2280, 411-2365 and 411-2366 concerning the Employment Insurance Program. — Sessional Paper No. 8545-411-17-10;
|
— nos 411-2214, 411-2280, 411-2365 et 411-2366 au sujet du régime d'assurance-emploi. — Document parlementaire no 8545-411-17-10; |
— No. 411-2230 concerning the Criminal Code of Canada. — Sessional Paper No. 8545-411-32-28;
|
— no 411-2230 au sujet du Code criminel du Canada. — Document parlementaire no 8545-411-32-28; |
— No. 411-2252 concerning natural gas. — Sessional Paper No. 8545-411-105-06;
|
— no 411-2252 au sujet du gaz naturel. — Document parlementaire no 8545-411-105-06; |
— No. 411-2419 concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-411-20-20;
|
— no 411-2419 au sujet de l'immigration. — Document parlementaire no 8545-411-20-20; |
— No. 411-2423 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-411-21-28;
|
— no 411-2423 au sujet des services de santé. — Document parlementaire no 8545-411-21-28; |
— No. 411-2427 concerning the democratic process. — Sessional Paper No. 8545-411-86-06;
|
— no 411-2427 au sujet du processus démocratique. — Document parlementaire no 8545-411-86-06; |
— No. 411-2484 concerning the Katimavik program. — Sessional Paper No. 8545-411-95-09.
|
— no 411-2484 au sujet du programme Katimavik. — Document parlementaire no 8545-411-95-09. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Brown (Leeds—Grenville) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the Republican National Convention, held in Tampa Bay, Florida, from August 27 to 30, 2012. — Sessional Paper No. 8565-411-59-28.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown (Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation au Congrès national du Parti républicain, tenu à Tampa Bay (Floride) du 27 au 30 août 2012. — Document parlementaire no 8565-411-59-28. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Brown (Leeds—Grenville) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the Democratic National Convention, held in Charlotte, North Carolina, from September 3 to 6, 2012. — Sessional Paper No. 8565-411-59-29.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Brown (Leeds—Grenville) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation au Congrès national du Parti démocrate, tenu à Charlotte (Caroline du Nord) du 3 au 6 septembre 2012. — Document parlementaire no 8565-411-59-29. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. MacKenzie (Oxford), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the 16th Report of the Committee (extension of time, pursuant to Standing Order 97.1, to consider Bill C-394, An Act to amend the Criminal Code and the National Defence Act (criminal organization recruitment)). — Sessional Paper No. 8510-411-165. |
M. MacKenzie (Oxford), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le 16e rapport du Comité (prolongation du délai, conformément à l'article 97.1 du Règlement, pour étudier le projet de loi C-394, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale (recrutement par des organisations criminelles)). — Document parlementaire no 8510-411-165. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 54) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 54) est déposé. |
Pursuant to Standing Order 97.1(3), the motion to concur in the Report was deemed moved, the question was deemed put and a recorded division was deemed requested and deferred until Wednesday, December 12, 2012, immediately before the time provided for Private Members' Business. (Concurrence in Committee Reports No. 10) |
Conformément à l’article 97.1(3) du Règlement, la motion portant adoption du rapport est réputée proposée et mise aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu’au mercredi 12 décembre 2012, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. (Adoption de rapports de comités no 10) |
|
|
Mr. MacKenzie (Oxford), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the 17th Report of the Committee (Supplementary Estimates (B), 2012-13 — Votes 1b, 5b, 30b and 35b under JUSTICE). — Sessional Paper No. 8510-411-166. |
M. MacKenzie (Oxford), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le 17e rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (B) 2012-2013 — crédits 1b, 5b, 30b et 35b sous la rubrique JUSTICE). — Document parlementaire no 8510-411-166. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 54) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 54) est déposé. |
|
|
Mr. Christopherson (Hamilton Centre), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 10th Report of the Committee, "Chapter 1, Canada's Economic Action Plan, of the Fall 2011 Report of the Auditor General of Canada". — Sessional Paper No. 8510-411-167. |
M. Christopherson (Hamilton-Centre), du Comité permanent des comptes publics, présente le 10e rapport du Comité, « Chapitre 1, le Plan d'action économique du Canada, du rapport d'automne 2011 du vérificateur général du Canada ». — Document parlementaire no 8510-411-167. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 33, 44, 46 and 65) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 33, 44, 46 et 65) est déposé. |
|
|
Mr. Moore (Fundy Royal), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the Seventh Report of the Committee (Supplementary Estimates (B), 2012-13 — Votes 1b, 5b, 15b, 30b, 50b and 90b under CANADIAN HERITAGE). — Sessional Paper No. 8510-411-168. |
M. Moore (Fundy Royal), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le septième rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (B) 2012-2013 — crédits 1b, 5b, 15b, 30b, 50b et 90b sous la rubrique PATRIMOINE CANADIEN). — Document parlementaire no 8510-411-168. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 49) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 49) est déposé. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics be the committee designated for the purposes of Section 67 of the Conflict of Interest Act. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique soit le comité désigné aux fins de l'article 67 de la Loi sur les conflits d'intérêts. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), two concerning immigration (Nos. 411-2687 and 411-2688);
|
— par Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), deux au sujet de l'immigration (nos 411-2687 et 411-2688); |
— by Mr. Woodworth (Kitchener Centre), three concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 411-2689 to 411-2691);
|
— par M. Woodworth (Kitchener-Centre), trois au sujet du Code criminel du Canada (nos 411-2689 à 411-2691); |
— by Ms. Foote (Random—Burin—St. George's), two concerning the Canadian Coast Guard (Nos. 411-2692 and 411-2693);
|
— par Mme Foote (Random—Burin—St. George's), deux au sujet de la Garde côtière canadienne (nos 411-2692 et 411-2693); |
— by Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), one concerning housing policy (No. 411-2694);
|
— par Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), une au sujet de la politique du logement (no 411-2694); |
— by Mr. Jean (Fort McMurray—Athabasca), one concerning economy and employment (No. 411-2695);
|
— par M. Jean (Fort McMurray—Athabasca), une au sujet de l'économie et de l'emploi (no 411-2695); |
— by Mr. Harris (St. John's East), two concerning the Canadian Coast Guard (Nos. 411-2696 and 411-2697);
|
— par M. Harris (St. John's-Est), deux au sujet de la Garde côtière canadienne (nos 411-2696 et 411-2697); |
— by Mr. Goodale (Wascana), thirty-nine concerning funding aid (Nos. 411-2698 to 411-2736);
|
— par M. Goodale (Wascana), trente-neuf au sujet de l'aide financière (nos 411-2698 à 411-2736); |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning abortion (No. 411-2737);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet de l'avortement (no 411-2737); |
— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), one concerning national parks (No. 411-2738);
|
— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), une au sujet des parcs nationaux (no 411-2738); |
— by Mr. Regan (Halifax West), one concerning housing policy (No. 411-2739);
|
— par M. Regan (Halifax-Ouest), une au sujet de la politique du logement (no 411-2739); |
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning the protection of the environment (No. 411-2740);
|
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2740); |
— by Mr. Eyking (Sydney—Victoria), one concerning aboriginal affairs (No. 411-2741);
|
— par M. Eyking (Sydney—Victoria), une au sujet des affaires autochtones (no 411-2741); |
— by Mr. Masse (Windsor West), one concerning transportation (No. 411-2742) and one concerning Canada's railways (No. 411-2743);
|
— par M. Masse (Windsor-Ouest), une au sujet du transport (no 411-2742) et une au sujet des chemins de fer du Canada (no 411-2743); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), four concerning health care services (Nos. 411-2744 to 411-2747);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), quatre au sujet des services de santé (nos 411-2744 à 411-2747); |
— by Ms. Sims (Newton—North Delta), one concerning Fiji (No. 411-2748);
|
— par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), une au sujet des îles Fidji (no 411-2748); |
— by Ms. Bennett (St. Paul's), one concerning disabled and handicapped persons (No. 411-2749);
|
— par Mme Bennett (St. Paul's), une au sujet des personnes handicapées et invalides (no 411-2749); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning Old Age Security benefits (No. 411-2750);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 411-2750); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning immigration (No. 411-2751), two concerning international agreements (Nos. 411-2752 and 411-2753) and one concerning navigable waters (No. 411-2754);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'immigration (no 411-2751), deux au sujet des accords internationaux (nos 411-2752 et 411-2753) et une au sujet des eaux navigables (no 411-2754); |
— by Ms. Chow (Trinity—Spadina), two concerning navigable waters (Nos. 411-2755 and 411-2757), one concerning human rights in Pakistan (No. 411-2756) and one concerning transportation (No. 411-2758);
|
— par Mme Chow (Trinity—Spadina), deux au sujet des eaux navigables (nos 411-2755 et 411-2757), une au sujet des droits humains au Pakistan (no 411-2756) et une au sujet du transport (no 411-2758); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the protection of the environment (No. 411-2759).
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-2759). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answers to questions Q-1001, Q-1002, Q-1004, Q-1011, Q-1018, Q-1030 and Q-1031 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions Q-1001, Q-1002, Q-1004, Q-1011, Q-1018, Q-1030 et Q-1031 inscrites au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-993 — Mr. Anders (Calgary West) — With regard to firearms prohibitions, for each year since 1999: (a) what is the total number of firearms prohibitions; (b) what is the total number of court-ordered firearms prohibitions; (c) how many firearm owners have had their firearm licenses revoked as a result of a firearms prohibition order; (d) how many firearm owners have had their firearm licenses revoked because they have committed a violent criminal offence; and (e) how many firearm owners have had their firearm licenses revoked because they have committed a non-violent criminal offence? — Sessional Paper No. 8555-411-993.
|
Q-993 — M. Anders (Calgary-Ouest) — En ce qui concerne les interdictions de possession d’armes à feu, pour chaque année depuis 1999 : a) quel est le nombre total d’interdictions de possession d’armes à feu; b) quel est le nombre total d’interdictions de possession d’armes à feu ordonnées par un tribunal; c) combien de propriétaires d’armes à feu ont vu leur permis révoqué à la suite d’une ordonnance d’interdiction de possession d’armes à feu; d) combien de propriétaires d’armes à feu ont vu leur permis révoqué parce qu’ils avaient commis un crime violent; e) combien de propriétaires d’armes à feu ont vu leur permis révoqué parce qu’ils avaient commis un crime non violent? — Document parlementaire no 8555-411-993. |
|
|
Q-994 — Mr. Anders (Calgary West) — With regard to recidivism rates for parolees, for each of the five most recent years that data is available, broken down by province or territory: (a) what is the total number of criminals released on parole from federal custody; (b) for each type of parolee, what is the total number who were convicted of (i) violent, (ii) non-violent, (iii) drug-related crimes; (c) how many of each of these three categories of parolees violated their parole conditions; (d) for each of these categories, how many of these parole violations involved violence; (e) for each of these categories, what was the nature of each of these violent violations; and (f) for each of these categories, how many of each of these parole violations resulted in the parolee being re-incarcerated? — Sessional Paper No. 8555-411-994.
|
Q-994 — M. Anders (Calgary-Ouest) — En ce qui concerne les taux de récidive des détenus en liberté conditionnelle, pour chacune des cinq années les plus récentes pour lesquelles des données sont disponibles, ventilées par province ou territoire : a) quel est le nombre total de criminels en libération conditionnelle d’un pénitencier fédéral; b) pour chaque type de détenu en liberté conditionnelle, combien ont été condamnés pour un crime (i) violent, (ii) non violent, (iii) lié à la drogue; c) pour chacune de ces trois catégories, combien de détenus en liberté conditionnelle n’ont pas respecté leurs conditions de remise en liberté; d) pour chacune de ces catégories, combien de manquements aux conditions de libération comportaient des actes de violence; e) pour chacune de ces catégories, quelle était la nature de chacune de ces infractions avec violence; f) pour chacune de ces catégories, combien de ces infractions avec violence ont entraîné la réincarcération du détenu en liberté conditionnelle? — Document parlementaire no 8555-411-994. |
|
|
Q-999 — Mr. Rousseau (Compton—Stanstead) — With regard to security at border crossings between 2006 and 2012: (a) how many officers were assigned to each Canada/U.S. border crossing, broken down by (i) year, (ii) border crossing; (b) how many estimated illegal entries by land were there, broken down by (i) year, (ii) border crossing; (c) how many incidents of use of force were reported at Canada/U.S. border crossings, broken down by (i) year, (ii) border crossing; (d) how many estimated passages were there at Canada/U.S. border crossings, broken down by (i) year, (ii) border crossing; and (e) how many officers were added to the Canada Border Services Agency, broken down by (i) year, (ii) border crossing, (iii) assignment? — Sessional Paper No. 8555-411-999.
|
Q-999 — M. Rousseau (Compton—Stanstead) — En ce qui concerne la sécurité aux postes frontaliers entre 2006 et 2012 : a) combien y a-t-il d’agents affectés à chacun des postes frontaliers entre les États-Unis et le Canada, ventilé par (i) année, (ii) poste frontalier; b) combien estime-t-on qu'il y a eu d’entrées illégales par voie terrestre, ventilé par (i) année, (ii) poste frontalier; c) combien y a-t-il eu d’incidents d’usage de la force rapportés aux postes frontaliers entre les États-Unis et le Canada, ventilé par (i) année, (ii) poste frontalier; d) combien y a-t-il eu de passages estimés aux postes frontaliers entre les États-Unis et le Canada, ventilé par (i) année, (ii) poste frontalier; e) combien d’agents ont été ajoutés à l’Agence des services frontaliers du Canada, ventilé par (i) année, (ii) poste frontalier, (iii) affectation? — Document parlementaire no 8555-411-999. |
|
|
Q-1007 — Mr. Scott (Toronto—Danforth) — With regard to the announcement made by the Minister of Fisheries and Oceans on May 28, 2012, that “new funding totaling $17.5 million will be allocated over the next five years to four key activities: prevention, early warning, rapid response, and management and control” to protect Canada’s Great Lakes from the threat of Asian carp: (a) in what specific ways will emphasis be placed on initiatives to educate people about the danger of Asian carp; (b) in what specific ways will human beings be prevented from bringing Asian carp into Canadian waters; (c) will public hearings be held in Canada to allow Canadians to provide input to key U.S. decision-makers on combating Asian carp migration; (d) what specific efforts will be made to raise the awareness of Canadians of the potential harm that Asian carp could cause in the Great Lakes; (e) what efforts will the government make to facilitate or mobilize public participation in decision-making concerning Asian carp; (f) what discussions or arrangements have been made by the government to work with American counterparts to develop an extensive early warning and monitoring system to alert officials of signs of any potential problems, along with rapid response protocols for both countries to be able to react quickly should there be signs that they are spreading; (g) when will the extensive early warning and monitoring system be put in place; (h) how does the government envision the extensive early warning and monitoring system working; (i) what discussions or arrangements have been made by the government to work with enforcement agencies to ensure compliance with regulations relating to the transport of Asian carp; (j) what tools will be used to ensure compliance with regulations relating to the transport of Asian carp; (k) what resources will be allocated to compliance efforts relating to the transport of Asian carp; (l) is the government aware of any plans, intentions, or studies with respect to bans on carp in provinces other than Ontario, or in any territory; (m) are there mechanisms in place at the Canada-US border for inspecting vehicles in an effort to assist the province of Ontario’s prohibition on possession or sale of live big head carp in Ontario and, if so, what are they; (n) are the same or other mechanisms in place to inspect for live big head carp at border crossings in provinces and territories outside Ontario; (o) is the government intending or considering an international trade requirement that big head carp only enter Canada after heads and tails have been cut off, in order to ensure fish are dead when crossing the border; (p) are there any regulations on interprovincial trade or transport of live carp, including those reinforcing Ontario’s prohibition on live big head carp in Ontario; and (q) does the government intend to attend or participate in the November 8, 2012, Great Lakes/St Lawrence Cities Initiative meeting, or to press relevant US agencies such as the US Army Corps to attend that meeting in order to hear directly from Canadians? — Sessional Paper No. 8555-411-1007.
|
Q-1007 — M. Scott (Toronto—Danforth) — En ce qui concerne la déclaration du ministre des Pêches et des Océans du 28 mai 2012 suivant laquelle « le nouveau financement de 17,5 millions de dollars au total sera alloué pendant les cinq prochaines années à quatre activités clés : la prévention, la détection et l’intervention rapides, la gestion et les mesures de lutte » pour protéger les Grands Lacs du Canada de la menace de la carpe asiatique : a) comment au juste compte-t-on sensibiliser les gens au danger de la carpe asiatique; b) comment au juste compte-t-on empêcher les gens d’introduire la carpe asiatique dans les eaux canadiennes; c) tiendra-t-on des audiences publiques pour permettre aux gens de faire connaître aux décideurs américains leurs vues sur la lutte contre la migration de la carpe asiatique; d) quels efforts au juste va-t-on déployer pour sensibiliser les gens au tort que la carpe asiatique risque de faire aux Grands Lacs; e) quels efforts le gouvernement déploiera-t-il pour faciliter ou galvaniser la participation du public canadien aux décisions relatives à la carpe asiatique; f) quelles dispositions le gouvernement a-t-il prises en vue de collaborer avec ses homologues américains à la mise au point d’un vaste système de surveillance et de détection rapide des problèmes potentiels et à l’élaboration de protocoles d’intervention rapide permettant aux deux pays de réagir rapidement lorsqu’il y a des indications qu’ils se répandent; g) quand le vaste système de surveillance et de détection rapide sera-t-il mis en place; h) comment le gouvernement envisage-t-il le fonctionnement du vaste système de surveillance et de détection rapide; i) quelles dispositions le gouvernement a-t-il prises en vue de collaborer avec les organismes d’application de la loi pour faire respecter le règlement concernant le transport de la carpe asiatique; j) quels outils va-t-on employer pour faire respecter le règlement concernant le transport de la carpe asiatique; k) quelles ressources consacrera-t-on à la mise à exécution du règlement concernant le transport de la carpe asiatique; l) le gouvernement est-il au courant de plans, d’intentions ou d’études concernant l’interdiction de la carpe dans les provinces autres que l’Ontario ou dans les territoires; m) y a-t-il des mécanismes d’inspection des véhicules à la frontière canado-américaine en vue de faire respecter l’interdiction dont l’Ontario a frappé la possession ou la vente de carpes à grosse tête vivantes et, si oui, quels sont-ils; n) des mécanismes identiques ou semblables permettent-ils de dépister les carpes à grosse tête vivantes aux postes frontaliers du reste du Canada; o) le gouvernement envisage-t-il d’interdire l’entrée au Canada de carpes à grosse tête dont la tête et la queue n’ont pas été coupées afin de s’assurer qu’elles sont bel et bien mortes avant de franchir la frontière; p) y a-t-il des règlements régissant le commerce ou le transport interprovincial de carpes vivantes qui permettent de renforcer l’interdiction dont l’Ontario a frappé la carpe à grosse tête vivante; q) le gouvernement entend-il assister ou participer à la réunion du 8 novembre 2012 de l’Alliance des villes des Grands Lacs et du Saint-Laurent ou d’engager les organismes américains concernés comme le Corps des ingénieurs de l’Armée américaine à y assister pour entendre directement les vues des Canadiens? — Document parlementaire no 8555-411-1007. |
|
|
Q-1008 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to staffing at the Atlantic Canada Opportunities Agency (ACOA) since 2006: (a) what job positions were externally posted, including (i) the group and level classification, (ii) the job title, (iii) the language requirement, (iv) the office location, (v) the duration of the job posting, (vi) if the position was to be located in a bilingual region, (vii) whether the position was a new or existing position; (b) what externally advertised job positions were advertised for five days or less, including (i) the job title, (ii) the job description; (c) what were the employment positions at the end of fiscal years 2005-2006, 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012 and 2012-2013, including (i) the group and level classification, (ii) the job title, (iii) the office location, (iv) the language requirement, (v) the total number of employees; (d) what job positions were eliminated in fiscal years 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011 and 2011-2012, including (i) the group and level classification, (ii) the job title, (iii) the office location; (e) what are the projected job positions to be eliminated in fiscal years 2012-2013, 2013-2014 and 2014-2015; (f) is Kevin MacAdam still employed in the position of Director General, Operations Prince Edward Island, since his appointment was revoked by the Public Service Commission of Canada (PSC) on August 8, 2012, (i) is he still receiving full-time French language training education, (ii) is the ACOA paying any legal costs of Mr. MacAdam's judicial review of the PSC August 8, 2012 decision; and (g) what is the ACOA’s policy when the PSC rules it is required to revoke an appointment made and the appointee files for a judicial review of the PSC decision to revoke their appointment, including (i) the effects on revoked appointment's employment contract with the ACOA, (ii) the funding the revoked appointment's legal expenses related to any legal action taken by the appointee to have the PSC decision overturned? — Sessional Paper No. 8555-411-1008.
|
Q-1008 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne la dotation à l’Agence de promotion économique du Canada atlantique (APECA) depuis 2006 : a) quels postes ont été affichés à l’externe, y compris (i) le groupe et le niveau de classification, (ii) le titre du poste, (iii) les exigences linguistiques, (iv) le lieu de travail, (v) la durée de l’affichage du poste, (vi) si le poste se trouvait dans une région bilingue, (vii) s’il s’agissait d’un nouveau poste ou d’un poste existant; b) quels postes ayant été affichés à l’externe ont été annoncés pendant cinq jours ou moins, incluant (i) le titre du poste, (ii) la description de travail; c) quels sont les postes qui existaient à la fin des exercices 2005-2006, 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011, 2011-2012 et 2012-2013, incluant (i) le groupe et le niveau de classification, (ii) le titre du poste, (iii) le lieu de travail, (iv) les exigences linguistiques, (v) le nombre total d’employés; d) quels postes ont été abolis durant les exercices 2006-2007, 2007-2008, 2008-2009, 2009-2010, 2010-2011 et 2011-2012, incluant (i) le groupe et le niveau de classification, (ii) le titre du poste, (iii) le lieu de travail; e) quels postes prévoit-on abolir durant les exercices 2012-2013, 2013-2014 et 2014-2015; f) Kevin MacAdam occupe-t-il toujours le poste de directeur général, Opérations de l’Île-du-Prince-Édouard, depuis la révocation de sa nomination par la Commission de la fonction publique du Canada (CFP) le 8 août 2012, (i) suit-il toujours des cours de formation linguistique en français à temps plein, (ii) l’APECA assume-t-elle les frais juridiques de l’examen judiciaire demandé par M. MacAdam de la décision du 8 août 2012 de la CFP; g) quelle est la politique de l’APECA lorsque la CFP statue qu’elle doit révoquer une nomination et que la personne nommée demande la révision judiciaire de la décision de la CFP de révoquer sa nomination, incluant (i) les répercussions sur le contrat d’emploi de cette personne à l’APECA, (ii) le financement des frais juridiques de cette personne relativement à toute mesure judiciaire qu’elle entreprend en vue de faire infirmer la décision de la CFP? — Document parlementaire no 8555-411-1008. |
|
|
Q-1009 — Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso) — With regard to the government's Working While on Claim Pilot Project (Pilot Project 18), announced in Budget 2012 and which took effect August 5, 2012, the adjustment made to it on October 5, 2012, (Pilot Project 18 Adjustment), and the previous Working While on Claim Pilot that was in effect from December 11, 2005, to August 4, 2012, (Pilot Project 17): (a) for Pilot Project 17, during fiscal years 2008 to 2012, what are the average and median part-time weekly wages earned while receiving Employment Insurance (EI), broken down by (i) geographic area, (ii) industry, (iii) the following wage earning levels: $1-50 per week, $51-100, $101-150, $151-200, $201-250, $251-300, $300 and up, etc.; (b) what is the justification, including supporting data, for the elimination of the Allowable Earning Provision in Pilot Project 18 that allowed EI claimants to earn without claw-back the greater of 40% of their weekly employment insurance benefit or $75, which was present in Pilot Project 17; (c) did the government analyze how many people were anticipated to receive less under Pilot Project 18 than under Pilot Project 17 as a result of the elimination of the Allowable Earnings Provision in Pilot Project 18 and, if so, what is the analysis, broken down by geography and industry; (d) what is the expected cost saving to the government by removing the Allowable Earnings Provision in Pilot Project 18; (e) does removing the Allowable Earnings Provision create a new claw-back for low wage earners on EI; (f) is the removal of the Allowable Earnings Provision a disincentive to work for low weekly wage EI recipients and, if not, why not, and if so, why was the provision eliminated and what new measures will be implemented to create incentives for low income earners to work; (g) was any analysis completed on what impact removing the Allowable Earnings Provision would have on seasonal workers and, if so, what is the reason for the analysis and the details of the analysis, including internal file numbers and reference numbers associated with them; (h) what data statistics have been collected on Pilot Project 17, by fiscal year, since the start of the project in 2005, including a description of the statistic and reasons for its calculation; (i) will EI recipients lose their benefits if they refuse to accept part-time work that would result in a financial loss to the claimant as a result of having 50% of their earnings clawed back; (j) what are the expected cost savings to eliminating the Allowable Earnings Provision in Pilot Project 18 compared to Pilot Project 17; (k) what have been the budgeted and actual costs for Pilot Project 17 for fiscal years 2008 to 2012, explaining any deviations; (l) what is the expected budget for Pilot Project 18 for fiscal years 2013 to 2015, explaining any reduction in budget for Pilot Project 18 compared to Pilot Project 17; (m) what internal and external studies has the government undertaken to analyze both Pilot Project 17 and Pilot Project 18 since 2005, providing (i) their names, (ii) who undertook them, (iii) the cost, (iv) the years undertaken; (n) how many EI claimants receiving the Family Benefit worked in fiscal year 2012, and what is their (i) median weekly income, (ii) average weekly income, (iii) average hours worked per week; (o) how will Pilot Project 18 promote workforce mobility across the country; (p) what are the statistics from fiscal years 2010 to 2012 detailing how people working part-time while on claim transition to full-time work; (q) how many people are anticipated to be eligible for Pilot Project 18 Adjustment; (r) how many individuals who are eligible for the Pilot Project 18 Adjustment are anticipated to revert to Pilot Project 17 rules; (s) how will individuals who qualify for the Pilot Project 18 Adjustment be notified of their eligibility and provided the relevant information; (t) how were individuals who were eligible for Pilot Project 18 notified about their eligibility and provided the relevant information; (u) why are individuals who qualify under the Pilot Project 18 Adjustment who chose to revert to Pilot Project 17 rules required to file their bi-weekly reports manually and not electronically; (v) what is the expected number of employment insurance applications to be processed in January, 2013, based on normal historical volumes; (w) what is the anticipated volume of application files related to people who revert back to Pilot Project 17 who are eligible for the Pilot Project Adjustment; (x) is additional staffing planned to deal with the increased processing volume for January, 2013, as a result of the file requests from individuals opting to revert to Pilot Project 17 rules; and (y) are regular claimants who received at least one week of regular benefits between August 7, 2011, and August 4, 2012, ineligible for the Pilot Project 18 Adjustment if they work more than one or two days per week part-time and, if so, what is the rationale? — Sessional Paper No. 8555-411-1009.
|
Q-1009 — M. Cuzner (Cape Breton—Canso) — En ce qui concerne le projet pilote Travail pendant une période de prestations de l'assurance-emploi (projet pilote no 18), qui a été annoncé par le gouvernement dans le budget de 2012 et qui est entré en vigueur le 5 août 2012, la modification qui lui a été apportée le 5 octobre 2012 (modification au projet pilote no 18) et le projet pilote précédent, Travail pendant une période de prestations de l'assurance emploi, qui a été en vigueur du 11 décembre 2005 au 4 août 2012 (projet pilote no 17) : a) dans le cas du projet pilote no 17, au cours des exercices 2008 à 2012, quels ont été les salaires hebdomadaires moyens et médians de travail à temps partiel gagnés pendant une période de prestations de l’assurance-emploi (AE), répartis selon (i) la région géographique, (ii) l’industrie, (iii) les tranches de rémunération suivantes : 1-50 $ par semaine, 51-100 $, 101-150 $, 151-200 $, 201-250 $, 251-300 $, 300 $ et plus, etc.; b) pour quelles raisons, appuyées par des données justificatives, a-t-on éliminé la disposition relative à la rémunération admissible du projet pilote 18, qui permettait aux prestataires d’AE de gagner, sans recouvrement, 75 $ par semaine ou 40 % de leurs prestations hebdomadaires, soit le montant le plus élevé, qui était présente dans le projet pilote 17; c) le gouvernement a-t-il évalué le nombre de personnes qui devraient recevoir moins en vertu du projet pilote 18 qu’en vertu du projet pilote 17 en raison de l’élimination de la disposition relative à la rémunération admissible du projet pilote 18 et, si tel est le cas, quel est ce nombre, réparti selon la région géographique et l’industrie; d) quelle est l’économie de coûts prévue associée à l’élimination de la disposition relative à la rémunération admissible du projet pilote 18; e) l’élimination de la disposition relative à la rémunération admissible crée-t-elle un nouveau recouvrement pour les travailleurs à faible revenu qui reçoivent des prestations d’AE; f) l’élimination de la disposition relative à la rémunération admissible représente-t-elle une contre-incitation au travail pour les prestataires d’AE qui gagnent un salaire hebdomadaire peu élevé et, si tel n’est pas le cas, pourquoi, et, si tel est le cas, pourquoi la disposition a-t-elle été éliminée et quelles nouvelles mesures seront mises en œuvre pour inciter les salariés à faible revenu à travailler; g) une analyse a-t-elle été effectuée sur les effets qu’aura l’élimination de la disposition relative à la rémunération admissible sur les travailleurs saisonniers, et, si tel est le cas, pourquoi a-t-on réalisé l’analyse et quels en sont les détails, y compris les numéros de dossiers internes et les numéros de référence connexes; h) quelles données statistiques ont été recueillies sur le projet pilote 17, par exercice, depuis le début du projet, en 2005, y compris une description des statistiques et les raisons pour lesquelles elles ont été établies; i) les prestataires d’AE perdront-ils leurs prestations s’ils refusent d’accepter un travail à temps partiel qui se traduirait par une perte financière pour le prestataire parce que 50 % de ses gains seraient recouvrés; j) par rapport au projet pilote 17, quelle est l’économie de coûts prévue associée à l’élimination de la disposition relative à la rémunération admissible du projet pilote 18; k) quels ont été les coûts prévus et les coûts réels du projet pilote 17 pour les exercices de 2008 à 2012, et, le cas échéant, quelles sont les raisons des écarts; l) quel est le budget prévu du projet pilote 18 pour les exercices de 2013 à 2015, et, le cas échéant, quelles sont les raisons des réductions dans le budget du projet pilote 18, par rapport à celui du projet pilote 17; m) quelles études internes et externes le gouvernement a-t-il menées pour analyser les projets pilotes 17 et 18 depuis 2005, en précisant (i) leurs noms, (ii) qui les a menées, (iii) le coût, (iv) les années où elles ont été entreprises; n) combien de prestataires de l’AE recevant la prestation familiale ont travaillé au cours de l’exercice 2012 et quel est leur (i) revenu hebdomadaire médian, (ii) revenu hebdomadaire moyen, (iii) nombre d’heures de travail moyen par semaine; o) en quoi le projet pilote 18 favorisera-t-il la mobilité de la main-d’œuvre à l’échelle du pays; p) pour les exercices de 2010 à 2012, quelles sont les statistiques indiquant comment les personnes qui travaillaient à temps partiel pendant une période de prestations ont fait la transition vers un travail à temps plein; q) selon les prévisions, combien de personnes seront admissibles à la modification au projet pilote 18; r) parmi les personnes admissibles à la modification au projet pilote 18 combien retourneront aux règles du projet pilote 17, selon les prévisions; s) comment les personnes admissibles à la modification au projet pilote 18 seront-elles avisées de leur admissibilité et comment les renseignements pertinents leur seront-ils communiqués; t) comment les personnes admissibles au projet pilote 18 ont-elles été avisées de leur admissibilité et comment les renseignements pertinents leur ont-ils été communiqués; u) pourquoi les personnes admissibles en vertu de la modification au projet pilote 18 qui choisissent de retourner aux règles du projet pilote 17 doivent-elles produire leurs déclarations de quinzaine manuellement plutôt qu’électroniquement; v) combien de demandes d’assurance-emploi prévoit-on traiter en janvier 2013, en fonction des volumes historiques habituels; w) quel est le volume prévu des dossiers de demande liés à des personnes qui retournent au projet pilote 17 et qui sont admissibles à la modification au projet pilote; x) des mesures de dotation supplémentaires sont-elles prévues pour faire face à l’augmentation prévue du volume de traitement en janvier 2013, en raison des demandes de personnes qui choisiront de retourner aux règles du projet pilote 17; y) les prestataires ordinaires qui ont reçu au moins une semaine de prestations ordinaires entre le 7 août 2011 et le 4 août 2012 seront-ils exclus de la modification au projet pilote 18 s’ils ont travaillé plus d’un ou deux jours par semaine à temps partiel, et, si tel est le cas, pour quelles raisons? — Document parlementaire no 8555-411-1009. |
|
|
Q-1014 — Ms. Fry (Vancouver Centre) — With regard to the Department of Canadian Heritage, what grants and contributions under $25,000 did the department award from January 1, 2011, to the present, including the recipient’s name, the date, the amount and the description? — Sessional Paper No. 8555-411-1014.
|
Q-1014 — Mme Fry (Vancouver-Centre) — En ce qui concerne le ministère du Patrimoine canadien, combien de bourses et contributions de moins de 25 000 $ le ministère a-t-il accordées entre le 1er janvier 2011 et aujourd’hui, y compris le nom du récipiendaire, la date, le montant et la description? — Document parlementaire no 8555-411-1014. |
|
|
Q-1019 — Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — With regard to Agriculture and Agri-Food Canada, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2011, to the present, including the recipient's name, the date, the amount and the description? — Sessional Paper No. 8555-411-1019.
|
Q-1019 — M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte) — En ce qui concerne Agriculture et Agroalimentaire Canada, quelles subventions et contributions inférieures à 25 000 $ le Ministère a-t-il accordées du 1er janvier 2011 jusqu’à maintenant, y compris le nom du bénéficiaire, la date, le montant et la description? — Document parlementaire no 8555-411-1019. |
|
|
Q-1023 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — With regard to the Enterprise Cape Breton Corporation, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2011, to the present, including the recipient's name, the date, the amount and the description? — Sessional Paper No. 8555-411-1023.
|
Q-1023 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis) — En ce qui concerne la Société d’expansion du Cap-Breton, quelles subventions et contributions inférieures à 25 000 $ a-t-on accordées du 1er janvier 2011 jusqu’à maintenant, y compris le nom du bénéficiaire, la date, le montant et la description? — Document parlementaire no 8555-411-1023. |
|
|
Q-1029 — Mr. McGuinty (Ottawa South) — With regard to the Canadian Environmental Assessment Agency, what grants and contributions under $25,000 did it award from January 1, 2011, to the present, including the recipient's name, the date, the amount and the description? — Sessional Paper No. 8555-411-1029.
|
Q-1029 — M. McGuinty (Ottawa-Sud) — En ce qui concerne l'Agence canadienne d'évaluation environnementale, quelles subventions et contributions inférieures à 25 000 $ a-t-on accordées du 1er janvier 2011 jusqu’à maintenant, y compris le nom du bénéficiaire, la date, le montant et la description? — Document parlementaire no 8555-411-1029. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Harris (Scarborough Southwest), in relation to the Business of Supply; |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Harris (Scarborough-Sud-Ouest), relative aux travaux des subsides; |
And of the amendment of Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), seconded by Mr. Gravelle (Nickel Belt).
|
Et de l'amendement de Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), appuyée par M. Gravelle (Nickel Belt). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(17), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 15, conformément à l'article 81(17) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 579 -- Vote no 579) | |
YEAS: 132, NAYS: 156 |
POUR : 132, CONTRE : 156 |
YEAS — POUR Allen (Welland) Côté Jacob Nicholls Total: -- 132 |
|
NAYS — CONTRE Ablonczy Davidson Lebel Saxton Total: -- 156 |
|
PAIRED — PAIRÉS Nil — Aucun |
Pursuant to Standing Order 81(17), the question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'article 81(17) du Règlement, la motion principale est mise aux voix et est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 580 -- Vote no 580) | |
YEAS: 288, NAYS: 0 |
POUR : 288, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crowder Kerr Preston Total: -- 288 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved Motion No. 1, — That Vote 1b, in the amount of $2,574,327, under PRIVY COUNCIL — Department — Program expenditures, in the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2013, be concurred in. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose la motion no 1, — Que le crédit 1b, au montant de 2 574 327 $, sous la rubrique CONSEIL PRIVÉ — Ministère — Dépenses du Programme, du Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2013, soit agréé. |
The question was put on Motion No. 1 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 581 -- Vote no 581) | |
YEAS: 155, NAYS: 133 |
POUR : 155, CONTRE : 133 |
YEAS -- POUR Ablonczy Davidson Lebel Schellenberger Total: -- 155 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Hyer Nash Total: -- 133 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved Motion No. 2, — That Vote 1b, in the amount of $22,460,861, under HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT — Department — Operating expenditures, in the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2013, be concurred in. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose la motion no 2, — Que le crédit 1b, au montant de 22 460 861 $, sous la rubrique RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES — Ministère — Dépenses de fonctionnement, du Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2013, soit agréé. |
The question was put on Motion No. 2 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 2, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 582 -- Vote no 582) | |
YEAS: 155, NAYS: 133 |
POUR : 155, CONTRE : 133 |
YEAS -- POUR Ablonczy Davidson Lebel Schellenberger Total: -- 155 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Hyer Nash Total: -- 133 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved Motion No. 3, — That Vote 5b, in the amount of $25,025,637, under FISHERIES AND OCEANS — Department — Capital expenditures, in the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2013, be concurred in. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose la motion no 3, — Que le crédit 5b, au montant de 25 025 637 $, sous la rubrique PÊCHES ET OCÉANS — Ministère — Dépenses en capital, du Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2013, soit agréé. |
The question was put on Motion No. 3 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 3, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 583 -- Vote no 583) | |
YEAS: 155, NAYS: 133 |
POUR : 155, CONTRE : 133 |
YEAS -- POUR Ablonczy Davidson Lebel Schellenberger Total: -- 155 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Hyer Nash Total: -- 133 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved Motion No. 4, — That Vote 1b, in the amount of $1, under NATURAL RESOURCES — Department — Operating expenditures, in the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2013, be concurred in. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose la motion no 4, — Que le crédit 1b, au montant de 1 $, sous la rubrique RESSOURCES NATURELLES — Ministère — Dépenses de fonctionnement, du Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2013, soit agréé. |
The question was put on Motion No. 4 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 4, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 584 -- Vote no 584) | |
YEAS: 155, NAYS: 133 |
POUR : 155, CONTRE : 133 |
YEAS -- POUR Ablonczy Davidson Lebel Schellenberger Total: -- 155 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Hyer Nash Total: -- 133 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved Motion No. 5, — That Vote 1b, in the amount of $1, under CANADIAN HERITAGE — Department — Operating expenditures, in the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2013, be concurred in. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose la motion no 5, — Que le crédit 1b, au montant de 1 $, sous la rubrique PATRIMOINE CANADIEN — Ministère — Dépenses de fonctionnement, du Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l'exercice se terminant le 31 mars 2013, soit agréé. |
The question was put on Motion No. 5 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 5, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 585 -- Vote no 585) | |
YEAS: 154, NAYS: 133 |
POUR : 154, CONTRE : 133 |
YEAS -- POUR Ablonczy Davidson Lebel Seeback Total: -- 154 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Hyer Nash Total: -- 133 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Supplementary Estimates (B) for the fiscal year ending March 31, 2013, except any vote disposed of earlier today, be concurred in. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le Budget supplémentaire des dépenses (B) pour l’exercice se terminant le 31 mars 2013, à l'exception de tout crédit adopté plus tôt aujourd'hui, soit agréé. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 586 -- Vote no 586) | |
YEAS: 154, NAYS: 133 |
POUR : 154, CONTRE : 133 |
YEAS -- POUR Ablonczy Davidson Lebel Seeback Total: -- 154 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Côté Hyer Nash Total: -- 133 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Standing Orders 81(21) and 69(1), on motion of Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), Bill C-50, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2013, was read the first time and ordered to be printed. |
Conformément aux articles 81(21) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), le projet de loi C-50, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2013, est lu une première fois et l'impression en est ordonnée. |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to a Committee of the Whole. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 587 -- Vote no 587) | |
YEAS: 154, NAYS: 133 (See list under Division No. 586) |
POUR : 154, CONTRE : 133 (Voir liste sous Vote no 586) |
Accordingly, Bill C-50, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2013, was read the second time and referred to a Committee of the Whole. |
En conséquence, le projet de loi C-50, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2013, est lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
The Committee considered the Bill and reported it without amendment. |
Le comité étudie le projet de loi et en fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(12), Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(12) du Règlement, M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 588 -- Vote no 588) | |
YEAS: 154, NAYS: 133 (See list under Division No. 586) |
POUR : 154, CONTRE : 133 (Voir liste sous Vote no 586) |
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 589 -- Vote no 589) | |
YEAS: 154, NAYS: 133 (See list under Division No. 586) |
POUR : 154, CONTRE : 133 (Voir liste sous Vote no 586) |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of Internal Economy of the House of Commons for May 28, June 11 and 18, September 24, October 1 and 15, 2012, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional Paper No. 8527-411-13.
|
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau de régie interne de la Chambre des communes des 28 mai, 11 et 18 juin, 24 septembre, 1er et 15 octobre 2012, conformément à l'article 148(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-411-13. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:45 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 45, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:54 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 54, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |