Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 244 Wednesday, May 1, 2013 2:00 p.m. |
JournauxNo 244 Le mercredi 1er mai 2013 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Dechert (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Copy of the Agreement between Canada and the European Union on customs cooperation with respect to matters related to supply-chain security, and Explanatory Memorandum, dated March 4, 2013. — Sessional Paper No. 8532-411-61.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Dechert (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le Canada et l'Union européenne sur la coopération douanière concernant les questions liées à la sécurité de la chaîne d'approvisionnement, et Note explicative, en date du 4 mars 2013. — Document parlementaire no 8532-411-61. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Dechert (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Copy of the Agreement between Canada and the Principality of Liechtenstein for the Exchange of Information on Tax Matters, and Explanatory Memorandum, dated January 31, 2013. — Sessional Paper No. 8532-411-62.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Dechert (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le Canada et la Principauté de Liechtenstein sur l'échange de renseignements en matière fiscale, et Note explicative, en date du 31 janvier 2013. — Document parlementaire no 8532-411-62. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Dechert (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Copy of the Agreement between Canada and the Oriental Republic of Uruguay for the Exchange of Information on Tax Matters, and Explanatory Memorandum, dated February 5, 2013. — Sessional Paper No. 8532-411-63.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Dechert (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le Canada et la République orientale de l'Uruguay sur l'échange de renseignements en matière fiscale, et Note explicative, en date du 5 février 2013. — Document parlementaire no 8532-411-63. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Dechert (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs) laid upon the Table, — Copy of the Agreement between Canada and the Republic of Panama for Tax Cooperation and the Exchange of Information on Tax Matters, and Explanatory Memorandum, dated March 17, 2013. — Sessional Paper No. 8532-411-64.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Dechert (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le Canada et la République du Panama sur la coopération et l'échange de renseignements en matière fiscale, et Note explicative, en date du 17 mars 2013. — Document parlementaire no 8532-411-64. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 411-3291 and 411-3448 concerning service medals. — Sessional Paper No. 8545-411-119-02;
|
— nos 411-3291 et 411-3448 au sujet des médailles de service. — Document parlementaire no 8545-411-119-02; |
— Nos. 411-3293 and 411-3567 concerning foreign aid. — Sessional Paper No. 8545-411-39-20;
|
— nos 411-3293 et 411-3567 au sujet de l'aide internationale. — Document parlementaire no 8545-411-39-20; |
— No. 411-3296 concerning VIA Rail. — Sessional Paper No. 8545-411-113-03;
|
— no 411-3296 au sujet de VIA Rail. — Document parlementaire no 8545-411-113-03; |
— Nos. 411-3304 and 411-3305 concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-411-20-25;
|
— nos 411-3304 et 411-3305 au sujet de l'immigration. — Document parlementaire no 8545-411-20-25; |
— No. 411-3414 concerning poverty. — Sessional Paper No. 8545-411-46-21;
|
— no 411-3414 au sujet de la pauvreté. — Document parlementaire no 8545-411-46-21; |
— No. 411-3416 concerning Afghanistan. — Sessional Paper No. 8545-411-87-02;
|
— no 411-3416 au sujet de l'Afghanistan. — Document parlementaire no 8545-411-87-02; |
— No. 411-3428 concerning the Employment Insurance Program. — Sessional Paper No. 8545-411-17-18;
|
— no 411-3428 au sujet du régime d'assurance-emploi. — Document parlementaire no 8545-411-17-18; |
— No. 411-3528 concerning navigable waters. — Sessional Paper No. 8545-411-68-18;
|
— no 411-3528 au sujet des eaux navigables. — Document parlementaire no 8545-411-68-18; |
— No. 411-3532 concerning the democratic process. — Sessional Paper No. 8545-411-86-11;
|
— no 411-3532 au sujet du processus démocratique. — Document parlementaire no 8545-411-86-11; |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings) presented the report of the Canada-China Legislative Association respecting its participation at the 15th Bilateral Meeting, held in Beijing, Xiamen, Hangzhou and Shanghai, People's Republic of China, from April 7 to 14, 2012. — Sessional Paper No. 8565-411-68-04.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Kramp (Prince Edward—Hastings) présente le rapport de l'Association législative Canada-Chine concernant sa participation à la 15e réunion bilatérale, tenue à Beijing, Xiamen, Hangzhou et Shanghai (République populaire de Chine) du 7 au 14 avril 2012. — Document parlementaire no 8565-411-68-04. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Wallace (Burlington) presented the report of the joint Canadian delegation of the Canada-China Legislative Association and the Canada-Japan Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the 33rd General Assembly of the ASEAN Inter-Parliamentary Assembly (AIPA) held in Lombok, Indonesia, from September 16 to 22, 2012. — Sessional Paper No. 8565-411-57-09.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Wallace (Burlington) présente le rapport de la délégation canadienne mixte de l'Association législative Canada-Chine et du Groupe interparlementaire Canada-Japon concernant sa participation à la 33e Assemblée générale de l'Assemblée interparlementaire de l'ANASE (AIPA) tenue à Lombok (Indonésie) du 16 au 22 septembre 2012. — Document parlementaire no 8565-411-57-09. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Wallace (Burlington) presented the report of the joint Canadian delegation of the Canada-China Legislative Association and the Canada-Japan Inter-Parliamentary Group respecting its participation at the 21st Annual Meeting of the Asia-Pacific Parliamentary Forum held in Vladivostok, Russian Federation, from January 27 to 31, 2013. — Sessional Paper No. 8565-411-57-10.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Wallace (Burlington) présente le rapport de la délégation canadienne mixte de l'Association législative Canada-Chine et du Groupe interparlementaire Canada-Japon concernant sa participation à la 21e Assemblée annuelle du Forum parlementaire Asie-Pacifique, tenue à Vladivostok (Fédération de Russie) du 27 au 31 janvier 2013. — Document parlementaire no 8565-411-57-10. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), from the Standing Committee on Finance, presented the 17th Report of the Committee, "Tax Evasion and the Use of Tax Havens". — Sessional Paper No. 8510-411-229. |
M. Rajotte (Edmonton—Leduc), du Comité permanent des finances, présente le 17e rapport du Comité, « La fraude fiscale et le recours aux paradis fiscaux ». — Document parlementaire no 8510-411-229. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 102, 103, 105, 106, 111 and 114) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 102, 103, 105, 106, 111 et 114) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Sullivan (York South—Weston), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park), Bill C-502, An Act to amend the Navigable Waters Protection Act (Humber River), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Sullivan (York-Sud—Weston), appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), le projet de loi C-502, Loi modifiant la Loi sur la protection des eaux navigables (rivière Humber), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), Bill C-503, An Act to amend the Canada Elections Act (local endorsement of candidate), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), le projet de loi C-503, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (soutien des candidats au niveau local), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Davies (Vancouver East), one concerning health care services (No. 411-3705) and one concerning the fur industry (No. 411-3706);
|
— par Mme Davies (Vancouver-Est), une au sujet des services de santé (no 411-3705) et une au sujet de l'industrie de la fourrure (no 411-3706); |
— by Mr. Valeriote (Guelph), one concerning genetic engineering (No. 411-3707);
|
— par M. Valeriote (Guelph), une au sujet du génie génétique (no 411-3707); |
— by Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), one concerning firearms (No. 411-3708) and one concerning genetic engineering (No. 411-3709);
|
— par M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), une au sujet des armes à feu (no 411-3708) et une au sujet du génie génétique (no 411-3709); |
— by Mr. Rankin (Victoria), two concerning health care services (Nos. 411-3710 and 411-3711);
|
— par M. Rankin (Victoria), deux au sujet des services de santé (nos 411-3710 et 411-3711); |
— by Mr. Regan (Halifax West), one concerning genetic engineering (No. 411-3712);
|
— par M. Regan (Halifax-Ouest), une au sujet du génie génétique (no 411-3712); |
— by Mr. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), one concerning genetic engineering (No. 411-3713);
|
— par M. Reid (Lanark—Frontenac—Lennox and Addington), une au sujet du génie génétique (no 411-3713); |
— by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), one concerning cruelty to animals (No. 411-3714);
|
— par M. Stewart (Burnaby—Douglas), une au sujet de la cruauté envers les animaux (no 411-3714); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care services (No. 411-3715);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de santé (no 411-3715); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning international agreements (No. 411-3716) and one concerning certain diseases (No. 411-3717);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet des accords internationaux (no 411-3716) et une au sujet de certaines maladies (no 411-3717); |
— by Mr. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), one concerning genetic engineering (No. 411-3718);
|
— par M. Sweet (Ancaster—Dundas—Flamborough—Westdale), une au sujet du génie génétique (no 411-3718); |
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning the Canadian Coast Guard (No. 411-3719) and one concerning the fishing industry (No. 411-3720);
|
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet de la Garde côtière canadienne (no 411-3719) et une au sujet de l'industrie de la pêche (no 411-3720); |
— by Mr. Hsu (Kingston and the Islands), one concerning genetic engineering (No. 411-3721);
|
— par M. Hsu (Kingston et les Îles), une au sujet du génie génétique (no 411-3721); |
— by Mr. Cash (Davenport), one concerning telecommunications (No. 411-3722) and one concerning the Employment Insurance Program (No. 411-3723);
|
— par M. Cash (Davenport), une au sujet des télécommunications (no 411-3722) et une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 411-3723); |
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning the protection of the environment (No. 411-3724).
|
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-3724). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the return to the following question made into an Order for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-1223 — Mr. Dewar (Ottawa Centre) — With regard to Canadian assistance to Sudan and South Sudan going forward into the 2013-2014, 2014-2015, and 2015-2016 fiscal years: (a) what are the government's estimated projections for its funding of the Sudan Task force; (b) what are the government's estimated projections for its funding to the two countries through the Canadian International Development Agency; (c) what are the government's estimated projections for the number of personnel from the Royal Canadian Mounted Police and the Canadian Forces participating in United Nations-sanctioned operations; (d) what are the government's estimated projections for the number of personnel, expressed in full-time equivalents, from the Department of Foreign Affairs and International Trade working in the two countries; and (e) what support will be delivered to projects and activities in these two countries by the Stabilization and Reconstruction Task Force, through the Global Peace and Security Fund? — Sessional Paper No. 8555-411-1223.
|
Q-1223 — M. Dewar (Ottawa-Centre) — En ce qui concerne l’aide que le Canada accorde au Soudan et au Soudan du Sud pour les exercices 2013-2014, 2014-2015, et 2015-2016 : a) combien de financement le gouvernement entend-il accorder au Groupe de travail sur le Soudan; b) combien de financement le gouvernement entend-il accorder aux deux pays par l’entremise de l’Agence canadienne de développement international; c) combien d’employés de la Gendarmerie royale et des Forces canadiennes participant aux opérations sanctionnées par l’Organisation des Nations unies le gouvernement entend-il déployer; d) combien d’employés du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international le gouvernement entend-il déployer, exprimés en équivalents temps plein, pour travailler dans les deux pays; e) quel appui sera offert aux activités et aux projets menés dans ces deux pays par le Groupe de travail sur la stabilisation et la reconstruction, grâce au Fonds pour la paix et la sécurité mondiales? — Document parlementaire no 8555-411-1223. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Projet de loi S-15, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada et la Loi de mise en oeuvre de l’Accord Canada — Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers et apportant des modifications corrélatives à la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Mr. Goodale (Wascana), seconded by Mr. Garneau (Westmount—Ville-Marie), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Goodale (Wascana), appuyé par M. Garneau (Westmount—Ville-Marie), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“the House decline to give second reading to Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures (Economic Action Plan 2013 Act, No. 1), because it:
|
« la Chambre refuse de donner deuxième lecture au projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d’autres mesures (Loi no 1 sur le plan d’action économique de 2013), parce qu’il : |
(a) raises taxes on middle class Canadians in order to pay for the Conservatives' wasteful spending;
|
a) augmente les impôts des Canadiens de la classe moyenne afin de payer le gaspillage des conservateurs; |
(b) fails to reverse the government's decision to raise tariffs on items such as baby carriages, bicycles, household water heaters, space heaters, school supplies, ovens, coffee makers, wigs for cancer patients, and blankets;
|
b) n’infirme pas la décision du gouvernement d’augmenter les tarifs douaniers sur des articles comme les landaus, les vélos, les chauffe-eau domestiques, les radiateurs électriques, le matériel scolaire, les fours, les cafetières, les perruques des personnes vivant avec le cancer, et les couvertures; |
(c) raises taxes on small business owners by $2.3 billion over the next 5 years, directly hurting 750,000 Canadians and risking Canadian jobs;
|
c) augmente les impôts des petites entreprises à hauteur de 2,3 milliards de dollars sur cinq ans, causant ainsi directement du tort à 750 000 Canadiens et mettant en péril les emplois des Canadiens; |
(d) raises taxes on credit unions by $75 million per year, which is an attack on rural Canadians and Canada's rural economy;
|
d) augmente les impôts des coopératives de crédit à hauteur de 75 millions de dollars par année, ce qui constitue une attaque contre les Canadiens des régions rurales et l’économie rurale du Canada; |
(e) adds GST/HST to certain healthcare services, including medical work that victims of crime need to establish their case in court;
|
e) ajoute la TPS/TVH à certains services de soins de santé, notamment les interventions médicales que requièrent les victimes de la criminalité pour faire valoir leur cause devant les tribunaux; |
(f) fails to provide a youth employment strategy to help struggling young Canadians find work; and
|
f) ne prévoit aucune stratégie d’emploi pour les jeunes afin d’aider les jeunes canadiens désespérément à la recherche d’un emploi; |
(g) ignores the pressing requirements of Aboriginal peoples.”.
|
g) ignore les besoins urgents des peuples autochtones. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Notice of Motion | Avis de motion |
Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the second reading of Bill C-60, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 21, 2013 and other measures. |
M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de la deuxième lecture du projet de loi C-60, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 21 mars 2013 et mettant en œuvre d'autres mesures. |
DEFERRED RECORDED DIVISIONS | VOTES PAR APPEL NOMINAL DIFFÉRÉS |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. MacKay (Minister of National Defence), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill C-15, An Act to amend the National Defence Act and to make consequential amendments to other Acts, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. MacKay (ministre de la Défense nationale), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-15, Loi modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 671 -- Vote no 671) | |
YEAS: 245, NAYS: 32 |
POUR : 245, CONTRE : 32 |
YEAS -- POUR Ablonczy Cleary Kellway Quach Total: -- 245 |
|
NAYS -- CONTRE Andrews Easter Karygiannis Pacetti Total: -- 32 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 98(4), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Gill (Brampton—Springdale), seconded by Mr. Richards (Wild Rose), — That Bill C-394, An Act to amend the Criminal Code and the National Defence Act (criminal organization recruitment), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Gill (Brampton—Springdale), appuyé par M. Richards (Wild Rose), — Que le projet de loi C-394, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale (recrutement : organisations criminelles) (ancien titre: Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur la défense nationale (recrutement par des organisations criminelles)), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 672 -- Vote no 672) | |
YEAS: 240, NAYS: 36 |
POUR : 240, CONTRE : 36 |
YEAS -- POUR Ablonczy Cleary Kellway Rajotte Total: -- 240 |
|
NAYS -- CONTRE Andrews Easter Karygiannis Patry Total: -- 36 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:21 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 21, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-419, An Act respecting language skills, as reported by the Standing Committee on Official Languages with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-419, Loi concernant les compétences linguistiques, dont le Comité permanent des langues officielles a fait rapport avec des amendments. |
Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), seconded by Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), appuyée par M. Benskin (Jeanne-Le Ber), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 98(2), Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), seconded by Mr. Benskin (Jeanne-Le Ber), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), appuyée par M. Benskin (Jeanne-Le Ber), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 98(2), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Fast (Minister of International Trade and Minister for the Asia-Pacific Gateway) — Report of Export Development Canada, together with the Auditor General's Report, for the year ended December 31, 2012, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-411-289-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on International Trade)
|
— par M. Fast (ministre du Commerce international et ministre de la porte d'entrée de l'Asie-Pacifique) — Rapport d'Exportation et développement Canada, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2012, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-411-289-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du commerce international) |
— by Mr. Flaherty (Minister of Finance) — Report of the Royal Canadian Mint, together with the Auditor General's Report, for the year 2012, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-411-176-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Flaherty (ministre des Finances) — Rapport de la Monnaie royale canadienne, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année 2012, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-411-176-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. Flaherty (Minister of Finance) — Report of the Canada Development Investment Corporation, together with the Auditor General's Report, for the year ended December 31, 2012, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 150(1). — Sessional Paper No. 8560-411-471-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Flaherty (ministre des Finances) — Rapport de la Corporation de développement des investissements du Canada, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'année terminée le 31 décembre 2012, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, c. F-11, par. 150(1). — Document parlementaire no 8560-411-471-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
— by Mr. Toews (Minister of Public Safety) — Agreement for RCMP policing services made between Canada and the provinces of Newfoundland and Labrador, Prince Edward Island and Alberta, pursuant to the Royal Canadian Mounted Police Act, R.S. 1985, c. R-10, sbs. 20(5). — Sessional Paper No. 8560-411-475-55. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security)
|
— par M. Toews (ministre de la Sécurité publique) — Entente des services de police de la GRC conclue entre le Canada et les provinces de Terre-Neuve-et-Labrador, l'Île-du-Prince-Édouard et l'Alberta, conformément à la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, L.R. 1985, ch. R-10, par. 20(5). — Document parlementaire no 8560-411-475-55. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la sécurité publique et nationale) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Goguen (Moncton—Riverview—Dieppe), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 411-3725);
|
— par M. Goguen (Moncton—Riverview—Dieppe), une au sujet du Code criminel du Canada (no 411-3725); |
— by Mr. Rankin (Victoria), one concerning the fishing industry (No. 411-3726);
|
— par M. Rankin (Victoria), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 411-3726); |
— by Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), one concerning health care services (No. 411-3727).
|
— par M. Tilson (Dufferin—Caledon), une au sujet des services de santé (no 411-3727). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:21 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 21, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:38 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 38, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |