Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 140 Thursday, November 6, 2014 10:00 a.m. |
JournauxNo 140 Le jeudi 6 novembre 2014 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 412-3998 concerning the protection of the environment. — Sessional Paper No. 8545-412-2-19;
|
— no 412-3998 au sujet de la protection de l'environnement. — Document parlementaire no 8545-412-2-19; |
— No. 412-4036 concerning climate change. — Sessional Paper No. 8545-412-50-13;
|
— no 412-4036 au sujet des changements climatiques. — Document parlementaire no 8545-412-50-13; |
— No. 412-4044 concerning budget measures. — Sessional Paper No. 8545-412-32-11;
|
— no 412-4044 au sujet des mesures budgétaires. — Document parlementaire no 8545-412-32-11; |
— No. 412-4046 concerning credit and debit cards. — Sessional Paper No. 8545-412-131-02;
|
— no 412-4046 au sujet des cartes de crédit et de débit. — Document parlementaire no 8545-412-131-02; |
— No. 412-4345 concerning Canada's railways. — Sessional Paper No. 8545-412-61-09.
|
— no 412-4345 au sujet des chemins de fer du Canada. — Document parlementaire no 8545-412-61-09. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), from the Standing Committee on Environment and Sustainable Development, presented the Fifth Report of the Committee (Bill C-40, An Act respecting the Rouge National Urban Park, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-412-135. |
M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), du Comité permanent de l'environnement et du développement durable, présente le cinquième rapport du Comité (projet de loi C-40, Loi concernant le parc urbain national de la Rouge, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-412-135. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 33 to 36) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 33 à 36) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Ayala (Honoré-Mercier), seconded by Mr. Cash (Davenport), Bill C-635, An Act to establish Latin-American Heritage Day, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Ayala (Honoré-Mercier), appuyée par M. Cash (Davenport), le projet de loi C-635, Loi instituant la Journée du patrimoine latino-américain, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), seconded by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), moved, — That the Third Report of the Standing Committee on Veterans Affairs, presented on Tuesday, June 3, 2014, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 25) |
M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), appuyé par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), propose, — Que le troisième rapport du Comité permanent des anciens combattants, présenté le mardi 3 juin 2014, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 25) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At 1:07 p.m., pursuant to Standing Order 66(2), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 13 h 7, conformément à l'article 66(2) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Monday, November 17, 2014, at the ordinary hour of daily adjournment. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 17 novembre 2014, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Rankin (Victoria), one concerning the pension system (No. 412-4453);
|
— par M. Rankin (Victoria), une au sujet du régime de pensions (no 412-4453); |
— by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), one concerning lighthouses (No. 412-4454);
|
— par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), une au sujet des phares (no 412-4454); |
— by Ms. Sims (Newton—North Delta), one concerning foreign aid (No. 412-4455) and one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-4456);
|
— par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), une au sujet de l'aide internationale (no 412-4455) et une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-4456); |
— by Mr. Genest (Shefford), two concerning the mining industry (Nos. 412-4457 and 412-4458);
|
— par M. Genest (Shefford), deux au sujet de l'industrie minière (nos 412-4457 et 412-4458); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning crimes of violence (No. 412-4459);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet des crimes avec violence (no 412-4459); |
— by Mr. Sandhu (Surrey North), one concerning foreign aid (No. 412-4460);
|
— par M. Sandhu (Surrey-Nord), une au sujet de l'aide internationale (no 412-4460); |
— by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), two concerning the Canada Post Corporation (Nos. 412-4461 and 412-4462).
|
— par M. Julian (Burnaby—New Westminster), deux au sujet de la Société canadienne des postes (nos 412-4461 et 412-4462). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill S-5, An Act to amend the Canada National Parks Act (Nááts’ihch’oh National Park Reserve of Canada), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement), appuyée par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi S-5, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada (réserve à vocation de parc national Nááts’ihch’oh du Canada), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Royal Assent | Sanction Royale |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mrs. Aglukkaq (Minister of the Environment), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill S-5, An Act to amend the Canada National Parks Act (Nááts’ihch’oh National Park Reserve of Canada), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Aglukkaq (ministre de l’Environnement), appuyée par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi S-5, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada (réserve à vocation de parc national Nááts’ihch’oh du Canada), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, Bill S-5, An Act to amend the Canada National Parks Act (Nááts’ihch’oh National Park Reserve of Canada), was read the second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development. |
En conséquence, le projet de loi S-5, Loi modifiant la Loi sur les parcs nationaux du Canada (réserve à vocation de parc national Nááts’ihch’oh du Canada), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-6, An Act to implement the Convention on Cluster Munitions, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-6, Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions, sans amendement. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding Standing Order 83.1, the Standing Committee on Finance be authorized to present its report on the pre-budget consultations no later than December 12, 2014. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant l’article 83.1 du Règlement, le Comité permanent des finances soit autorisé à présenter son rapport sur les consultations prébudgétaires au plus tard le 12 décembre 2014. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Poilievre (Minister of State (Democratic Reform)), — That Bill C-21, An Act to control the administrative burden that regulations impose on businesses, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Poilievre (ministre d’État (Réforme démocratique)), — Que le projet de loi C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif que la réglementation impose aux entreprises, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Royal Assent | Sanction Royale |
A message was received informing the Commons that on November 6, 2014, at 4:20 p.m., Mr. Stephen Wallace, Secretary to the Governor General, in his capacity as Deputy of the Governor General, signified Royal Assent by written declaration to the following Bill: |
Un message est reçu avisant les Communes que, le 6 novembre 2014, à 16 h 20, Monsieur Stephen Wallace, secrétaire du Gouverneur général, en sa qualité de suppléant du Gouverneur général, a octroyé la sanction royale par déclaration écrite au projet de loi suivant : |
Bill C-6, An Act to implement the Convention on Cluster Munitions — Chapter No. 27.
|
Projet de loi C-6, Loi de mise en oeuvre de la Convention sur les armes à sous-munitions — Chapitre no 27. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Clement (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Poilievre (Minister of State (Democratic Reform)), — That Bill C-21, An Act to control the administrative burden that regulations impose on businesses, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Clement (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Poilievre (ministre d’État (Réforme démocratique)), — Que le projet de loi C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif que la réglementation impose aux entreprises, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Monday, November 17, 2014, at the ordinary hour of daily adjournment. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 17 novembre 2014, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:10 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 10, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Item No. 1 in the order of precedence, standing in the name of Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), was called and, not having been proceeded with, in accordance with Standing Order 42(2), dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. (Private Members' Business M-534) |
L’affaire no 1 dans l’ordre de priorité, inscrite au nom de Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), est appelée et, n'ayant pas été abordée, conformément à l'article 42(2) du Règlement, elle est reportée au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. (Affaires émanant des députés M-534) |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Oliver (Minister of Finance) — List of outstanding specific legislative proposals to amend listed tax laws announced prior to April 1, 2013, pursuant to the Financial Administration Act, S.C. 2014, c. 20, s. 31. — Sessional Paper No. 8560-412-1078-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Oliver (ministre des Finances) — Liste des propositions législatives explicites et en suspens visant à modifier les textes fiscaux visés, annoncées avant le 1er avril 2013, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.C. 2014, ch. 20, art. 31. — Document parlementaire no 8560-412-1078-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
Adjournment | Ajournement |
At 5:11 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 17 h 11, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |