Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 197 Tuesday, April 21, 2015 10:00 a.m. |
JournauxNo 197 Le mardi 21 avril 2015 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 412-5093 concerning appointments. — Sessional Paper No. 8545-412-125-02;
|
— no 412-5093 au sujet de nominations. — Document parlementaire no 8545-412-125-02; |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), one concerning navigable waters (No. 412-5341), one concerning the electoral system (No. 412-5342) and one concerning the grain industry (No. 412-5343);
|
— par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), une au sujet des eaux navigables (no 412-5341), une au sujet du système électoral (no 412-5342) et une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5343); |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-5344) and one concerning sex selection (No. 412-5345);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-5344) et une au sujet de la présélection du sexe (no 412-5345); |
— by Ms. Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), one concerning transportation (No. 412-5346);
|
— par Mme Sitsabaiesan (Scarborough—Rouge River), une au sujet du transport (no 412-5346); |
— by Mr. Casey (Charlottetown), one concerning the grain industry (No. 412-5347);
|
— par M. Casey (Charlottetown), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5347); |
— by Mr. Kellway (Beaches—East York), one concerning crimes of violence (No. 412-5348);
|
— par M. Kellway (Beaches—East York), une au sujet des crimes avec violence (no 412-5348); |
— by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), one concerning credit and debit cards (No. 412-5349) and three concerning the grain industry (Nos. 412-5350 to 412-5352);
|
— par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), une au sujet des cartes de crédit et de débit (no 412-5349) et trois au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-5350 à 412-5352); |
— by Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), one concerning prostitution (No. 412-5353), one concerning genetic engineering (No. 412-5354) and one concerning sex selection (No. 412-5355).
|
— par M. Benoit (Vegreville—Wainwright), une au sujet de la prostitution (no 412-5353), une au sujet du génie génétique (no 412-5354) et une au sujet de la présélection du sexe (no 412-5355). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-12, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Blaney (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Mr. Duncan (Minister of State), — That Bill C-12, An Act to amend the Corrections and Conditional Release Act, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Blaney (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyé par M. Duncan (ministre d'État), — Que le projet de loi C-12, Loi modifiant la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
|
|
At 4:00 p.m., pursuant to Standing Order 83(2), the House proceeded to the consideration of Ways and Means motion No. 18 for the Budget presentation. |
À 16 heures, conformément à l'article 83(2) du Règlement, la Chambre procède à l'étude de la motion des voies et moyens no 18 ayant pour objet l'exposé budgétaire. |
Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Sorenson (Minister of State (Finance)), moved, — That this House approve in general the budgetary policy of the government. (Ways and Means Proceedings No. 18) |
M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Sorenson (ministre d’État (Finances)), propose, — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement. (Voies et moyens no 18) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
|
|
Mr. Oliver (Minister of Finance) laid upon the Table, — |
M. Oliver (ministre des Finances) dépose sur le Bureau, — |
(1) “Budget 2015” — Sessional Paper No. 8570-412-19. |
1) « Le budget de 2015 » — Document parlementaire no 8570-412-19. |
(2) Notice of Ways and Means motion to amend the Income Tax Act and other tax legislation. — Sessional Paper No. 8570-412-20. |
2) Avis d'une motion des voies et moyens visant à modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et d'autres textes fiscaux. — Document parlementaire no 8570-412-20. |
(3) Notice of Ways and Means motion to amend the Excise Tax Act. — Sessional Paper No. 8570-412-21. |
3) Avis d'une motion des voies et moyens visant à modifier la Loi sur la taxe d’accise. — Document parlementaire no 8570-412-21. |
(4) Notice of a Ways and Means motion to amend the Excise Act, 2001. — Sessional Paper No. 8570-412-22. |
4) Avis d'une motion des voies et moyens visant à modifier la Loi de 2001 sur l’accise. — Document parlementaire no 8570-412-22. |
Pursuant to Standing Order 83(2), at the request of Mr. Oliver (Minister of Finance), an Order of the Day was designated for the consideration of each Ways and Means motion, notice of which was laid upon the Table earlier today. |
Conformément à l'article 83(2) du Règlement, à la demande de M. Oliver (ministre des Finances), un ordre du jour est désigné pour l'étude de chaque motion des voies et moyens dont avis a été déposé sur le Bureau plus tôt aujourd’hui. |
|
|
The House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Sorenson (Minister of State (Finance)), — That this House approve in general the budgetary policy of the government. (Ways and Means No. 18) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Sorenson (ministre d’État (Finances)), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement. (Voies et moyens no 18) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
Pursuant to Standing Order 83(2), the motion was deemed adopted. |
Conformément à l'article 83(2) du Règlement, la motion est réputée adoptée. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-21, An Act to control the administrative burden that regulations impose on businesses, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-21, Loi visant à limiter le fardeau administratif que la réglementation impose aux entreprises, sans amendement. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mrs. Glover (Minister of Canadian Heritage and Official Languages) — Report on the administration of the Cultural Property Export and Import Act for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Cultural Property Export and Import Act, R.S. 1985, c. C-51, s. 52. — Sessional Paper No. 8560-412-16-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Canadian Heritage)
|
— par Mme Glover (ministre du Patrimoine canadien et des Langues officielles) — Rapport sur l'administration de la Loi sur l'exportation et l'importation de biens culturels pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur l’exportation et l'importation de biens culturels, L.R. 1985, ch. C-51, art. 52. — Document parlementaire no 8560-412-16-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— by Mrs. Shea (Minister of Fisheries and Oceans) — Report on the administration and enforcement of the fish habitat/fisheries protection and pollution prevention provisions of the Fisheries Act for the fiscal year ended March 31, 2014, pursuant to the Fisheries Act, R.S. 1985, c. F-14, sbs. 42.1(1). — Sessional Paper No. 8560-412-325-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans)
|
— par Mme Shea (ministre des Pêches et des Océans) — Rapport sur l'administration et l'application des dispositions de la Loi sur les pêches relatives à la protection de l'habitat du poisson/des pêches et à la prévention de la pollution pour l'exercice terminé le 31 mars 2014, conformément à la Loi sur les pêches, L.R. 1985, ch. F-14, par. 42.1(1). — Document parlementaire no 8560-412-325-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des pêches et des océans) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont déposées : |
— by Mr. Hoback (Prince Albert), three concerning firearms (Nos. 412-5356 to 412-5358), one concerning the tax system (No. 412-5359), one concerning euthanasia (No. 412-5360), one concerning sex selection (No. 412-5361) and one concerning abortion (No. 412-5362).
|
— par M. Hoback (Prince Albert), trois au sujet des armes à feu (nos 412-5356 à 412-5358), une au sujet du système fiscal (no 412-5359), une au sujet de l'euthanasie (no 412-5360), une au sujet de la présélection du sexe (no 412-5361) et une au sujet de l'avortement (no 412-5362). |
Adjournment | Ajournement |
At 5:00 p.m., pursuant to Standing Order 83(2), the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 17 heures, conformément à l'article 83(2) du Règlement, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |