Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 211 Monday, May 11, 2015 11:00 a.m. |
JournauxNo 211 Le lundi 11 mai 2015 11 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Ms. Bennett (St. Paul's), seconded by Mr. Easter (Malpeque), moved, — That, in the opinion of the House, the tragic and inequitable issue of missing and murdered Aboriginal women and girls is of critical importance for all Canadians; that the government has failed to provide justice for the victims, healing for the families, or an end to the violence; and that the House call on the government to take immediate action to deal with this systemic problem and call a public inquiry. (Private Members' Business M-411) |
Mme Bennett (St. Paul's), appuyée par M. Easter (Malpeque), propose, — Que, de l'avis de la Chambre, la tragédie injuste que représentent le meurtre et la disparition de femmes et de jeunes filles autochtones revêt une importance cruciale aux yeux de tous les Canadiens; que le gouvernement n’est pas parvenu à rendre justice aux victimes, à atténuer la douleur des familles ni à mettre fin à la violence; que la Chambre exhorte le gouvernement à agir dès maintenant pour régler ce problème systémique et à mettre sur pied une commission d’enquête publique. (Affaires émanant des députés M-411) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), seconded by Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), moved, — That, in the opinion of the House, a standalone covenant of moral, social, legal, and fiduciary obligation exists between the Canadian people and the government to provide equitable financial compensation and support services to past and active members of the Canadian Armed Forces who have been injured, disabled or have died as a result of military service, and to their dependants, which the government is obligated to fulfil. |
M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), appuyé par M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), propose, — Que, de l’avis de la Chambre, il existe une obligation morale, sociale, juridique et fiduciaire distincte entre la population canadienne et le gouvernement selon laquelle une compensation financière équitable et des services de soutien doivent être fournis aux anciens membres et aux membres actuels des Forces armées canadiennes qui ont été blessés, qui sont devenus handicapés ou qui sont morts en raison de leur service militaire, ainsi qu’aux personnes à leur charge, que le gouvernement est tenu d’assumer. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 412-5200 concerning science policy. — Sessional Paper No. 8545-412-85-07;
|
— no 412-5200 au sujet de la politique scientifique. — Document parlementaire no 8545-412-85-07; |
— No. 412-5202 concerning veterans' affairs. — Sessional Paper No. 8545-412-77-12;
|
— no 412-5202 au sujet des anciens combattants. — Document parlementaire no 8545-412-77-12; |
— Nos. 412-5204 to 412-5211 concerning a national day. — Sessional Paper No. 8545-412-68-15;
|
— nos 412-5204 à 412-5211 au sujet d'une journée nationale. — Document parlementaire no 8545-412-68-15; |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Christopherson (Hamilton Centre), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 17th Report of the Committee, "Chapter 5, Support to the Automotive Sector, of the Fall 2014 Report of the Auditor General of Canada". — Sessional Paper No. 8510-412-226. |
M. Christopherson (Hamilton-Centre), du Comité permanent des comptes publics, présente le 17e rapport du Comité, « Le chapitre 5, Le soutien accordé à l'industrie automobile, du rapport de l'automne 2014 du vérificateur général du Canada ». — Document parlementaire no 8510-412-226. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 53 and 56) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 53 et 56) est déposé. |
|
|
Mr. Christopherson (Hamilton Centre), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 18th Report of the Committee (Main Estimates 2015-16 — Vote 1 under AUDITOR GENERAL). — Sessional Paper No. 8510-412-227. |
M. Christopherson (Hamilton-Centre), du Comité permanent des comptes publics, présente le 18e rapport du Comité (Budget principal des dépenses 2015-2016 — crédit 1 sous la rubrique VÉRIFICATEUR GÉNÉRAL). — Document parlementaire no 8510-412-227. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 58) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 58) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mrs. Smith (Kildonan—St. Paul), one concerning euthanasia (No. 412-5615);
|
— par Mme Smith (Kildonan—St. Paul), une au sujet de l'euthanasie (no 412-5615); |
— by Ms. Latendresse (Louis-Saint-Laurent), five concerning the tax system (Nos. 412-5616 to 412-5620);
|
— par Mme Latendresse (Louis-Saint-Laurent), cinq au sujet du système fiscal (nos 412-5616 à 412-5620); |
— by Mr. LeBlanc (Beauséjour), one concerning the grain industry (No. 412-5621);
|
— par M. LeBlanc (Beauséjour), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5621); |
— by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), one concerning the protection of the environment (No. 412-5622);
|
— par M. Stewart (Burnaby—Douglas), une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-5622); |
— by Mr. Hsu (Kingston and the Islands), one concerning Old Age Security benefits (No. 412-5623);
|
— par M. Hsu (Kingston et les Îles), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 412-5623); |
— by Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), three concerning the tax system (Nos. 412-5624 to 412-5626);
|
— par Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), trois au sujet du système fiscal (nos 412-5624 à 412-5626); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning the tax system (No. 412-5627);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet du système fiscal (no 412-5627); |
— by Mr. Genest-Jourdain (Manicouagan), three concerning the grain industry (Nos. 412-5628 to 412-5630);
|
— par M. Genest-Jourdain (Manicouagan), trois au sujet de l'industrie céréalière (nos 412-5628 à 412-5630); |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning the tax system (No. 412-5631);
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet du système fiscal (no 412-5631); |
— by Ms. Moore (Abitibi—Témiscamingue), one concerning the tax system (No. 412-5632);
|
— par Mme Moore (Abitibi—Témiscamingue), une au sujet du système fiscal (no 412-5632); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning natural gas (No. 412-5633) and one concerning the electoral system (No. 412-5634).
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du gaz naturel (no 412-5633) et une au sujet du système électoral (no 412-5634). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-1131 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-1131 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-1132 — Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé) — With regard to funding allocated to the constituency of Berthier—Maskinongé: how much funding has the government allocated from fiscal year 2008-2009 to 2014-2015, broken down by (i) year, (ii) department or agency, (iii) initiative and amount? — Sessional Paper No. 8555-412-1132.
|
Q-1132 — Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé) — En ce qui concerne le financement accordé dans la circonscription de Berthier—Maskinongé : quels sont les montants de financement ayant été accordés par le gouvernement, de l'exercice 2008-2009 à l'exercice 2014-2015, ventilés par (i) année, (ii) ministère ou organisme, (iii) initiative et montant? — Document parlementaire no 8555-412-1132. |
|
|
Q-1133 — Ms. Murray (Vancouver Quadra) — With regard to Tax-Free Savings Accounts (TFSAs) for each of the years 2009, 2010, 2011, 2012, and, if available, 2013: broken down by income groups of $0-$20 000, $20 000-$40 000, $40 000-$60 000, $60 000-$80 000, $80 000-$100 000, $100 000-$120 000, $120 000-$160 000, $160 000-$200 000 and over $200 000, (a) what is the (i) total number of TFSA holders, (ii) total number of TFSAs, (iii) average number of TFSAs per holder, (iv) total number of TFSA holders who contributed to a TFSA, (v) total number of TFSA holders who did not contribute to a TFSA, (vi) total number of TFSA holders who maximized contributions, (vii) total number of TFSA holders who withdrew from a TFSA, (viii) total number of open TFSAs with no transactions during the year, (ix) total number of TFSAs opened during the year, (x) total number of TFSAs closed during the year, (xi) total number of TFSAs with deceased holders; and (b) what is the (i) total dollar value of contributions, (ii) number of contributions (transactions), (iii) average number of TFSA contributions (per individual), (iv) average dollar amount of TFSA contributions (per individual), (v) total dollar value of withdrawals, (vi) number of withdrawals (transactions), (vii) average number of TFSA withdrawals (per individual), (viii) average dollar amount of TFSA withdrawals (per individual), (ix) average unused TFSA contribution room, (x) total fair market value, and average fair market value (per individual)? — Sessional Paper No. 8555-412-1133.
|
Q-1133 — Mme Murray (Vancouver Quadra) — En ce qui concerne les comptes d’épargne libre d’impôt (CELI), pour les années 2009, 2010, 2011, 2012 et, si les données sont disponibles, 2013 : ventilé par tranches de revenu de 0-20 000 $, 20 000-40 000 $, 40 000-60 000 $, 60 000-80 000 $, 80 000-100 000 $, 100 000-120 000 $, 120 000-160 000 $, 160 000-200 000 $ et plus de 200 000 $, a) quel est (i) le nombre total de titulaires d’un CELI, (ii) le nombre total de CELI, (iii) le nombre moyen de CELI par titulaire, (iv) le nombre total de titulaires de CELI ayant cotisé à leur CELI, (v) le nombre total de titulaires de CELI n’ayant pas cotisé à leur CELI, (vi) le nombre total de titulaires de CELI qui utilisent tous leurs droits de cotisation, (vii) le nombre total de titulaires de CELI ayant effectué des retraits de leur CELI, (viii) le nombre total de CELI ouverts sans aucune transaction pendant l’année, (ix) le nombre total de CELI ouverts pendant l’année, (x) le nombre total de CELI fermés pendant l’année, (xi) le nombre total de CELI dont le titulaire est décédé; b) quels sont (i) la valeur totale des cotisations, (ii) le nombre de cotisations (transactions), (iii) le nombre moyen de cotisations au CELI (par personne), (iv) le montant moyen des cotisations au CELI (par personne), (v) la valeur totale des retraits, (vi) le nombre de retraits (transactions), (vii) le nombre moyen de retraits du CELI (par personne), (viii) le montant moyen des retraits du CELI (par personne), (ix) le montant moyen des droits de cotisations non utilisés, (x) la juste valeur marchande totale et la juste valeur marchande moyenne (par personne)? — Document parlementaire no 8555-412-1133. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), seconded by Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), appuyé par M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until Tuesday, May 12, 2015, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mardi 12 mai 2015, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
At 6:16 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), seconded by Ms. Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), — That, in the opinion of the House, the government should remove the GST from feminine hygiene products. |
À 18 h 16, du consentement unanime, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Mathyssen (London—Fanshawe), appuyée par Mme Freeman (Argenteuil—Papineau—Mirabel), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait exempter les produits hygiéniques féminins de la TPS. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 400 -- Vote no 400) | |
YEAS: 258, NAYS: 0 |
POUR : 258, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Ablonczy Comartin Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) Plamondon Total: -- 258 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
At 6:42 p.m., pursuant to Standing Order 66(2), the House resumed consideration of the adjourned debate on the motion of Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), — That the Eighth Report of the Standing Committee on Finance, presented on Wednesday, December 10, 2014, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 32) |
À 18 h 42, conformément à l'article 66(2) du Règlement, la Chambre reprend l'étude du débat ajourné sur la motion de M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyé par Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), — Que le huitième rapport du Comité permanent des finances, présenté le mercredi 10 décembre 2014, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 32) |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Gourde (Lotbinière—Chutes-de-la-Chaudière), one concerning the grain industry (No. 412-5635).
|
— par M. Gourde (Lotbinière—Chutes-de-la-Chaudière), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5635). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:43 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 43, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:05 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 5, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |