Passer au contenu
;

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Le mardi 20 juin 2017 (No 198)


Report Stage of Bills

Étape du rapport des projets de loi

Bill C-25 Projet de loi C-25
An Act to amend the Canada Business Corporations Act, the Canada Cooperatives Act, the Canada Not-for-profit Corporations Act, and the Competition Act Loi modifiant la Loi canadienne sur les sociétés par actions, la Loi canadienne sur les coopératives, la Loi canadienne sur les organisations à but non lucratif et la Loi sur la concurrence
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected for debate Motion No. 1.
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit pour débat la motion no 1.
Statement and selection by Speaker — see Debates of April 6, 2017. Déclaration et sélection du Président — voir les Débats du 6 avril 2017.


Resuming Debate

Reprise du débat

Motion No. 1 — April 6, 2017 — Mr. Masse (Windsor West), seconded by Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona), — That Bill C-25, in Clause 107.1, be amended by replacing lines 7 to 14 on page 35 with the following: Motion no 1 — 6 avril 2017 — M. Masse (Windsor-Ouest), appuyé par M. Blaikie (Elmwood—Transcona), — Que le projet de loi C-25, à l'article 107.1, soit modifié par substitution, aux lignes 8 à 14, page 35, de ce qui suit :
“107.1 (1) No later than October 19, 2020, a comprehensive review of the provisions and operation of Part XIV.1 of the Canada Business Corporations Act, including an analysis of their impact on gender equity and diversity among the directors and among the members of senior management as defined by regulation, shall be undertaken by any committee of the Senate, of the House of Commons or of both Houses of Parliament that may be designated or established for that purpose.” « 107.1 (1) Au plus tard le 19 octobre 2020, un examen approfondi des dispositions et de l’application de la partie XIV.1 de la Loi canadienne sur les sociétés par actions, notamment une analyse de leur incidence sur l’équité entre les sexes et la diversité au sein des administrateurs et des membres de la haute direction au sens des règlements, doit être fait par le comité soit du Sénat, soit de la Chambre des communes, soit mixte, constitué ou désigné à cette fin. »

Bill S-3 Projet de loi S-3
An Act to amend the Indian Act (elimination of sex-based inequities in registration) Loi modifiant la Loi sur les Indiens (élimination des iniquités fondées sur le sexe en matière d’inscription)


Notices of Motions

Avis de motions

Motion No. 1 — June 19, 2017 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill S-3 be amended by deleting Clause 1. Motion no 1 — 19 juin 2017 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi S-3 soit modifié par suppression de l'article 1.
Motion No. 2 — June 19, 2017 — Mr. Dubé (Beloeil—Chambly) — That Bill S-3, in Clause 2, be amended Motion no 2 — 19 juin 2017 — M. Dubé (Beloeil—Chambly) — Que le projet de loi S-3, à l'article 2, soit modifié :
(a) by adding after line 4 on page 2 the following: a) par adjonction, après la ligne 4, page 2, de ce qui suit :
“(a.1) that person was born prior to April 17, 1985 and is a direct descendant of the person referred to in paragraph (a) or of a person referred to in paragraph 11(1)(a), (b), (c), (d), (e) or (f), as each provision read immediately prior to April 17, 1985;” « a.1) elle est née avant le 17 avril 1985 et est un descendant en ligne directe de la personne visée à l’alinéa a) ou de celle visée aux alinéas 11(1)a), b), c), d), e) ou f) dans leur version antérieure au 17 avril 1985;  »
(b) by adding after line 18 on page 5 the following: b) par adjonction, après la ligne 15, page 5, de ce qui suit :
“(4.1) Section 6 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): «  (4.1) L’article 6 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
(1.1) The purpose of paragraph (1)(a.1) is to entitle to registration under paragraph (1)(a) those persons who were previously not entitled to registration under paragraph (1)(a) as a result of the preferential treatment accorded to Indian men over Indian women born prior to April 17, 1985, and to patrilineal descendants over matrilineal descendants born prior to April 17, 1985.” (1.1) L'alinéa (1)a.1) a pour objet de permettre l’inscription au titre de l’alinéa (1)a) des personnes qui auparavant ne pouvaient pas s’inscrire au titre de cet alinéa à cause du traitement préférentiel accordé aux hommes autochtones par rapport aux femmes autochtones nés avant le 17 avril 1985 et aux descendants des filiations patrilinéaires par rapport aux descendants des filiations matrilinéaires nés avant cette date; »
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou) — June 19, 2017 M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou) — 19 juin 2017
Motion No. 3 — June 19, 2017 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — That Bill S-3, in Clause 2, be amended Motion no 3 — 19 juin 2017 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Que le projet de loi S-3, à l'article 2, soit modifié :
(a) by adding after line 4 on page 2 the following: a) par adjonction, après la ligne 4, page 2, de ce qui suit :
“(a.1) that person was born prior to April 17, 1985, and is a direct descendant of the person referred to in paragraph (a) or of a person referred to in paragraph 11(1)(a), (b), (c), (d), (e) or (f), as each provision read immediately prior to April 17, 1985;” « a.1) elle est née avant le 17 avril 1985 et est un descendant en ligne directe de la personne visée à l’alinéa a) ou de celle visée aux alinéas 11(1)a), b), c), d), e) ou f) dans leur version antérieure au 17 avril 1985;  »
(b) by adding after line 18 on page 5 the following: b) par adjonction, après la ligne 15, page 5, de ce qui suit :
“(4.1) Section 6 of the Act is amended by adding the following after subsection (1): «  (4.1) L’article 6 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (1), de ce qui suit :
(1.1) The purpose of paragraph (1)(a.1) is to entitle to registration under paragraph (1)(a) those persons who were previously not entitled to registration under paragraph (1)(a) as a result of the preferential treatment accorded to Indian men over Indian women born prior to April 17, 1985, and to patrilineal descendants over matrilineal descendants born prior to April 17, 1985, including, in particular, persons who were not entitled to be registered on the ground that (1.1) L'alinéa (1)a.1) a pour objet de permettre l’inscription au titre de l’alinéa (1)a) des personnes qui auparavant ne pouvaient pas s’inscrire au titre de cet alinéa à cause du traitement préférentiel accordé aux hommes autochtones par rapport aux femmes autochtones nés avant le 17 avril 1985 et aux descendants des filiations patrilinéaires par rapport aux descendants des filiations matrilinéaires nés avant cette date, notamment l'inscription des personnes qui n'avaient pas le droit d'être inscrites pour l'un ou l'autre des motifs suivants :
(a) they were female persons who were married to a person who was not registered; a) il s'agit d'une femme qui était mariée à une personne non inscrite;
(b) they were persons whose mother was registered but whose parents were not married to each other at the time of their birth; b) il s’agit d’une personne dont la mère était inscrite, mais dont les parents n’étaient pas mariés l'un à l'autre au moment de sa naissance;
(c) they were female persons whose father was registered but whose parents were not married to each other at the time of their birth; or c) il s’agit d’une femme dont le père était inscrit, mais dont les parents n’étaient pas mariés l'un à l'autre au moment de sa naissance;
(d) they were female persons who were married to a person who was enfranchised under this Act as it read immediately before April 17, 1985, or under any former provision of this Act relating to the same subject matter.” d) il s’agit d’une femme qui était mariée à une personne émancipée au titre de la présente loi, dans sa version antérieure au 17 avril 1985, ou en vertu de toute disposition antérieure de la présente loi portant sur le même sujet. »
Motion No. 4 — June 16, 2017 — Mr. Dubé (Beloeil—Chambly) — That Bill S-3 be amended by deleting Clause 10. Motion no 4 — 16 juin 2017 — M. Dubé (Beloeil—Chambly) — Que le projet de loi S-3 soit modifié par suppression de l'article 10.
Pursuant to Standing Order 76.1(2), notice also received from: Conformément à l'article 76.1(2) du Règlement, avis aussi reçu de :
Mr. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou) — June 19, 2017 M. Saganash (Abitibi—Baie-James—Nunavik—Eeyou) — 19 juin 2017