Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 211 Tuesday, October 3, 2017 10:00 a.m. |
JournauxNo 211 Le mardi 3 octobre 2017 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Vacancies | Vacances |
The Speaker informed the House that a vacancy had occurred in the representation in the House of Commons, for the Electoral District of Battlefords—Lloydminster, in the Province of Saskatchewan, by reason of the resignation of Hon. Gerry Ritz, and that, pursuant to paragraph 25(1)(b) of the Parliament of Canada Act, he had addressed, on Monday, October 2, 2017, his warrant to the Acting Chief Electoral Officer for the issue of a writ for the election of a member to fill the vacancy. |
Le Président fait savoir à la Chambre qu'une vacance est survenue dans la députation à la Chambre des communes pour la circonscription électorale de Battlefords—Lloydminster, dans la province de la Saskatchewan, à la suite de la démission de l'hon. Gerry Ritz, et que, conformément à l'alinéa 25(1)b) de la Loi sur le Parlement du Canada, il a adressé au directeur général des élections par intérim, le lundi 2 octobre 2017, l'ordre officiel d'émettre un bref d'élection en vue de pourvoir à cette vacance. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Reports of the Commissioner of the Environment and Sustainable Development to the House of Commons (Fall 2017), pursuant to the Auditor General Act, R.S. 1985, c. A-17, sbs. 23(5). — Sessional Paper No. 8560-421-521-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapports de la commissaire à l'environnement et au développement durable à la Chambre des communes (automne 2017), conformément à la Loi sur le vérificateur général, L.R. 1985, ch. A-17, par. 23(5). — Document parlementaire no 8560-421-521-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) laid upon the Table, — Document entitled "Charter Statement — Bill C-60, An Act to correct certain anomalies, inconsistencies and errors and to deal with other matters of a non-controversial and uncomplicated nature in the Statutes of Canada and to repeal certain Acts and provisions that have expired, lapsed or otherwise ceased to have effect". — Sessional Paper No. 8525-421-45.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Énoncé concernant la Charte — Projet de loi C-60, Loi visant à corriger des anomalies, contradictions ou erreurs relevées dans les Lois du Canada et à y apporter d’autres modifications mineures et non controversables ainsi qu’à abroger certaines lois et dispositions ayant cessé d’avoir effet ». — Document parlementaire no 8525-421-45. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Bagnell (Yukon), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 39th Report of the Committee (items to remain votable). — Sessional Paper No. 8510-421-268. |
M. Bagnell (Yukon), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 39e rapport du Comité (affaires qui demeurent votables). — Document parlementaire no 8510-421-268. |
Pursuant to Standing Order 91.1(2), the report was deemed concurred in. |
Conformément à l'article 91.1(2) du Règlement, le rapport est réputé adopté. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Boudrias (Terrebonne), seconded by Mr. Marcil (Mirabel), Bill C-364, An Act to amend the Canada Elections Act and to make a consequential amendment to another Act (political financing), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Boudrias (Terrebonne), appuyé par M. Marcil (Mirabel), le projet de loi C-364, Loi modifiant la Loi électorale du Canada et une autre loi en conséquence (financement politique), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap), seconded by Mr. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake), Bill C-365, An Act to amend the Criminal Code (firefighting equipment), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Arnold (North Okanagan—Shuswap), appuyé par M. Yurdiga (Fort McMurray—Cold Lake), le projet de loi C-365, Loi modifiant le Code criminel (matériel de lutte contre les incendies), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The Order was read for the consideration of the Business of Supply. |
Il est donné lecture de l'ordre portant prise en considération des travaux des subsides. |
Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), moved, — That, given the proposed changes to the taxation of private corporations as outlined in the Minister of Finance's paper “Tax Planning Using Private Corporations” will have a drastic negative impact on small and medium sized local businesses, the House call on the government to continue, until January 31, 2018, its consultations on these measures. |
M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Scheer (Regina—Qu'Appelle), propose, — Que, comme les modifications proposées à la fiscalité des entreprises privées énoncées dans le document du ministre des Finances, intitulé « Planification fiscale au moyen de sociétés privées », auront un effet dévastateur sur les petites et moyennes entreprises, la Chambre presse le gouvernement de poursuivre ses consultations sur ces mesures jusqu’au 31 janvier 2018. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Poilievre (Carleton), seconded by Mr. Scheer (Regina—Qu'Appelle), in relation to the Business of Supply. |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Poilievre (Carleton), appuyé par M. Scheer (Regina—Qu'Appelle), relative aux travaux des subsides. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Standing Order 81(16), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'article 81(16) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 355 -- Vote no 355) | |
YEAS: 89, NAYS: 198 |
POUR : 89, CONTRE : 198 |
YEAS -- POUR Aboultaif Cooper MacKenzie Schmale Total: -- 89 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dubourg Lamoureux Picard Total: -- 198 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Monday, October 2, 2017, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Freeland (Minister of Foreign Affairs), seconded by Mr. MacAulay (Minister of Agriculture and Agri-Food), — That Bill C-47, An Act to amend the Export and Import Permits Act and the Criminal Code (amendments permitting the accession to the Arms Trade Treaty and other amendments), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development. |
Conformément à l'ordre adopté le lundi 2 octobre 2017, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Freeland (ministre des Affaires étrangères), appuyée par M. MacAulay (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire), — Que le projet de loi C-47, Loi modifiant la Loi sur les licences d'exportation et d'importation et le Code criminel (modifications permettant l'adhésion au Traité sur le commerce des armes et autres modifications), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 356 -- Vote no 356) | |
YEAS: 209, NAYS: 76 |
POUR : 209, CONTRE : 76 |
YEAS -- POUR Aldag Dubé Lamoureux Philpott Total: -- 209 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Deltell MacKenzie Shields Total: -- 76 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-47, An Act to amend the Export and Import Permits Act and the Criminal Code (amendments permitting the accession to the Arms Trade Treaty and other amendments), was read the second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development. |
En conséquence, le projet de loi C-47, Loi modifiant la Loi sur les licences d'exportation et d'importation et le Code criminel (modifications permettant l'adhésion au Traité sur le commerce des armes et autres modifications), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:08 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 8, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Levitt (York Centre), seconded by Mr. Housefather (Mount Royal), — That Bill S-232, An Act respecting Canadian Jewish Heritage Month, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Levitt (York-Centre), appuyé par M. Housefather (Mont-Royal), — Que le projet de loi S-232, Loi instituant le Mois du patrimoine juif canadien, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Levitt (York Centre), seconded by Mr. Housefather (Mount Royal), — That Bill S-232, An Act respecting Canadian Jewish Heritage Month, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Levitt (York-Centre), appuyé par M. Housefather (Mont-Royal), — Que le projet de loi S-232, Loi instituant le Mois du patrimoine juif canadien, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, October 4, 2017, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 4 octobre 2017, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Brison (President of the Treasury Board) — Response of the government, pursuant to Standing Order 109, to the 28th Report of the Standing Committee on Public Accounts, "Public Accounts of Canada 2016" (Sessional Paper No. 8510-421-234), presented to the House on Monday, June 5, 2017. — Sessional Paper No. 8512-421-234.
|
— par M. Brison (président du Conseil du Trésor) — Réponse du gouvernement, conformément à l'article 109 du Règlement, au 28e rapport du Comité permanent des comptes publics, « Comptes publics du Canada 2016 » (document parlementaire no 8510-421-234), présenté à la Chambre le lundi 5 juin 2017. — Document parlementaire no 8512-421-234. |
— by Ms. Freeland (Minister of Foreign Affairs) — Report of the Asia Pacific Foundation of Canada for the fiscal year ended March 31, 2017, pursuant to the Asia-Pacific Foundation of Canada Act, R.S. 1985, c. A-13, s. 36. — Sessional Paper No. 8560-421-916-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development)
|
— par Mme Freeland (ministre des Affaires étrangères) — Rapport de la Fondation Asie Pacifique du Canada pour l'exercice terminé le 31 mars 2017, conformément à la Loi sur la Fondation Asie-Pacifique du Canada, L.R. 1985, ch. A-13, art. 36. — Document parlementaire no 8560-421-916-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
— by Mr. LeBlanc (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard) — Departmental Sustainable Development Strategy for the Department of Fisheries and Oceans for 2017 to 2020, pursuant to the Federal Sustainable Development Act, S.C. 2008, c. 33, sbs. 11(1). — Sessional Paper No. 8560-421-1118-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans)
|
— par M. LeBlanc (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne) — Stratégie ministérielle de développement durable pour le ministère des Pêches et Océans de 2017 à 2020, conformément à la Loi fédérale sur le développement durable, L.C. 2008, ch. 33, par. 11(1). — Document parlementaire no 8560-421-1118-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des pêches et des océans) |
— by Mr. O'Regan (Minister of Veterans Affairs) — Departmental Sustainable Development Strategy of the Department of Veterans Affairs for 2017 to 2020, pursuant to the Federal Sustainable Development Act, S.C. 2008, c. 33, sbs. 11(1). — Sessional Paper No. 8560-421-1117-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Veterans Affairs)
|
— par M. O'Regan (ministre des Anciens Combattants) — Stratégie ministérielle de développement durable du ministère des Anciens Combattants pour 2017 à 2020, conformément à la Loi fédérale sur le développement durable, L.C. 2008, ch. 33, par. 11(1). — Document parlementaire no 8560-421-1117-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des anciens combattants) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:02 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 2, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:36 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 36, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |