Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 357 Friday, November 23, 2018 10:00 a.m. |
JournauxNo 357 Le vendredi 23 novembre 2018 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 57, Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. MacAulay (Minister of Agriculture and Agri-Food), moved, — That, in relation to the consideration of Government Business No. 25, the debate not be further adjourned. |
Conformément à l’article 57 du Règlement, Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. MacAulay (ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire), propose, — Que, relativement à l’étude de l'Affaire émanant du gouvernement no 25, le débat ne soit plus ajourné. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the closure motion.
|
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion de clôture. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 944 -- Vote no 944) | |
YEAS: 162, NAYS: 70 |
POUR : 162, CONTRE : 70 |
YEAS -- POUR Aldag Eyolfson Lightbound Robillard Total: -- 162 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Choquette Kelly Poilievre Total: -- 70 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Beaulieu Cormier Gill Sikand Total: -- 8 |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-02780 concerning firearms. — Sessional Paper No. 8545-421-53-20;
|
— no 421-02780 au sujet des armes à feu. — Document parlementaire no 8545-421-53-20; |
— No. 421-02796 concerning the pension system. — Sessional Paper No. 8545-421-98-11;
|
— no 421-02796 au sujet du régime de pensions. — Document parlementaire no 8545-421-98-11; |
— No. 421-02849 concerning navigable waters. — Sessional Paper No. 8545-421-101-30.
|
— no 421-02849 au sujet des eaux navigables. — Document parlementaire no 8545-421-101-30. |
Motions |
Motions |
Mr. Lamoureux (Winnipeg North), seconded by Mr. MacKinnon (Gatineau), moved, — That the House do now proceed to the Orders of the Day. |
M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), appuyé par M. MacKinnon (Gatineau), propose, — Que la Chambre passe maintenant à l'Ordre du jour. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 945 -- Vote no 945) | |
YEAS: 161, NAYS: 63 |
POUR : 161, CONTRE : 63 |
YEAS -- POUR Aldag Erskine-Smith Lefebvre Ratansi Total: -- 161 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Clarke Julian Nicholson Total: -- 63 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Beaulieu Cormier Gill Sikand Total: -- 8 |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Qualtrough (Minister of Public Services and Procurement and Accessibility), — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, a bill in the name of the Minister of Employment, Workforce Development and Labour, entitled An Act to provide for the resumption and continuation of postal services, shall be disposed of as follows: |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par Mme Qualtrough (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement et de l’Accessibilité), — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière suivante d’un projet de loi inscrit au nom de la ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d’oeuvre et du Travail et intitulé Loi prévoyant la reprise et le maintien des services postaux: |
(a) the said bill may be read twice or thrice in one sitting;
|
a) le projet de loi pourra être lu deux fois ou trois fois lors d’une même séance; |
(b) not more than two hours shall be allotted for the consideration of the second reading stage of the said bill, following the adoption of this Order;
|
b) au plus deux heures seront accordées aux délibérations à l’étape de la deuxième lecture, après l’adoption du présent ordre; |
(c) when the bill has been read a second time, it shall be referred to a Committee of the Whole;
|
c) lorsque le projet de loi aura été lu une deuxième fois, il sera renvoyé à un comité plénier; |
(d) any division requested in the Committee shall be deferred until the end of the Committee's consideration of the bill;
|
d) tout vote demandé pendant les travaux du Comité sera renvoyé à la fin de l’étude du projet de loi par le Comité; |
(e) not more than one hour shall be allotted for the consideration of the Committee of the Whole stage of the said bill;
|
e) au plus une heure sera accordée aux délibérations à l’étape du comité plénier; |
(f) not more than one half hour shall be allotted for the consideration of the third reading stage of the said bill, provided that no Member shall speak for more than ten minutes at a time during the said stage and that no period for questions and comments be permitted following each Member’s speech;
|
f) au plus une demi-heure sera accordée aux délibérations à l’étape de la troisième lecture, sous réserve qu’aucun député ne prenne la parole pendant plus de dix minutes lors de cette étape et qu’aucune période de questions et commentaires ne soit autorisée après l’intervention de chaque député; |
(g) at the expiry of the times provided for in this Order, any proceedings before the House or the Committee of the Whole shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the stage, then under consideration, of the said bill shall be put and disposed of forthwith and successively, without further debate or amendment, and no division shall be deferred;
|
g) à l’expiration des périodes prévues au présent ordre, toute délibération de la Chambre ou du comité plénier sera, s’il y a lieu, interrompue aux fins du présent ordre, puis toute question nécessaire pour disposer de l’étape à l’étude à ce moment sera mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement, et il ne pourra y avoir vote différé; |
(h) when the Speaker has, for the purposes of this Order, interrupted any proceeding for the purpose of putting forthwith the question on any business then before the House, the bells to call in the Members shall ring for not more than thirty minutes;
|
h) lorsque, en vertu des dispositions de cet ordre, le Président interrompra des délibérations afin de mettre immédiatement aux voix la question relative à une affaire alors en discussion devant la Chambre, la sonnerie d'appel des députés fonctionnera pendant au plus trente minutes; |
(i) commencing when the said bill is read a first time and concluding when the said bill is read a third time, the House shall not adjourn except pursuant to a motion proposed by a Minister of the Crown;
|
i) dès la première lecture du projet de loi, et ce, jusqu’à ce que le projet de loi soit lu une troisième fois, la Chambre ne s'ajournera pas, sauf en conformité d'une motion présentée par un ministre de la Couronne; |
(j) no motion to adjourn the debate at any stage of the said bill may be proposed except by a Minister of the Crown; and
|
j) aucune motion d’ajournement du débat à quelque étape que ce soit ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un ministre de la Couronne; |
(k) during the consideration of the said bill in the Committee of the Whole, no motion that the Committee rise or that the Committee report progress may be proposed except by a Minister of the Crown; (Government Business No. 25)
|
k) lors des délibérations du comité plénier, aucune motion portant que la séance soit levée ou que le comité fasse rapport de la question ne pourra être proposée, sauf si elle est présentée par un ministre de la Couronne; (Affaires émanant du gouvernement no 25) |
And of the amendment of Ms. Trudel (Jonquière), seconded by Ms. Kwan (Vancouver East), — That the motion be amended:
|
Et de l'amendement de Mme Trudel (Jonquière), appuyée par Mme Kwan (Vancouver-Est), — Que la motion soit modifiée: |
(a) by deleting paragraphs (a), (d), (e), (i), (j), and (k);
|
a) par suppression des paragraphes a), d), e), i), j) et k); |
(b) by replacing the words “two hours” in paragraph (b) with the following “five days”;
|
b) par substitution des mots « deux heures seront accordées » dans le paragraphe b) de ce qui suit : « cinq jours seront accordés »; |
(c) by replacing the words “a Committee of the Whole” in paragraph (c) with the following “the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities”;
|
c) par substitution des mots « à un comité plénier » dans le paragraphe c) de ce qui suit : « au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées »; |
(d) by replacing all the words after the words “not more than” in paragraph (f) with the following “five days shall be allotted for the consideration at third reading stage of the said bill”; and
|
d) par substitution, aux mots suivant les mots « au plus » dans le paragraphe f) de ce qui suit : « cinq jours de séance seront accordés aux délibérations à l’étape de la troisième lecture; »; |
(e) by replacing the words “at the expiry of the times provided for in this Order, any proceedings before the House or the Committee of the Whole” in paragraph (g) with the following "15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the last day allotted to the consideration at second reading and on the last day allotted to the consideration at third reading, any proceedings before the House”.
|
e) par substitution des mots « à l’expiration des périodes prévues au présent ordre, toute délibération de la Chambre ou du comité plénier » dans le paragraphe g) de ce qui suit : « 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement au cours du dernier jour de séance attribué pour l'étude à l'étape de la deuxième lecture et du dernier jour de séance attribué pour l'étude à l'étape de la troisième lecture, toute délibération devant la Chambre ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 1:32 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 13 h 32, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. O'Toole (Durham), seconded by Mr. Diotte (Edmonton Griesbach), — That Bill C-405, An Act to amend the Pension Benefits Standards Act, 1985 and the Companies’ Creditors Arrangement Act (pension plans), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. O'Toole (Durham), appuyé par M. Diotte (Edmonton Griesbach), — Que le projet de loi C-405, Loi modifiant la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies (régimes de pension), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, November 28, 2018, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 28 novembre 2018, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Qualtrough (Minister of Public Services and Procurement and Accessibility); (Government Business No. 25) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par Mme Qualtrough (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement et de l’Accessibilité); (Affaires émanant du gouvernement no 25) |
And of the amendment of Ms. Trudel (Jonquière), seconded by Ms. Kwan (Vancouver East).
|
Et de l'amendement de Mme Trudel (Jonquière), appuyée par Mme Kwan (Vancouver-Est). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, the deferred recorded division on the amendment standing in the name of the Member for Barrie—Springwater—Oro-Medonte to the motion for third reading of Bill C-81, An Act to ensure a barrier-free Canada, currently scheduled on Monday, November 26, 2018, at the ordinary hour of daily adjournment, be further deferred until Tuesday, November 27, 2018, at the expiry of the time provided for Government Orders and that, immediately after that recorded division, the question on the motion for third reading of the said Bill be deemed put, a recorded division deemed requested and taken up immediately. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le vote par appel nominal différé sur l'amendement inscrit au nom du député de Barrie—Springwater—Oro-Medonte à la motion portant troisième lecture du projet de loi C-81, Loi visant à faire du Canada un pays exempt d'obstacles, prévu le lundi 26 novembre 2018, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien, soit différé de nouveau jusqu'au mardi 27 novembre 2018, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement; et que, immédiatement après le vote par appel nominal, la question sur la motion portant troisième lecture dudit projet de loi, soit réputée mise aux voix, et qu'un vote par appel nominal soit réputé demandé et ait lieu immédiatement. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Qualtrough (Minister of Public Services and Procurement and Accessibility); (Government Business No. 25) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par Mme Qualtrough (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement et de l’Accessibilité); (Affaires émanant du gouvernement no 25) |
And of the amendment of Ms. Trudel (Jonquière), seconded by Ms. Kwan (Vancouver East).
|
Et de l'amendement de Mme Trudel (Jonquière), appuyée par Mme Kwan (Vancouver-Est). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 8:00 p.m., pursuant to Order made earlier today under the provisions of Standing Order 57, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 20 heures, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 57 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 946 -- Vote no 946) | |
YEAS: 38, NAYS: 172 |
POUR : 38, CONTRE : 172 |
YEAS -- POUR Angus Christopherson Julian Quach Total: -- 38 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Ellis Lefebvre Qualtrough Total: -- 172 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Beaulieu Cormier Gill Sikand Total: -- 8 |
Pursuant to Order made earlier today under the provisions of Standing Order 57, the question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 57 du Règlement, la motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 947 -- Vote no 947) | |
YEAS: 173, NAYS: 13 |
POUR : 173, CONTRE : 13 |
YEAS -- POUR Aboultaif Ellis Lefebvre Qualtrough Total: -- 173 |
|
NAYS -- CONTRE Boutin-Sweet Choquette Marcil Ste-Marie Total: -- 13 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Beaulieu Cormier Gill Sikand Total: -- 8 |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Ms. Wilson-Raybould (Minister of Justice and Attorney General of Canada) laid upon the Table, — Document entitled "Charter Statement — Bill C-89: An Act to provide for the resumption and continuation of postal services". — Sessional Paper No. 8525-421-81.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Wilson-Raybould (ministre de la Justice et procureure générale du Canada) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Énoncé concernant la Charte — Projet de loi C-89 : Loi prévoyant la reprise et le maintien des services postaux ». — Document parlementaire no 8525-421-81. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made earlier today, the Order was read for the second reading and reference to a Committee of the Whole of Bill C-89, An Act to provide for the resumption and continuation of postal services. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi à un comité plénier du projet de loi C-89, Loi prévoyant la reprise et le maintien des services postaux. |
Ms. Hajdu (Minister of Employment, Workforce Development and Labour), seconded by Ms. Qualtrough (Minister of Public Services and Procurement and Accessibility), moved, — That the Bill be now read a second time and referred to a Committee of the Whole. |
Mme Hajdu (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d'œuvre et du Travail), appuyée par Mme Qualtrough (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement et de l’Accessibilité), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At 10:52 p.m., pursuant to Order made earlier today, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 22 h 52, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 948 -- Vote no 948) | |
YEAS: 140, NAYS: 17 |
POUR : 140, CONTRE : 17 |
YEAS -- POUR Aboultaif Ellis Leslie Rioux Total: -- 140 |
|
NAYS -- CONTRE Blaikie Fortin Marcil Ste-Marie Total: -- 17 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Beaulieu Cormier Gill Sikand Total: -- 8 |
|
Accordingly, Bill C-89, An Act to provide for the resumption and continuation of postal services, was read the second time and referred to a Committee of the Whole. |
En conséquence, le projet de loi C-89, Loi prévoyant la reprise et le maintien des services postaux, est lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier. |
Midnight | Minuit |
The Committee considered the Bill and reported it without amendment. |
Le Comité étudie le projet de loi et en fait rapport sans amendement. |
Pursuant to Standing Order 76.1(12), Ms. Hajdu (Minister of Employment, Workforce Development and Labour), seconded by Ms. Qualtrough (Minister of Public Services and Procurement and Accessibility), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(12) du Règlement, Mme Hajdu (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d'œuvre et du Travail), appuyée par Mme Qualtrough (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement et de l’Accessibilité), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Order made earlier today, Ms. Hajdu (Minister of Employment, Workforce Development and Labour), seconded by Ms. Qualtrough (Minister of Public Services and Procurement and Accessibility), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, Mme Hajdu (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d'œuvre et du Travail), appuyée par Mme Qualtrough (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement et de l’Accessibilité), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Ms. Trudel (Jonquière), seconded by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word "That" and substituting the following: “the House refuse to give third reading to Bill C-89, An Act to provide for the resumption and continuation of postal services, because it: |
Mme Trudel (Jonquière), appuyée par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée, par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : « la Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-89, Loi prévoyant la reprise et le maintien des services postaux, parce qu’il : |
(a) prevents the use of the constitutional right to strike, an essential part of the collective bargaining process; and
|
a) empêche d’exercer le droit constitutionnel de grève, qui est un élément essentiel du processus de négociation collective; |
(b) clearly violates the rights workers have under the Charter.”.
|
b) enfreint clairement les droits dont disposent les travailleurs et les travailleuses en vertu de la Charte. » . |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Ms. Brosseau (Berthier—Maskinongé), moved, — That the Honourable Member for Elmwood—Transcona be now heard. |
M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyé par Mme Brosseau (Berthier—Maskinongé), propose, — Que l’honorable député de Elmwood—Transcona soit maintenant entendu. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Hajdu (Minister of Employment, Workforce Development and Labour), seconded by Ms. Qualtrough (Minister of Public Services and Procurement and Accessibility), — That Bill C-89, An Act to provide for the resumption and continuation of postal services, be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Hajdu (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d'œuvre et du Travail), appuyée par Mme Qualtrough (ministre des Services publics et de l’Approvisionnement et de l’Accessibilité), — Que le projet de loi C-89, Loi prévoyant la reprise et le maintien des services postaux, soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Ms. Trudel (Jonquière), seconded by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), — That the motion be amended by deleting all the words after the word "That" and substituting the following: “the House refuse to give third reading to Bill C-89, An Act to provide for the resumption and continuation of postal services, because it:
|
Et de l'amendement de Mme Trudel (Jonquière), appuyée par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), — Que la motion soit modifiée, par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : « la Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-89, Loi prévoyant la reprise et le maintien des services postaux, parce qu’il : |
(a) prevents the use of the constitutional right to strike, an essential part of the collective bargaining process; and
|
a) empêche d’exercer le droit constitutionnel de grève, qui est un élément essentiel du processus de négociation collective; |
(b) clearly violates the rights workers have under the Charter.”.
|
b) enfreint clairement les droits dont disposent les travailleurs et les travailleuses en vertu de la Charte. » . |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 12:46 a.m., pursuant to Order made earlier today, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 0 h 46, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 949 -- Vote no 949) | |
YEAS: 37, NAYS: 169 |
POUR : 37, CONTRE : 169 |
YEAS -- POUR Angus Choquette Jolibois Nantel Total: -- 37 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif El-Khoury Lebouthillier Poissant Total: -- 169 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Beaulieu Cormier Gill Sikand Total: -- 8 |
Pursuant to Order made earlier today, the question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 950 -- Vote no 950) | |
YEAS: 166, NAYS: 43 |
POUR : 166, CONTRE : 43 |
YEAS -- POUR Aboultaif El-Khoury Lefebvre Rioux Total: -- 166 |
|
NAYS -- CONTRE Angus Cullen Kwan Pauzé Total: -- 43 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Beaulieu Cormier Gill Sikand Total: -- 8 |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Motions | Motions |
Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Hajdu (Minister of Employment, Workforce Development and Labour), moved, — That this House do now adjourn. |
Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par Mme Hajdu (ministre de l’Emploi, du Développement de la main-d'œuvre et du Travail), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. McKenna (Minister of Environment and Climate Change) — Report on the administration of the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act for the year 2017, pursuant to the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act, S.C. 1992, c. 52, s. 28. — Sessional Paper No. 8560-421-104-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
— par Mme McKenna (ministre de l'Environnement et du Changement climatique) — Rapport sur l'application de la Loi sur la protection d'espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial pour l'année 2017, conformément à la Loi sur la protection d'espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial, L.C. 1992, ch. 52, art. 28. — Document parlementaire no 8560-421-104-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. McCauley (Edmonton West), one concerning organ transplants (No. 421-02946).
|
— par M. McCauley (Edmonton-Ouest), une au sujet de la transplantation d'organes (no 421-02946). |
Adjournment | Ajournement |
At 1:05 a.m., the Speaker adjourned the House until Monday at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 1 h 5, le Président ajourne la Chambre jusqu'à lundi, à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |