Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 369 Tuesday, December 11, 2018 10:00 a.m. |
JournauxNo 369 Le mardi 11 décembre 2018 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Report of the Parliamentary Budget Officer entitled "Fall Economic Statement 2018: Issues for Parliamentarians", pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S., 1985, c. P-1, sbs. 79.2(2). — Sessional Paper No. 8560-421-1119-27.
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapport du directeur parlementaire du budget intitulé « Énoncé économique de l'automne 2018 : Enjeux pour les parlementaires », conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 79.2(2). — Document parlementaire no 8560-421-1119-27. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Alghabra (Parliamentary Secretary to the Minister of International Trade Diversification) laid upon the Table, — Copy of the Canada-Japan Side-Letter on Motor Vehicle Standards and Regulations under the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, and Explanatory Memorandum, dated November 29, 2018. — Sessional Paper No. 8532-421-77.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Alghabra (secrétaire parlementaire du ministre de la Diversification du commerce international) dépose sur le Bureau, — Copie de la Lettre d'accompagnement Canada-Japon concernant les normes et les règlements visant les véhicules automobiles sous le régime de l'Accord de Partenariat transpacifique global et progressiste, et Note explicative, en date du 29 novembre 2018. — Document parlementaire no 8532-421-77. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mrs. Schulte (Parliamentary Secretary to the Minister of National Revenue) laid upon the Table, — Report of the Taxpayers' Ombudsman for the fiscal year ended March 31, 2018, pursuant to the Terms and Conditions of Employment of the Taxpayers' Ombudsman, P.C. 2007-0828 (JUS - 609751, sbs. 9(2)). — Sessional Paper No. 8560-421-1030-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, Mme Schulte (secrétaire parlementaire de la ministre du Revenu national) dépose sur le Bureau, — Rapport de l'ombudsman des contribuables pour l'exercice terminé le 31 mars 2018, conformément aux Modalités d'emploi de l'ombudsman des contribuables, C.P. 2007-0828 (JUS - 609751, par. 9(2)). — Document parlementaire no 8560-421-1030-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Report of the National Defence and Canadian Forces Ombudsman for the fiscal year ended March 31, 2018. — Sessional Paper No. 8560-421-150-03.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Rapport de l'ombudsman de la Défense nationale et des Forces canadiennes pour l'exercice terminé le 31 mars 2018. — Document parlementaire no 8560-421-150-03. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government response, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petition: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponse du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, à la pétition suivante : |
— No. 421-02871 concerning road transportation. — Sessional Paper No. 8545-421-34-10.
|
— no 421-02871 au sujet du transport routier. — Document parlementaire no 8545-421-34-10. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness) laid upon the Table, — Document entitled "Response to supply day motion on terrorist activity". — Sessional Paper No. 8525-421-85.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Réponse à la motion de la journée réservée à l'opposition sur les activités terroristes ». — Document parlementaire no 8525-421-85. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Housefather (Mount Royal), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the 24th Report of the Committee, "Moving Forward in the Fight Against Human Trafficking in Canada". — Sessional Paper No. 8510-421-501. |
M. Housefather (Mont-Royal), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le 24e rapport du Comité, « Continuer la lutte contre la traite de personnes au Canada ». — Document parlementaire no 8510-421-501. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 87 to 90, 97 to 100, 102, 116, 118 and 123) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 87 à 90, 97 à 100, 102, 116, 118 et 123) est déposé. |
|
|
Mr. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies), from the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented the 17th Report of the Committee, "Democracy under Threat: Risks and Solutions in the Era of Disinformation and Data Monopoly". — Sessional Paper No. 8510-421-502. |
M. Zimmer (Prince George—Peace River—Northern Rockies), du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présente le 17e rapport du Comité, « Démocratie menacée : risques et solutions à l’ère de la désinformation et du monopole des données ». — Document parlementaire no 8510-421-502. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 99 to 102, 104, 106, 108 to 114, 116 to 124 and 127 to 129) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 99 à 102, 104, 106, 108 à 114, 116 à 124 et 127 à 129) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), one concerning Russia (No. 421-03080);
|
— par M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), une au sujet de la Russie (no 421-03080); |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning firearms (No. 421-03081);
|
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet des armes à feu (no 421-03081); |
— by Mr. Eyking (Sydney—Victoria), six concerning the use of animals in research (Nos. 421-03082 to 421-03087);
|
— par M. Eyking (Sydney—Victoria), six au sujet de l'expérimentation sur les animaux (nos 421-03082 à 421-03087); |
— by Mrs. Wagantall (Yorkton—Melville), one concerning organ transplants (No. 421-03088);
|
— par Mme Wagantall (Yorkton—Melville), une au sujet de la transplantation d'organes (no 421-03088); |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning health care services (No. 421-03089);
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet des services de santé (no 421-03089); |
— by Mr. Warawa (Langley—Aldergrove), one concerning sex selection (No. 421-03090), one concerning impaired driving (No. 421-03091) and one concerning discrimination (No. 421-03092).
|
— par M. Warawa (Langley—Aldergrove), une au sujet de la présélection du sexe (no 421-03090), une au sujet de la conduite avec facultés affaiblies (no 421-03091) et une au sujet de la discrimination (no 421-03092). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Ms. Chagger (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), moved, — That, in relation to Bill C-21, An Act to amend the Customs Act, not more than one further sitting day shall be allotted to the stage of consideration of the Senate amendment to the Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, Mme Chagger (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyée par M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), propose, — Que, relativement au projet de loi C-21, Loi modifiant la Loi sur les douanes, au plus un jour de séance supplémentaire soit accordé aux délibérations à l’étape de l’étude de l'amendement apporté par le Sénat à ce projet de loi; |
That, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the day allotted to the consideration of the said stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
Que, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les Affaires émanant du gouvernement au cours du jour de séance attribué pour l’étude de cette étape de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 978 -- Vote no 978) | |
YEAS: 164, NAYS: 120 |
POUR : 164, CONTRE : 120 |
YEAS -- POUR Aldag Ellis Lefebvre Qualtrough Total: -- 164 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Diotte Laverdière Reid Total: -- 120 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Cormier Pauzé Total: -- 2 |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Ms. Ng (Minister of Small Business and Export Promotion), — That the amendment made by the Senate to Bill C-21, An Act to amend the Customs Act, be now read a second time and concurred in. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyé par Mme Ng (ministre de la Petite Entreprise et de la Promotion des exportations), — Que l’amendement apporté par le Sénat au projet de loi C-21, Loi modifiant la Loi sur les douanes, soit maintenant lu une deuxième fois et agréé. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Projet de loi S-6, Loi mettant en œuvre la Convention entre le Canada et la République de Madagascar en vue d’éviter les doubles impositions et de prévenir l’évasion fiscale en matière d’impôts sur le revenu. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Ms. Ng (Minister of Small Business and Export Promotion), — That the amendment made by the Senate to Bill C-21, An Act to amend the Customs Act, be now read a second time and concurred in. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyé par Mme Ng (ministre de la Petite Entreprise et de la Promotion des exportations), — Que l’amendement apporté par le Sénat au projet de loi C-21, Loi modifiant la Loi sur les douanes, soit maintenant lu une deuxième fois et agréé. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Brison (President of the Treasury Board) laid upon the Table, — Document entitled "Annual Report to Parliament for the 2017 to 2018 Fiscal Year: Federal Management Initiatives" (USB key included). — Sessional Paper No. 8525-421-86.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Brison (président du Conseil du Trésor) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Rapport annuel au Parlement pour l'exercice 2017 à 2018 : Initiatives fédérales de gestion de la réglementation » (clé USB incluse). — Document parlementaire no 8525-421-86. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, the deferred recorded division on motion M-163, standing in the name of the Member for Etobicoke Centre, currently scheduled on Wednesday, December 12, 2018, immediately before the time provided for Private Members' Business, be deferred anew to the expiry of the time provided for Oral Questions that day. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le vote par appel nominal différé sur la motion M-163, inscrite au nom du député de Etobicoke-Centre, prévu le mercredi 12 décembre 2018 immédiatement avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés, soit différé de nouveau jusqu’à la fin de la période prévue pour les questions orales de cette journée. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Goodale (Minister of Public Safety and Emergency Preparedness), seconded by Ms. Ng (Minister of Small Business and Export Promotion), — That the amendment made by the Senate to Bill C-21, An Act to amend the Customs Act, be now read a second time and concurred in. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Goodale (ministre de la Sécurité publique et de la Protection civile), appuyé par Mme Ng (ministre de la Petite Entreprise et de la Promotion des exportations), — Que l’amendement apporté par le Sénat au projet de loi C-21, Loi modifiant la Loi sur les douanes, soit maintenant lu une deuxième fois et agréé. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:09 p.m., by unanimous consent, the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 9, du consentement unanime, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Mr. Peterson (Newmarket—Aurora), seconded by Mr. Drouin (Glengarry—Prescott—Russell), moved, — That the Standing Committee on Health be instructed to undertake a study on the level of fitness and physical activity of youth in Canada and provide recommendations and report on: (a) strategies to increase the level of fitness and physical activity for youth; (b) the economic, social, cultural, and physical and mental health benefits associated with increased fitness and physical activity among youth; (c) the impact of increased fitness and physical activity in relation to anti-bullying; and (d) that the Committee report its findings and recommendations to the House no later than June 2019. (Private Members' Business M-206) |
M. Peterson (Newmarket—Aurora), appuyé par M. Drouin (Glengarry—Prescott—Russell), propose, — Que le Comité permanent de la santé reçoive instruction d’entreprendre une étude sur la condition physique et le niveau d’activité physique des jeunes au Canada et qu’il formule des recommandations et fasse rapport sur : a) les stratégies pour améliorer la condition physique et le niveau d’activité physique des jeunes; b) les bienfaits économiques, sociaux, culturels et les bienfaits pour la santé physique et mentale d’une condition physique améliorée et d’une activité physique accrue chez les jeunes; c) les répercussions d’une condition physique améliorée et d’une activité physique accrue en ce qui a trait à la lutte contre l’intimidation; d) que le Comité fasse rapport de ses constatations et ses recommandations à la Chambre au plus tard en juin 2019. (Affaires émanant des députés M-206) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
Messages were received from the Senate as follows: |
Des messages sont reçus du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-86, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 27, 2018 and other measures, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-86, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 27 février 2018 et mettant en oeuvre d'autres mesures, sans amendement. |
|
|
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-90, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the fiscal year ending March 31, 2019.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-90, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2019. |
|
|
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House of the following:
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer de ce qui suit : |
That the Senate do not insist on its amendments to Bill C-51, An Act to amend the Criminal Code and the Department of Justice Act and to make consequential amendments to another Act, to which the House of Commons has disagreed.
|
Que le Sénat n’insiste pas sur ses amendements au projet de loi C-51, Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur le ministère de la Justice et apportant des modifications corrélatives à une autre loi, auxquels les Communes n’ont pas acquiescé. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Freeland (Minister of Foreign Affairs) — Regulations related to the Justice for Victims of Corrupt Foreign Officials Act (Sergei Magnitsky Law) (P.C. 2018-1464), pursuant to the Justice for Victims of Corrupt Foreign Officials Act (Sergei Magnitsky Law), S.C. 2017, c. 21, sbs. 4(4). — Sessional Paper No. 8560-421-1140-03. (Pursuant to Standing Order 32(2), permanently referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development)
|
— par Mme Freeland (ministre des Affaires étrangères) — Règlements reliés à la Loi sur la justice pour les victimes de dirigeants étrangers corrompus (loi de Sergueï Magnitski) (C.P. 2018-1464), conformément à la Loi sur la justice pour les victimes de dirigeants étrangers corrompus (loi de Sergueï Magnitski), L.C. 2017, ch. 21, par. 4(4). — Document parlementaire no 8560-421-1140-03. (Conformément à l'article 32(2) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:09 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 9, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:38 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 38, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |