Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 394

Friday, March 22, 2019

10:00 a.m.

Feuilleton des avis

No 394

Le vendredi 22 mars 2019

10 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-23472 — March 21, 2019 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — With regards to the Rural and Northern Immigration Pilot program by Immigration, Refugees and Citizenship Canada: (a) what is the projected cost of administering the program; (b) what were the estimated benefits of this program to rural and northern communities predicted by the Government of Canada; (c) what is the expected financial benefit in quantifiable terms to the Canadian economy from this program; (d) was there an analysis conducted by the department of the negative impact of proposed government policies, including Bill C-68, Bill C-69, Bill C-88, as well as the carbon tax on the economic opportunities of newcomers to these regions? Q-23472 — 21 mars 2019 — Mme Stubbs (Lakeland) — En ce qui concerne le Programme pilote d’immigration dans les communautés rurales et du Nord d’Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada : a) quel est le coût projeté de l’administration de ce programme; b) quels avantages estimés le gouvernement du Canada prévoyait-il que ce programme aurait pour les communautés rurales et du Nord; c) quelles retombées financières quantifiables sur l’économie canadienne attend-on de ce programme; d) le Ministère a-t-il réalisé une analyse de l’impact négatif que les politiques proposées par le gouvernement, dont les projets de loi C-68, C-69 et C-88 ainsi que la taxe sur le carbone, auront sur les possibilités économiques des nouveaux arrivants dans ces régions?
Q-23482 — March 21, 2019 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — With regards to the Immigration, Refugees and Citizenship Canada Case Processing Centre in Vegreville Alberta: (a)(i) how many employees requested an extension on the time limit to sell their homes under Section 8.2 of the National Joint Council Relocation Directive (NJCRD), (ii) how many employees have received an extension on the time limit to sell their homes under Section 8.2 of the NJCRD, (iii) how many applications for these employees took longer than the 10-day deadline for the department to respond to the request for an extension on the time limit to sell their homes under Section 8.2 of the NJCRD, (iv) what measures is the department taking to accommodate employees because of the depressed housing market conditions in Vegreville, (v) what steps is the department taking to ensure that the National Joint Council Relocation Directive is followed for these members; (b) of the employees that did not move to Edmonton, (i) how many current and former employees are potentially affected by the adjudication decision in August 2018 by the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board (Citation: 2018FPSLREB74) that the department failed to offer voluntary programs to employees who were not relocating, (ii) what is the maximum liability to the federal government for the potential cost of transition support measures and education allowances for these employees; (c) what is the current cost of the closure of the Case Process Centre in Vegreville Alberta, broken down by (i) costs related to relocating staff, (ii) costs related to surplus staff that chose not to relocate, (iii) costs related to closing the physical facility in Vegreville, (iv) fit-up costs for the workspace of employees that relocated to Edmonton, (v) fit-up costs for employees that relocated to other locations, (vi) costs related to any grievances and adjudications related to the closure, (vii) all other costs related to the closure, including salary costs of employees outside of the Vegreville Centre (management and internal services, headquarters staff, etc.) that advised, planned and oversaw the closure of the Centre; (d) what steps were taken to follow the “good neighbors policy” through the closure process; and (e) with the inclusion of the potential liabilities of the Federal Public Sector Labour Relations and Employment Board, what was the initial projected total cost of the closure of the Vegreville Case Processing Centre when the decision was taken to close the centre and what is the current projected total cost of the closure of the Vegreville Case Processing Centre? Q-23482 — 21 mars 2019 — Mme Stubbs (Lakeland) — En ce qui concerne le centre de traitement des demandes de Vegreville, en Alberta, d’Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada : a) (i) combien d’employés ont demandé une prolongation du délai pour vendre leur résidence en application de l’article 8.2 de la Directive sur la réinstallation du Conseil national mixte (DRCNM), (ii) combien d’employés ont obtenu une prolongation du délai pour vendre leur résidence en application de l’article 8.2 de la DRCNM, (iii) combien de fois le Ministère n’a-t-il pas respecté le délai de 10 jours pour répondre aux demandes de prolongation de délai de vente soumises par ces employés en application de l’article 8.2 de la DRCNM, (iv) quelles mesures le Ministère prend-il pour accommoder les employés en raison de la faiblesse du marché immobilier à Vegreville, (v) quelles mesures le Ministère prend-il pour s’assurer que la Directive sur la réinstallation du Conseil national mixte est respectée dans le cas de ces employés; b) parmi les employés qui n’ont pas déménagé à Edmonton, (i) combien d’anciens employés et d’employés actuels pourraient être touchés par la décision arbitrale rendue en août 2018 par la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral (référence : 2018 CRTESPF 74) selon laquelle le Ministère a omis d’offrir des programmes volontaires aux employés qui avaient choisi de ne pas déménager, (ii) quelle est la responsabilité maximale du gouvernement fédéral à l’égard des coûts potentiels liés aux mesures de soutien à la transition et aux indemnités de formation pour ces employés; c) quel est le coût actuel de la fermeture du centre de traitement des demandes de Vegreville, en Alberta, ventilé selon (i) les coûts liés à la réinstallation des employés, (ii) les coûts liés aux employés déclarés excédentaires qui ont choisi de ne pas déménager, (iii) les coûts liés à la fermeture des locaux à Vegreville, (iv) les coûts liés à l’aménagement des lieux de travail des employés qui déménagent à Edmonton, (v) les coûts liés à l’aménagement des lieux de travail des employés qui déménagent ailleurs, (vi) les coûts liés aux griefs et aux procédures d’arbitrage imputables à la fermeture, (vii) tous les autres coûts liés à la fermeture, y compris les salaires des employés qui travaillent ailleurs qu’au centre de Vegreville (services de gestion et services internes; personnel de l’administration centrale, etc.) et qui ont conseillé la fermeture du centre, l’ont planifiée et l’ont supervisée; d) quelles mesures ont été prises pour appliquer la « politique du bon voisin » tout au long du processus de fermeture; e) compte tenu de la responsabilité potentielle découlant de la décision de la Commission des relations de travail et de l’emploi dans le secteur public fédéral, quel était le coût total prévu au départ pour la fermeture du centre de traitement des demandes de Vegreville lorsque la décision de fermer le centre a été prise, et quel est le coût total prévu maintenant pour la fermeture du centre de traitement des demandes de Vegreville?
Q-23492 — March 21, 2019 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the government’s answering of access to information requests, broken down by year from January 2011 to date : (a) how many times did the government fail to answer an access to information request within (i) 45 days, (ii) 90 days, (iii) 135 days, (iv) 180 days, (v) 225 days, (vi) 270-plus days; and (b) for each question which took over 180 days to answer as identified in (a)(iv), (a)(v) and (a)(vi), (i) what was the question, (ii) how much time did it take to provide an answer? Q-23492 — 21 mars 2019 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne les réponses du gouvernement aux demandes d’accès à l’information, ventilé par année de janvier 2011 à ce jour: a) combien de fois le gouvernement a-t-il omis de répondre à une demande d’accès à l’information dans les (i) 45 jours, (ii) 90 jours, (iii) 135 jours, (iv) 180 jours, (v) 225 jours, (vi) 270 jours ou plus; b) pour chaque demande à laquelle le gouvernement a mis plus de 180 jours à répondre, tel qu’indiqué en a)(iv), a)(v) et a)(vi), (i) quelle était la question, (ii) combien de temps lui a-t-il fallu pour fournir une réponse?
Q-23502 — March 21, 2019 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to the government's plan to implement a comprehensive Border Enforcement Strategy as outlined in Budget 2019: (a) when will the details of the strategy be finalized; (b) will the government publicly release the details of the strategy; (c) of the proposed $1.8 billion investment (i) what is the breakdown of the funding by department or agency, (ii) what percentage of the funding will be dedicated to managing irregular migration, (iii) what percentage of the funding will be dedicated to discouraging irregular migration, (iv) what percentage of funding will be dedicated to preventing irregular migration; (d) what specific legislative changes is the government considering to "better manage, discourage and prevent irregular migration"; and (e) what is the government's timeline for introducing the changes identified in (d)? Q-23502 — 21 mars 2019 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne le projet du gouvernement de mettre en œuvre une stratégie exhaustive en matière de protection frontalière, présentée dans le Budget de 2019 : a) quand les détails de la stratégie seront-ils arrêtés; b) le gouvernement rendra-t-il publics les détails de la stratégie; c) sur l’investissement proposé de 1,8 milliard de dollars (i) comment les fonds sont-ils ventilés par ministère ou organisme, (ii) quel pourcentage du financement sera affecté à la gestion de la migration irrégulière, (iii) quel pourcentage du financement sera affecté à la dissuasion de la migration irrégulière, (iv) quel pourcentage du financement sera affecté à la prévention de la migration irrégulière; d) quelles modifications législatives le gouvernement envisage-t-il afin « de mieux gérer la migration irrégulière, de la prévenir et d’en dissuader les auteurs »; e) quel est l’échéancier du gouvernement pour l’adoption des modifications en d)?
Q-23512 — March 21, 2019 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to federal spending to improve connectivity in Manitoba from November 4, 2015 to present: (a) what are the details of all expenditures made to projects through the Connect to lnnovate program including (i) recipient of funding, (ii) name of project, (iii) project start date, (iv) projected project completion date, (v) amount of funding pledged, (vi) amount of funding actually provided to date; (b) what are the details of all other expenditures intended to improve connectivity, including (i) recipient of funding, (ii) name of project, (iii) project start date, (iv) projected project completion date, (v) amount of funding pledged, (vi) amount of funding actually provided to date (vii) department or agency that provided the funding? Q-23512 — 21 mars 2019 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne les dépenses fédérales pour l’amélioration de la connectivité au Manitoba, du 4 novembre 2015 à aujourd’hui : a) quels sont les détails de toutes les dépenses affectées à des projets dans le cadre du programme Brancher pour innover, y compris (i) le bénéficiaire des fonds, (ii) le nom du projet, (iii) la date de début du projet, (iv) la date d’achèvement prévue du projet, (v) le montant du financement promis, (vi) le montant du financement effectivement octroyé à ce jour; b) quels sont les détails de toutes les autres dépenses visant l’amélioration de la connectivité, y compris (i) le bénéficiaire des fonds, (ii) le nom du projet, (iii) la date de début du projet, (iv) la date d’achèvement prévue du projet, (v) le montant du financement promis, (vi) le montant du financement effectivement octroyé à ce jour, (vii) le ministère ou l’organisme ayant octroyé les fonds?
Q-23522 — March 21, 2019 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to federal spending in Manitoba from November 4, 2015 to present, broken down by year: (a) what expenditures were made in the following electoral districts (i) Brandon—Souris, (ii) Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley, (iii) Churchill—Keewatinook Aski, (iv) Dauphin—Swan River—Neepawa, (v) Elmwood—Transcona, (vi) Kildonan—St. Paul, (vii) Portage—Lisgar, (viii) Provencher, (ix) Saint Boniface—Saint Vital, (x) Selkirk-lnterlake-Eastman, (xi) Winnipeg Centre, (xii) Winnipeg North, (xiii) Winnipeg South, (xiv) Winnipeg South Centre; (b) what are the details of all grants, contributions, and loans given to any business, group, municipality, or organization including (i) name of recipient, (ii) date of funding, (iii) department or agency that provided the funding, (iv) amount received, (v) program under which the funding was granted, (vi) purpose of the expenditure; (c) for infrastructure projects in each of the electoral districts identified in (a), what are the details of each projects including (i) recipient of funding, (ii) name of project, (iii) project start date, (iv) projected project completion date, (v) amount of funding pledged, (vi) amount of funding actually provided to date? Q-23522 — 21 mars 2019 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne les dépenses fédérales au Manitoba depuis le 4 novembre 2015, ventilées par année : a) quelles dépenses ont été effectuées dans les circonscriptions électorales suivantes (i) Brandon—Souris, (ii) Charleswood—St. James—Assiniboia—Headingley, (iii) Churchill—Keewatinook Aski, (iv) Dauphin—Swan River—Neepawa, (v) Elmwood—Transcona, (vi) Kildonan—St. Paul, (vii) Portage—Lisgar, (viii) Provencher, (ix) Saint-Boniface—Saint Vital, (x) Selkirk—lnterlake—Eastman, (xi) Winnipeg-Centre, (xii) Winnipeg-Nord, (xiii) Winnipeg-Sud, (xiv) Winnipeg-Centre-Sud; b) quels sont les détails de chacune des subventions et contributions et de chacun des prêts accordés à tout organisme, groupe, entreprise ou municipalité, y compris (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la date où la somme a été versée, (iii) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (iv) le montant versé, (v) le programme dans le cadre duquel le financement a été octroyé, (vi) le but de la dépense; c) pour les projets d’infrastructure dans chacune des circonscriptions électorales indiquées en a), quels sont les détails de chacun des projets, y compris (i) le bénéficiaire, (ii) le nom du projet, (iii) la date de début du projet, (iv) la date d’achèvement prévue du projet, (v) le montant du financement promis, (vi) le montant du financement effectivement octroyé à ce jour?
Q-23532 — March 21, 2019 — Mr. Falk (Provencher) — With regard to federal spending in Manitoba from November 4, 2015 to present, broken down by year: (a) what expenditures were made in the following municipalities (i) Rural Municipality of De Salaberry, (ii) Rural Municipality of Emerson, (iii) Rural Municipality of Hanover, (iv) Rural Municipality of La Broquerie, (v) Rural Municipality of Montcalm, (vi) Town of Niverville, (vii) Rural Municipality of Piney, (viii) Rural Municipality of Reynolds, (ix) Rural Municipality of Ritchot, (x) Rural Municipality of Springfield, (xi) Village of St. Pierre-Jolys, (xii) Rural Municipality of Ste. Anne, (xiii) Town of Ste. Anne, (xiv) City of Steinbach, (xv) Rural Municipality of Stuartburn, (xvi) Rural Municipality of Taché, (xvii) Rural Municipality of Whitemouth; (b) what are the details of all grants, contributions, and loans given to any business, group, municipality, or organization including (i) name of recipient, (ii) date of funding, (iii) department or agency that provided the funding, (iv) amount received, (v) program under which the funding was granted, (vi) purpose of the expenditure Q-23532 — 21 mars 2019 — M. Falk (Provencher) — En ce qui concerne les dépenses fédérales au Manitoba depuis le 4 novembre 2015, ventilées par année : a) quelles dépenses ont été effectuées dans les municipalités suivantes (i) la municipalité rurale de De Salaberry, (ii) la municipalité rurale d’Emerson, (iii) la municipalité rurale de Hanover, (iv) la municipalité rurale de La Broquerie, (v) la municipalité rurale de Montcalm, (vi) la ville de Niverville, (vii) la municipalité rurale de Piney, (viii) la municipalité rurale de Reynolds, (ix) la municipalité rurale de Ritchot, (x) la municipalité rurale de Springfield, (xi) le village de St. Pierre-Jolys, (xii) la municipalité rurale de Ste. Anne, (xiii) la ville de Ste. Anne, (xiv) la ville de Steinbach, (xv) la municipalité rurale de Stuartburn, (xvi) la municipalité rurale de Taché, (xvii) la municipalité rurale de Whitemouth; b) quels sont les détails de chacune des subventions et contributions et de chacun des prêts accordés à tout organisme, groupe, entreprise ou municipalité, y compris (i) le nom du bénéficiaire, (ii) la date où la somme a été versée, (iii) le ministère ou l’organisme qui a octroyé le financement, (iv) le montant versé, (v) le programme dans le cadre duquel le financement a été octroyé, (vi) le but de la dépense

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-215 — March 21, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) introduce a national mandatory system of evaluating building energy performance in order to establish the performance level of new buildings during their construction and of existing buildings during major renovation or at the time of sale, in a manner similar to the Energy Performance of Buildings Directive (Directive 2002/91/EC) developed by the European Community and in force since 2006; (b) ensure that the rating assigned in the building energy performance report is determined by an accredited certifier and that this rating allows for the clear and objective comparison of the energy performance of various buildings and the energy costs for the same use; (c) ensure that successive editions of the National Building Code allow for the year-to-year improvement of the energy performance rating for new buildings and establish a minimum level of performance for existing buildings, which must be met or the buildings must be renovated when sold. M-215 — 21 mars 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) mettre en place un système national obligatoire d’évaluation de la performance énergétique des bâtiments afin d’établir le niveau de performance des nouveaux bâtiments lors de leur construction et des bâtiments existants lors de leur rénovation majeure ou lors de leur vente, de façon similaire à la Directive 2002/91/CE sur la performance énergétique des bâtiments, élaborée par la communauté européenne et en vigueur depuis 2006; b) s’assurer que l’indice attribué par le rapport de la performance énergétique des bâtiments sera établi par un certificateur agréé et que cet indice permettra de comparer, de façon impartiale et transparente, la performance énergétique des différents bâtiments et le coût énergétique pour une même utilisation; c) s’assurer que les versions successives du Code national du bâtiment permettront d’améliorer, d’une année à l’autre, cet indice de performance énergétique des nouveaux bâtiments et établiront un seuil minimal de performance des bâtiments existants à défaut de quoi les bâtiments devront être rénovés dans le cadre d’une transaction immobilière.
M-216 — March 21, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) introduce a national mandatory upgrading and continuous training program, delivered by accredited organizations, for the trades involved in building construction and renovation; (b) ensure that this program includes verifications and inspections to ensure compliance with federal, provincial and municipal codes, as applicable to the construction or renovation project. M-216 — 21 mars 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) mettre en place un programme national de mise à niveau et de formation continue obligatoire, dispensé par des organismes agréés, visant des corps de métier concernés par la construction et la rénovation des bâtiments; b) s’assurer que ce programme inclura des vérifications et des inspections dans la mise en application des exigences des codes fédéraux, provinciaux et municipaux, selon ce qui est applicable au lieu de construction ou de rénovation, pour que ces exigences soient respectées.
M-217 — March 21, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — That, in the opinion of the House, the government should table a bill authorizing the Canada Mortgage and Housing Corporation to introduce financial incentives, such as loans and preferred rates, for newly constructed and renovated buildings that focus on improved energy performance. M-217 — 21 mars 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter un projet de loi autorisant la Société canadienne d’hypothèques et de logement à mettre en place des incitatifs financiers, tels que l’accessibilité des prêts et des taux préférentiels, pour les bâtiments nouvellement construits et ceux rénovés qui privilégient une meilleure performance énergétique.
M-218 — March 21, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) develop a system of simple symbols that enables consumers to easily determine a product’s environmental impact; and (b) amend product labelling rules so that information about a product’s environmental impact is indicated on its packaging to help consumers make informed choices. M-218 — 21 mars 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) développer un système de symboles simples permettant facilement aux consommateurs d’identifier l’impact environnemental d’un produit; b) modifier les règles d’étiquetage des produits afin que l’information sur l’impact environnemental d’un produit soit indiqué sur son emballage pour aider les consommateurs à faire des choix éclairés.
M-219 — March 21, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) identify additional measures to reduce greenhouse gas emissions and establish a clear roadmap to achieve the 2030 target; (b) include the reduction targets for 2030 and 2050 in a statute requiring the government to respect the commitments it made in the Paris Agreement to fight climate change; (c) commit to enacting a carbon budget to monitor measures to reduce emissions and to follow a clearly defined roadmap on how to respect this carbon budget; and (d) enact legislation requiring large banks and pension funds in Canada to disclose what percentage of their investments is in fossil fuels. M-219 — 21 mars 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) identifier des mesures additionnelles de réduction des émissions de gaz à effet de serre et établir une feuille de route précise pour atteindre la cible en 2030; b) inscrire les cibles de réduction pour 2030 et 2050 dans une loi obligeant le respect des engagements du gouvernement envers l'Accord de Paris sur la lutte aux changements climatiques; c) s'engager à adopter un budget carbone aux fins du suivi des mesures de réductions d'émissions et de tracer une feuille de route clairement définie sur les manières de respecter ce budget carbone; d) adopter une loi exigeant la divulgation par les grandes banques et les fonds de pensions canadiens le pourcentage de leurs investissements dans les énergies fossiles.
M-220 — March 21, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — That, in the opinion of the House, as regards transportation electrification, the government should: (a) clearly announce the objectives and technologies put in place to respect the commitment in the “Driving Change Together: Katowice Partnership for E-Mobility” declaration; (b) create an independent panel of experts whose mandate is (i) to promote the electrification of transportation, (ii) to ensure that the population is well informed and well educated about the proposed solutions and those put in place, (iii) to be proactive, using traditional media and social networks to address misinformation and propaganda from the oil and gas sector and climate change deniers; (c) set binding targets for reducing GHGs by the electrification of transportation; (d) ensure follow-up on target achievement; and (e) implement transparency and accountability mechanisms for all stakeholders involved. M-220 — 21 mars 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — Que, de l’avis de la Chambre, en matière d’électrification des transports, le gouvernement devrait : a) annoncer de façon claire les objectifs et les moyens technologiques mis en place pour respecter l’engagement de la déclaration « Driving Change Together : Katowice Partnership for e-mobility »; b) créer un comité indépendant d’experts ayant pour mandat (i) de promouvoir l’électrification des transports, (ii) de veiller à ce que la population soit bien informée et bien éduquée face aux solutions proposées et implantées, (iii) d’être proactif via les médias traditionnels et les réseaux sociaux sur la désinformation et la propagande du secteur pétrolier et des climatosceptiques; c) fixer des cibles contraignantes de réduction des GES par l’électrification des transports; d) assurer le suivi sur l’atteinte des cibles; e) mettre en oeuvre des mécanismes de transparence et d’imputabilité de tous les acteurs impliqués .
M-221 — March 21, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) encourage and promote the creation of electric car companies in Canada; (b) meet its commitment to require 30% of all vehicles sold in Canada to be electric by 2030, and 100% by 2040; (c) work with the provinces and territories to provide Canadians with green infrastructure such as fast-charging stations; (d) establish a tax credit on the purchase of an electric vehicle and the installation of charging stations; (e) require manufacturers to make more electric vehicles available to Canadians; (f) encourage research into clean energy technologies; (g) pursue the transition to clean electricity, for example by reducing electricity produced from fossil fuels by 1% per year. M-221 — 21 mars 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) encourager et favoriser la création d'entreprises de voiture électrique au Canada; b) respecter sa déclaration d'obliger les manufacturiers à vendre 30% de voitures électriques au pays en 2030 et 100% en 2040; c) travailler en collaboration avec les provinces et territoires afin mettre à la disposition des Canadiens des infrastructures vertes telles que des bornes de recharge rapide; d) établir un crédit d’impôt sur l'achat d'un véhicule électrique et sur l'installation de borne; e) établir des obligations auprès des manufacturiers afin d'avoir davantage de véhicules électriques disponibles aux Canadiens; f) encourager la recherche de technologies basées sur les énergies propres; g) avoir pour objectif la transition vers une énergie électrique propre, notamment en diminuant de 1% par année l'électricité produite à partir de d'énergie fossile.
M-222 — March 21, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) agree to protect natural carbon sinks such as wetlands, peat bogs, forests and land farmed according to green agricultural practices; (b) adapt its national system for calculating GHG emissions to include the GHGs stored by wetlands, peat bogs and other land uses that are not calculated under the current system. M-222 — 21 mars 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) s’engager à protéger puits naturels de carbone tels que les milieux humides, les tourbières, les forêts et les sols cultivés selon une agriculture verte; b) adapter son système national de comptabilisation des émissions de GES afin d’inclure le stockage de GES par les milieux humides et tourbeux et toute autre affectation des terres non comptabilisées par le système actuel.
M-223 — March 21, 2019 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — That, in the opinion of the House, the government should: (a) stop subsidizing the fossil fuel industry; (b) in 2022, lower the threshold above which industries must start paying the carbon tax to 70%; (c) adopt a GHG emissions reduction target of 80% below 1990 levels by 2050; and (d) provide details on the way the announced objectives will be met, including the costs, technologies and methods that will be used and timelines for (i) the phase-out of coal-fired electricity generation, (ii) the Clean Fuel Standard to reduce the carbon footprint of fuels used for transportation, (iii) the Federal Sustainable Development Strategy. M-223 — 21 mars 2019 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait : a) cesser de subventionner l’industrie des énergies fossiles; b) baisser le seuil, dès 2022, au-delà duquel les industries devraient commencer à payer la taxe sur le carbone à 70 %; c) adopter une cible de réduction des émissions de GES de 80% d’ici 2050 par rapport aux niveaux de 1990; d) fournir des détails sur la manière dont les objectifs annoncés seront atteints, incluant notamment les coûts, les technologies et les moyens qui seront utilisés et des échéanciers concernant (i) l’abandon progressif de l’utilisation du charbon pour la production d’électricité, (ii) la Norme sur les combustibles propres visant à réduire l’empreinte carbone des carburants utilisés pour le transport, (iii) la Stratégie fédérale de développement durable.

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-420 — January 30, 2019 — Resuming consideration of the motion of Mr. Marcil (Mirabel), seconded by Mr. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — That Bill C-420, An Act to amend the Canada Labour Code, the Official Languages Act and the Canada Business Corporations Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. C-420 — 30 janvier 2019 — Reprise de l'étude de la motion de M. Marcil (Mirabel), appuyé par M. Beaulieu (La Pointe-de-l'Île), — Que le projet de loi C-420, Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi sur les langues officielles et la Loi canadienne sur les sociétés par actions, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées.
Debate — 1 hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste 1 heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.


S-238 — February 19, 2019 — Mr. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — Second reading and reference to the Standing Committee on Fisheries and Oceans of Bill S-238, An Act to amend the Fisheries Act and the Wild Animal and Plant Protection and Regulation of International and Interprovincial Trade Act (importation and exportation of shark fins). S-238 — 19 février 2019 — M. Donnelly (Port Moody—Coquitlam) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des pêches et des océans du projet de loi S-238, Loi modifiant la Loi sur les pêches et la Loi sur la protection d’espèces animales ou végétales sauvages et la réglementation de leur commerce international et interprovincial (importation et exportation de nageoires de requin).
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 19, 2019 Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 19 février 2019
Mr. Erskine-Smith (Beaches—East York) — March 12, 2019 M. Erskine-Smith (Beaches—East York) — 12 mars 2019
To be added to the business of the House on a day fixed by the Speaker, pursuant to Standing Order 30(7) — March 20, 2019 À ajouter aux travaux de la Chambre à une date déterminée par le Président, conformément à l’article 30(7) du Règlement — 20 mars 2019
Designated day — Friday, March 22, 2019, immediately after the scheduled Private Members' Business for that day. Jour désigné — le vendredi 22 mars 2019, immédiatement après les Affaires émanant des députés déjà prévues pour cette journée.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours