Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 62 Tuesday, May 31, 2016 10:00 a.m. |
JournauxNo 62 Le mardi 31 mai 2016 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Reports of the Commissioner of the Environment and Sustainable Development to the House of Commons (Spring 2016), pursuant to the Auditor General Act, R.S. 1985, c. A-17, sbs. 23(5). — Sessional Paper No. 8560-421-521-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development)
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Rapports de la commissaire à l'environnement et au développement durable à la Chambre des communes (printemps 2016), conformément à la Loi sur le vérificateur général, L.R. 1985, ch. A-17, par. 23(5). — Document parlementaire no 8560-421-521-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), the Speaker presented the report of the parliamentary delegation that travelled to the United Kingdom and France, from April 25 to 27, 2016. — Sessional Paper No. 8565-421-75-01.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, le Président présente le rapport de la délégation parlementaire qui s'est rendue au Royaume-Uni et en France du 25 au 27 avril 2016. — Document parlementaire no 8565-421-75-01. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 421-00182, 421-00199 and 421-00214 concerning genetic engineering. — Sessional Paper No. 8545-421-26-03;
|
— nos 421-00182, 421-00199 et 421-00214 au sujet du génie génétique. — Document parlementaire no 8545-421-26-03; |
— No. 421-00189 concerning the Canadian Broadcasting Corporation. — Sessional Paper No. 8545-421-17-02;
|
— no 421-00189 au sujet de la Société Radio-Canada. — Document parlementaire no 8545-421-17-02; |
— No. 421-00190 concerning cruelty to animals. — Sessional Paper No. 8545-421-41-02;
|
— no 421-00190 au sujet de la cruauté envers les animaux. — Document parlementaire no 8545-421-41-02; |
— No. 421-00192 concerning world peace. — Sessional Paper No. 8545-421-44-01.
|
— no 421-00192 au sujet de la paix mondiale. — Document parlementaire no 8545-421-44-01. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
|
|
Ms. Sgro (Humber River—Black Creek), from the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities, presented the Fifth Report of the Committee (certain provisions of Fair Rail for Grain Farmers Act). — Sessional Paper No. 8510-421-60. |
Mme Sgro (Humber River—Black Creek), du Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités, présente le cinquième rapport du Comité (différentes mesures de la Loi sur le transport ferroviaire équitable pour les producteurs de grain). — Document parlementaire no 8510-421-60. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 15) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 15) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), seconded by Mr. Aubin (Trois-Rivières), Bill C-279, An Act to amend the Canada Elections Act (length of election period), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), appuyé par M. Aubin (Trois-Rivières), le projet de loi C-279, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (durée de la période électorale), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan), one concerning assisted suicide (No. 421-00332);
|
— par M. Lukiwski (Moose Jaw—Lake Centre—Lanigan), une au sujet de l'aide au suicide (no 421-00332); |
— by Mrs. Block (Carlton Trail—Eagle Creek), two concerning health care services (Nos. 421-00333 and 421-00334), two concerning assisted suicide (Nos. 421-00335 and 421-00336), two concerning unborn children (Nos. 421-00337 and 421-00338) and two concerning human rights (Nos. 421-00339 and 421-00340);
|
— par Mme Block (Carlton Trail—Eagle Creek), deux au sujet des services de santé (nos 421-00333 et 421-00334), deux au sujet de l'aide au suicide (nos 421-00335 et 421-00336), deux au sujet des enfants à naître (nos 421-00337 et 421-00338) et deux au sujet des droits humains (nos 421-00339 et 421-00340); |
— by Mr. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), one concerning assisted suicide (No. 421-00341);
|
— par M. Albas (Central Okanagan—Similkameen—Nicola), une au sujet de l'aide au suicide (no 421-00341); |
— by Ms. Sgro (Humber River—Black Creek), six concerning immigration (Nos. 421-00342 to 421-00347) and six concerning China (Nos. 421-00348 to 421-00353);
|
— par Mme Sgro (Humber River—Black Creek), six au sujet de l'immigration (nos 421-00342 à 421-00347) et six au sujet de la Chine (nos 421-00348 à 421-00353); |
— by Mr. Arnold (North Okanagan—Shuswap), three concerning unborn children (Nos. 421-00354 to 421-00356);
|
— par M. Arnold (North Okanagan—Shuswap), trois au sujet des enfants à naître (nos 421-00354 à 421-00356); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the grain industry (No. 421-00357) and one concerning pesticides (No. 421-00358);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'industrie céréalière (no 421-00357) et une au sujet des pesticides (no 421-00358); |
— by Ms. Harder (Lethbridge), three concerning unborn children (Nos. 421-00359 to 421-00361) and one concerning assisted suicide (No. 421-00362);
|
— par Mme Harder (Lethbridge), trois au sujet des enfants à naître (nos 421-00359 à 421-00361) et une au sujet de l'aide au suicide (no 421-00362); |
— by Mr. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa), one concerning assisted suicide (No. 421-00363);
|
— par M. Sopuck (Dauphin—Swan River—Neepawa), une au sujet de l'aide au suicide (no 421-00363); |
— by Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London), one concerning assisted suicide (No. 421-00364).
|
— par Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London), une au sujet de l'aide au suicide (no 421-00364). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-105 on the Order Paper. |
M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-105 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-104 — Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — With regard to the $3.716 billion for large-scale capital projects that was reallocated from 2015-2016 to 2020-2021: (a) has the government earmarked this money for specific projects, and, if so, to which projects will this funding reallocation be applied; (b) for each project that had its funding reallocated to 2020-2021, what is the anticipated average annual inflation cost of each project for the next five years; (c) based on calculations from (b), how does the government anticipate that inflation costs will impact the government’s buying power; and (d) are additional funds being set aside in the fiscal framework to account for schedule slippage as a result of the reallocation of $3.716 billion? — Sessional Paper No. 8555-421-104.
|
Q-104 — M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman) — En ce qui concerne la réaffectation de 2015-2016 à 2020-2021 du fonds de 3,716 milliards de dollars destinés aux grands projets d’immobilisations : a) le gouvernement a-t-il réservé cet argent à des projets particuliers et, si oui, à quels projets cette réaffectation de fonds ira-t-elle; b) pour chaque projet dont les fonds ont été réaffectés à 2020-2021, quel est le coût moyen annuel d’inflation prévu pour chaque projet sur les cinq prochaines années; c) selon les calculs en b), quel sera l’impact prévu du coût d’inflation sur le pouvoir d’achat du gouvernement; d) y a-t-il d’autres fonds mis de côté dans le cadre financier pour tenir compte des retards d’exécution attribuables à la réaffectation du fonds de 3,716 milliards de dollars? — Document parlementaire no 8555-421-104. |
|
|
Q-106 — Mr. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — With regard to the upcoming agricultural policy framework replacing the current Growing Forward 2 framework, and the ongoing consultations being held in preparation of the agreement: (a) what information, including all the details of documents and correspondence, has the Minister of Agriculture, his staff, or Agriculture and Agri-food Canada shared with, or received from, their provincial counterparts; (b) what information, including all the details of documents and correspondence, has been exchanged between the Minister of Agriculture and the Minister of Finance or their ministerial offices, and between Agriculture and Agri-food Canada and the Department of Finance Canada; and (c) what information, including the details of all documents and correspondence, has been exchanged between the Minister of Agriculture and the Minister of Environment and Climate Change or their ministerial offices, and between Agriculture and Agri-food Canada and Environment and Climate Change Canada? — Sessional Paper No. 8555-421-106.
|
Q-106 — M. Warkentin (Grande Prairie—Mackenzie) — En ce qui concerne le prochain cadre stratégique pour l’agriculture qui remplacera l’actuel cadre Cultivons l'avenir 2, et les consultations tenues actuellement en prévision de l’entente : a) quels renseignements, y compris tous les détails des documents et de la correspondance, le ministre de l’Agriculture, son personnel ou Agriculture et Agroalimentaire Canada ont-ils communiqués à leurs homologues provinciaux, ou reçus de leur part; b) quels renseignements, y compris tous les détails des documents et de la correspondance, ont été échangés entre le ministre de l’Agriculture et le ministre des Finances ou leurs bureaux ministériels, et entre Agriculture et Agroalimentaire Canada et le Ministère des Finances Canada; c) quels renseignements, y compris tous les détails des documents et de la correspondance, ont été échangés entre le ministre de l'Agriculture et la ministre de l'Environnement et du Changement climatique ou leurs bureaux ministériels, et entre Agriculture et Agroalimentaire Canada et Environnement et Changement climatique Canada? — Document parlementaire no 8555-421-106. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the third reading of Bill C-14, An Act to amend the Criminal Code and to make related amendments to other Acts (medical assistance in dying). |
Il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-14, Loi modifiant le Code criminel et apportant des modifications connexes à d'autres lois (aide médicale à mourir). |
Ms. Wilson-Raybould (Minister of Justice), seconded by Mr. Tootoo (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Mme Wilson-Raybould (ministre de la Justice), appuyée par M. Tootoo (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Julian (New Westminster—Burnaby), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“Bill C-14, An Act to amend the Criminal Code and to make related amendments to other Acts (medical assistance in dying), be not now read a third time but be referred back to the Standing Committee on Justice and Human Rights for the purpose of reconsidering Clause 3 with a view to ensuring that the eligibility criteria contained therein are consistent with the constitutional parameters set out by the Supreme Court in its Carter v. Canada decision.”.
|
« le projet de loi C-14, Loi modifiant le Code criminel et apportant des modifications connexes à d'autres lois (aide médicale à mourir), ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit renvoyé de nouveau au Comité permanent de la justice et des droits de la personne pour que ce dernier réexamine l’article 3 de manière à assurer que les critères d’admissibilité qu’il contient respectent les paramètres constitutionnels établis par la Cour suprême dans sa décision sur l’affaire Carter c. Canada. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Wilson-Raybould (Minister of Justice), seconded by Mr. Tootoo (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard), — That Bill C-14, An Act to amend the Criminal Code and to make related amendments to other Acts (medical assistance in dying), be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Wilson-Raybould (ministre de la Justice), appuyée par M. Tootoo (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne), — Que le projet de loi C-14, Loi modifiant le Code criminel et apportant des modifications connexes à d'autres lois (aide médicale à mourir), soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby).
|
Et de l'amendement de M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Julian (New Westminster—Burnaby). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to the Annual Conference of the Canadian Council of Public Accounts Committees and Canadian Council of Legislative Auditors Annual Conference, ten members of the Standing Committee on Public Accounts be authorized to travel to Yellowknife, Northwest Territories, in August 2016, and that the necessary staff do accompany the Committee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à la Conférence annuelle du Conseil canadien des comités des comptes publics et du Conseil canadien des vérificateurs législatifs, dix membres du Comité permanent des comptes publics soient autorisés à se rendre à Yellowknife (Territoires du Nord-Ouest) en août 2016, et que le personnel nécessaire accompagne le Comité. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to the Trans-Pacific Partnership Agreement public consultation, seven members of the Standing Committee on International Trade be authorized to travel to Saint John, New Brunswick; Charlottetown, Prince Edward Island; St. John's, Newfoundland and Labrador; and Halifax, Nova Scotia, in the Fall of 2016, and that the necessary staff do accompany the Committee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à la consultation publique sur l'accord du Partenariat transpacifique, sept membres du Comité permanent du commerce international soient autorisés à se rendre à Saint John (Nouveau-Brunswick), Charlottetown (Île-du-Prince-Édouard), St. John's (Terre-Neuve-et-Labrador) et Halifax (Nouvelle-Écosse) à l'automne 2016, et que le personnel nécessaire accompagne le Comité. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study of service delivery to veterans, seven members of the Standing Committee on Veteran Affairs be authorized to travel to London and Toronto, Ontario, and to Montréal, Quebec, in the Spring of 2016, and that the necessary staff do accompany the Committee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude sur la prestation de services aux anciens combattants, sept membres du Comité permanent des anciens combattants soient autorisés à se rendre à London et Toronto (Ontario) et à Montréal (Québec) au printemps 2016, et que le personnel nécessaire accompagne le Comité. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Wilson-Raybould (Minister of Justice), seconded by Mr. Tootoo (Minister of Fisheries, Oceans and the Canadian Coast Guard), — That Bill C-14, An Act to amend the Criminal Code and to make related amendments to other Acts (medical assistance in dying), be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Wilson-Raybould (ministre de la Justice), appuyée par M. Tootoo (ministre des Pêches, des Océans et de la Garde côtière canadienne), — Que le projet de loi C-14, Loi modifiant le Code criminel et apportant des modifications connexes à d'autres lois (aide médicale à mourir), soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Mr. Rankin (Victoria), seconded by Mr. Julian (New Westminster—Burnaby).
|
Et de l'amendement de M. Rankin (Victoria), appuyé par M. Julian (New Westminster—Burnaby). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 5:15 p.m., pursuant to Order made Wednesday, May 18, 2016, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 15, conformément à l'ordre adopté le mercredi 18 mai 2016 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 75 -- Vote no 75) | |
YEAS: 54, NAYS: 267 |
POUR : 54, CONTRE : 267 |
YEAS -- POUR Angus Christopherson Johns Plamondon Total: -- 54 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Duclos LeBlanc Robillard Total: -- 267 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 76 -- Vote no 76) | |
YEAS: 186, NAYS: 137 |
POUR : 186, CONTRE : 137 |
YEAS -- POUR Albas Easter Lemieux Rodriguez Total: -- 186 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Clement Kenney Quach Total: -- 137 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:10 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 10, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier), seconded by Ms. Alleslev (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill), — That Bill C-210, An Act to amend the National Anthem Act (gender), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Canadian Heritage. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Bélanger (Ottawa—Vanier), appuyé par Mme Alleslev (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill), — Que le projet de loi C-210, Loi modifiant la Loi sur l'hymne national (genre), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent du patrimoine canadien. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, June 1, 2016, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 1er juin 2016, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Returns and Reports Deposited with the Acting Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier par intérim de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Acting Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier par intérim de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Garneau (Minister of Transport) — Report on transportation in Canada for the year 2015, pursuant to the Canada Transportation Act, S.C. 1996, c. 10, sbs. 52(1). — Sessional Paper No. 8560-421-79-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities)
|
— par M. Garneau (ministre des Transports) — Rapport sur les transports au Canada pour l'année 2015, conformément à la Loi sur les transports au Canada, L.C. 1996, ch. 10, par. 52(1). — Document parlementaire no 8560-421-79-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Morneau (Minister of Finance) — Summaries of the Corporate Plan for 2016-2017 to 2020-2021 and of the Operating and Capital Budgets, and Borrowing Plan for 2016-2017 of the Canada Deposit Insurance Corporation, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-421-847-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Morneau (ministre des Finances) — Sommaires du plan d'entreprise de 2016-2017 à 2020-2021 et des budgets de fonctionnement et d'investissements et du plan d'emprunt de 2016-2017 de la Société d'assurance-dépôts du Canada, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-421-847-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:12 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 12, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:30 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 30, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |