Passer au contenu

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

Notice Paper

No. 100

Wednesday, May 12, 2021

2:00 p.m.

Feuilleton des avis

No 100

Le mercredi 12 mai 2021

14 heures


Introduction of Government Bills

Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement

Introduction of Private Members' Bills

Dépôt de projets de loi émanant des députés

Notices of Motions (Routine Proceedings)

Avis de motions (Affaires courantes ordinaires)

Questions

Questions

Q-7552 — May 11, 2021 — Ms. Chabot (Thérèse-De Blainville) — With regard to the decision to increase the number of weeks of sickness benefits under the Employment Insurance program from 15 to 26 weeks: (a) what studies, statistics and data, including of a medical nature, justify the decision to not increase the number of weeks of sickness benefits to 50 weeks, including studies that show that workers (i) would not be likely to return to their job, (ii) might take a leave of absence that is much longer than 50 weeks, (iii) might leave the labour force altogether after taking more than 26 weeks of leave; and (b) what are the reasons that lead the government to believe that extending sickness benefits beyond 26 weeks would not be consistent with the objectives of the Employment Insurance program? Q-7552 — 11 mai 2021 — Mme Chabot (Thérèse-De Blainville) — En ce qui concerne la décision de faire passer le nombre de semaines de prestation de maladie du régime d’assurance-emploi de 15 à 26 semaines : a) quelles sont les études, statistiques et données, y compris médicales, qui justifient la décision de ne pas prolonger le nombre de semaine de prestation de maladie à 50 semaines, y compris les études qui indiquent qu’un travailleur (i) ne serait pas susceptible de retourner à son emploi, (ii) pourrait prendre un congé beaucoup plus long que 50 semaines, (iii) pourrait quitter complètement la population active après avoir pris plus de 26 semaines de congé; b) quelles sont les raisons qui font croire au gouvernement que la prolongation des prestations de maladie au-delà de 26 semaines ne cadrerait pas avec les objectifs du régime d’assurance-emploi?
Q-7562 — May 11, 2021 — Mr. Davies (Vancouver Kingsway) — With regard to the Public Health Agency of Canada (PHAC): (a) since March 2020, including both the total number as well as change from the previous month or quarter, how many staff members has the PHAC employed in each month or quarter; (b) in each month or quarter, how many of each of the following kinds of employee did PHAC employ, including both the total number as well as change from the previous month or quarter, (i) medical professionals and experts, (ii) communications personnel, (iii) administrative and operations personnel, (iv) policy personnel? Q-7562 — 11 mai 2021 — M. Davies (Vancouver Kingsway) — En ce qui concerne l’Agence de la santé publique du Canada (ASPC) : a) depuis mars 2020, y compris le nombre total et le changement par rapport au mois ou au trimestre précédent, combien d’employés l’ASPC comptait-elle au cours de chaque mois ou trimestre; b) au cours de chaque mois ou trimestre, combien de chacun des types suivants d’employés comptait l’ASPC, y compris le nombre total et le changement par rapport au mois ou au trimestre précédent, (i) professionnels et spécialistes de la santé, (ii) personnel des communications, (iii) personnel de l’administration et des opérations, (iv) personnel des politiques?

Notices of Motions for the Production of Papers

Avis de motions portant production de documents

Business of Supply

Travaux des subsides

Opposition Motions Motions de l'opposition
May 11, 2021 — Ms. Larouche (Shefford) — That the House call on the government, further to the recommendations of the External Review into Sexual Misconduct and Sexual Harassment in the Canadian Armed Forces (CAF) of 2015: 11 mai 2021 — Mme Larouche (Shefford) — Que la Chambre demande au gouvernement, conformément aux recommandations de l’Examen externe sur l’inconduite sexuelle et le harcèlement sexuel dans les Forces armées canadiennes (FAC) fait en 2015 :
(a) to acknowledge that inappropriate sexual conduct is a serious problem that exists in the CAF and undertake to address it; a) de reconnaître que les comportements sexuels inappropriés constituent un problème grave dans les FAC et s’engager à s’y attaquer;
(b) to establish a strategy to effect cultural change to eliminate the sexualized environment and to better integrate women, including by conducting a gender-based analysis of CAF policies; b) d’établir une stratégie qui produira un changement de culture afin d’éliminer le climat de sexualisation et de mieux intégrer les femmes et qui comportera une analyse des politiques des FAC pour s’assurer qu’elles sont inclusives;
(c) to create an independent center for accountability for sexual assault and harassment outside of the CAF with the responsibility for receiving reports of inappropriate sexual conduct, as well as prevention, coordination and monitoring of training, victim support, monitoring of accountability, and research, and to act as a central authority for the collection of data; c) de créer un centre indépendant de responsabilisation en matière de harcèlement sexuel et d’agression sexuelle à l’extérieur des FAC qui aura la responsabilité de recevoir les signalements de comportements sexuels inappropriés, de mener les activités de prévention, de coordonner et de surveiller la formation, de faire de la recherche, de fournir le soutien aux victimes, de faire le suivi de la responsabilisation, et d’agir comme autorité centrale pour la collecte de données;
(d) to allow members to report incidents of sexual harassment and sexual assault to the center for accountability for sexual assault and harassment, or simply to request support services without the obligation to trigger a formal complaint process; d) de permettre aux militaires de signaler les incidents de harcèlement sexuel et d’agression sexuelle au Centre de responsabilisation en matière de harcèlement sexuel et d’agression sexuelle ou de simplement demander des services de soutien sans être tenus de porter plainte officiellement;
(e) with the participation of the center for accountability for sexual assault and harassment, e) avec le concours du Centre de responsabilisation en matière de harcèlement sexuel et d’agression sexuelle,
(i) to develop a simple, broad definition of sexual harassment that effectively captures all dimensions of the member’s relationship with the CAF, (i) d’élaborer une définition simple et large du harcèlement sexuel qui englobe toutes les dimensions des relations entre les militaires au sein des FAC,
(ii) to develop a definition of adverse personal relationship that specifically addresses relationships between members of different rank, and creates a presumption of an adverse personal relationship where the individuals involved are of different rank, unless the relationship is properly disclosed, (ii) d’élaborer une définition du terme relation personnelle préjudiciable qui traite efficacement des relations entre personnes de différents grades et qui comporte une présomption de relation personnelle préjudiciable applicable lorsque les personnes en cause détiennent des grades différents, à moins qu’elles aient divulgué leur relation de manière adéquate,
(iii) to define sexual assault in the policy as intentional, non-consensual touching of a sexual nature, (iii) de définir l’agression sexuelle dans la politique comme étant un attouchement de nature sexuelle, intentionnel non consensuel,
(iv) to give guidance on the requirement for consent, including by addressing the impact on genuine consent of a number of factors, including intoxication, differences in rank, and the chain of command, (iv) de fournir du soutien sur l’exigence du consentement, spécifiquement sur l’impact de certains facteurs sur le consentement véritable, comme l’intoxication, la différence de grade et la chaîne de commandement,
(v) to develop a unified policy approach to address inappropriate sexual conduct and include as many aspects as possible of inappropriate sexual conduct in a single policy using plain language, (v) d’élaborer une approche unifiée portant sur les comportements sexuels inappropriés et inclure dans une seule politique rédigée en langage clair autant d’aspects des comportements sexuels interdits que possible,
(vi) to simplify the harassment process by: (vi) de simplifier le processus de traitement des plaintes de harcèlement, notamment :
(A) directing formal complaints to commanding officers acting as adjudicators in a grievance, (A) transmettre les plaintes officielles aux commandants, qui agissent comme arbitres des griefs,
(B) reducing emphasis on alternative dispute resolution; (B) réduire l’importance accordée au mode alternatif de règlement du conflit;
(f) to allow victims of sexual assault to request, with the support of the center for accountability sexual assault and harassment, transfer of the complaint to civilian authorities; provide information explaining the reasons when transfer is not effected; f) de permettre aux victimes d’agression sexuelle de demander, avec le soutien du Centre de responsabilisation en matière de harcèlement sexuel et d’agression sexuelle, le transfert de leur plainte aux autorités civiles; le cas échéant, fournir aux victimes les raisons pour lesquelles le transfert est refusé;
(g) to assign responsibility for providing, coordinating and monitoring victim support to the center for accountability for sexual assault and harassment, including the responsibility for advocating on behalf of victims in the complaint and investigation processes; and g) de confier au Centre de responsabilisation en matière de harcèlement sexuel et d’agression sexuelle la responsabilité d’assurer, de coordonner et de surveiller le soutien aux victimes, y compris la responsabilité d’agir comme défenseur des victimes engagées dans le processus de plainte ou d’enquête;
(h) to assign to the center for accountability for sexual assault and harassment, in coordination with other CAF subject matter experts, responsibility for the development of the training curriculum, and the primary responsibility for monitoring training on matters related to inappropriate sexual conduct; and h) de confier au Centre de responsabilisation en matière de harcèlement sexuel et d’agression sexuelle la responsabilité d’élaborer, de concert avec d’autres experts en la matière des FAC, le programme de formation et la responsabilité principale d’assurer le suivi de la formation sur toutes les questions qui ont trait à la conduite sexuelle inconvenante;
That the House condemn the total lack of political will on the part of the government and, in particular, the Minister of National Defence to implement these recommendations. Que la Chambre dénonce l’absence complète de volonté politique de la part de ce gouvernement et en particulier, du ministre de la Défense nationale, d’appliquer ces recommandations.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Blanchet (Beloeil—Chambly) and Mr. Therrien (La Prairie) — May 11, 2021 M. Blanchet (Beloeil—Chambly) et M. Therrien (La Prairie) — 11 mai 2021


May 11, 2021 — Mr. Thériault (Montcalm) — That: 11 mai 2021 — M. Thériault (Montcalm) — Que :
(a) the House remind the government that a general election was held in October 2019 and sadly note that more than 1.3 million Canadians, including almost 360 000 Quebecers, have been infected with COVID-19 and that nearly 25,000 people have died as a result; and a) la Chambre rappelle au gouvernement que des élections générales se sont tenues en octobre 2019 et constate avec tristesse que plus de 1,3 millions de Canadiens, dont près de 360 000 Québécois, ont été atteints de la COVID-19 et que près de 25 000 personnes en sont mortes;
(b) in the opinion of the House, holding an election during a pandemic would be irresponsible, and that it is the responsibility of the government to make every effort to ensure that voters are not called to the polls as long as this pandemic continues. b) de l’avis de la Chambre, tenir des élections en temps de pandémie serait irresponsable, et qu’il est de la responsabilité du gouvernement de tout mettre en œuvre pour éviter que les électeurs soient appelés aux urnes tant et aussi longtemps que durera cette pandémie.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Blanchet (Beloeil—Chambly) and Mr. Therrien (La Prairie) — May 11, 2021 M. Blanchet (Beloeil—Chambly) et M. Therrien (La Prairie) — 11 mai 2021


May 11, 2021 — Ms. Chabot (Thérèse-De Blainville) — That the House: 11 mai 2021 — Mme Chabot (Thérèse-De Blainville) — Que la Chambre :
(a) condemn the haphazard management of Canada Emergency Response Benefit (CERB) fraud by the Canada Revenue Agency (CRA); a) dénonce la gestion improvisée des fraudes de la Prestation canadienne d’urgence (PCU) par l’Agence du revenu du Canada (ARC);
(b) deplore the unacceptable telephone wait times, both for victims of fraud who have to contact the CRA, and for the general public; b) déplore les temps d’attente inacceptables au téléphone pour les victimes de fraude devant contacter l’ARC, ainsi que pour la population en général;
(c) admonish the Minister of National Revenue for her inability to clearly explain in the House her department’s policies, creating confusion in the message being sent to the public and to CRA employees; c) reproche à la ministre du Revenu national son incapacité à clairement affirmer en Chambre les politiques de son ministère, créant de la confusion dans le message envoyé tant à la population qu’au personnel de l’ARC;
(d) be concerned about how the artificial increase in revenue for victims of CERB fraud will affect the government assistance they receive; and d) s’inquiète de l’impact de l’accroissement artificiel du revenu des victimes de fraude de la PCU sur les montants d’aide gouvernementale qui leur seront octroyés;
(e) express its regret for the CRA’s processing times for Canada Recovery Benefit applications, which can take up to 10 weeks for what is supposed to be an emergency benefit. e) regrette les délais de traitement des demandes de la Prestation canadienne de la relance économique par l’ARC, pouvant atteindre 10 semaines pour une prestation se voulant d’urgence.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Blanchet (Beloeil—Chambly) and Mr. Therrien (La Prairie) — May 11, 2021 M. Blanchet (Beloeil—Chambly) et M. Therrien (La Prairie) — 11 mai 2021


May 11, 2021 — Mrs. Desbiens (Beauport-Côte-de-Beaupré-Île d'Orléans-Charlevoix) — That the House, just like the National Assembly of Quebec, ask the government to repatriate its historical share of all federal powers and funding for culture to the Government of Quebec, so that Quebec can take control of its cultural development. 11 mai 2021 — Mme Desbiens (Beauport-Côte-de-Beaupré-Île d'Orléans-Charlevoix) — Que la Chambre, à l’instar de l’Assemblée nationale du Québec, demande au gouvernement de rapatrier tous les pouvoirs et tous les budgets fédéraux en culture vers le gouvernement du Québec selon sa proportion historique afin que le Québec puisse assumer pleinement son développement culturel.
Notice also received from: Avis aussi reçu de :
Mr. Blanchet (Beloeil—Chambly) and Mr. Therrien (La Prairie) — May 11, 2021 M. Blanchet (Beloeil—Chambly) et M. Therrien (La Prairie) — 11 mai 2021

Government Business

Affaires émanant du gouvernement

Private Members' Notices of Motions

Avis de motions émanant des députés

M-85 — May 11, 2021 — Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — That: M-85 — 11 mai 2021 — M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — Que :
(a) the House recognize that, (i) freighter parking in the Southern Gulf Islands, British Columbia, has increased dramatically since 2018, (ii) bulk freighters anchor in the Southern Gulf Islands due to supply-chain inefficiencies at the Port of Vancouver, and often make multiple trips back and forth between these locations, (iii) these supply-chain inefficiencies come with financial costs which are passed onto Canadian grain farmers, amounting to as much as $26 million per year according to reports, (iv) many of these freighters are exporting U.S. thermal coal that has been brought across the border for export because of bans on coal exports by the west coast U.S. states, (v) anchored freighters cause environmental damage to the Salish Sea ecosystem in addition to noise, light and dust pollution that is disruptive and harmful to local communities, (vi) several near-misses, and a freighter collision in March of 2020, highlight the threat of an environmentally devastating fuel spill posed by freighter anchorages, (vii) the government’s stated vision for the Port of Vancouver includes reducing anchorage use, promoting supply-chain efficiency, and mitigating the socio-environmental impacts of anchorages on Indigenous and local communities, but Transport Canada’s Interim Protocol for the Use of Southern B.C. Anchorages has failed to address these issues, (viii) the Vessel Arrival System mandated in Australia and the Just-in-Time shipping system mandated in Rotterdam have significantly reduced the use of anchorages, the amount of bunker fuel freighters needlessly burn and the amount of greenhouse gases they needlessly emit into the atmosphere when they race to port only to sit at anchor; and a) la Chambre reconnaisse que (i) depuis 2018, le nombre de navires qui viennent mouiller dans la partie sud des îles Gulf, en Colombie-Britannique, a augmenté considérablement, (ii) les vraquiers jettent l’ancre dans la partie sud des îles Gulf en raison des lacunes de la chaîne d’approvisionnement au port de Vancouver, et font souvent de multiples allers-retours entre ces endroits, (iii) cette inefficacité de la chaîne d’approvisionnement entraîne des coûts financiers qui se répercutent sur les producteurs de céréales canadiens, à hauteur de 26 millions de dollars par an selon les rapports, (iv) bon nombre de ces navires de charge exportent du charbon thermique américain qui a traversé la frontière en vue d’être exporté, puisque les États de la côte Ouest des États-Unis ont interdit l’exportation de charbon thermique à partir de leurs ports, (v) le mouillage des navires de transport entraîne des dommages environnementaux pour l’écosystème de la mer des Salish, en plus de la pollution par le bruit, la lumière et la poussière, qui constitue une nuisance pour les collectivités locales, (vi) plusieurs accidents évités de justesse ainsi qu’une collision survenue en mars 2020 mettent en évidence la menace posée par les navires de charge au mouillage et le risque bien réel de déversement de carburant, qui serait dévastateur sur le plan environnemental, (vii) la vision que le gouvernement a présentée pour le port de Vancouver prévoit la réduction du recours aux aires de mouillage, le renforcement de l’efficacité de la chaîne d’approvisionnement et l’atténuation des retombées socio-environnementales des aires de mouillage sur les collectivités autochtones et locales, mais le Protocole provisoire de Transports Canada quant au mouillage dans le sud de la Colombie-Britannique a fait fi de ces questions, (viii) le système d’identification des navires mis en place en Australie et le système juste-à-temps utilisé à Rotterdam ont considérablement réduit l’utilisation des aires de mouillage, la quantité de combustible de soute brûlé par les navires et la quantité de gaz à effet de serre qu’ils émettent inutilement dans l’atmosphère lorsqu’ils se précipitent au port pour ensuite rester au mouillage;
(b) in the opinion of the House, the government should (i) mandate the implementation of a Vessel Arrival System at the Port of Vancouver to minimize the use and impact of anchorages, and facilitate effective and efficient trade, (ii) mandate the implementation of a Vessel Arrival System at other Canadian ports when the amount of freighter traffic warrants improvements in efficiencies. b) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait (i) exiger la mise en œuvre d’un système d’identification des navires au port de Vancouver afin de réduire au minimum l’utilisation des aires de mouillage et son incidence, et de favoriser des échanges commerciaux efficaces, (ii) exiger la mise en œuvre d’un système d’identification des navires dans les autres ports canadiens où le volume du trafic maritime de marchandises nécessite une efficacité accrue .

Private Members' Business

Affaires émanant des députés

C-265 — April 19, 2021 — Resuming consideration of the motion of Mrs. DeBellefeuille (Salaberry—Suroît), seconded by Ms. Chabot (Thérèse-De Blainville), — That Bill C-265, An Act to amend the Employment Insurance Act (illness, injury or quarantine), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. C-265 — 19 avril 2021 — Reprise de l'étude de la motion de Mme DeBellefeuille (Salaberry—Suroît), appuyée par Mme Chabot (Thérèse-De Blainville), — Que le projet de loi C-265, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (maladie, blessure ou mise en quarantaine), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées.
Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé conjointement par :
Mrs. Atwin (Fredericton) — February 23, 2021 Mme Atwin (Fredericton) — 23 février 2021
Statements by Speaker regarding royal recommendation — March 22 and April 15, 2021 (See Debates). Déclarations du Président relatives à la recommandation royale — 22 mars et 15 avril 2021 (Voir les Débats).
Debate — one hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). Débat — il reste une heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement.
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement.

2 Response requested within 45 days
2 Demande une réponse dans les 45 jours