Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
43rd PARLIAMENT, 2nd SESSION | 43e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 84 Tuesday, April 20, 2021 10:00 a.m. |
JournauxNo 84 Le mardi 20 avril 2021 10 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Serré (Nickel Belt) presented the report of the Canadian Section of ParlAmericas (CPAM), 12th Gathering of ParlAmericas Gender Equality Network, Virtual Sessions, September 23 and October 2, 2020. — Sessional Paper No. 8565-432-74-03. |
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Serré (Nickel Belt) présente le rapport de la Section canadienne de ParlAmericas (CPAM), 12e rencontre du Réseau parlementaire pour l'égalité des genres de ParlAmericas, Sessions virtuelles, 23 septembre et 2 octobre 2020. — Document parlementaire no 8565-432-74-03. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe), seconded by Mrs. Stubbs (Lakeland), Bill C-289, An Act to amend the Criminal Code (sentencing), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Calkins (Red Deer—Lacombe), appuyé par Mme Stubbs (Lakeland), le projet de loi C-289, Loi modifiant le Code criminel (détermination de la peine), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent), one concerning foreign affairs (No. 432-00828);
|
— par M. Deltell (Louis-Saint-Laurent), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00828); |
— par M. Viersen (Peace River—Westlock), deux au sujet de la santé (nos 432-00829 et 432-00832), une au sujet de la sécurité publique (no 432-00830), une au sujet de la justice (no 432-00831) et une au sujet des affaires étrangères (no 432-00833); |
— by Mrs. Wagantall (Yorkton—Melville), one concerning justice (No. 432-00834) and one concerning foreign affairs (No. 432-00835);
|
— par Mme Wagantall (Yorkton—Melville), une au sujet de la justice (no 432-00834) et une au sujet des affaires étrangères (no 432-00835); |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning foreign affairs (No. 432-00836);
|
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet des affaires étrangères (no 432-00836); |
— by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), two concerning justice (Nos. 432-00837 and 432-00839) and one concerning foreign affairs (No. 432-00838).
|
— par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), deux au sujet de la justice (nos 432-00837 et 432-00839) et une au sujet des affaires étrangères (no 432-00838). |
Ways and Means | Voies et moyens |
The House resumed the adjourned debate on the motion of Ms. Freeland (Minister of Finance), seconded by Mrs. Fortier (Minister of Middle Class Prosperity and Associate Minister of Finance), — That this House approve in general the budgetary policy of the government. (Ways and Means No. 2) |
La Chambre reprend l'étude du débat ajourné sur la motion de Mme Freeland (ministre des Finances), appuyée par Mme Fortier (ministre de la Prospérité de la classe moyenne et ministre associée des Finances), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement. (Voies et moyens no 2) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Fast (Abbotsford), seconded by Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Fast (Abbotsford), appuyé par M. Berthold (Mégantic—L'Érable), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“given that the budget:
|
« étant donné que le budget : |
(a) adds over half a trillion dollars in new debt that can only be paid through higher job-killing taxes;
|
a) ajoute à la dette plus d’un demi billion de dollars qui pourront seulement être remboursés au moyen d’une augmentation des taxes qui nuisent à l’emploi; |
(b) contains over $100 billion for a re-election fund while doing nothing to secure the long-term prosperity of Canadians; and
|
b) contient plus de 100 milliards de dollars pour un fonds de réélection, mais ne prévoit rien pour assurer la prospérité à long terme des Canadiens; |
(c) fails to rule out the introduction of capital gains taxes on the principal residences of Canadians, currently being studied by Canada Mortgage and Housing Corporation, as a way to pay for the government’s spending;
|
c) se refuse à écarter la mise en place d’un impôt sur les gains en capital sur la résidence principale des Canadiens, que la Société canadienne d’hypothèques et de logement étudie actuellement, pour financer les dépenses du gouvernement; |
the House demand that the Liberal government’s budget be revised in order to focus on accelerating the vaccination plan to end the dangerous third wave of the COVID-19 pandemic and policies that will create jobs and stimulate economic growth.“.
|
la Chambre demande que le budget du gouvernement libéral soit revu afin de mettre l’accent sur l’accélération de la campagne de vaccination, pour mettre fin à la dangereuse troisième vague de la pandémie de COVID-19, et sur des politiques qui créeront des emplois et stimuleront la croissance économique. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Blanchet (Beloeil—Chambly), seconded by Mr. Ste-Marie (Joliette), moved the following subamendment, — That the amendment be amended by deleting paragraphs (a) and (b) and substituting the following: |
M. Blanchet (Beloeil—Chambly), appuyé par M. Ste-Marie (Joliette), propose le sous-amendement suivant, — Que l’amendement soit modifié par substitution, aux paragraphes a) et b), de ce qui suit : |
“(a) does not include any increase to the Canada health transfers;
|
« a) ne comporte aucune augmentation des transferts canadiens en santé; |
(b) abandons seniors between the ages of 65 and 75; and”,
|
b) abandonne les aînés entre 65 et 75 ans; », |
and by adding after the words “economic growth” the following: |
et par adjonction, après les mots « croissance économique », de ce qui suit : |
“, support health care systems by increasing the Canada health transfers to 35% of health care costs and contribute to the quality of life of seniors aged 65 and over by increasing Old Age Security as of age 65 and dropping the age for the one-time payment of $500 for the summer of 2021 to age 65.”.
|
« , soutiendront les systèmes de santé en haussant les transferts canadiens en santé à 35 % des coûts de la santé et contribueront à la qualité de vie des aînés de 65 ans et plus en augmentant la sécurité de la vieillesse dès 65 ans et en abaissant l’âge du versement unique de 500$ prévu à l’été 2021 à 65 ans. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Ways and Means | Voies et moyens |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Freeland (Minister of Finance), seconded by Mrs. Fortier (Minister of Middle Class Prosperity and Associate Minister of Finance); (Ways and Means No. 2) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de Mme Freeland (ministre des Finances), appuyée par Mme Fortier (ministre de la Prospérité de la classe moyenne et ministre associée des Finances); (Voies et moyens no 2) |
And of the amendment of Mr. Fast (Abbotsford), seconded by Mr. Berthold (Mégantic—L'Érable); |
Et de l’amendement de M. Fast (Abbotsford), appuyé par M. Berthold (Mégantic—L'Érable); |
And of the subamendment of Mr. Blanchet (Beloeil—Chambly), seconded by Mr. Ste-Marie (Joliette). |
Et du sous-amendement de M. Blanchet (Beloeil—Chambly), appuyé par M. Ste-Marie (Joliette). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
Mr. Aboultaif (Edmonton Manning), seconded by Mr. Soroka (Yellowhead), moved, — That: |
M. Aboultaif (Edmonton Manning), appuyé par M. Soroka (Yellowhead), propose, — Que : |
(a) in the opinion of the House, the government should recognize that,
|
a) de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait reconnaître que, |
(i) replacing oil and gas with more environmentally sustainable options is not technologically or economically feasible,
|
(i) remplacer le pétrole et le gaz par des options plus écologiques n’est pas faisable sur le plan technologique ou économique, |
(ii) Canada’s energy needs require the use of oil and gas to heat Canadian homes, schools and hospitals, to propel vehicles, to bring food to Canadian tables, and to produce electricity,
|
(ii) le Canada a besoin du pétrole et du gaz pour chauffer les maisons, les écoles et les hôpitaux, propulser les véhicules, mettre du pain sur la table des Canadiens et produire de l’électricité, |
(iii) Canadian oil and natural gas are produced with the highest environmental standards in the world, and domestic producers are global environmental leaders and responsible corporate citizens,
|
(iii) le pétrole et le gaz naturel canadiens sont produits selon les normes environnementales les plus strictes du monde et les producteurs canadiens sont des chefs de file du domaine environnemental à l’échelle mondiale ainsi que des entreprises socialement responsables, |
(iv) using Canadian resources creates Canadian jobs,
|
(iv) l’exploitation de ressources canadiennes crée des emplois pour les Canadiens, |
(v) First Nations involved in Canada’s oil and gas industry experience significant and profound positive economic effects, including higher rates of employment, higher incomes, and improved health and educational attainments,
|
(v) les Premières Nations participant à l’industrie canadienne du pétrole et du gaz en récoltent des bénéfices économiques considérables, comme des taux d’emploi supérieurs et des salaires supérieurs, mais aussi une amélioration de la santé et du niveau d’études, |
(vi) tax revenue from the fossil fuel industry is an important contributor to the national treasury, facilitating transfer payments benefitting all Canadians and allowing Canada to afford the social programs all Canadians depend on; and
|
(vi) les recettes fiscales tirées de l’industrie des combustibles fossiles contribuent largement au trésor public du pays, facilitant les paiements de transfert qui profitent à tous les Canadiens et permettant au pays de se doter des programmes sociaux dont tous les Canadiens ont besoin; |
(b) the House recognize that,
|
b) la Chambre reconnaisse que, |
(i) Canada’s oil and gas industry from Western to Atlantic Canada is essential to the well-being of the nation and should be celebrated,
|
(i) l’industrie canadienne du pétrole et du gaz, de l’Ouest du pays jusqu’en Atlantique, est essentielle au bien-être de la nation et devrait être célébrée, |
(ii) tax and regulatory barriers limiting the responsible growth of Canada’s oil and gas industry should be removed. (Private Members' Business M-61)
|
(ii) les obstacles fiscaux et réglementaires limitant la croissance responsable de l’industrie pétrolière et gazière du Canada devraient être supprimés. (Affaires émanant des députés M-61) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 30, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:58 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 58, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |