|
|
Motion No. 1 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 2, be amended by |
Motion no 1 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 2, soit modifié : |
(a) replacing, in the English version, line 39 on page 2 with the following: |
a) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 39, page 2, de ce qui suit : |
ties, including by restoring and increasing their demo- |
ties, including by restoring and increasing their demo- |
(b) replacing, in the English version, line 44 on page 2 with the following: |
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 44, page 2, de ce qui suit : |
ties, including by restoring and increasing their demo- |
ties, including by restoring and increasing their demo- |
|
|
Motion No. 2 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 3, be amended by replacing lines 3 to 8 on page 4 with the following: |
Motion no 2 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 3, soit modifié par substitution, aux lignes 6 à 9, page 4, de ce qui suit : |
taking into account the fact that French is in a minority situation in Canada and North America due to the predominant use of English and that there is a diversity of provincial and territorial language regimes that contribute to that advancement, including Quebec’s Charter of the French Language, which provides that French is the official language of Quebec; |
de l’anglais et qu’il existe une diversité de régimes linguistiques provinciaux et territoriaux qui contribuent à cette progression dans la société canadienne, notamment la Charte de la langue française du Québec qui dispose que le français est la langue officielle du Québec; |
(b.2) advance the existence of a majority-French soci- |
b.2) de favoriser l’existence d’un foyer francophone |
|
|
Motion No. 3 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 4, be amended by |
Motion no 3 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 4, soit modifié : |
(a) replacing line 14 on page 4 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 16, page 4, de ce qui suit : |
2.1 (1) The President of the Treasury Board is responsible for exercising |
2.1 (1) Le président du Conseil du Trésor est chargé d’assumer un |
(b) replacing lines 17 and 18 on page 4 with the following: |
b) par substitution, aux lignes 19 et 20, page 4, de ce qui suit : |
(2) The President of the Treasury Board shall, in consultation with the other ministers of the Crown, coordinate the implementa- |
(2) Il coordonne, en consultation avec les autres ministres fédéraux, la mise en œuvre de la présente loi, no- |
|
|
Motion No. 5 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 7, be amended by replacing, in the French version, line 14 on page 6 with the following: |
Motion no 5 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 7, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 14, page 6, de ce qui suit : |
d) ces droits doivent être interprétés en tenant compte du fait |
d) ces droits doivent être interprétés en tenant compte du fait |
|
|
Motion No. 6 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 14, be amended by |
Motion no 6 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 14, soit modifié : |
(a) adding after line 2 on page 11 the following: |
a) par adjonction, après la ligne 2, page 11, de ce qui suit : |
33.1 In this Part, “employee” includes an employee who represents the employer, a person who performs for an employer activities whose primary purpose is to enable the person to acquire knowledge or experience and a person who has been placed by a temporary help agency. |
33.1 À la présente partie, « employé » vise notamment l’employé qui représente l’employeur, la personne qui exerce pour l’employeur des activités qui visent principalement à permettre à la personne d’acquérir des connaissances ou de l’expérience et la personne placée par une agence de placement temporaire. |
(b) replacing lines 7 to 13 on page 11 with the following: |
b) par substitution, aux lignes 7 à 13, page 11, de ce qui suit : |
(2) A person appointed by the Governor in Council to the position of deputy minister or associate deputy minister or a position of an equivalent rank in a department named in Schedule I to the Financial Administration Act shall, on their appointment, take the language training that is necessary to be able to speak and understand clearly both official languages. |
(2) Toute personne nommée par le gouverneur en conseil à un poste de sous-ministre ou de sous-ministre délégué — ou à un poste de niveau équivalent — d’un ministère mentionné à l’annexe I de la Loi sur la gestion des finances publiques est tenue, lors de sa nomination, de suivre une formation linguistique afin d’avoir la capacité de parler et de comprendre clairement les deux langues officielles. |
|
|
Motion No. 7 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 16, be amended by |
Motion no 7 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 16, soit modifié : |
(a) replacing lines 3 to 11 on page 12 with the following: |
a) par substitution, aux lignes 3 à 11, page 12, de ce qui suit : |
use of both official languages, managers and supervisors are able to communicate in both official languages with employees of the institution in carrying out their managerial or supervisory responsibilities; and |
fectif des deux langues officielles, les gestionnaires et les superviseurs soient aptes à communiquer avec les employés dans celles-ci lorsqu’ils exercent leurs attributions à titre de gestionnaires ou de superviseurs; |
(b) adding after line 15 on page 12 the following: |
b) par substitution, à la ligne 13, page 12, de ce qui suit : |
|
de fonctionner dans les deux langues officielles. |
(3.1) Paragraph 36(1)(c) of the Act is replaced by the following: |
(3.1) L’alinéa 36(1)c) de la même loi est remplacé par ce qui suit : |
(c) ensure that, if it is appropriate in order to create a work environment that is conducive to the effective use of both official languages, |
c) de veiller à ce que, là où il est indiqué de le faire pour que le milieu de travail soit propice à l’usage effectif des deux langues officielles : |
(i) managers and supervisors are able to communicate in both official languages with employees of the institution in carrying out their managerial or supervisory responsibilities, and |
(i) les gestionnaires et les superviseurs soient aptes à communiquer avec les employés dans celles-ci lorsqu’ils exercent leurs attributions à titre de gestionnaires ou de superviseurs, |
(ii) employees are supervised by their managers and supervisors in the official language of their choice, regardless of the linguistic identification of their position; and |
(ii) les employés soient supervisés par leurs gestionnaires et leurs superviseurs dans la langue officielle de leur choix, et ce, sans égard à l’identification linguistique de leur poste; |
(c) adding after line 27 on page 12 the following: |
c) par adjonction, après la ligne 21, page 12, de ce qui suit : |
(5) Section 36 of the Act is amended by adding the following after subsection (2): |
(5) L’article 36 de la même loi est modifié par adjonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit : |
(3) Nothing in subparagraph (1)(c)(ii) abrogates or derogates from the right of a person to hold a position or carry out managerial or supervisory responsibilities in a federal institution if they held that position or carried out those responsibilities in the institution immediately before the coming into force of that subparagraph. |
(3) Le sous-alinéa (1)c)(ii) n’a pas pour effet de porter atteinte au droit d’une personne d’occuper un poste ou d’exercer des attributions à titre de gestionnaire ou de superviseur au sein d’une institution fédérale si, à l’entrée en vigueur de ce sous-alinéa, elle occupait ce poste ou exerçait ces attributions au sein de l’institution fédérale. |
|
|
Motion No. 8 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 21, be amended by |
Motion no 8 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 21, soit modifié : |
(a) replacing line 19 on page 14 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 17, page 14, de ce qui suit : |
(4) The Government of Canada shall estimate periodically, |
(4) Le gouvernement fédéral estime périodiquement, à |
(b) replacing line 31 on page 16 with the following: |
b) par substitution, aux lignes 27 et 28, page 16, de ce qui suit : |
these mechanisms shall take into account the obligations set |
sures positives prises au titre du paragraphe (5) et relatifs à l’obligation prévue à l’alinéa (7)a.1). Il est en- |
|
|
Motion No. 9 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 22, be amended by replacing line 38 on page 18 to line 2 on page 19 with the following: |
Motion no 9 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 22, soit modifié par substitution, aux lignes 1 et 2, page 19, de ce qui suit : |
43 (1) The Minister of Canadian Heritage shall advance the equality of status and use of English and French in Canadian society, and to that end may take measures to |
et de l’anglais dans la société canadienne; à cette fin, il peut notamment prendre toute mesure : |
|
|
Motion No. 10 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 50, be amended by replacing, in the French version, line 9 on page 44 with the following: |
Motion no 10 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 50, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 9, page 44, de ce qui suit : |
(2) Le ministre du Patrimoine canadien fait déposer un rapport de l’examen devant chaque |
(2) Le ministre du Patrimoine canadien fait déposer un rapport de l’examen devant chaque |
|
|
Motion No. 11 — April 24, 2023 — — That Bill be amended by adding after line 30 on page 44 the following new clause: |
Motion no 11 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi soit modifié par adjonction, après la ligne 33, page 44, du nouvel article suivant : |
“Review and Report |
« Examen et rapport |
53.1 (1) Three years after the day on which this Act comes into force, the Minister of Canadian Heritage shall cause to be conducted a comprehensive review of the positive measures taken by federal institutions under the Official Languages Act in each province and territory. |
53.1 (1) Trois ans après la date d'entrée en vigueur de la présente loi, le ministre du Patrimoine canadien veille à ce que les mesures positives prises par les institutions fédérales de chaque province et territoire au titre de la Loi sur les langues officielles fassent l’objet d’un examen approfondi. |
(2) No later than one year after the day on which the review begins, the Minister shall cause a report on the review, including a detailed statement of the positive measures taken to protect and promote the French language and any findings or recommendations resulting from it, to be tabled in each House of Parliament.” |
(2) Au plus tard un an après la date où l’examen commence, le ministre fait déposer devant chaque chambre du Parlement un rapport sur celui-ci, lequel comporte notamment un état détaillé des mesures positives prises qui sont destinées à la protection et à la promotion du français, ainsi que toute conclusion ou recommandation qui en découle. » |
|
|
Motion No. 12 — April 24, 2023 — — That Bill be amended by adding after line 30 on page 44 the following new clause: |
Motion no 12 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi soit modifié par adjonction, après la ligne 33, page 44, du nouvel article suivant : |
“Review and Report |
« Examen et rapport |
53.1 (1) Three years after the day on which this Act comes into force, the Minister of Canadian Heritage shall cause to be conducted a comprehensive review of the Official Languages Act and its administration in Quebec that can give rise to amendments to the provisions of the Official Languages Act that have a direct impact on the decline of the French language in Quebec. |
53.1 (1) Trois ans après la date d'entrée en vigueur de la présente loi, le ministre du Patrimoine canadien veille à ce que la Loi sur les langues officielles et son application au Québec fassent l’objet d’un examen approfondi pouvant donner lieu à des modifications des dispositions de cette loi qui ont un impact direct sur le déclin du français au Québec. |
(2) No later than one year after the day on which the review begins, the Minister shall cause a report on the review, including any findings or recommendations resulting from it, to be tabled in each House of Parliament.” |
(2) Au plus tard un an après la date où l’examen commence, le ministre fait déposer devant chaque chambre du Parlement un rapport sur celui-ci, lequel comporte notamment toute conclusion ou recommandation qui en découle. » |
|
|
Motion No. 13 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 54, be amended by |
Motion no 13 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 54, soit modifié : |
(a) replacing lines 1 and 2 on page 67 with the following: |
a) par substitution, à la ligne 1, page 67, de ce qui suit : |
respect to any language other than French, including English and any Indigenous language. |
langues autres que le français, notamment de l’anglais et des |
(b) replacing line 5 on page 67 with the following: |
b) par substitution, aux lignes 4 et 5, page 67, de ce qui suit : |
ment of languages other than French, nor with |
valorisation des langues autres que le français, ni à la réappropriation, à la revitalisation et au ren- |
(c) adding after line 7 on page 67 the following: |
c) par adjonction, après la ligne 6, page 67, de ce qui suit : |
(3) Nothing in this Act is to be interpreted as prohibiting the use of languages other than French, including English and any Indigenous language, within federally regulated private businesses. |
(3) La présente loi n’a pas pour effet d’interdire l’usage de langues autres que le français, notamment de l’anglais et des langues autochtones, au sein des entreprises privées de compétence fédérale. |
|
|
Motion No. 14 — April 24, 2023 — — That Bill C-13, in Clause 71, be amended by adding after line 39 on page 75 the following: |
Motion no 14 — 24 avril 2023 — — Que le projet de loi C-13, à l’article 71, soit modifié par adjonction, après la ligne 39, page 75, de ce qui suit : |
(1.1) Subsections 16(3.1) and (5) come into force on the second anniversary of the day on which this Act receives royal assent. |
(1.1) Les paragraphes 16(3.1) et (5) entrent en vigueur au deuxième anniversaire de la sanction de la présente loi. |
|
|
Motion No. 2 — April 24, 2023 — — That the amendment to clause 39.1 of Bill be amended by replacing subsections 108.1(1) and (2) with the following: |
Motion no 2 — 24 avril 2023 — — Que l'amendement à l'article 39.1 du projet de loi soit modifié par substitution, aux paragraphes 108.1(1) et (2), de ce qui suit : |
“108.1 (1) If the information that the Ministers assess under subsection 108(1) or (2) is in respect of a vertebrate or a prescribed living organism or group of living organisms, the Ministers shall ensure that the public is provided with the opportunity to bring forward any relevant Indigenous knowledge and scientific information before the expiry of the period for assessing that information. |
« 108.1 (1) Si les renseignements que les ministres évaluent au titre des paragraphes 108(1) ou (2) concernent un animal vertébré, ou un organisme vivant — ou groupe d’organismes vivants — visé par règlement, les ministres s'assurent que le public a l'occasion de présenter des connaissances autochtones et des renseignements scientifiques utiles avant l'expiration du délai d'évaluation de ces renseignements. |
(2) If the Minister is provided under paragraph 106(1)(a) with information in respect of a vertebrate or a prescribed living organism or group of living organisms, the Minister shall publish that information in the Environmental Registry within five days after its receipt.” |
(2) S'il reçoit, au titre du paragraphe 106(1), des renseignements concernant un animal vertébré ou un organisme vivant — ou groupe d’organismes vivants —, le ministre publie ces renseignements dans le Registre dans les cinq jours suivant leur réception. » |