Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 51 Friday, April 1, 2022 10:00 a.m. |
JournauxNo 51 Le vendredi 1er avril 2022 10 heures |
|
|
The clerk informed the House of the unavoidable absence of the Speaker. |
Le greffier informe la Chambre de l'absence inévitable du Président. |
Whereupon, Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), Assistant Deputy Speaker and Deputy Chair of Committees of the Whole, took the chair, pursuant to Standing Order 8. |
Sur ce, Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), vice-présidente adjointe de la Chambre et vice-présidente des comités pléniers, assume la présidence, conformément à l'article 8 du Règlement. |
Prayer | Prière |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Gerretsen (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons (Senate)) laid upon the table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Gerretsen (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes (Sénat)) dépose sur le bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— nos 441-00193 et 441-00194 au sujet des affaires étrangères; |
|
— No. 441-00195 concerning infrastructure; |
— no 441-00195 au sujet de l'infrastructure; |
— No. 441-00196 concerning the environment. |
— no 441-00196 au sujet de l'environnement. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That the membership of the Standing Committee on Procedure and House Affairs be amended as follows: Ms. Gaudreau (Laurentides—Labelle) for Mr. Therrien (La Prairie). |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que la liste des membres du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre soit modifiée comme suit : Mme Gaudreau (Laurentides—Labelle) en remplacement de M. Therrien (La Prairie). |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Viersen (Peace River—Westlock), one concerning health (No. 441-00328), one concerning taxation (No. 441-00329), one concerning social affairs and equality (No. 441-00330) and one concerning civil and human rights (No. 441-00331);
|
— par M. Viersen (Peace River—Westlock), une au sujet de la santé (no 441-00328), une au sujet de la fiscalité (no 441-00329), une au sujet des affaires sociales et d'égalité (no 441-00330) et une au sujet des droits de la personne (no 441-00331); |
— by Ms. Blaney (North Island—Powell River), one concerning fisheries (No. 441-00332);
|
— par Mme Blaney (North Island—Powell River), une au sujet des pêches (no 441-00332); |
— by Mr. Melillo (Kenora), one concerning foreign affairs (No. 441-00333);
|
— par M. Melillo (Kenora), une au sujet des affaires étrangères (no 441-00333); |
— by Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith), one concerning the environment (No. 441-00334);
|
— par Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith), une au sujet de l'environnement (no 441-00334); |
— par M. Kram (Regina—Wascana), deux au sujet des affaires étrangères (nos 441-00335 et 441-00336). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Gerretsen (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons (Senate)) presented the returns to the following questions made into orders for return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Gerretsen (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes (Sénat)) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-333 — Mrs. Goodridge (Fort McMurray—Cold Lake) — With regard to the federal government’s actions to increase hospital and intensive care unit (ICU) capacity across Canada since the beginning of the COVID-19 pandemic or March 2020: (a) what is the total amount of all federal government funding provided to provinces or territories meant to increase the permanent hospital and ICU capacity; (b) broken down by province or territory and by month, how much did each receive to permanently increase hospital and ICU capacity; (c) what was the total hospital and ICU capacity in Canada as of March 1, 2020; (d) what is the total hospital and ICU capacity as of February 14, 2022; and (e) what is the breakdown of (c) and (d) by province or territory? — Sessional Paper No. 8555-441-333.
|
Q-333 — Mme Goodridge (Fort McMurray—Cold Lake) — En ce qui concerne les mesures prises par le gouvernement fédéral pour accroître la capacité des hôpitaux et des services de soins intensifs au Canada depuis le début de la pandémie de COVID-19 ou depuis mars 2020 : a) quel est le total des fonds fédéraux offerts aux provinces ou aux territoires afin d’accroître la capacité permanente des hôpitaux et des services de soins intensifs; b) ventilé par province ou territoire et par mois, combien chaque province ou territoire a-t-il reçu afin d’accroître la capacité permanente des hôpitaux et des services de soins intensifs; c) quelle était la capacité totale des hôpitaux et des services de soins intensifs au Canada en date du 1er mars 2020; d) quelle était la capacité totale des hôpitaux et des services de soins intensifs en date du 14 février 2022; e) quelle est la ventilation en c) et d) par province ou territoire? — Document parlementaire no 8555-441-333. |
|
|
Q-334 — Mr. Williamson (New Brunswick Southwest) — With regard to government funding provided to BC Ferries and to East Coast Ferries, since January 1, 2019, and broken down by year: (a) what is the total amount provided to BC Ferries; (b) what is the total amount provided to BC Ferries through (i) the Safe Restart Agreement, (ii) other programs, broken down by program; (c) what is the total amount provided to East Coast Ferries for their service between Deer Island and Campobello; and (d) what is the total amount provided to East Coast Ferries, through (i) the Safe Restart Agreement, (ii) other programs, broken down by program? — Sessional Paper No. 8555-441-334.
|
Q-334 — M. Williamson (Nouveau-Brunswick-Sud-Ouest) — En ce qui concerne le financement accordé par année à BC Ferries et East Coast Ferries depuis le 1er janvier 2019 : a) quelle somme totale a été accordée à BC Ferries; b) quelle somme totale a été accordée à BC Ferries par l’entremise (i) de l’Accord sur la relance sécuritaire, (ii) d'autres programmes, ventilée par programme; c) quelle somme totale a été accordée à East Coast Ferries pour son service faisant la navette entre l’île Deer et l’île Campobello; d) quelle est la somme totale accordée à East Coast Ferries par l’entremise (i) de l’Accord sur la relance sécuritaire, (ii) d'autres programmes, ventilée par programme? — Document parlementaire no 8555-441-334. |
|
|
Q-335 — Mr. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — With regard to asylum seekers who entered Canada at the unauthorized border point at Roxham Road since the government lifted the crossing ban on November 1, 2021: (a) how many asylum seekers have crossed the border at Roxham Road; (b) how many of the individuals in (a) were (i) fully vaccinated, (ii) not fully vaccinated; (c) were asylum seekers who were not fully vaccinated returned to the United States; and (d) were the individuals who entered through the unauthorized border at Roxham Road subjected to the same public health requirements related to COVID-19, including the requirement to present a negative PCR or molecular test result taken within 72 hours prior to entering Canada, and, if so, how many (i) presented the required negative test, (ii) did not present the required negative test? — Sessional Paper No. 8555-441-335.
|
Q-335 — M. Schmale (Haliburton—Kawartha Lakes—Brock) — En ce qui concerne les demandeurs d’asile qui sont entrés au Canada par le point de passage frontalier non autorisé du chemin Roxham depuis que le gouvernement a levé l’interdiction de passage le 1er novembre 2021 : a) combien de demandeurs d’asile ont franchi la frontière au chemin Roxham; b) combien des personnes en a) (i) étaient complètement vaccinées, (ii) n’étaient pas complètement vaccinées; c) les demandeurs d’asile qui n’étaient pas complètement vaccinés ont-ils été renvoyés aux États-Unis; d) les personnes qui ont franchi le point de passage frontalier non autorisé du chemin Roxham ont-elles été assujetties aux mêmes mesures sanitaires liées à la COVID-19 que les autres voyageurs, y compris l’obligation de présenter un résultat négatif à un test PCR ou moléculaire effectué dans les 72 heures précédant leur entrée au Canada, et, le cas échéant, combien d’entre elles (i) ont présenté le résultat négatif exigé, (ii) n’ont pas présenté le résultat négatif exigé? — Document parlementaire no 8555-441-335. |
|
|
Q-336 — Mr. Baldinelli (Niagara Falls) — With regard to polling data obtained by the Privy Council Office since January 1, 2016, concerning Canada Post: what are the details of all such polling including, for each poll, (i) who conducted the poll, (ii) the start and end dates of when the poll was conducted, (iii) the number of participants, (iv) the complete results of the poll, including the questions asked and the responses received, (v) the value of the contract related to the poll, (vi) the date the polling data was shared with Canada Post, if applicable? — Sessional Paper No. 8555-441-336.
|
Q-336 — M. Baldinelli (Niagara Falls) — En ce qui concerne les données de sondage obtenues par le Bureau du Conseil privé depuis le 1er janvier 2016 au sujet de Postes Canada : quels sont les détails de tous ces sondages, y compris, pour chaque sondage, (i) le sondeur, (ii) les dates de début et de fin du sondage, (iii) le nombre de participants, (iv) les résultats complets du sondage, y compris les questions posées et les réponses reçues, (v) la valeur du contrat lié au sondage, (vi) la date à laquelle les résultats du sondage ont été communiqués à Postes Canada, le cas échéant? — Document parlementaire no 8555-441-336. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Petitpas Taylor (Minister of Official Languages), seconded by Mrs. Fortier (President of the Treasury Board), — That Bill C-13, An Act to amend the Official Languages Act, to enact the Use of French in Federally Regulated Private Businesses Act and to make related amendments to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Official Languages. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Petitpas Taylor (ministre des Langues officielles), appuyée par Mme Fortier (présidente du Conseil du Trésor), — Que le projet de loi C-13, Loi modifiant la Loi sur les langues officielles, édictant la Loi sur l'usage du français au sein des entreprises privées de compétence fédérale et apportant des modifications connexes à d'autres lois, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des langues officielles. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 1:32 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 13 h 32, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Finance of Bill C-228, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act, the Companies’ Creditors Arrangement Act and the Pension Benefits Standards Act, 1985. |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances du projet de loi C-228, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies et la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension. |
Ms. Gladu (Sarnia—Lambton), seconded by Mr. Lewis (Essex), moved, — That the bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
Mme Gladu (Sarnia—Lambton), appuyée par M. Lewis (Essex), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Notices of Motions | Avis de Motions |
Mr. Rodriguez (Minister of Canadian Heritage) gave notice of the intention to move a motion at the next sitting of the House, pursuant to Standing Order 78(3), for the purpose of allotting a specified number of days or hours for the consideration and disposal of the report stage and third reading stage of Bill C-8, An Act to implement certain provisions of the economic and fiscal update tabled in Parliament on December 14, 2021 and other measures. |
M. Rodriguez (ministre du Patrimoine canadien) donne avis de l'intention de proposer à une séance ultérieure de la Chambre, conformément à l'article 78(3) du Règlement, une motion attribuant un nombre spécifié de jours ou d'heures pour l'étude et la disposition de l'étape du rapport et de l'étape de la troisième lecture du projet de loi C-8, Loi portant exécution de certaines dispositions de la mise à jour économique et budgétaire déposée au Parlement le 14 décembre 2021 et mettant en œuvre d'autres mesures. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Gladu (Sarnia—Lambton), seconded by Mr. Lewis (Essex), — That Bill C-228, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act, the Companies’ Creditors Arrangement Act and the Pension Benefits Standards Act, 1985, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Gladu (Sarnia—Lambton), appuyée par M. Lewis (Essex), — Que le projet de loi C-228, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité, la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies et la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier de la Chambre sont déposés sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Alghabra (Minister of Transport) — Interim Order No. 3 Respecting Vessel Restrictions and Vaccination Requirements due to the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19), pursuant to the Canada Shipping Act, 2001, S.C. 2001, c. 26, sbs. 10.1(7). — Sessional Paper No. 8560-441-1223-08. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities) |
— par M. Alghabra (ministre des Transports) — Arrêté d'urgence no 3 imposant certaines restrictions aux bâtiments et certaines exigences de vaccination en raison de la maladie à coronavirus 2019 (COVID-19), conformément à la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada, L.C. 2001, ch. 26, par. 10.1(7). — Document parlementaire no 8560-441-1223-08. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Holland (Leader of the Government in the House of Commons) — Orders in Council approving certain appointments made by the Governor General in Council, pursuant to Standing Order 110(1), as follows: |
— par M. Holland (leader du gouvernement à la Chambre des communes) — Décrets approuvant certaines nominations faites par le gouverneur général en Conseil, conformément à l'article 110(1) du Règlement, comme suit : |
— P.C. 2022‑49, P.C. 2022‑50 and P.C. 2022‑51. — Sessional Paper No. 8540‑441‑2‑04. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food) |
— C.P. 2022‑49, C.P. 2022‑50 et C.P. 2022‑51. — Document parlementaire no 8540‑441‑2‑04. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire) |
— P.C. 2022-70, P.C. 2022-232 and P.C. 2022-233. — Sessional Paper No. 8540-441-3-04. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Canadian Heritage) |
— C.P. 2022-70, C.P. 2022-232 et C.P. 2022-233. — Document parlementaire no 8540-441-3-04. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent du patrimoine canadien) |
— P.C. 2022-157, P.C. 2022-158, P.C. 2022-159, P.C. 2022-160, P.C. 2022-161 and P.C. 2022-162. — Sessional Paper No. 8540-441-14-03. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration) |
— C.P. 2022-157, C.P. 2022-158, C.P. 2022-159, C.P. 2022-160, C.P. 2022-161 et C.P. 2022-162. — Document parlementaire no 8540-441-14-03. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration) |
— P.C. 2022-56, P.C. 2022-57, P.C. 2022-140, P.C. 2022-141, P.C. 2022-142, P.C. 2022-143, P.C. 2022-144, P.C. 2022-145, P.C. 2022-146, P.C. 2022-147, P.C. 2022-148 and P.C. 2022-149. — Sessional Paper No. 8540-441-7-03. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development) |
— C.P. 2022-56, C.P. 2022-57, C.P. 2022-140, C.P. 2022-141, C.P. 2022-142, C.P. 2022-143, C.P. 2022-144, C.P. 2022-145, C.P. 2022-146, C.P. 2022-147, C.P. 2022-148 et C.P. 2022-149. — Document parlementaire no 8540-441-7-03. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de l'environnement et du développement durable) |
— P.C. 2022-58, P.C. 2022-59, P.C. 2022-60 and P.C. 2022-120. — Sessional Paper No. 8540-441-9-03. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Finance) |
— C.P. 2022-58, C.P. 2022-59, C.P. 2022-60 et C.P. 2022-120. — Document parlementaire no 8540-441-9-03. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des finances) |
— P.C. 2022-169. — Sessional Paper No. 8540-441-10-02. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans) |
— C.P. 2022-169. — Document parlementaire no 8540-441-10-02. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des pêches et des océans) |
— P.C. 2022-52, P.C. 2022-53, P.C. 2022-54, P.C. 2022-55, P.C. 2022-118, P.C. 2022-119, P.C. 2022-155, P.C. 2022-156, P.C. 2022-222, P.C. 2022-234, P.C. 2022-235, P.C. 2022-236, P.C. 2022-238, P.C. 2022-239, P.C. 2022-240, P.C. 2022-241, P.C. 2022-245 and P.C. 2022-246. — Sessional Paper No. 8540-441-4-04. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates) |
— C.P. 2022-52, C.P. 2022-53, C.P. 2022-54, C.P. 2022-55, C.P. 2022-118, C.P. 2022-119, C.P. 2022-155, C.P. 2022-156, C.P. 2022-222, C.P. 2022-234, C.P. 2022-235, C.P. 2022-236, C.P. 2022-238, C.P. 2022-239, C.P. 2022-240, C.P. 2022-241, C.P. 2022-245 et C.P. 2022-246. — Document parlementaire no 8540-441-4-04. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— P.C. 2022-63, P.C. 2022-64, P.C. 2022-65, P.C. 2022-66, P.C. 2022-67, P.C. 2022-68, P.C. 2022-69, P.C. 2022-71, P.C. 2022-170, P.C. 2022-171 and P.C. 2022-223. — Sessional Paper No. 8540-441-16-04. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities) |
— C.P. 2022-63, C.P. 2022-64, C.P. 2022-65, C.P. 2022-66, C.P. 2022-67, C.P. 2022-68, C.P. 2022-69, C.P. 2022-71, C.P. 2022-170, C.P. 2022-171 et C.P. 2022-223. — Document parlementaire no 8540-441-16-04. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées) |
— P.C. 2022-168. — Sessional Paper No. 8540-441-1-02. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs) |
— C.P. 2022-168. — Document parlementaire no 8540-441-1-02. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord) |
— P.C. 2022-221. — Sessional Paper No. 8540-441-22-03. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Industry and Technology) |
— C.P. 2022-221. — Document parlementaire no 8540-441-22-03. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de l'industrie et de la technologie) |
— P.C. 2022-61, P.C. 2022-62, P.C. 2022-231, P.C. 2022-243 and P.C. 2022-244. — Sessional Paper No. 8540-441-28-04. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on International Trade) |
— C.P. 2022-61, C.P. 2022-62, C.P. 2022-231, C.P. 2022-243 et C.P. 2022-244. — Document parlementaire no 8540-441-28-04. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent du commerce international) |
— P.C. 2022-121, P.C. 2022-122, P.C. 2022-123, P.C. 2022-124, P.C. 2022-125, P.C. 2022-126, P.C. 2022-127, P.C. 2022-224, P.C. 2022-225, P.C. 2022-226, P.C. 2022-227, P.C. 2022-228, P.C. 2022-229 and P.C. 2022-230. — Sessional Paper No. 8540-441-13-04. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights) |
— C.P. 2022-121, C.P. 2022-122, C.P. 2022-123, C.P. 2022-124, C.P. 2022-125, C.P. 2022-126, C.P. 2022-127, C.P. 2022-224, C.P. 2022-225, C.P. 2022-226, C.P. 2022-227, C.P. 2022-228, C.P. 2022-229 et C.P. 2022-230. — Document parlementaire no 8540-441-13-04. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne) |
— P.C. 2022-138 and P.C. 2022-172. — Sessional Paper No. 8540-441-29-03. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Natural Resources) |
— C.P. 2022-138 et C.P. 2022-172. — Document parlementaire no 8540-441-29-03. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des ressources naturelles) |
— P.C. 2022-184, P.C. 2022-185, P.C. 2022-186, P.C. 2022-187, P.C. 2022-188, P.C. 2022-189, P.C. 2022-190 and P.C. 2022-191. — Sessional Paper No. 8540-441-5-03. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs) |
— C.P. 2022-184, C.P. 2022-185, C.P. 2022-186, C.P. 2022-187, C.P. 2022-188, C.P. 2022-189, C.P. 2022-190 et C.P. 2022-191. — Document parlementaire no 8540-441-5-03. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre) |
— P.C. 2022-47, P.C. 2022-48, P.C. 2022-90, P.C. 2022-109, P.C. 2022-110, P.C. 2022-111, P.C. 2022-112, P.C. 2022-113, P.C. 2022-114, P.C. 2022-115, P.C. 2022-116, P.C. 2022-117, P.C. 2022-151, P.C. 2022-152, P.C. 2022-153, P.C. 2022-154, P.C. 2022-220 and P.C. 2022-237. — Sessional Paper No. 8540-441-24-03. (Pursuant to Standing Order 32(6), referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities) |
— C.P. 2022-47, C.P. 2022-48, C.P. 2022-90, C.P. 2022-109, C.P. 2022-110, C.P. 2022-111, C.P. 2022-112, C.P. 2022-113, C.P. 2022-114, C.P. 2022-115, C.P. 2022-116, C.P. 2022-117, C.P. 2022-151, C.P. 2022-152, C.P. 2022-153, C.P. 2022-154, C.P. 2022-220 et C.P. 2022-237. — Document parlementaire no 8540-441-24-03. (Conformément à l'article 32(6) du Règlement, renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Lametti (Minister of Justice and Attorney General of Canada) — Charter Statement — Bill C-11, An Act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts, pursuant to the Department of Justice Act, R.S.C., 1985, c. J-2, sbs. 4.2(1). — Sessional Paper No. 8560-441-1232-13. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Canadian Heritage) |
— par M. Lametti (ministre de la Justice et procureur général du Canada) — Énoncé concernant la Charte — Projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d’autres lois, conformément à la Loi sur le ministère de la Justice, L.R.C. (1985), ch. J-2, par. 4.2(1). — Document parlementaire no 8560-441-1232-13. (Conformément à l’article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent du patrimoine canadien) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Mr. Kram (Regina—Wascana), one concerning business and trade (No. 441-00337).
|
— par M. Kram (Regina—Wascana), une au sujet des affaires et du commerce (no 441-00337). |
Adjournment | Ajournement |
At 2:32 p.m., the Assistant Deputy Speaker adjourned the House until Monday at 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 14 h 32, la vice-présidente adjointe ajourne la Chambre jusqu'à lundi, à 11 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |