Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
38th PARLIAMENT, 1st SESSION | 38e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 2 Tuesday, October 5, 2004 3:00 p.m. |
JournauxNo 2 Le mardi 5 octobre 2004 15 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Opening of Parliament | Ouverture de la législature |
A Message was received from Her Excellency the Governor General desiring the immediate attendance of the Commons in the Senate. |
Un message est reçu de Son Excellence la Gouverneure générale qui exprime le désir que les Communes se rendent immédiatement au Sénat. |
Accordingly, the Speaker, with the Commons proceeded to the Senate. |
En conséquence, le Président, accompagné des Communes, se rend au Sénat. |
The Commons returned to the Chamber. |
Les Communes sont de retour à la Chambre. |
Whereupon, the Speaker reported that when the Commons had been in the Senate, he had, on their behalf, claimed their undoubted rights and privileges, especially that they may have freedom of speech in their debates, access to Her Excellency's person at all seasonable times, and that their proceedings may receive from Her Excellency the most favourable construction and that Her Excellency the Governor General had been pleased to declare that She freely confides in the duty and attachment of the House of Commons to Her Majesty's Person and Government and, not doubting that their proceedings will be conducted with wisdom, temper and prudence, grants and upon all occasions will recognize and allow their constitutional privileges, and to assure the Commons that they shall have ready access to Her upon all occasions, and that their proceedings as well as their words and actions, will constantly receive from Her the most favourable construction. |
Sur ce, le Président fait connaître que, lorsque les Communes se sont rendues au Sénat, il a, en leur nom, réclamé la reconnaissance de leurs droits et privilèges incontestables, notamment la liberté de parole dans les débats, l'accès auprès de la personne de Son Excellence en tout temps convenable, et que leurs délibérations soient interprétées par Son Excellence de la manière la plus favorable et qu'il a plu à Son Excellence la Gouverneure générale de déclarer qu'Elle a pleine confiance dans la loyauté et l'attachement de la Chambre des communes envers la personne et le gouvernement de Sa Majesté et, ne doutant nullement que ses délibérations seront marquées au coin de la sagesse, de la modération et de la prudence, Elle lui accorde, et en toute occasion saura reconnaître, ses privilèges constitutionnels et d'assurer les Communes qu'elles auront, en toute occasion convenable, libre accès auprès de Son Excellence, et que leurs délibérations, ainsi que leurs paroles et leurs actes seront toujours interprétés par Elle de la manière la plus favorable. |
Tabling of Documents | Dépôt de documents |
The Speaker informed the House that, in accordance with the representation made by the government under the provisions of Standing Order 55(1), he had caused to be published a Special Order Paper giving notice of a government motion. |
Le Président informe la Chambre qu'en conformité des instances faites par le gouvernement aux termes de l'article 55(1) du Règlement, il a fait publier un Feuilleton spécial donnant avis d'une motion émanant du gouvernement. |
Pro Forma Bill | Projet de Loi Pro Forma |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Martin (Prime Minister), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), Bill C-1, An Act respecting the Administration of Oaths of Office, was introduced and read the first time. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Martin (premier ministre), appuyé par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), le projet de loi C-1, Loi concernant la prestation de serments d'office, est déposé et lu une première fois. |
Speech from the Throne | Discours du Trône |
The Speaker reported that when the Commons was in the Senate, Her Excellency the Governor General was pleased to make a speech to both Houses of Parliament. |
Le Président fait connaître que, lorsque les Communes se sont rendues au Sénat, il a plu à Son Excellence la Gouverneure générale de prononcer un discours devant les deux chambres du Parlement. |
Mr. Martin (Prime Minister), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Speech from the Throne delivered this day by Her Excellency the Governor General to both Houses of Parliament be taken into consideration later this day. |
M. Martin (premier ministre), appuyé par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que le discours du Trône prononcé aujourd'hui par Son Excellence la Gouverneure générale devant les deux chambres du Parlement soit pris en considération plus tard aujourd'hui. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Board of Internal Economy | Bureau de régie interne |
The Speaker informed the House that the following Members have been appointed members of the Board of Internal Economy for the purposes and under the provisions of the Act to amend the Parliament of Canada Act, Chapter 32, Statutes of Canada, 1997, namely: |
Le Président informe la Chambre que les députés suivants ont été nommés membres du Bureau de régie interne, pour l'application et en vertu des dispositions de la Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada, chapitre 32, Lois du Canada (1997) : |
— Mr. Bélanger and Mr. Valeri, members of the Queen's Privy Council; |
— M. Bélanger et M. Valeri, membres du Conseil privé de la Reine; |
— Mr. Lastewka and Mrs. Redman, representatives of the government caucus; |
— M. Lastewka et Mme Redman, représentants du groupe ministériel; |
— Mr. Hill and Mr. Reynolds, representatives of the Conservative caucus; |
— M. Hill et M. Reynolds, représentants du groupe du Parti Conservateur; |
— Mr. Guimond, representative of the Bloc Québécois caucus; and |
— M. Guimond, représentant du groupe du Bloc québécois; |
— Ms. Davies, representative of the New Democratic caucus. |
— Mme Davies, représentant du groupe du Nouveau Parti démocratique. |
Motions | Motions |
Deputy Speaker and Chair of Committees of the Whole | Vice-président de la Chambre et président des comités pléniers |
Pursuant to Order made earlier today, the Speaker proposed that Mr. Strahl (Chilliwack—Fraser Canyon) be the candidate for the position of Deputy Speaker and Chair of Committees of the Whole. |
Conformément à l’ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le Président propose que M. Strahl (Chilliwack—Fraser Canyon) soit le candidat au poste de Vice-président de la Chambre et président des comités pléniers de la Chambre. |
Accordingly, the motion ‘‘That Mr. Strahl (Chilliwack—Fraser Canyon) be appointed Deputy Speaker and Chair of Committees of the Whole” was deemed to have been moved and seconded. |
En conséquence, la motion « Que M. Strahl (Chilliwack—Fraser Canyon) soit nommé Vice-président de la Chambre et président des comités pléniers de la Chambre » est réputée proposée et appuyée. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That the following change be made to the membership of the Standing Committee on Procedure and House Affairs: Mr. Reynolds for Mr. Strahl. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le changement suivant soit apporté à la composition du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre : M. Reynolds en remplacement de M. Strahl. |
Business of Supply | Travaux des subsides |
Pursuant to Standing Order 81, Mr. Alcock (President of the Treasury Board), seconded by Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), moved, — That the Business of Supply be considered at the next sitting of the House. |
Conformément à l'article 81 du Règlement, M. Alcock (président du Conseil du Trésor), appuyé par M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), propose, — Que la Chambre étudie les travaux des subsides à sa prochaine séance. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
|
|
The Speaker informed the House that, pursuant to Standing Order 81(10), a total of six days will be allotted for the Supply period ending December 10, 2004. |
Le Président informe la Chambre que, conformément à l'article 81(10) du Règlement, six jours au total devront être désignés pour la période des subsides se terminant le 10 décembre 2004. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That the number of allotted days in the supply period ending December 10, 2004, be increased from six to seven. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que le nombre de jours désignés dans la période des subsides se terminant le 10 décembre 2004 soit augmenté de six à sept. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That a take-note debate on bovine spongiform encephalopathy shall take place from 7:00 p.m. to midnight on Thursday, October 7, 2004, provided that the provisions of Standing Order 53.1 shall apply to this debate and that no quorum call may be received by the Chair during the debate. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Qu'un débat exploratoire concernant l’encéphalopathie bovine spongiforme ait lieu de 19 heures à minuit le jeudi 7 octobre 2004, pourvu que les dispositions de l'article 53.1 s'appliquent à ce débat et que le Président ne reçoive pas de demande de quorum durant le débat. |
Address in Reply to the Speech from the Throne | Adresse en réponse au discours du Trône |
Mr. Harper (Calgary Southwest), seconded by Mr. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), moved, — That the debate be now adjourned. |
M. Harper (Calgary-Sud-Ouest), appuyé par M. Reynolds (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), propose, — Que le débat soit maintenant ajourné. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Motions | Motions |
Mr. Valeri (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mrs. Redman (Kitchener Centre), moved, — That this House do now adjourn. |
M. Valeri (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme Redman (Kitchener-Centre), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au Greffier de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
Adjournment | Ajournement |
At 5:30 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 17 h 30, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 14 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |