Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
39th PARLIAMENT, 1st SESSION | 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 115 Wednesday, February 21, 2007 1:00 p.m. |
JournauxNo 115 Le mercredi 21 février 2007 13 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Delegated Legislation | Décrets-Lois |
Mr. Nicholson (Minister of Justice) for Mr. Hearn (Minister of Fisheries and Oceans), seconded by Ms. Verner (Minister of International Cooperation and Minister for la Francophonie and Official Languages), moved, — That, given the importance of the fisheries in Ontario and the introduction of Bill C-45, An Act respecting the sustainable development of Canada's seacoast and inland fisheries, by the Minister of Fisheries and Oceans which addresses the concerns of the Standing Joint Committee on Scrutiny of Regulations, and pursuant to Standing Order 124 and subsection 19.1(5) of the Statutory Instruments Act, the resolution of the Standing Joint Committee on Scrutiny of Regulations providing that subsection 36(2) of the Ontario Fishery Regulations, 1989, be revoked, presented to the House on February 7, 2007, in its Fourth Report (Report No. 78 — Disallowance), not be adopted and that the matter be referred back to the Standing Joint Committee on Scrutiny of Regulations for further review. (Government Business No. 14) |
M. Nicholson (ministre de la Justice), au nom de M. Hearn (ministre des Pêches et des Océans), appuyé par Mme Verner (ministre de la Coopération internationale et ministre de la Francophonie et des Langues officielles), propose, — Que, étant donné l'importance des pêches en Ontario et le dépôt du projet de loi C-45, Loi concernant le développement durable des pêches dans les eaux côtières et les eaux intérieures du Canada par le ministre des Pêches et des Océans qui tient compte des questions soulevées par le Comité mixte permanent d'examen de la réglementation, et conformément à l'article 124 du Règlement et au paragraphe 19.1(5) de la Loi sur les textes réglementaires, la résolution du Comité mixte permanent d'examen de la réglementation prévoyant l'abrogation du paragraphe 36(2) du Règlement de pêche de l'Ontario de 1989, présenté à la Chambre le 7 février 2007 dans son quatrième rapport (Rapport no 78 — Abrogation), ne soit pas adoptée et que la question soit renvoyée au Comité mixte permanent d'examen de la réglementation pour réexamen. (Affaires émanant du gouvernement no 14) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding Standing Order 126(1)(c), any division or divisions demanded in relation to Government Business No. 14 shall be deferred until later today, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant l’article 126(1)c) du Règlement, tout vote par appel nominal demandé concernant l'affaire émanant du gouvernement no 14 soit différé jusqu'à plus tard aujourd'hui, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Delegated Legislation | Décrets-Lois |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Hearn (Minister of Fisheries and Oceans), seconded by Ms. Verner (Minister of International Cooperation and Minister for la Francophonie and Official Languages). (Government Business No. 14) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Hearn (ministre des Pêches et des Océans), appuyé par Mme Verner (ministre de la Coopération internationale et ministre de la Francophonie et des Langues officielles). (Affaires émanant du gouvernement no 14) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 2:00 p.m., pursuant to Standing Order 126, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 14 heures, conformément à l'article 126 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made earlier today, the recorded division was deferred until later today, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le vote par appel nominal est différé jusqu'à plus tard aujourd'hui, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Royal Assent | Sanction Royale |
A message was received informing the Commons that Her Excellency the Governor General signified Royal Assent by written declaration to the following Bills: |
Un message est reçu avisant les Communes que Son Excellence la Gouverneure générale a octroyé la sanction royale par déclaration écrite aux projets de loi suivants : |
Projet de loi C-28, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 2 mai 2006 — Chapitre no 2; |
|
Projet de loi S-1001, Loi concernant Scouts Canada |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Hanger (Calgary Northeast), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the Ninth Report of the Committee (Bill C-10, An Act to amend the Criminal Code (minimum penalties for offences involving firearms) and to make a consequential amendment to another Act, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-391-164. |
M. Hanger (Calgary-Nord-Est), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le neuvième rapport du Comité (projet de loi C-10, Loi modifiant le Code criminel (peines minimales pour les infractions mettant en jeu des armes à feu) et une autre loi en conséquence, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-391-164. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 30 to 38, 42, 43, 46, 48 and 50) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 30 à 38, 42, 43, 46, 48 et 50) est déposé. |
|
|
Mr. Goodyear (Cambridge), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 35th Report of the Committee (proposed appointment of Mr. Marc Mayrand to the position of Chief Electoral Officer of Canada). — Sessional Paper No. 8510-391-165. |
M. Goodyear (Cambridge), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 35e rapport du Comité (candidature de M. Marc Mayrand au poste de directeur général des élections du Canada). — Document parlementaire no 8510-391-165. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 41) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 41) est déposé. |
|
|
Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), from the Standing Committee on Finance, presented the 13th Report of the Committee (Bill C-37, An Act to amend the law governing financial institutions and to provide for related and consequential matters, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-391-166. |
M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), du Comité permanent des finances, présente le 13e rapport du Comité (projet de loi C-37, Loi modifiant la législation régissant les institutions financières et comportant des mesures connexes et corrélatives, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-391-166. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 65 to 68) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 65 à 68) est déposé. |
|
|
Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook), from the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities, presented the Ninth Report of the Committee (Bill C-257, An Act to amend the Canada Labour Code (replacement workers), with amendments). — Sessional Paper No. 8510-391-167. |
M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook), du Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées, présente le neuvième rapport du Comité (projet de loi C-257, Loi modifiant le Code canadien du travail (travailleurs de remplacement), avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-391-167. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 41 to 56) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 41 à 56) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Dhaliwal (Newton—North Delta), seconded by Ms. Folco (Laval—Les Îles), Bill C-407, An Act respecting an International Mother Language Day, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Dhaliwal (Newton—Delta-Nord), appuyé par Mme Folco (Laval—Les Îles), le projet de loi C-407, Loi instituant la Journée internationale de la langue maternelle, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
Pursuant to Standing Order 111.1(2), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), seconded by Mr. Goodale (Wascana) and, by unanimous consent, by Mr. Gauthier (Roberval—Lac-Saint-Jean) and Ms. Davies (Vancouver East), moved, — That, in accordance with section 13 of the Canada Elections Act, Chapter 9 of the Statutes of Canada, 2000, this House appoint Marc Mayrand as Chief Electoral Officer. |
Conformément à l'article 111.1(2) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), appuyé par M. Goodale (Wascana) et, du consentement unanime, par M. Gauthier (Roberval—Lac-Saint-Jean) et Mme Davies (Vancouver-Est), propose, — Que, conformément à l'article 13 de la Loi électorale du Canada, chapitre 9 des Lois du Canada (2000), cette Chambre nomme Marc Mayrand à titre de directeur général des élections. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Bagnell (Yukon), one concerning time change (No. 391-1172);
|
— par M. Bagnell (Yukon), une au sujet du changement d'heure (no 391-1172); |
— by Mr. Fast (Abbotsford), one concerning marriage (No. 391-1173);
|
— par M. Fast (Abbotsford), une au sujet du mariage (no 391-1173); |
— by Ms. Charlton (Hamilton Mountain), one concerning federal programs (No. 391-1174);
|
— par Mme Charlton (Hamilton Mountain), une au sujet des programmes fédéraux (no 391-1174); |
— by Mr. Malhi (Bramalea—Gore—Malton), one concerning the Canada Post Corporation (No. 391-1175);
|
— par M. Malhi (Bramalea—Gore—Malton), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 391-1175); |
— by Mr. Hanger (Calgary Northeast), one concerning the Copyright Act (No. 391-1176) and one concerning pornography (No. 391-1177);
|
— par M. Hanger (Calgary-Nord-Est), une au sujet de la Loi sur le droit d'auteur (no 391-1176) et une au sujet de la pornographie (no 391-1177); |
— by Ms. Bell (Vancouver Island North), one concerning the electoral system (No. 391-1178);
|
— par Mme Bell (Île de Vancouver-Nord), une au sujet du système électoral (no 391-1178); |
— by Mrs. Grewal (Fleetwood—Port Kells), one concerning genetic engineering (No. 391-1179);
|
— par Mme Grewal (Fleetwood—Port Kells), une au sujet de la manipulation génétique (no 391-1179); |
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning immigration (No. 391-1180);
|
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet de l'immigration (no 391-1180); |
— by Mr. Albrecht (Kitchener—Conestoga), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 391-1181);
|
— par M. Albrecht (Kitchener—Conestoga), une au sujet du Code criminel du Canada (no 391-1181); |
— by Ms. Davies (Vancouver East), one concerning Kyoto Protocol (No. 391-1182), one concerning genetic engineering (No. 391-1183) and two concerning housing policy (Nos. 391-1184 and 391-1185).
|
— par Mme Davies (Vancouver-Est), une au sujet du Protocole de Kyoto (no 391-1182), une au sujet de la manipulation génétique (no 391-1183) et deux au sujet de la politique du logement (nos 391-1184 et 391-1185). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Prentice (Minister of Indian Affairs and Northern Development), seconded by Ms. Verner (Minister of International Cooperation and Minister for la Francophonie and Official Languages), — That Bill C-44, An Act to amend the Canadian Human Rights Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Prentice (ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien), appuyé par Mme Verner (ministre de la Coopération internationale et ministre de la Francophonie et des Langues officielles), — Que le projet de loi C-44, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord. |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, Bill C-44, An Act to amend the Canadian Human Rights Act, was read the second time and referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development. |
En conséquence, le projet de loi C-44, Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord. |
|
|
The House resumed consideration at report stage of Bill C-11, An Act to amend the Canada Transportation Act and the Railway Safety Act and to make consequential amendments to other Acts, as reported by the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities with amendments; |
La Chambre reprend l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire et d'autres lois en conséquence, dont le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a fait rapport avec des amendements; |
And of the motions in Group No. 1 (Motions Nos. 1 to 12). |
Et des motions du groupe n° 1 (motions nos 1 à 12). |
Group No. 1 | Groupe no 1 | ||
Motion No. 1 of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill C-11, in Clause 2, be amended: |
Motion no 1 de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi C-11, à l'article 2, soit modifié : |
||
(a) by replacing, in the French version, lines 23 to 26 on page 1 with the following:
|
a) par substitution, dans la version française, aux lignes 23 à 26, page 1, de ce qui suit :
|
||
(b) by replacing, in the French version, lines 15 and 16 on page 2 with the following:
|
b) par substitution, dans la version française, aux lignes 15 et 16, page 2, de ce qui suit :
|
Motion No. 2 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 3. |
Motion no 2 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 3. |
Motion No. 3 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 4. |
Motion no 3 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 4. |
Motion No. 4 of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill C-11, in Clause 4, be amended: |
Motion no 4 de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi C-11, à l'article 4, soit modifié : |
||
(a) by replacing, in the English version, lines 1 and 2 on page 3 with the following:
|
a) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 1 et 2, page 3, de ce qui suit :
|
||
(b) by replacing, in the English version, line 9 on page 3 with the following:
|
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 9, page 3, de ce qui suit :
|
Motion No. 5 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 5. |
Motion no 5 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 5. |
Motion No. 6 of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill C-11, in Clause 7, be amended by replacing, in the French version, line 26 on page 4 with the following:
|
Motion no 6 de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi C-11, à l'article 7, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 26, page 4, de ce qui suit :
|
Motion No. 7 of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill C-11, in Clause 11, be amended by replacing, in the French version, line 13 on page 7 with the following:
|
Motion no 7 de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi C-11, à l'article 11, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 13, page 7, de ce qui suit :
|
Motion No. 8 of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill C-11, in Clause 13, be amended by replacing, in the French version, lines 5 and 6 on page 9 with the following:
|
Motion no 8 de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi C-11, à l'article 13, soit modifié par substitution, dans la version française, aux lignes 5 et 6, page 9, de ce qui suit :
|
Motion No. 9 of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill C-11, in Clause 29, be amended: |
Motion no 9 de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi C-11, à l'article 29, soit modifié : |
||
(a) by replacing, in the English version, lines 4 and 5 on page 20 with the following:
|
a) par substitution, dans la version anglaise, aux lignes 4 et 5, page 20, de ce qui suit :
|
||
(b) by replacing, in the English version, line 14 on page 20 with the following:
|
b) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 14, page 20, de ce qui suit :
|
||
(c) by replacing, in the English version, line 21 on page 20 with the following:
|
c) par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 21, page 20, de ce qui suit :
|
Motion No. 10 of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill C-11, in Clause 29, be amended by replacing, in the French version, line 41 on page 20 and line 1 on page 21 with the following:
|
Motion no 10 de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi C-11, à l'article 29, soit modifié par substitution, dans la version française, à la ligne 41, page 20, et à la ligne 1, page 21, de ce qui suit :
|
Motion No. 11 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 56. |
Motion no 11 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 56. |
Motion No. 12 of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill C-11, in Clause 56, be amended by replacing, in the English version, line 12 on page 41 with the following:
|
Motion no 12 de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi C-11, à l'article 56, soit modifié par substitution, dans la version anglaise, à la ligne 12, page 41, de ce qui suit :
|
||
The debate continued on the motions in Group No. 1. |
Le débat se poursuit sur les motions du groupe no 1. |
The question was put on Motion No. 1 and it was agreed to on division. |
La motion no 1, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
The question was put on Motion No. 2 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 2 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motion No. 3 and it was negatived. |
La motion no 3, mise aux voix, est rejetée. |
The question was put on Motion No. 4 and it was agreed to on division. |
La motion no 4, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
The question was put on Motion No. 5 and, pursuant to Standing Order 76.1(8), the recorded division was deferred. |
La motion no 5 est mise aux voix et, conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, le vote par appel nominal est différé. |
The question was put on Motions Nos. 6 to 10 and they were agreed to on division. |
Les motions nos 6 à 10, mises aux voix, sont agréées avec dissidence. |
The question was put on Motion No. 11 and it was negatived. |
La motion no 11, mise aux voix, est rejetée. |
The question was put on Motion No. 12 and it was agreed to on division. |
La motion no 12, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Pursuant to Standing Order 76.1(8), the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions. |
Conformément à l'article 76.1(8) du Règlement, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés. |
Pursuant to Standing Order 45, the recorded divisions were further deferred until later today, at the expiry of the time provided for Government Orders. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, les votes par appel nominal sont de nouveau différés jusqu'à plus tard aujourd'hui, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Delegated Legislation |
Décrets-Lois |
Pursuant to Order made earlier today, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Hearn (Minister of Fisheries and Oceans), seconded by Ms. Verner (Minister of International Cooperation and Minister for la Francophonie and Official Languages), — That, given the importance of the fisheries in Ontario and the introduction of Bill C-45, An Act respecting the sustainable development of Canada's seacoast and inland fisheries, by the Minister of Fisheries and Oceans which addresses the concerns of the Standing Joint Committee on Scrutiny of Regulations, and pursuant to Standing Order 124 and subsection 19.1(5) of the Statutory Instruments Act, the resolution of the Standing Joint Committee on Scrutiny of Regulations providing that subsection 36(2) of the Ontario Fishery Regulations, 1989, be revoked, presented to the House on February 7, 2007, in its Fourth Report (Report No. 78 — Disallowance), not be adopted and that the matter be referred back to the Standing Joint Committee on Scrutiny of Regulations for further review. (Government Business No. 14) |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Hearn (ministre des Pêches et des Océans), appuyé par Mme Verner (ministre de la Coopération internationale et ministre de la Francophonie et des Langues officielles), — Que, étant donné l'importance des pêches en Ontario et le dépôt du projet de loi C-45, Loi concernant le développement durable des pêches dans les eaux côtières et les eaux intérieures du Canada par le ministre des Pêches et des Océans qui tient compte des questions soulevées par le Comité mixte permanent d'examen de la réglementation, et conformément à l'article 124 du Règlement et au paragraphe 19.1(5) de la Loi sur les textes réglementaires, la résolution du Comité mixte permanent d'examen de la réglementation prévoyant l'abrogation du paragraphe 36(2) du Règlement de pêche de l'Ontario de 1989, présenté à la Chambre le 7 février 2007 dans son quatrième rapport (Rapport no 78 — Abrogation), ne soit pas adoptée et que la question soit renvoyée au Comité mixte permanent d'examen de la réglementation pour réexamen. (Affaires émanant du gouvernement no 14) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 119 -- Vote no 119) | |
YEAS: 153, NAYS: 115 |
POUR : 153, CONTRE : 115 |
YEAS -- POUR Abbott Del Mastro Keddy (South Shore—St. Margaret's) Paradis Total: -- 153 |
|
NAYS -- CONTRE Alghabra Dhaliwal Martin (Sault Ste. Marie) Savage Total: -- 115 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Barbot Clement Lalonde Scheer |
Accordingly, pursuant to Standing Order 125(1), the corresponding resolution, standing on the Order Paper in the name of Mr. Szabo (Mississauga South), is deemed withdrawn. |
En conséquence, conformément à l'article 125(1) du Règlement, la résolution correspondante, inscrite au Feuilleton au nom de M. Szabo (Mississauga-Sud), est réputée retirée. |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-11, An Act to amend the Canada Transportation Act and the Railway Safety Act and to make consequential amendments to other Acts, as reported by the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities with amendments. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire et d'autres lois en conséquence, dont le Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités a fait rapport avec des amendements. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 2 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 3. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 2 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 3. |
The question was put on Motion No. 2 and it was negatived on the following division: |
La motion no 2, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 120 -- Vote no 120) | |
YEAS: 25, NAYS: 245 |
POUR : 25, CONTRE : 245 |
YEAS -- POUR Angus Charlton Julian McDonough Total: -- 25 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Devolin Lauzon Rajotte Total: -- 245 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Barbot Clement Lalonde Scheer |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 5 of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Mr. Bevington (Western Arctic), — That Bill C-11 be amended by deleting Clause 5. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 5 de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par M. Bevington (Western Arctic), — Que le projet de loi C-11 soit modifié par suppression de l'article 5. |
The question was put on Motion No. 5 and it was negatived on the following division: |
La motion no 5, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 121 -- Vote no 121) | |
YEAS: 25, NAYS: 245 (See list under Division No. 120) |
POUR : 25, CONTRE : 245 (Voir liste sous Vote no 120) |
Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Hill (Secretary of State), moved, — That the Bill C-11, An Act to amend the Canada Transportation Act and the Railway Safety Act and to make consequential amendments to other Acts be concurred in at report stage with further amendments. |
M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Hill (secrétaire d'État), propose, — Que le projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada et la Loi sur la sécurité ferroviaire et d'autres lois en conséquence soit agréé à l’étape du rapport avec d'autres amendements. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage with further amendments and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport avec d'autres amendements et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Murphy (Charlottetown), seconded by Mr. Szabo (Mississauga South), — That Bill C-304, An Act to provide for the development of a national strategy for the treatment of autism and to amend the Canada Health Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Murphy (Charlottetown), appuyé par M. Szabo (Mississauga-Sud), — Que le projet de loi C-304, Loi prévoyant l'élaboration d'une stratégie nationale pour le traitement de l'autisme et modifiant la Loi canadienne sur la santé, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 122 -- Vote no 122) | |
YEAS: 113, NAYS: 155 |
POUR : 113, CONTRE : 155 |
YEAS -- POUR Alghabra Davies Martin (Winnipeg Centre) Rota Total: -- 113 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Del Mastro Kenney (Calgary Southeast) Petit Total: -- 155 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Barbot Clement Lalonde Scheer |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
By unanimous consent, it was resolved, — That the 11th Report of the Standing Committee on Finance (extension of time to consider Bill C-253, An Act to amend the Income Tax Act (deductibility of RESP contributions)), presented on Thursday, February 15, 2007, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 19) |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 11e rapport du Comité permanent des finances (prolongation du délai pour étudier le projet de loi C-253, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déductibilité des cotisations à un REEE)), présenté le jeudi 15 février 2007, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 19) |
|
|
By unanimous consent, it was resolved, — That the 12th Report of the Standing Committee on Finance (extension of time to consider Bill C-305, An Act to amend the Income Tax Act (exemption from taxation of 50% of United States social security payments to Canadian residents)), presented on Thursday, February 15, 2007, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 20) |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 12e rapport du Comité permanent des finances (prolongation du délai pour étudier le projet de loi C-305, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (exemption fiscale de 50% du montant des prestations versées à des résidents du Canada au titre de la sécurité sociale des États-Unis)), présenté le jeudi 15 février 2007, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 20) |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 98(4), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Martin (LaSalle—Émard), seconded by Mr. Merasty (Desnethé—Missinippi—Churchill River), — That Bill C-292, An Act to implement the Kelowna Accord, be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 98(4) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Martin (LaSalle—Émard), appuyé par M. Merasty (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill), — Que le projet de loi C-292, Loi portant mise en oeuvre de l'Accord de Kelowna, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 123 -- Vote no 123) | |
YEAS: 152, NAYS: 119 |
POUR : 152, CONTRE : 119 |
YEAS -- POUR Alghabra DeBellefeuille Lussier Ratansi Total: -- 152 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Del Mastro Kenney (Calgary Southeast) Preston Total: -- 119 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Barbot Clement Lalonde Scheer |
|
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Coderre (Bourassa), seconded by Mr. Szabo (Mississauga South), — That Bill S-211, An Act to amend the Criminal Code (lottery schemes), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Coderre (Bourassa), appuyé par M. Szabo (Mississauga-Sud), — Que le projet de loi S-211, Loi modifiant le Code criminel (loteries), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 124 -- Vote no 124) | |
YEAS: 159, NAYS: 109 |
POUR : 159, CONTRE : 109 |
YEAS -- POUR Alghabra DeBellefeuille Lunney Redman Total: -- 159 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Day Jean Poilievre Total: -- 109 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Barbot Clement Lalonde Scheer |
|
Accordingly, Bill S-211, An Act to amend the Criminal Code (lottery schemes), was read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
En conséquence, le projet de loi S-211, Loi modifiant le Code criminel (loteries), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:43 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 43, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Mrs. Redman (Kitchener Centre), seconded by Mr. Proulx (Hull—Aylmer), moved, — That the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities be instructed to undertake a study of the current level of financial support provided to persons with disabilities through the Canada Pension Plan Disability Benefit and report to the House no later than May 2007. (Private Members' Business M-243) |
Mme Redman (Kitchener-Centre), appuyée par M. Proulx (Hull—Aylmer), propose, — Que le Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées reçoive instruction d’entreprendre une étude du soutien financier dont bénéficient actuellement les personnes handicapées aux termes des prestations d’invalidité du Régime de pensions du Canada et qu’il en fasse rapport à la Chambre au plus tard en mai 2007. (Affaires émanant des députés M-243) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Lessard (Chambly—Borduas), seconded by Mrs. Redman (Kitchener Centre), moved, — That motion M-243 be amended by replacing the words "no later than May 2007", with the words "no later than November 30, 2007". |
M. Lessard (Chambly—Borduas), appuyé par Mme Redman (Kitchener-Centre), propose, — Que la motion M-243 soit modifiée par substitution aux mots « au plus tard en mai 2007 », des mots « au plus tard le 30 novembre 2007 ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Adjournment | Ajournement |
At 7:43 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 19 h 43, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |