Passer au contenu
;

Publications de la Chambre

Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain
39th PARLIAMENT, 1st SESSION 39e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Journals

No. 74

Wednesday, November 1, 2006

2:00 p.m.

Journaux

No 74

Le mercredi 1er novembre 2006

14 heures



Prayers Prière
National Anthem Hymne national
Statements By Members Déclarations de députés

Pursuant to Standing Order 31, Members made statements.

Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations.

Oral Questions Questions orales

Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions.

Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales.

Daily Routine Of Business Affaires courantes ordinaires

Tabling of Documents

Dépôt de documents
Pursuant to Standing Order 34(1), the Speaker presented the report of a parliamentary delegation that travelled to the Republic of South Africa, from August 27 to September 3, 2006. — Sessional Paper No. 8565-391-75-02.

Conformément à l'article 34(1) du Règlement, le Président présente le rapport de la délégation parlementaire qui s'est rendue en République d’Afrique du Sud du 27 août au 3 septembre 2006. — Document parlementaire no 8565-391-75-02.



Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions:

Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes :

— No. 391-0319 concerning Kyoto Protocol. — Sessional Paper No. 8545-391-45-02;

— no 391-0319 au sujet du Protocole de Kyoto. — Document parlementaire no 8545-391-45-02;

— No. 391-0328 concerning the income tax system. — Sessional Paper No. 8545-391-6-06;

— no 391-0328 au sujet de l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8545-391-6-06;

— No. 391-0329 concerning immigration. — Sessional Paper No. 8545-391-3-12;

— no 391-0329 au sujet de l'immigration. — Document parlementaire no 8545-391-3-12;

— No. 391-0333 concerning pornography. — Sessional Paper No. 8545-391-50-02;

— no 391-0333 au sujet de la pornographie. — Document parlementaire no 8545-391-50-02;

— Nos. 391-0349, 391-0361, 391-0364, 391-0384, 391-0409 and 391-0419 concerning China. — Sessional Paper No. 8545-391-13-04;

— nos 391-0349, 391-0361, 391-0364, 391-0384, 391-0409 et 391-0419 au sujet de la Chine. — Document parlementaire no 8545-391-13-04;

— Nos. 391-0369 and 391-0400 concerning transportation. — Sessional Paper No. 8545-391-28-03;

— nos 391-0369 et 391-0400 au sujet du transport. — Document parlementaire no 8545-391-28-03;

— Nos. 391-0394 and 391-0395 concerning the automobile industry. — Sessional Paper No. 8545-391-56-01.

— nos 391-0394 et 391-0395 au sujet de l'industrie de l'automobile. — Document parlementaire no 8545-391-56-01.


Presenting Reports from Interparliamentary Delegations

Présentation de rapports de délégations interparlementaires

Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Merrifield (Yellowhead) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la 46e réunion annuelle et au Forum régional sur la politique de la « Eastern Regional Conference of the Council of State Governments », tenus à Philiadelphie (Pennsylvanie) du 30 juillet au 2 août 2006. — Document parlementaire no 8565-391-59-16.



Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Merrifield (Yellowhead) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-parliamentary Group respecting its participation at the 2006 Annual Meeting of the Council of State Governments – WEST entitled "Alliance with an Altitude!", held in Breckenridge, Colorado, from August 10 to 13, 2006. — Sessional Paper No. 8565-391-59-17.

Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Merrifield (Yellowhead) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à l'assemblée annuelle de 2006 du « Council of State Governments – WEST » intitulée « Alliance with an Altitude! », tenue à Breckenridge (Colorado) du 10 au 13 août 2006. — Document parlementaire no 8565-391-59-17.



Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Merrifield (Yellowhead) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United States Inter-parliamentary Group respecting its participation at the meeting of the Canadian/American Border Trade Alliance entitled "The U.S./Canadian Border: A Unified Focus", held in Washington, D.C., from September 10 to 12, 2006. — Sessional Paper No. 8565-391-59-18.

Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Merrifield (Yellowhead) présente le rapport de la délégation canadienne du Groupe interparlementaire Canada–États-Unis concernant sa participation à la réunion de la « Canadian/American Border Trade Alliance » intitulée « La frontière canado-américaine — une approche unifiée », tenue à Washington (D.C.) du 10 au 12 septembre 2006. — Document parlementaire no 8565-391-59-18.


Presenting Reports from Committees

Présentation de rapports de comités

Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), from the Standing Committee on International Trade, presented the Second Report of the Committee (Canada-CA4FTA negotiations). — Sessional Paper No. 8510-391-91.

M. Benoit (Vegreville—Wainwright), du Comité permanent du commerce international, présente le deuxième rapport du Comité (négociations touchant l'ALE avec le C4). — Document parlementaire no 8510-391-91.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 30) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 30) est déposé.



Mr. Benoit (Vegreville—Wainwright), from the Standing Committee on International Trade, presented the Third Report of the Committee (Main Estimates 2006-2007 — Votes 15, 20, 25 and 65 under FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE). — Sessional Paper No. 8510-391-92.

M. Benoit (Vegreville—Wainwright), du Comité permanent du commerce international, présente le troisième rapport du Comité (Budget principal des dépenses 2006-2007 — crédits 15, 20, 25 et 65 sous la rubrique AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL). — Document parlementaire no 8510-391-92.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 7) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 7) est déposé.



Mr. Hanger (Calgary Northeast), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the Third Report of the Committee (Bill C-17, An Act to amend the Judges Act and certain other Acts in relation to courts, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-391-93.

M. Hanger (Calgary-Nord-Est), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le troisième rapport du Comité (projet de loi C-17, Loi modifiant la Loi sur les juges et d'autres lois liées aux tribunaux, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-391-93.

A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 24 to 26) was tabled.

Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 24 à 26) est déposé.


Motions

Motions

By unanimous consent, it was ordered, — That, during today's debate and the debate of November 7, 2006, on the Business of Supply pursuant to Standing Order 81(4), no quorum calls, dilatory motions or requests for unanimous consent shall be received by the Chair and, within each 15 minute period, each party may allocate time to one or more of its Members for speeches or for questions and answers, provided that, in the case of questions and answers, the Minister's answer approximately reflect the time taken by the question, and provided that, in the case of speeches, Members of the party to which the period is allocated may speak one after the other.

Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, pendant les débats d'aujourd'hui et du 7 novembre 2006 relatifs aux travaux des subsides conformément à l'article 81(4) du Règlement, le Président ne reçoive ni demande de quorum, ni motion dilatoire, ni demande de consentement unanime et que, à l’intérieur de chaque période de 15 minutes, chaque parti puisse allouer du temps à un ou plusieurs de ses députés pour des discours ou des questions et réponses, à condition que, dans le cas des questions et réponses, la réponse du ministre corresponde approximativement au temps pris par la question, et que, dans le cas des discours, les députés du parti auquel la période est consacrée parlent les uns après les autres.



By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, Bill C-19, An Act to amend the Criminal Code (street racing) and to make a consequential amendment to the Corrections and Conditional Release Act, be deemed reported from committee without amendment, deemed concurred in at report stage and deemed read a third time and passed; and that the time allotted for the report stage of Bill C-9, An Act to amend the Criminal Code (conditional sentence of imprisonment), shall not exceed one hour and the time allotted for the third reading of Bill C-9 shall not exceed two hours.

Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le projet de loi C-19, Loi modifiant le Code criminel (courses de rue) et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition en conséquence, soit réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement du comité, réputé avoir été adopté à l'étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté; et que le temps alloué pour l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-9, Loi modifiant le Code criminel (emprisonnement avec sursis), ne dépasse pas une heure et que le temps alloué pour la troisième lecture du projet de loi C-9 ne dépasse pas deux heures.

Accordingly, Bill C-19, An Act to amend the Criminal Code (street racing) and to make a consequential amendment to the Corrections and Conditional Release Act was deemed reported from the Standing Committee on Justice and Human Rights without amendment, deemed concurred in at report stage and deemed read a third time and passed.

En conséquence, le projet de loi C-19, Loi modifiant le Code criminel (courses de rue) et la Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition en conséquence est réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, réputé avoir été adopté à l'étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté.



By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study of Canadian Forces in Afghanistan, ten members of the Standing Committee on National Defence be authorized to travel to Edmonton, Alberta, on November 9, 2006 and that the necessary staff do accompany the Committee members.

Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude sur les Forces canadiennes en Afghanistan, dix membres du Comité permanent de la défense nationale soient autorisés à se rendre à Edmonton (Alberta) le 9 novembre 2006 et que le personnel nécessaire accompagne les membres du Comité.


Presenting Petitions

Présentation de pétitions

Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows:

Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées :

— by Ms. Sgro (York West), one concerning marriage (No. 391-0550) and one concerning the sexual exploitation of minors (No. 391-0551);

— par Mme Sgro (York-Ouest), une au sujet du mariage (no 391-0550) et une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 391-0551);

— by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake), two concerning marriage (Nos. 391-0552 and 391-0553);

— par M. Bezan (Selkirk—Interlake), deux au sujet du mariage (nos 391-0552 et 391-0553);

— by Mr. Ouellet (Brome—Missisquoi), one concerning housing policy (No. 391-0554);

— par M. Ouellet (Brome—Missisquoi), une au sujet de la politique du logement (no 391-0554);

— by Mrs. Mathyssen (London—Fanshawe), four concerning the automobile industry (Nos. 391-0555 to 391-0558);

— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), quatre au sujet de l'industrie de l'automobile (nos 391-0555 à 391-0558);

— by Mr. Hill (Prince George—Peace River), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 391-0559);

— par M. Hill (Prince George—Peace River), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 391-0559);

— by Mr. Savage (Dartmouth—Cole Harbour), one concerning marriage (No. 391-0560);

— par M. Savage (Dartmouth—Cole Harbour), une au sujet du mariage (no 391-0560);

— by Mr. St-Cyr (Jeanne-Le Ber), one concerning the Canada Post Corporation (No. 391-0561);

— par M. St-Cyr (Jeanne-Le Ber), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 391-0561);

— by Mr. Masse (Windsor West), three concerning the automobile industry (Nos. 391-0562 to 391-0564);

— par M. Masse (Windsor-Ouest), trois au sujet de l'industrie de l'automobile (nos 391-0562 à 391-0564);

— by Mr. Warawa (Langley), two concerning the sexual exploitation of minors (Nos. 391-0565 and 391-0566);

— par M. Warawa (Langley), deux au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (nos 391-0565 et 391-0566);

— by Mr. Silva (Davenport), one concerning immigration (No. 391-0567);

— par M. Silva (Davenport), une au sujet de l'immigration (no 391-0567);

— by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), one concerning Kyoto Protocol (No. 391-0568);

— par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), une au sujet du Protocole de Kyoto (no 391-0568);

— by Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), one concerning the automobile industry (No. 391-0569) and one concerning marriage (No. 391-0570).

— par M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), une au sujet de l'industrie de l'automobile (no 391-0569) et une au sujet du mariage (no 391-0570).


Questions on the Order Paper

Questions inscrites au Feuilleton

Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform) presented the return to the following question made into an Order for Return:

Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (Secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique) présente la réponse à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents :

Q-107 — Ms. Black (New Westminster—Coquitlam) — With regard to the Canadian presence in Afghanistan: (a) what is the number of Canadian Forces (CF) members wounded since the first deployment to Afghanistan in 2002; (b) what is the number of CF members permanently wounded; (c) when was the decision made to not bring the flag to half mast after the death of a soldier; (d) what is the process for making next of kin aware of casualties in the CF; and (e) what operational reasons would there be for any delay in making next of kin aware of casualties? — Sessional Paper No. 8555-391-107.

Q-107 — Mme Black (New Westminster—Coquitlam) — En ce qui a trait à la présence canadienne en Afghanistan : a) combien de membres des Forces canadiennes (FC) ont été blessés depuis le premier déploiement en Afghanistan en 2002; b) combien de membres des FC ont subi des blessures permanentes; c) quand a-t-on pris la décision de ne pas mettre le drapeau en berne après le décès d’un soldat; d) quel est le processus suivi pour informer les proches des membres des FC blessés ou tués; e) quelles raisons opérationnelles justifieraient qu’on attende avant d’informer les proches des membres des FC blessés ou tués? — Document parlementaire no 8555-391-107.

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-9, An Act to amend the Criminal Code (conditional sentence of imprisonment), as reported by the Standing Committee on Justice and Human Rights with amendments.

Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-9, Loi modifiant le Code criminel (emprisonnement avec sursis), dont le Comité permanent de la justice et des droits de la personne a fait rapport avec des amendements.

Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate Motion No. 1.

Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat la motion no 1.

Mr. Toews (Minister of Justice), seconded by Mr. Baird (President of the Treasury Board), moved Motion No. 1, — That Bill C-9, in Clause 1, be amended

M. Toews (ministre de la Justice), appuyé par M. Baird (président du Conseil du Trésor), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-9, à l'article 1, soit modifié

(a) by replacing lines 6 to 13 on page 1 with the following:

“742.1 (1) If a person is convicted of an offence and the court imposes a sentence”

(b) by adding after line 25 on page 1 the following:

“(2) Despite subsection (1), the court shall not order that an offender serve the sentence in the community if the offender is convicted of any of the following offences:

(a) an offence punishable by a minimum term of imprisonment;

(b) an offence prosecuted by way of indictment for which the maximum term of imprisonment is fourteen years or more; and

(c) any of the following offences, if prosecuted by way of indictment and punishable by a maximum term of imprisonment of ten years:

(i) a terrorism offence,

(ii) a criminal organization offence,

(iii) an offence under any of the following provisions:

(A) section 83.231 (hoax — terrorist activity),

(B) subsection 88(1) (possession of weapon for dangerous purpose),

(C) section 144 (prison breach),

(D) section 160 (bestiality, compelling, in presence of or by child),

(E) subsection 212(1) (procuring),

(F) section 221 (causing bodily harm by criminal negligence),

(G) subsection 249(3) (dangerous operation causing bodily harm),

(H) subsection 252(1.2) (offence involving bodily harm),

(I) subsection 255(2) (impaired driving causing bodily harm),

(J) section 264 (criminal harassment),

(K) section 267 (assault with a weapon or causing bodily harm),

(L) section 271 (sexual assault),

(M) section 279 (kidnapping, forcible confinement),

(N) section 279.02 (trafficking in persons — material benefit),

(O) section 281 (abduction of person under 14),

(P) section 282 (abduction in contravention of custody order),

(Q) section 283 (abduction),

(R) paragraph 334(a) (theft),

(S) subsections 342(1) and (3) (theft, forgery of credit card, unauthorized use of credit card data),

(T) paragraph 348(1)(e) (breaking and entering with intent, committing offence or breaking out),

(U) section 349 (being unlawfully in dwelling-house),

(V) section 354 (possession of property obtained by crime),

(W) section 382 (fraudulent manipulation of stock exchange transactions),

(X) subsection 382.1(1) (prohibited insider trading),

(Y) section 396 (offences in relation to mines),

(Z) section 400 (false prospectus),

(Z.1) section 403 (personation with intent),

(Z.2) section 424.1 (threat against United Nations or associated personnel),

(Z.3) section 435 (arson for fraudulent purpose), and

(Z.4) section 465 (conspiracy),

(iv) an offence under any of the following provisions of the Criminal Code, chapter C-34 of the Revised Statutes of Canada, 1970, as they read immediately before January 4, 1983:

(A) section 145 (attempt to commit rape), and

(B) section 156 (indecent assault on male),

(v) an offence under any of the following provisions of the Controlled Drugs and Substances Act:

(A) section 5 (trafficking),

(B) section 6 (importing and exporting), and

(C) section 7 (production),

(vi) an offence under any of the following provisions of the Food and Drugs Act, as they read immediately before the coming into force of section 64 of the Controlled Drugs and Substances Act:

(A) section 39 (trafficking in controlled drugs),

(B) section 44.2 (possession of property obtained by trafficking in controlled drugs),

(C) section 44.3 (laundering proceeds of trafficking in controlled drugs),

(D) section 48 (trafficking in restricted drugs),

(E) section 50.2 (possession of property obtained by trafficking in restricted drugs), and

(F) section 50.3 (laundering proceeds of trafficking in restricted drugs), and

(vii) an offence under any of the following provisions of the Narcotic Control Act, as they read immediately before the coming into force of section 64 of the Controlled Drugs and Substances Act:

(A) section 19.1 (possession of property obtained by certain offences), and

(B) section 19.2 (laundering proceeds of certain offences).”

a) par substitution, à la ligne 6, page 1, de ce qui suit :

« 742.1(1) S’il est convaincu que la mesure ne »

b) par substitution, aux lignes 10 à 20, page 1, de ce qui suit :

« peut ordonner à toute personne qui a été déclarée coupable d’une infraction et qui a été »

c) par adjonction, après la ligne 26, page 1, de ce qui suit :

« (2) Toutefois, le tribunal ne peut rendre l’ordonnance à l’égard de la personne déclarée coupable :

a) soit d’une infraction pour laquelle une peine minimale d’emprisonnement est prévue;

b) soit d’une infraction poursuivie par voie de mise en accusation et passible d’une peine maximale d’emprisonnement de 14 ans ou plus;

c) soit d’une infraction ci-après, poursuivie par mise en accusation et passible d’une peine maximale d’emprisonnement de dix ans :

(i) une infraction de terrorisme,

(ii) une infraction d’organisation criminelle,

(iii) une infraction prévue par l’une des dispositions suivantes :

(A) l’article 83.231 (incitation à craindre des activités terroristes causant des blessures corporelles),

(B) le paragraphe 88(1) (port d’arme dans un dessein dangereux),

(C) l’article 144 (bris de prison),

(D) l’article 160 (bestialité, usage de la force ou bestialité en présence d’enfants ou incitation de ceux-ci),

(E) le paragraphe 212(1) (proxénétisme),

(F) l’article 221 (causer des lésions corporelles par négligence criminelle),

(G) le paragraphe 249(3) (conduite dangereuse causant des lésions corporelles),

(H) le paragraphe 252(1.2) (infraction entraînant des lésions corporelles),

(I) le paragraphe 255(2) (capacité de conduite affaiblie),

(J) l’article 264 (harcèlement criminel),

(K) l’article 267 (agression armée ou infliction de lésions corporelles),

(L) l’article 271 (agression sexuelle),

(M) l’article 279 (enlèvement, séquestration),

(N) l’article 279.02 (traite de personne : tirer un avantage matériel),

(O) l’article 281 (enlèvement d’une personne âgée de moins de 14 ans),

(P) l’article 282 (enlèvement en contravention avec une ordonnance de garde),

(Q) l’article 283 (enlèvement),

(R) l’alinéa 334a) (vol),

(S) les paragraphes 342(1) et (3) (vol de cartes de crédit ou utilisation non autorisée de données relatives à celles-ci),

(T) l’alinéa 348(1)e) (introduction par effraction dans un dessein criminel),

(U) l’article 349 (présence illégale dans une maison d’habitation),

(V) l’article 354 (possession de biens criminellement obtenus),

(W) l’article 382 (manipulations frauduleuses d’opérations boursières),

(X) le paragraphe 382.1(1) (délit d’initié),

(Y) l’article 396 (infractions relatives aux mines),

(Z) l’article 400 (faux prospectus),

(Z.1) l’article 403 (supposition intentionnelle de personne),

(Z.2) l’article 424.1 (menaces contre le personnel des Nations Unies ou le personnel associé),

(Z.3) l’article 435 (incendie criminel : intention frauduleuse),

(Z.4) l’article 465 (complot),

(iv) une infraction prévue par l’une des dispositions ci-après du Code criminel, chapitre C-34 des Statuts revisés du Canada de 1970, dans sa version antérieure au 4 janvier 1983 :

(A) l’article 145 (tentative de viol),

(B) l’article 156 (attentat à la pudeur d’une personne de sexe masculin),

(v) une infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances :

(A) l’article 5 (trafic),

(B) l’article 6 (importation et exportation),

(C) l’article 7 (production),

(vi) une infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi sur les aliments et drogues, dans sa version antérieure au 14 mai 1997 :

(A) l’article 39 (trafic des drogues contrôlées),

(B) l’article 44.2 (possession de biens obtenus par la perpétration d’une infraction),

(C) l’article 44.3 (recyclage des produits de la criminalité),

(D) l’article 48 (trafic des drogues d’usage restreint),

(E) l’article 50.2 (possession de biens obtenus par la perpétration d’une infraction),

(F) l’article 50.3 (recyclage des produits de la criminalité),

(vii) une infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi sur les stupéfiants, dans sa version antérieure au 14 mais 1997 :

(A) l’article 19.1 (possession de biens obtenus par la perpétration d’une infraction),

(B) l’article 19.2 (recyclage des produits de la criminalité). »

Debate arose on motion No. 1

Il s'élève un débat sur la motion no 1.

At 4:52 p.m., pursuant to Order made earlier today, the Speaker interrupted the proceedings.

À 16 h 52, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le Président interrompt les délibérations.

The question was put on Motion No. 1 and, pursuant to Standing Order 45, the recorded division was deferred until later today, at the expiry of the time provided for Government Orders.

La motion no 1 est mise aux voix et, conformément à l'article 45 du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'à plus tard aujourd'hui, à la fin de la période prévue pour les Ordres émanant du gouvernement.



The House resumed consideration of the motion of Mr. Clement (Minister of Health), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill S-2, An Act to amend the Hazardous Materials Information Review Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health.

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Clement (ministre de la Santé), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi S-2, Loi modifiant la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.

The debate continued.

Le débat se poursuit.

Motions Motions

By unanimous consent, it was ordered, — That Statements by Ministers be taken up after Oral Questions on Thursday, November 2, 2006.

Du consentement unanime, il est ordonné, — Que les déclarations de ministres soient remises après la période des questions orales le jeudi 2 novembre 2006.

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

The House resumed consideration of the motion of Mr. Clement (Minister of Health), seconded by Mr. Lunn (Minister of Natural Resources), — That Bill S-2, An Act to amend the Hazardous Materials Information Review Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Health.

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Clement (ministre de la Santé), appuyé par M. Lunn (ministre des Ressources naturelles), — Que le projet de loi S-2, Loi modifiant la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.

The debate continued.

Le débat se poursuit.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Accordingly, Bill S-2, An Act to amend the Hazardous Materials Information Review Act, was read the second time and referred to the Standing Committee on Health.

En conséquence, le projet de loi S-2, Loi modifiant la Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la santé.



The House resumed consideration of the motion of Mr. Cannon (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mrs. Skelton (Minister of National Revenue and Minister of Western Economic Diversification), — That Bill C-6, An Act to amend the Aeronautics Act and to make consequential amendments to other Acts, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities.

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cannon (ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités), appuyé par Mme Skelton (ministre du Revenu national et ministre de la diversification de l'économie de l'Ouest canadien), — Que le projet de loi C-6, Loi modifiant la Loi sur l'aéronautique et d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités.

The debate continued.

Le débat se poursuit.

Deferred Recorded Divisions Votes par appel nominal différés

Concurrence in Committee Reports

Adoption de rapports de comités

Pursuant to Order made Tuesday, October 31, 2006, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Easter (Malpeque), seconded by Mr. Goodale (Wascana), — That the Second Report of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented on Thursday, June 22, 2006, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 9)

Conformément à l'ordre adopté le mardi 31 octobre 2006, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Easter (Malpeque), appuyé par M. Goodale (Wascana), — Que le deuxième rapport du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présenté le jeudi 22 juin 2006, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 9)

The question was put on the motion and it was agreed to on the following division:

La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :

(Division No. 52 -- Vote no 52)
YEAS: 155, NAYS: 121
POUR : 155, CONTRE : 121

YEAS -- POUR

Alghabra
André
Angus
Asselin
Atamanenko
Bachand
Bagnell
Bains
Barbot
Barnes
Bélanger
Bell (Vancouver Island North)
Bell (North Vancouver)
Bellavance
Bennett
Bevilacqua
Bevington
Bigras
Black
Blaikie
Blais
Bonin
Bonsant
Bouchard
Bourgeois
Brison
Brown (Oakville)
Cannis
Cardin
Carrier
Chan
Charlton
Chow
Christopherson
Comuzzi
Cotler
Crête
Crowder
Cullen (Skeena—Bulkley Valley)

Cullen (Etobicoke North)
Cuzner
D'Amours
Davies
DeBellefeuille
Demers
Deschamps
Dewar
Dhaliwal
Duceppe
Easter
Eyking
Faille
Folco
Gagnon
Gaudet
Gauthier
Godfrey
Godin
Goodale
Graham
Guarnieri
Guay
Guimond
Holland
Hubbard
Jennings
Julian
Kadis
Karetak-Lindell
Karygiannis
Keeper
Kotto
Laforest
Laframboise
Lapierre
Lavallée
Layton
LeBlanc

Lee
Lemay
Lessard
Lévesque
Lussier
MacAulay
Malhi
Malo
Maloney
Marston
Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)
Martin (Winnipeg Centre)
Martin (Sault Ste. Marie)
Masse
Mathyssen
McCallum
McGuinty
McGuire
McKay (Scarborough—Guildwood)
McTeague
Ménard (Hochelaga)
Ménard (Marc-Aurèle-Fortin)
Merasty
Minna
Mourani
Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe)
Murphy (Charlottetown)
Nadeau
Neville
Ouellet
Owen
Pacetti
Paquette
Patry
Perron
Peterson
Picard
Plamondon
Priddy

Proulx
Ratansi
Redman
Regan
Robillard
Roy
Russell
Savage
Savoie
Scarpaleggia
Scott
Sgro
Siksay
Silva
Simard
Simms
St-Cyr
St-Hilaire
St. Amand
St. Denis
Steckle
Stoffer
Stronach
Szabo
Telegdi
Temelkovski
Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques)
Thibault (West Nova)
Tonks
Turner
Valley
Vincent
Wappel
Wasylycia-Leis
Wilfert
Wilson
Wrzesnewskyj
Zed

Total: -- 155

NAYS -- CONTRE

Abbott
Ablonczy
Albrecht
Allen
Ambrose
Anders
Baird
Batters
Benoit
Bernier
Bezan
Blackburn
Blaney
Boucher
Breitkreuz
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Barrie)
Bruinooge
Calkins
Cannan (Kelowna—Lake Country)
Cannon (Pontiac)
Carrie
Casey
Casson
Chong
Clement
Cummins
Davidson
Day
Del Mastro

Devolin
Doyle
Dykstra
Emerson
Epp
Fast
Finley
Fitzpatrick
Flaherty
Fletcher
Galipeau
Gallant
Goldring
Goodyear
Gourde
Grewal
Guergis
Hanger
Harper
Harris
Harvey
Hawn
Hearn
Hiebert
Hill
Hinton
Jaffer
Jean
Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission)
Keddy (South Shore—St. Margaret's)

Kenney (Calgary Southeast)
Komarnicki
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lake
Lauzon
Lemieux
Lukiwski
Lunn
Lunney
MacKay (Central Nova)
MacKenzie
Manning
Mayes
Menzies
Merrifield
Miller
Mills
Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam)
Moore (Fundy Royal)
Nicholson
Norlock
O'Connor
Obhrai
Oda
Pallister
Paradis
Petit
Poilievre
Prentice
Preston

Rajotte
Reid
Richardson
Ritz
Scheer
Schellenberger
Shipley
Skelton
Smith
Solberg
Sorenson
Stanton
Storseth
Strahl
Sweet
Thompson (New Brunswick Southwest)
Thompson (Wild Rose)
Tilson
Toews
Trost
Tweed
Van Kesteren
Van Loan
Vellacott
Verner
Wallace
Warawa
Warkentin
Watson
Williams
Yelich

Total: -- 121

PAIRED -- PAIRÉS

Allison

Anderson

Brunelle

Loubier


Government Orders

Ordres émanant du gouvernement

Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division at report stage of Bill C-9, An Act to amend the Criminal Code (conditional sentence of imprisonment), as reported by the Standing Committee on Justice and Human Rights with amendments.

Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre aborde le vote par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-9, Loi modifiant le Code criminel (emprisonnement avec sursis), dont le Comité permanent de la justice et des droits de la personne a fait rapport avec des amendements.

The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Mr. Toews (Minister of Justice), seconded by Mr. Baird (President of the Treasury Board), — That Bill C-9, in Clause 1, be amended

La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no1 de M. Toews (ministre de la Justice), appuyé par M. Baird (président du Conseil du Trésor), — Que le projet de loi C-9, à l'article 1, soit modifié

(a) by replacing lines 6 to 13 on page 1 with the following:

“742.1 (1) If a person is convicted of an offence and the court imposes a sentence”

(b) by adding after line 25 on page 1 the following:

“(2) Despite subsection (1), the court shall not order that an offender serve the sentence in the community if the offender is convicted of any of the following offences:

(a) an offence punishable by a minimum term of imprisonment;

(b) an offence prosecuted by way of indictment for which the maximum term of imprisonment is fourteen years or more; and

(c) any of the following offences, if prosecuted by way of indictment and punishable by a maximum term of imprisonment of ten years:

(i) a terrorism offence,

(ii) a criminal organization offence,

(iii) an offence under any of the following provisions:

(A) section 83.231 (hoax — terrorist activity),

(B) subsection 88(1) (possession of weapon for dangerous purpose),

(C) section 144 (prison breach),

(D) section 160 (bestiality, compelling, in presence of or by child),

(E) subsection 212(1) (procuring),

(F) section 221 (causing bodily harm by criminal negligence),

(G) subsection 249(3) (dangerous operation causing bodily harm),

(H) subsection 252(1.2) (offence involving bodily harm),

(I) subsection 255(2) (impaired driving causing bodily harm),

(J) section 264 (criminal harassment),

(K) section 267 (assault with a weapon or causing bodily harm),

(L) section 271 (sexual assault),

(M) section 279 (kidnapping, forcible confinement),

(N) section 279.02 (trafficking in persons — material benefit),

(O) section 281 (abduction of person under 14),

(P) section 282 (abduction in contravention of custody order),

(Q) section 283 (abduction),

(R) paragraph 334(a) (theft),

(S) subsections 342(1) and (3) (theft, forgery of credit card, unauthorized use of credit card data),

(T) paragraph 348(1)(e) (breaking and entering with intent, committing offence or breaking out),

(U) section 349 (being unlawfully in dwelling-house),

(V) section 354 (possession of property obtained by crime),

(W) section 382 (fraudulent manipulation of stock exchange transactions),

(X) subsection 382.1(1) (prohibited insider trading),

(Y) section 396 (offences in relation to mines),

(Z) section 400 (false prospectus),

(Z.1) section 403 (personation with intent),

(Z.2) section 424.1 (threat against United Nations or associated personnel),

(Z.3) section 435 (arson for fraudulent purpose), and

(Z.4) section 465 (conspiracy),

(iv) an offence under any of the following provisions of the Criminal Code, chapter C-34 of the Revised Statutes of Canada, 1970, as they read immediately before January 4, 1983:

(A) section 145 (attempt to commit rape), and

(B) section 156 (indecent assault on male),

(v) an offence under any of the following provisions of the Controlled Drugs and Substances Act:

(A) section 5 (trafficking),

(B) section 6 (importing and exporting), and

(C) section 7 (production),

(vi) an offence under any of the following provisions of the Food and Drugs Act, as they read immediately before the coming into force of section 64 of the Controlled Drugs and Substances Act:

(A) section 39 (trafficking in controlled drugs),

(B) section 44.2 (possession of property obtained by trafficking in controlled drugs),

(C) section 44.3 (laundering proceeds of trafficking in controlled drugs),

(D) section 48 (trafficking in restricted drugs),

(E) section 50.2 (possession of property obtained by trafficking in restricted drugs), and

(F) section 50.3 (laundering proceeds of trafficking in restricted drugs), and

(vii) an offence under any of the following provisions of the Narcotic Control Act, as they read immediately before the coming into force of section 64 of the Controlled Drugs and Substances Act:

(A) section 19.1 (possession of property obtained by certain offences), and

(B) section 19.2 (laundering proceeds of certain offences).”

a) par substitution, à la ligne 6, page 1, de ce qui suit :

« 742.1(1) S’il est convaincu que la mesure ne »

b) par substitution, aux lignes 10 à 20, page 1, de ce qui suit :

« peut ordonner à toute personne qui a été déclarée coupable d’une infraction et qui a été »

c) par adjonction, après la ligne 26, page 1, de ce qui suit :

« (2) Toutefois, le tribunal ne peut rendre l’ordonnance à l’égard de la personne déclarée coupable :

a) soit d’une infraction pour laquelle une peine minimale d’emprisonnement est prévue;

b) soit d’une infraction poursuivie par voie de mise en accusation et passible d’une peine maximale d’emprisonnement de 14 ans ou plus;

c) soit d’une infraction ci-après, poursuivie par mise en accusation et passible d’une peine maximale d’emprisonnement de dix ans :

(i) une infraction de terrorisme,

(ii) une infraction d’organisation criminelle,

(iii) une infraction prévue par l’une des dispositions suivantes :

(A) l’article 83.231 (incitation à craindre des activités terroristes causant des blessures corporelles),

(B) le paragraphe 88(1) (port d’arme dans un dessein dangereux),

(C) l’article 144 (bris de prison),

(D) l’article 160 (bestialité, usage de la force ou bestialité en présence d’enfants ou incitation de ceux-ci),

(E) le paragraphe 212(1) (proxénétisme),

(F) l’article 221 (causer des lésions corporelles par négligence criminelle),

(G) le paragraphe 249(3) (conduite dangereuse causant des lésions corporelles),

(H) le paragraphe 252(1.2) (infraction entraînant des lésions corporelles),

(I) le paragraphe 255(2) (capacité de conduite affaiblie),

(J) l’article 264 (harcèlement criminel),

(K) l’article 267 (agression armée ou infliction de lésions corporelles),

(L) l’article 271 (agression sexuelle),

(M) l’article 279 (enlèvement, séquestration),

(N) l’article 279.02 (traite de personne : tirer un avantage matériel),

(O) l’article 281 (enlèvement d’une personne âgée de moins de 14 ans),

(P) l’article 282 (enlèvement en contravention avec une ordonnance de garde),

(Q) l’article 283 (enlèvement),

(R) l’alinéa 334a) (vol),

(S) les paragraphes 342(1) et (3) (vol de cartes de crédit ou utilisation non autorisée de données relatives à celles-ci),

(T) l’alinéa 348(1)e) (introduction par effraction dans un dessein criminel),

(U) l’article 349 (présence illégale dans une maison d’habitation),

(V) l’article 354 (possession de biens criminellement obtenus),

(W) l’article 382 (manipulations frauduleuses d’opérations boursières),

(X) le paragraphe 382.1(1) (délit d’initié),

(Y) l’article 396 (infractions relatives aux mines),

(Z) l’article 400 (faux prospectus),

(Z.1) l’article 403 (supposition intentionnelle de personne),

(Z.2) l’article 424.1 (menaces contre le personnel des Nations Unies ou le personnel associé),

(Z.3) l’article 435 (incendie criminel : intention frauduleuse),

(Z.4) l’article 465 (complot),

(iv) une infraction prévue par l’une des dispositions ci-après du Code criminel, chapitre C-34 des Statuts revisés du Canada de 1970, dans sa version antérieure au 4 janvier 1983 :

(A) l’article 145 (tentative de viol),

(B) l’article 156 (attentat à la pudeur d’une personne de sexe masculin),

(v) une infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances :

(A) l’article 5 (trafic),

(B) l’article 6 (importation et exportation),

(C) l’article 7 (production),

(vi) une infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi sur les aliments et drogues, dans sa version antérieure au 14 mai 1997 :

(A) l’article 39 (trafic des drogues contrôlées),

(B) l’article 44.2 (possession de biens obtenus par la perpétration d’une infraction),

(C) l’article 44.3 (recyclage des produits de la criminalité),

(D) l’article 48 (trafic des drogues d’usage restreint),

(E) l’article 50.2 (possession de biens obtenus par la perpétration d’une infraction),

(F) l’article 50.3 (recyclage des produits de la criminalité),

(vii) une infraction prévue par l’une des dispositions ci-après de la Loi sur les stupéfiants, dans sa version antérieure au 14 mais 1997 :

(A) l’article 19.1 (possession de biens obtenus par la perpétration d’une infraction),

(B) l’article 19.2 (recyclage des produits de la criminalité). »

The question was put on Motion No. 1 and it was negatived on the following division:

La motion no 1, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant :

(Division No. 53 -- Vote no 53)
YEAS: 124, NAYS: 152
POUR : 124, CONTRE : 152

YEAS -- POUR

Abbott
Ablonczy
Albrecht
Allen
Ambrose
Anders
Baird
Batters
Benoit
Bernier
Bezan
Blackburn
Blaney
Boucher
Breitkreuz
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Barrie)
Bruinooge
Calkins
Cannan (Kelowna—Lake Country)
Cannon (Pontiac)
Carrie
Casey
Casson
Chong
Clement
Cummins
Davidson
Day
Del Mastro
Devolin

Doyle
Dykstra
Emerson
Epp
Fast
Finley
Fitzpatrick
Flaherty
Fletcher
Galipeau
Gallant
Goldring
Goodyear
Gourde
Grewal
Guarnieri
Guergis
Hanger
Harper
Harris
Harvey
Hawn
Hearn
Hiebert
Hill
Hinton
Jaffer
Jean
Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission)
Keddy (South Shore—St. Margaret's)
Kenney (Calgary Southeast)

Komarnicki
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lake
Lauzon
Lemieux
Lukiwski
Lunn
Lunney
MacKay (Central Nova)
MacKenzie
Manning
Mark
Mayes
Menzies
Merrifield
Miller
Mills
Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam)
Moore (Fundy Royal)
Nicholson
Norlock
O'Connor
Obhrai
Oda
Pallister
Paradis
Petit
Poilievre
Prentice
Preston
Rajotte

Reid
Richardson
Ritz
Scheer
Schellenberger
Shipley
Skelton
Smith
Solberg
Sorenson
Stanton
Storseth
Strahl
Sweet
Thompson (New Brunswick Southwest)
Thompson (Wild Rose)
Tilson
Toews
Trost
Turner
Tweed
Van Kesteren
Van Loan
Vellacott
Verner
Wallace
Warawa
Warkentin
Watson
Williams
Yelich

Total: -- 124

NAYS -- CONTRE

Alghabra
André
Angus
Asselin
Atamanenko
Bachand
Bagnell
Bains
Barbot
Barnes
Bélanger
Bell (Vancouver Island North)
Bell (North Vancouver)
Bellavance
Bennett
Bevilacqua
Bevington
Bigras
Black
Blaikie
Blais
Bonin
Bonsant
Bouchard
Bourgeois
Brison
Brown (Oakville)
Cannis
Cardin
Carrier
Chan
Charlton
Chow
Christopherson
Comuzzi
Cotler
Crête
Crowder

Cullen (Skeena—Bulkley Valley)
Cullen (Etobicoke North)
Cuzner
D'Amours
Davies
DeBellefeuille
Demers
Deschamps
Dewar
Dhaliwal
Duceppe
Easter
Eyking
Faille
Folco
Gagnon
Gaudet
Gauthier
Godfrey
Godin
Goodale
Graham
Guay
Guimond
Holland
Hubbard
Jennings
Julian
Kadis
Karetak-Lindell
Karygiannis
Keeper
Kotto
Laforest
Laframboise
Lapierre
Lavallée
Layton

LeBlanc
Lee
Lemay
Lessard
Lévesque
Lussier
MacAulay
Malhi
Malo
Maloney
Marston
Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)
Martin (Winnipeg Centre)
Martin (Sault Ste. Marie)
Masse
Mathyssen
McCallum
McGuinty
McGuire
McKay (Scarborough—Guildwood)
Ménard (Hochelaga)
Ménard (Marc-Aurèle-Fortin)
Merasty
Minna
Mourani
Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe)
Murphy (Charlottetown)
Nadeau
Neville
Ouellet
Owen
Pacetti
Paquette
Patry
Perron
Peterson
Picard
Plamondon

Priddy
Proulx
Ratansi
Redman
Regan
Robillard
Roy
Russell
Savage
Savoie
Scarpaleggia
Scott
Sgro
Siksay
Silva
Simard
Simms
St-Cyr
St-Hilaire
St. Amand
St. Denis
Steckle
Stoffer
Stronach
Szabo
Telegdi
Temelkovski
Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques)
Thibault (West Nova)
Tonks
Valley
Vincent
Wappel
Wasylycia-Leis
Wilfert
Wilson
Wrzesnewskyj
Zed

Total: -- 152

PAIRED -- PAIRÉS

Allison

Anderson

Brunelle

Loubier

Mr. Toews (Minister of Justice), seconded by Mr. Nicholson (Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform), moved, — That the Bill be concurred in at report stage.

M. Toews (ministre de la Justice), appuyé par M. Nicholson (leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House.

En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre.


Private Members' Business

Affaires émanant des députés

Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), seconded by Mr. Casson (Lethbridge), — That Bill C-299, An Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act and the Competition Act (personal information obtained by fraud), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights.

Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Rajotte (Edmonton—Leduc), appuyé par M. Casson (Lethbridge), — Que le projet de loi C-299, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur la concurrence (obtention frauduleuse de renseignements personnels), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne.

The question was put on the motion and it was agreed to on the following division:

La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant :

(Division No. 54 -- Vote no 54)
YEAS: 230, NAYS: 46
POUR : 230, CONTRE : 46

YEAS -- POUR

Abbott
Ablonczy
Albrecht
Alghabra
Allen
Ambrose
Anders
Angus
Atamanenko
Bagnell
Bains
Baird
Barnes
Batters
Bélanger
Bell (Vancouver Island North)
Bell (North Vancouver)
Bennett
Benoit
Bernier
Bevilacqua
Bevington
Bezan
Black
Blackburn
Blaikie
Blaney
Bonin
Boucher
Breitkreuz
Brison
Brown (Oakville)
Brown (Leeds—Grenville)
Brown (Barrie)
Bruinooge
Calkins
Cannan (Kelowna—Lake Country)
Cannis
Cannon (Pontiac)
Carrie
Casey
Casson
Chan
Charlton
Chong
Chow
Christopherson
Clement
Comuzzi
Cotler
Crowder
Cullen (Skeena—Bulkley Valley)
Cullen (Etobicoke North)
Cummins
Cuzner
D'Amours
Davidson
Davies

Day
Del Mastro
Devolin
Dewar
Dhaliwal
Doyle
Dykstra
Easter
Emerson
Epp
Eyking
Fast
Finley
Fitzpatrick
Flaherty
Fletcher
Folco
Galipeau
Gallant
Godfrey
Godin
Goldring
Goodale
Goodyear
Gourde
Graham
Grewal
Guarnieri
Guergis
Hanger
Harper
Harris
Harvey
Hawn
Hearn
Hiebert
Hill
Hinton
Holland
Hubbard
Jaffer
Jean
Jennings
Julian
Kadis
Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission)
Karetak-Lindell
Karygiannis
Keddy (South Shore—St. Margaret's)
Keeper
Kenney (Calgary Southeast)
Komarnicki
Kramp (Prince Edward—Hastings)
Lake
Lapierre
Lauzon
Layton
LeBlanc

Lee
Lemieux
Lukiwski
Lunn
Lunney
MacAulay
MacKay (Central Nova)
MacKenzie
Malhi
Maloney
Manning
Mark
Marston
Martin (Esquimalt—Juan de Fuca)
Martin (Winnipeg Centre)
Martin (Sault Ste. Marie)
Masse
Mathyssen
Mayes
McCallum
McGuinty
McGuire
McKay (Scarborough—Guildwood)
McTeague
Menzies
Merasty
Merrifield
Miller
Mills
Minna
Moore (Port Moody—Westwood—Port Coquitlam)
Moore (Fundy Royal)
Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe)
Murphy (Charlottetown)
Neville
Nicholson
Norlock
O'Connor
Obhrai
Oda
Owen
Pacetti
Pallister
Paradis
Patry
Peterson
Petit
Poilievre
Prentice
Preston
Priddy
Proulx
Rajotte
Ratansi
Redman
Regan
Reid
Richardson

Ritz
Robillard
Russell
Savage
Savoie
Scarpaleggia
Schellenberger
Scott
Sgro
Shipley
Siksay
Silva
Simard
Simms
Skelton
Smith
Solberg
Sorenson
St. Amand
St. Denis
Stanton
Steckle
Stoffer
Storseth
Strahl
Stronach
Sweet
Szabo
Telegdi
Temelkovski
Thibault (West Nova)
Thompson (New Brunswick Southwest)
Thompson (Wild Rose)
Tilson
Toews
Tonks
Trost
Turner
Tweed
Valley
Van Kesteren
Van Loan
Vellacott
Verner
Wallace
Wappel
Warawa
Warkentin
Wasylycia-Leis
Watson
Wilfert
Williams
Wilson
Wrzesnewskyj
Yelich
Zed

Total: -- 230

NAYS -- CONTRE

André
Asselin
Bachand
Barbot
Bellavance
Bigras
Blais
Bonsant
Bouchard
Bourgeois
Cardin
Carrier

Crête
DeBellefeuille
Demers
Deschamps
Duceppe
Faille
Gagnon
Gaudet
Gauthier
Guay
Guimond
Kotto

Laforest
Laframboise
Lavallée
Lemay
Lessard
Lévesque
Lussier
Malo
Ménard (Hochelaga)
Ménard (Marc-Aurèle-Fortin)
Mourani
Nadeau

Ouellet
Paquette
Perron
Picard
Plamondon
Roy
St-Cyr
St-Hilaire
Thibault (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques)
Vincent

Total: -- 46

PAIRED -- PAIRÉS

Allison

Anderson

Brunelle

Loubier

Accordingly, Bill C-299, An Act to amend the Criminal Code, the Canada Evidence Act and the Competition Act (personal information obtained by fraud), was read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights.

En conséquence, le projet de loi C-299, Loi modifiant le Code criminel, la Loi sur la preuve au Canada et la Loi sur la concurrence (obtention frauduleuse de renseignements personnels), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne.



Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Minna (Beaches—East York), seconded by Ms. Keeper (Churchill), — That Bill C-298, An Act to add perfluorooctane sulfonate (PFOS) to the Virtual Elimination List under the Canadian Environmental Protection Act, 1999, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development.

Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Minna (Beaches—East York), appuyée par Mme Keeper (Churchill), — Que le projet de loi C-298, Loi visant à ajouter le sulfonate de perfluorooctane (SPFO) à la liste de quasi-élimination établie en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable.

By unanimous consent, the Order respecting the deferred recorded division was discharged.

Du consentement unanime, l'ordre relatif au vote par appel nominal différé est révoqué.

The question was put on the motion and it was agreed to.

La motion, mise aux voix, est agréée.

Accordingly, Bill C-298, An Act to add perfluorooctane sulfonate (PFOS) to the Virtual Elimination List under the Canadian Environmental Protection Act, 1999, was read the second time and referred to the Standing Committee on Environment and Sustainable Development.

En conséquence, le projet de loi C-298, Loi visant à ajouter le sulfonate de perfluorooctane (SPFO) à la liste de quasi-élimination établie en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'environnement et du développement durable.

Private Members' Business Affaires émanant des députés

At 6:31 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business.

À 18 h 31, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés.

The House resumed consideration of the motion of Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East), seconded by Mr. Szabo (Mississauga South), — That Bill C-253, An Act to amend the Income Tax Act (deductibility of RESP contributions), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance.

La Chambre reprend l'étude de la motion de M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est), appuyé par M. Szabo (Mississauga-Sud), — Que le projet de loi C-253, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (déductibilité des cotisations à un REEE), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances.

The debate continued.

Le débat se poursuit.

The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, November 8, 2006, immediately before the time provided for Private Members' Business.

La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 8 novembre 2006, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés.

Government Orders Ordres émanant du gouvernement

At 7:32 p.m., pursuant to Standing Order 81(4)(a), the House resolved itself into a Committee of the Whole for the consideration of all Votes under HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT in the Main Estimates for the fiscal year ending March 31, 2007.

À 19 h 32, conformément à l'article 81(4)a) du Règlement, la Chambre se forme en comité plénier pour étudier tous les crédits sous la rubrique RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES du Budget principal des dépenses de l'exercice se terminant le 31 mars 2007.

At 11:35 p.m., the Committee rose.

À 23 h 35, la séance du comité est levée.

Pursuant to Standing Order 81(4)(a), the considered Votes were deemed reported.

Conformément à l’article 81(4)a) du Règlement, les crédits étudiés sont réputés avoir fait l’objet d’un rapport.

Adjournment Ajournement

At 11:36 p.m., pursuant to Standing Order 81(4)(a), the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1).

À 23 h 36, conformément à l'article 81(4)a) du Règlement, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement.