Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
40th PARLIAMENT, 2nd SESSION | 40e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 122 Wednesday, December 2, 2009 2:00 p.m. |
JournauxNo 122 Le mercredi 2 décembre 2009 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Statement by the Speaker | Déclaration du président |
The Speaker ruled on the result of the vote taken Tuesday, December 1, 2009, on the opposition motion standing in the name of the Member from Ottawa Centre and directed that Division No. 139 at page 1113 of the Journals be corrected. |
Le Président se prononce sur le résultat du vote du mardi 1er décembre 2009 sur la motion de l'opposition inscrite au nom du député d'Ottawa-Centre et ordonne la correction du Vote no 139 à la page 1113 des Journaux. |
Accordingly, the motion was agreed to by a vote of 145 yeas to 129 nays. |
En conséquence, la motion est agréée par un vote de 145 voix pour et 129 voix contre. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 402-1038, 402-1053, 402-1119 to 402-1122 and 402-1138 to 402-1143 concerning suicide prevention. — Sessional Paper No. 8545-402-79-05;
|
— nos 402-1038, 402-1053, 402-1119 à 402-1122 et 402-1138 à 402-1143 au sujet de la prévention du suicide. — Document parlementaire no 8545-402-79-05; |
— No. 402-1057 concerning environmental pollution. — Sessional Paper No. 8545-402-70-03;
|
— no 402-1057 au sujet de la pollution environnementale. — Document parlementaire no 8545-402-70-03; |
— No. 402-1084 concerning the Food and Drugs Act. — Sessional Paper No. 8545-402-15-05;
|
— no 402-1084 au sujet de la Loi sur les aliments et drogues. — Document parlementaire no 8545-402-15-05; |
— No. 402-1104 concerning the Canada Revenue Agency. — Sessional Paper No. 8545-402-92-02;
|
— no 402-1104 au sujet de l'Agence du revenu du Canada. — Document parlementaire no 8545-402-92-02; |
— Nos. 402-1108 and 402-1152 concerning bankruptcy. — Sessional Paper No. 8545-402-87-03;
|
— nos 402-1108 et 402-1152 au sujet des faillites. — Document parlementaire no 8545-402-87-03; |
— Nos. 402-1133 and 402-1169 concerning transportation. — Sessional Paper No. 8545-402-1-14;
|
— nos 402-1133 et 402-1169 au sujet du transport. — Document parlementaire no 8545-402-1-14; |
— No. 402-1146 concerning gun control. — Sessional Paper No. 8545-402-61-10;
|
— no 402-1146 au sujet du contrôle des armes à feu. — Document parlementaire no 8545-402-61-10; |
— No. 402-1149 concerning the income tax system. — Sessional Paper No. 8545-402-19-20.
|
— no 402-1149 au sujet de l'impôt sur le revenu. — Document parlementaire no 8545-402-19-20. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Tilson (Dufferin—Caledon) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-Europe Parliamentary Association (OSCE) concerning its participation at the Election Observation Mission in Kyrgystan of the Organization for Security and Cooperation in Europe Parliamentary Assembly (OSCE PA), from July 21 to 24, 2009. — Sessional Paper No. 8565-402-61-15.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Tilson (Dufferin—Caledon) présente le rapport de la délégation canadienne de l'Association parlementaire Canada-Europe (OSCE) concernant sa participation à la mission d'observation électorale au Kirghizistan de l'Assemblée parlementaire de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (AP OSCE), du 21 au 24 juillet 2009. — Document parlementaire no 8565-402-61-15. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), from the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented the 14th Report of the Committee (Supplementary Estimates (B), 2009-2010 — Votes 1b, 5b, 7b and 10b under CITIZENSHIP AND IMMIGRATION). — Sessional Paper No. 8510-402-169. |
M. Tilson (Dufferin—Caledon), du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présente le 14e rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (B) 2009-2010 — crédits 1b, 5b, 7b et 10b sous la rubrique CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION). — Document parlementaire no 8510-402-169. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 37) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 37) est déposé. |
|
|
Mr. Schellenberger (Perth—Wellington), from the Standing Committee on Canadian Heritage, presented the Third Report of the Committee (study on resolving the labour dispute at national museums). — Sessional Paper No. 8510-402-170. |
M. Schellenberger (Perth—Wellington), du Comité permanent du patrimoine canadien, présente le troisième rapport du Comité (étude sur le règlement du conflit de travail aux musées nationaux). — Document parlementaire no 8510-402-170. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 38) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 38) est déposé. |
|
|
Mr. Blaney (Lévis—Bellechasse), from the Standing Committee on Official Languages, presented the Second Report of the Committee, "The Impact of Approval and Payment Delays on Department of Canadian Heritage Recipient Organizations". — Sessional Paper No. 8510-402-171. |
M. Blaney (Lévis—Bellechasse), du Comité permanent des langues officielles, présente le deuxième rapport du Comité, « L'impact des retards d'approbation et de décaissement sur les organismes bénéficiaires du ministère de Patrimoine canadien ». — Document parlementaire no 8510-402-171. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 31, 32, 37, 40 and 42) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 31, 32, 37, 40 et 42) est déposé. |
|
|
Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), from the Standing Committee on Finance, presented the Fourth Report of the Committee (Bill C-288, An Act to amend the Income Tax Act (tax credit for new graduates working in designated regions), with an amendment). — Sessional Paper No. 8510-402-172. |
M. Rajotte (Edmonton—Leduc), du Comité permanent des finances, présente le quatrième rapport du Comité (projet de loi C-288, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit d'impôt pour les nouveaux diplômés travaillant dans les régions désignées), avec un amendement). — Document parlementaire no 8510-402-172. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 65 and 67) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 65 et 67) est déposé. |
|
|
||||||||||||
Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 26th Report of the Committee, which was as follows:
|
M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 26e rapport du Comité, dont voici le texte :
|
|
|
Mr. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), from the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented the Sixth Report of the Committee (Agriculture Flexibility Program). — Sessional Paper No. 8510-402-173. |
M. Miller (Bruce—Grey—Owen Sound), du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présente le sixième rapport du Comité (programme de flexibilité agricole). — Document parlementaire no 8510-402-173. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 40) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 40) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie), seconded by Mr. Ouellet (Brome—Missisquoi), Bill C-486, An Act respecting the negotiation and conclusion of treaties, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie), appuyé par M. Ouellet (Brome—Missisquoi), le projet de loi C-486, Loi relative à la négociation et à la conclusion des traités, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was resolved, — That the 26th Report of the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented earlier today, be concurred in. |
Du consentement unanime, il est résolu, — Que le 26e rapport du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présenté plus tôt aujourd'hui, soit agréé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Brown (Leeds—Grenville), one concerning the Canada Post Corporation (No. 402-1352) and one concerning cruelty to animals (No. 402-1353);
|
— par M. Brown (Leeds—Grenville), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 402-1352) et une au sujet de la cruauté envers les animaux (no 402-1353); |
— by Mr. Dhaliwal (Newton—North Delta), one concerning Canadian heritage (No. 402-1354);
|
— par M. Dhaliwal (Newton—Delta-Nord), une au sujet du patrimoine canadien (no 402-1354); |
— by Mrs. DeBellefeuille (Beauharnois—Salaberry), one concerning the Canada Post Corporation (No. 402-1355);
|
— par Mme DeBellefeuille (Beauharnois—Salaberry), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 402-1355); |
— by Ms. Ashton (Churchill), one concerning climate change (No. 402-1356);
|
— par Mme Ashton (Churchill), une au sujet des changements climatiques (no 402-1356); |
— by Mr. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), three concerning euthanasia (Nos. 402-1357 to 402-1359);
|
— par M. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), trois au sujet de l'euthanasie (nos 402-1357 à 402-1359); |
— by Mr. Easter (Malpeque), one concerning the sexual exploitation of minors (No. 402-1360);
|
— par M. Easter (Malpeque), une au sujet de l'exploitation sexuelle de mineurs (no 402-1360); |
— by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), five concerning the Canada Post Corporation (Nos. 402-1361 to 402-1365);
|
— par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), cinq au sujet de la Société canadienne des postes (nos 402-1361 à 402-1365); |
— by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), one concerning China (No. 402-1366);
|
— par M. Julian (Burnaby—New Westminster), une au sujet de la Chine (no 402-1366); |
— by Mr. Blaney (Lévis—Bellechasse), one concerning the Canada Post Corporation (No. 402-1367);
|
— par M. Blaney (Lévis—Bellechasse), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 402-1367); |
— by Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East), one concerning gasoline prices (No. 402-1368);
|
— par M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est), une au sujet du prix de l'essence (no 402-1368); |
— by Mr. Angus (Timmins—James Bay), one concerning pornography (No. 402-1369);
|
— par M. Angus (Timmins—Baie James), une au sujet de la pornographie (no 402-1369); |
— by Mr. Richards (Wild Rose), two concerning suicide prevention (Nos. 402-1370 and 402-1371);
|
— par M. Richards (Wild Rose), deux au sujet de la prévention du suicide (nos 402-1370 et 402-1371); |
— by Mr. Szabo (Mississauga South), one concerning bankruptcy (No. 402-1372);
|
— par M. Szabo (Mississauga-Sud), une au sujet des faillites (no 402-1372); |
— by Ms. Chow (Trinity—Spadina), one concerning the situation in Colombia (No. 402-1373);
|
— par Mme Chow (Trinity—Spadina), une au sujet de la situation en Colombie (no 402-1373); |
— by Mr. Maloway (Elmwood—Transcona), one concerning transportation (No. 402-1374);
|
— par M. Maloway (Elmwood—Transcona), une au sujet du transport (no 402-1374); |
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning housing policy (No. 402-1375).
|
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet de la politique du logement (no 402-1375). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The question was put on the motion and it was agreed to on division. |
La motion, mise aux voix, est agréée avec dissidence. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. Hill (Leader of the Government in the House of Commons) for Ms. Finley (Minister of Human Resources and Skills Development), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. Hill (leader du gouvernement à la Chambre des communes), au nom de Mme Finley (ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, on Thursday, December 3, 2009, Statements by Ministers, pursuant to Standing Order 33, shall be taken up at 3:00 p.m. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le jeudi 3 décembre 2009, les Déclarations de ministres, conformément à l’article 33 du Règlement, aient lieu à 15 heures. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Ms. Finley (Minister of Human Resources and Skills Development), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill C-56, An Act to amend the Employment Insurance Act and to make consequential amendments to other Acts, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de Mme Finley (ministre des Ressources humaines et du Développement des compétences), appuyée par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-56, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi et modifiant d'autres lois en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House resumed consideration of the motion of Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings), seconded by Mr. Tweed (Brandon—Souris), — That, in the opinion of the House, as the various waterways known as the “Northwest Passage” are historic internal waters of Canada, the government should endeavour to refer to these waterways as the “Canadian Northwest Passage”; (Private Members' Business M-387) |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Kramp (Prince Edward—Hastings), appuyé par M. Tweed (Brandon—Souris), — Que, de l’avis de la Chambre, puisque les différentes voies navigables connues sous le nom de « passage du Nord-Ouest » sont des eaux intérieures historiques au Canada, le gouvernement devrait désigner ces voies navigables comme étant le « passage du Nord-Ouest canadien »; (Affaires émanant des députés M-387) |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Ms. Brown (Newmarket—Aurora), seconded by Mr. Boughen (Palliser), — That the motion be amended by adding after the words “Canadian Northwest Passage” the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de Mme Brown (Newmarket—Aurora), appuyée par M. Boughen (Palliser), — Que la motion soit modifiée par adjonction, après les mots « passage du Nord-Ouest canadien », de ce qui suit : |
“; recognize the importance of the Northwest Passage to the Inuit; support the identification of an appropriate Inuktitut name for the whole Northwest Passage in cooperation with Inuit land claims organizations and territorial governments; and that this name be used in conjunction with the “Canadian Northwest Passage” when referring to internal Canadian waterways”.
|
« ; reconnaître l’importance du passage du Nord-Ouest pour les Inuits; soutenir la désignation d’un nom inuktitut approprié pour la totalité du passage du Nord-Ouest en collaboration avec les organismes de revendications territoriales inuits et les gouvernements territoriaux; que ce nom soit utilisé conjointement avec celui de « passage du Nord-Ouest canadien » pour désigner les voies navigables intérieures du Canada ». |
The question was put on the amendment and it was agreed to on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est agréé par le vote suivant : |
(Division No. 140 -- Vote no 140) | |
YEAS: 271, NAYS: 0 |
POUR : 271, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Abbott Davidson Keddy (South Shore—St. Margaret's) Pearson Total: -- 271 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the putting of the question on the main motion, as amended, of Mr. Kramp (Prince Edward—Hastings), seconded by Mr. Tweed (Brandon—Souris), — That, in the opinion of the House, as the various waterways known as the “Northwest Passage” are historic internal waters of Canada, the government should endeavour to refer to these waterways as the “Canadian Northwest Passage”; recognize the importance of the Northwest Passage to the Inuit; support the identification of an appropriate Inuktitut name for the whole Northwest Passage in cooperation with Inuit land claims organizations and territorial governments; and that this name be used in conjunction with the “Canadian Northwest Passage” when referring to internal Canadian waterways. (Private Members' Business M-387) |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède à la mise aux voix de la motion principale, telle que modifiée, de M. Kramp (Prince Edward—Hastings), appuyé par M. Tweed (Brandon—Souris), — Que, de l’avis de la Chambre, puisque les différentes voies navigables connues sous le nom de « passage du Nord-Ouest » sont des eaux intérieures historiques au Canada, le gouvernement devrait désigner ces voies navigables comme étant le « passage du Nord-Ouest canadien »; reconnaître l’importance du passage du Nord-Ouest pour les Inuits; soutenir la désignation d’un nom inuktitut approprié pour la totalité du passage du Nord-Ouest en collaboration avec les organismes de revendications territoriales inuits et les gouvernements territoriaux; que ce nom soit utilisé conjointement avec celui de « passage du Nord-Ouest canadien » pour désigner les voies navigables intérieures du Canada. (Affaires émanant des députés M-387) |
The question was put on the main motion, as amended, and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, telle que modifiée, est mise aux voix et est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 141 -- Vote no 141) | |
YEAS: 271, NAYS: 0 (See list under Division No. 140) |
POUR : 271, CONTRE : 0 (Voir liste sous Vote no 140) |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Ms. Wasylycia-Leis (Winnipeg North), seconded by Mr. Dewar (Ottawa Centre), — That Bill C-393, An Act to amend the Patent Act (drugs for international humanitarian purposes) and to make a consequential amendment to another Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Wasylycia-Leis (Winnipeg-Nord), appuyée par M. Dewar (Ottawa-Centre), — Que le projet de loi C-393, Loi modifiant la Loi sur les brevets (drogues utilisées à des fins humanitaires internationales) et une autre loi en conséquence, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 142 -- Vote no 142) | |
YEAS: 143, NAYS: 127 |
POUR : 143, CONTRE : 127 |
YEAS -- POUR Albrecht DeBellefeuille Kennedy Norlock Total: -- 143 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Cuzner Kerr Rajotte Total: -- 127 |
|
Accordingly, Bill C-393, An Act to amend the Patent Act (drugs for international humanitarian purposes) and to make a consequential amendment to another Act, was read the second time and referred to the Standing Committee on Industry, Science and Technology. |
En conséquence, le projet de loi C-393, Loi modifiant la Loi sur les brevets (drogues utilisées à des fins humanitaires internationales) et une autre loi en conséquence, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:10 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 10, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. St-Cyr (Jeanne-Le Ber), seconded by Mr. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie), — That Bill C-291, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (coming into force of sections 110, 111 and 171), be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. St-Cyr (Jeanne-Le Ber), appuyé par M. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie), — Que le projet de loi C-291, Loi modifiant la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés (entrée en vigueur des articles 110, 111 et 171), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 98(4), the recorded division was deferred until Wednesday, December 9, 2009, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 98(4) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 9 décembre 2009, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:05 p.m., by unanimous consent, the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 5, du consentement unanime, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:25 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 25, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |