Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
40th PARLIAMENT, 2nd SESSION | 40e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 72 Wednesday, June 10, 2009 2:00 p.m. |
JournauxNo 72 Le mercredi 10 juin 2009 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 402-0416 and 402-0441 concerning the fishing industry. — Sessional Paper No. 8545-402-51-02;
|
— nos 402-0416 et 402-0441 au sujet de l'industrie de la pêche. — Document parlementaire no 8545-402-51-02; |
— No. 402-0421 concerning passports. — Sessional Paper No. 8545-402-25-02;
|
— no 402-0421 au sujet des passeports. — Document parlementaire no 8545-402-25-02; |
— Nos. 402-0437 and 402-0486 concerning transportation. — Sessional Paper No. 8545-402-1-07;
|
— nos 402-0437 et 402-0486 au sujet du transport. — Document parlementaire no 8545-402-1-07; |
— No. 402-0499 concerning nuclear weapons. — Sessional Paper No. 8545-402-58-02.
|
— no 402-0499 au sujet des armes nucléaires. — Document parlementaire no 8545-402-58-02. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Ratansi (Don Valley East) presented the report of the Canadian Group of the Inter-parliamentary Union respecting its participation at the 118th IPU Assembly and related meetings, held in Cape Town, South Africa, from April 13 to 18, 2008. — Sessional Paper No. 8565-402-60-06.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Ratansi (Don Valley-Est) présente le rapport du Groupe canadien de l'Union interparlementaire concernant sa participation à la 118e Assemblée de l'UIP et réunions connexes, tenues à Le Cap (Afrique du Sud), du 13 au 18 avril 2008. — Document parlementaire no 8565-402-60-06. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Ms. Ratansi (Don Valley East) presented the report of the Canadian Group of the Inter-Parliamentary Union respecting its participation at the United Nations Parliamentary Stakeholder Forum on Official Development Assistance, held in Rome, Italy, on June 12 and 13, 2008. — Sessional Paper No. 8565-402-60-07.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, Mme Ratansi (Don Valley-Est) présente le rapport du Groupe canadien de l'Union interparlementaire concernant sa participation au Forum parlementaire des parties prenantes des Nations Unies sur l'aide publique au développement, tenu à Rome (Italie), les 12 et 13 juin 2008. — Document parlementaire no 8565-402-60-07. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Patry (Pierrefonds—Dollard) presented the report of the Canadian Branch of the Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) respecting its participation at the Seminar of the United Nations Development Program and the Meeting of the Parliamentary Affairs Committee of the APF, held in Fribourg, Switzerland, from March 23 to 25, 2009. — Sessional Paper No. 8565-402-52-07.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Patry (Pierrefonds—Dollard) présente le rapport de la section canadienne de l'Assemblée parlementaire de la Francophonie (APF) concernant sa participation au séminaire du Programme des Nations Unies pour le développement et à la réunion de la Commission des affaires parlementaires de l'APF, tenus à Fribourg (Suisse), du 23 au 25 mars 2009. — Document parlementaire no 8565-402-52-07. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), from the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented the Eighth Report of the Committee, "Migrant Workers and Ghost Consultants". — Sessional Paper No. 8510-402-97. |
M. Tilson (Dufferin—Caledon), du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présente le huitième rapport du Comité, « Les travailleurs migrants et les consultants fantômes ». — Document parlementaire no 8510-402-97. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 16 to 20) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 16 à 20) est déposé. |
|
|
Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), from the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented the Ninth Report of the Committee (question of privilege relating to the disclosure of a confidential draft report). — Sessional Paper No. 8510-402-98. |
M. Tilson (Dufferin—Caledon), du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présente le neuvième rapport du Comité (question de privilège concernant la divulgation d'un rapport provisoire confidentiel). — Document parlementaire no 8510-402-98. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 21) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 21) est déposé. |
|
|
Mr. Tilson (Dufferin—Caledon), from the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented the Tenth Report of the Committee (Supplementary Estimates (A), 2009-2010 — Votes 1a and 5a under CITIZENSHIP AND IMMIGRATION). — Sessional Paper No. 8510-402-99. |
M. Tilson (Dufferin—Caledon), du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présente le dixième rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (A) 2009-2010 — crédits 1a et 5a sous la rubrique CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION). — Document parlementaire no 8510-402-99. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 21) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 21) est déposé. |
|
|
Mr. Murphy (Charlottetown), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 13th Report of the Committee (Supplementary Estimates (A), 2009-2010 — Vote 15a under FINANCE). — Sessional Paper No. 8510-402-100. |
M. Murphy (Charlottetown), du Comité permanent des comptes publics, présente le 13e rapport du Comité (Budget supplémentaire des dépenses (A) 2009-2010 — crédit 15a sous la rubrique FINANCES). — Document parlementaire no 8510-402-100. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 22) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 22) est déposé. |
|
|
Mr. Murphy (Charlottetown), from the Standing Committee on Public Accounts, presented the 14th Report of the Committee, "Chapter 2, Governance of Small Federal Entities of the December 2008 Report of the Auditor General of Canada". — Sessional Paper No. 8510-402-101. |
M. Murphy (Charlottetown), du Comité permanent des comptes publics, présente le 14e rapport du Comité, « Le chapitre 2, La gouvernance des petites entités fédérales du Rapport de décembre 2008 de la vérificatrice générale du Canada ». — Document parlementaire no 8510-402-101. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 12, 20 and 23) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 12, 20 et 23) est déposé. |
|
|
Mr. Szabo (Mississauga South), from the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented the Eighth Report of the Committee (certificate of nomination of Karen E. Shepherd, the nominee for the position of Commissioner of Lobbying). — Sessional Paper No. 8510-402-102. |
M. Szabo (Mississauga-Sud), du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présente le huitième rapport du Comité (certificat de nomination de Karen E. Shepherd, candidate proposée au poste de commissaire au lobbying). — Document parlementaire no 8510-402-102. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 26) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 26) est déposé. |
|
|
Mr. Szabo (Mississauga South), from the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented the Ninth Report of the Committee (funding of the Office of the Information Commissioner of Canada). — Sessional Paper No. 8510-402-103. |
M. Szabo (Mississauga-Sud), du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présente le neuvième rapport du Comité (financement du Commissariat à l'information du Canada). — Document parlementaire no 8510-402-103. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 26) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 26) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), seconded by Ms. Charlton (Hamilton Mountain), Bill C-413, An Act to amend the Employment Insurance Act and the Canada Labour Code (extension of benefit period for adoptive parents), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Julian (Burnaby—New Westminster), appuyé par Mme Charlton (Hamilton Mountain), le projet de loi C-413, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi et le Code canadien du travail (prolongation de la période de prestations pour parents adoptifs), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca), seconded by Mr. D'Amours (Madawaska—Restigouche), Bill C-414, An Act to amend the Income Tax Act (refundable tax credit for low-income earners), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Martin (Esquimalt—Juan de Fuca), appuyé par M. D'Amours (Madawaska—Restigouche), le projet de loi C-414, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu (crédit d'impôt remboursable pour personnes à faible revenu), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Ms. Chow (Trinity—Spadina), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), Bill C-415, An Act to amend the Canada Marine Act (City of Toronto) and other Acts in consequence, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de Mme Chow (Trinity—Spadina), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), le projet de loi C-415, Loi modifiant la Loi maritime du Canada (cité de Toronto) et d’autres lois en conséquence, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. D'Amours (Madawaska—Restigouche), seconded by Mr. Russell (Labrador), Bill C-416, An Act to amend the Income Tax Act (fitness), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. D'Amours (Madawaska—Restigouche), appuyé par M. Russell (Labrador), le projet de loi C-416, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu (condition physique), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, during its consideration of matters pursuant to Standing Order 83.1, the Standing Committee on Finance be authorized to adjourn from place to place within Canada and to permit the broadcasting of its proceedings thereon, and that the necessary staff accompany the Committee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, pendant ses travaux conformément à l'article 83.1 du Règlement, le Comité permanent des finances soit autorisé à se rendre d'un endroit à l'autre au Canada et à permettre la diffusion de ses délibérations, et que le personnel nécessaire accompagne le Comité. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, in accordance with subsection 4.1(1) of the Lobbying Act, Chapter 44 of the Revised Statutes of Canada, 1985, this House approve the appointment of Karen E. Shepherd as Commissioner of Lobbying. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, conformément au paragraphe 4.1(1) de la Loi sur le lobbying, chapitre 44 des Lois révisées du Canada (1985), cette Chambre approuve la nomination de Karen E. Shepherd à titre de commissaire au lobbying. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, the Minister of Indian Affairs and Northern Development and Federal Interlocutor for Métis and Non-Status Indians may immediately introduce and propose first reading of a bill entitled “An Act to amend the Judges Act”, following which the said Bill shall be deemed read a second time and referred to a Committee of the Whole, deemed considered in Committee of the Whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in at report stage and deemed read a third time and passed. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien et interlocuteur fédéral auprès des Métis et des Indiens non inscrits puisse immédiatement déposer et proposer la première lecture d’un projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les juges », à la suite de quoi le projet de loi soit réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement, réputé adopté à l'étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté. |
Pursuant to Order made earlier today, on motion of Mr. Strahl (Minister of Indian Affairs and Northern Development and Federal Interlocutor for Métis and Non-Status Indians), seconded by Mr. Nicholson (Minister of Justice and Attorney General of Canada), Bill C-39, An Act to amend the Judges Act, was introduced, read the first time and ordered to be printed. Recommendation
(Pursuant to Standing Order 79(2))
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act to amend the Judges Act”.
|
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, sur motion de M. Strahl (ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien et interlocuteur fédéral auprès des Métis et des Indiens non inscrits), appuyé par M. Nicholson (ministre de la Justice et procureur général du Canada), le projet de loi C-39, Loi modifiant la Loi sur les juges, est déposé, lu une première fois et l'impression en est ordonnée. Recommandation
(Conformément à l'article 79(2) du Règlement)
Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi modifiant la Loi sur les juges ».
|
Pursuant to Order made earlier today, the Bill was deemed read the second time and referred to a Committee of the Whole, deemed considered in Committee of the Whole, deemed reported without amendment, deemed concurred in at report stage and deemed read the third time and passed. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, le projet de loi est réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier, réputé étudié en comité plénier, réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement, réputé adopté à l’étape du rapport et réputé lu une troisième fois et adopté. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, the report stage motion to Bill C-6, An Act respecting the safety of consumer products, standing on the Notice Paper in the name of the Minister of Health, be amended by replacing the words "advise him or her", in the first paragraph, with the words "provide him or her with public advice"; that the motion be deemed adopted as amended; that Bill C-6 be deemed concurred in at report stage with a further amendment; and that the said Bill be ordered for consideration at third reading stage later this day. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, la motion à l’étape du rapport au Feuilleton des avis, au nom de la ministre de la Santé, relativement au projet de loi C-6, Loi concernant la sécurité des produits de consommation, soit modifiée par substitution, dans le premier paragraphe, aux mots « le conseiller », des mots « lui donner des conseils publics »; que la motion, telle que modifiée, soit réputée adoptée; que le projet de loi C-6 soit réputé adopté à l’étape du rapport avec un autre amendement; que l’étude en troisième lecture en soit fixée à plus tard aujourd’hui. |
Accordingly, Motion No. 1 was agreed to as follows: |
En conséquence, la motion no 1 est agréée comme suit : |
||||
Motion No. 1 — That Bill C-6 be amended by adding before line 22 on page 32 the following new clause:
|
Motion no 1 — Que le projet de loi C-6 soit modifié par adjonction, avant la ligne 18, page 32, du nouvel article suivant :
|
Recommendation
(Pursuant to Standing Order 76.1(3))
Her Excellency the Governor General recommends to the House of Commons the appropriation of public revenue under the circumstances, in the manner and for the following amendment to Bill C-6, “An Act respecting the safety of consumer products”. That Bill C-6 be amended by adding before line 22 on page 32 the following new clause:
|
Recommandation
(Conformément à l'article 76.1(3) du Règlement)
Son Excellence la gouverneure générale recommande à la Chambre des communes l'affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manière et aux fins prévues dans la modification suivante du projet de loi C-6, « Loi concernant la sécurité des produits de consommation ». Que le projet de loi C-6 soit modifié par adjonction, avant la ligne 18, page 32, du nouvel article suivant :
|
Accordingly, the Bill, as amended, was deemed concurred in at report stage with a further amendment. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est réputé agréé à l'étape du rapport avec un autre amendement. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Valeriote (Guelph), two concerning cruelty to animals (Nos. 402-0634 and 402-0635);
|
— par M. Valeriote (Guelph), deux au sujet de la cruauté envers les animaux (nos 402-0634 et 402-0635); |
— by Ms. Gagnon (Québec), one concerning environmental pollution (No. 402-0636);
|
— par Mme Gagnon (Québec), une au sujet de la pollution environnementale (no 402-0636); |
— by Ms. Savoie (Victoria), one concerning nuclear weapons (No. 402-0637), one concerning chemical products (No. 402-0638) and one concerning prosperity partnership (No. 402-0639);
|
— par Mme Savoie (Victoria), une au sujet des armes nucléaires (no 402-0637), une au sujet des produits chimiques (no 402-0638) et une au sujet du partenariat pour la prospérité (no 402-0639); |
— by Mr. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), one concerning unborn children (No. 402-0640);
|
— par M. Lemieux (Glengarry—Prescott—Russell), une au sujet des enfants à naître (no 402-0640); |
— by Mr. McTeague (Pickering—Scarborough East), one concerning gasoline prices (No. 402-0641);
|
— par M. McTeague (Pickering—Scarborough-Est), une au sujet du prix de l'essence (no 402-0641); |
— by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), one concerning the situation in Ethiopia (No. 402-0642) and one concerning the situation in Sri Lanka (No. 402-0643);
|
— par M. Julian (Burnaby—New Westminster), une au sujet de la situation en Ethiopie (no 402-0642) et une au sujet de la situation au Sri Lanka (no 402-0643); |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning the Employment Insurance Program (No. 402-0644), one concerning unborn children (No. 402-0645) and one concerning gun control (No. 402-0646);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 402-0644), une au sujet des enfants à naître (no 402-0645) et une au sujet du contrôle des armes à feu (no 402-0646); |
— by Mr. McKay (Scarborough—Guildwood), one concerning the Employment Insurance Program (No. 402-0647) and two concerning the situation in Sri Lanka (Nos. 402-0648 and 402-0649);
|
— par M. McKay (Scarborough—Guildwood), une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 402-0647) et deux au sujet de la situation au Sri Lanka (nos 402-0648 et 402-0649); |
— by Ms. Charlton (Hamilton Mountain), two concerning the Employment Insurance Program (Nos. 402-0650 and 402-0651);
|
— par Mme Charlton (Hamilton Mountain), deux au sujet du régime d'assurance-emploi (nos 402-0650 et 402-0651); |
— by Mr. Mulcair (Outremont), four concerning the situation in Colombia (Nos. 402-0652 to 402-0655);
|
— par M. Mulcair (Outremont), quatre au sujet de la situation en Colombie (nos 402-0652 à 402-0655); |
— by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), one concerning the situation in Colombia (No. 402-0656), one concerning the situation in Israel (No. 402-0657) and one concerning cruelty to animals (No. 402-0658);
|
— par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), une au sujet de la situation en Colombie (no 402-0656), une au sujet de la situation en Israël (no 402-0657) et une au sujet de la cruauté envers les animaux (no 402-0658); |
— by Ms. Chow (Trinity—Spadina), one concerning the situation in Colombia (No. 402-0659);
|
— par Mme Chow (Trinity—Spadina), une au sujet de la situation en Colombie (no 402-0659); |
— by Mr. Maloway (Elmwood—Transcona), one concerning the situation in Colombia (No. 402-0660).
|
— par M. Maloway (Elmwood—Transcona), une au sujet de la situation en Colombie (no 402-0660). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the return to the following question made into an Order for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-145 — Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior) — With respect to the Canadian Agricultural Income Stabilization (CAIS) program and the AgriStability program in each of the participating provinces and in each of the program years from 2003 to 2007: (a) what were the number of applications received; (b) what were the number of payment files; (c) what was the average of all benefit payments below $500,000; (d) how many payment files were greater than $500,000; (e) what percentage of applicants received actual payments; (f) what was the farm type associated with each recipient of a payment of $500,000 or greater; (g) what was the average reference year margin of all participants by farm type; (h) what were the contributing reasons for the reduced payment percentage in 2007; (i) what were the contributing reasons for the reduced average reference year margins in 2007; and (j) what was the rationale or intended purpose of implementing the mandatory accrual reference year margin? — Sessional Paper No. 8555-402-145.
|
Q-145 — M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior) — Au sujet du Programme canadien de stabilisation du revenu agricole (PCSRA) et du Programme Agri-stabilité dans chaque province participante et pour chaque année de 2003 à 2007 : a) combien de demandes ont été reçues; b) quel a été le nombre de dossiers de paiements; c) quel a été le montant moyen des prestations inférieures à 500 000 dollars; d) combien de dossiers de paiements ont été supérieurs à 500 000 dollars; e) quel pourcentage de demandeurs ont réellement obtenu des paiements; f) quel type d’exploitation agricole était associé à chaque bénéficiaire de paiements de 500 000 dollars et plus; g) quelle était la marge moyenne de l’année de référence pour tous les participants dans chaque type d’exploitation agricole; h) quels facteurs ont contribué à la réduction du pourcentage des paiements moyens en 2007; i) quels facteurs ont contribué à la réduction des marges moyennes de l’année de référence en 2007; j) pour quelle raison ou dans quel but a-t-on rendu obligatoire l’établissement de la marge de référence selon la comptabilité d’exercice? — Document parlementaire no 8555-402-145. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made earlier today, the Order was read for the third reading of Bill C-6, An Act respecting the safety of consumer products. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-6, Loi concernant la sécurité des produits de consommation. |
Mr. Cannon (Minister of Foreign Affairs) for Mrs. Aglukkaq (Minister of Health), seconded by Mr. Fletcher (Minister of State (Democratic Reform)), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
M. Cannon (ministre des Affaires étrangères), au nom de Mme Aglukkaq (ministre de la Santé), appuyé par M. Fletcher (ministre d’État (Réforme démocratique)), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-280, An Act to amend the Employment Insurance Act (qualification for and entitlement to benefits), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), appuyée par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-280, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (droit aux prestations et conditions requises), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 84 -- Vote no 84) | |
YEAS: 144, NAYS: 135 |
POUR : 144, CONTRE : 135 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) D'Amours Julian Neville Total: -- 144 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Clement Lake Rickford Total: -- 135 |
|
Accordingly, Bill C-280, An Act to amend the Employment Insurance Act (qualification for and entitlement to benefits), was read the second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
En conséquence, le projet de loi C-280, Loi modifiant la Loi sur l'assurance-emploi (droit aux prestations et conditions requises), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House resumed consideration of the motion of Mr. Cardin (Sherbrooke), seconded by Mr. Lessard (Chambly—Borduas), — That, in the opinion of the House, the government should reconsider its decision to eliminate the funding channelled through the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec to non-profit bodies active in the economic development sector, and reinstate their funding; (Private Members' Business M-288) |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Cardin (Sherbrooke), appuyé par M. Lessard (Chambly—Borduas), — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait revenir sur sa décision d'abolir le financement par l'Agence de Développement économique du Canada pour les régions du Québec des organismes à but non lucratif qui oeuvrent dans le secteur du développement économique et rétablir leur financement; (Affaires émanant des députés M-288) |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Roy (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), seconded by Mr. Bellavance (Richmond—Arthabaska), — That the motion be amended by replacing the words “and reinstate their funding” with the words “reinstate full funding and eligibility criteria, and continue such funding beyond March 31, 2011”.
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Roy (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), appuyé par M. Bellavance (Richmond—Arthabaska), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots « et rétablir leur financement », des mots « , rétablir intégralement leur financement et les critères d'admissibilité et assurer ce financement au-delà du 31 mars 2011 ». |
The question was put on the amendment and it was agreed to on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est agréé par le vote suivant : |
(Division No. 85 -- Vote no 85) | |
YEAS: 145, NAYS: 135 |
POUR : 145, CONTRE : 135 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cuzner Jennings Nadeau Total: -- 145 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Clement Lake Rickford Total: -- 135 |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the putting of the question on the motion, as amended, of Mr. Cardin (Sherbrooke), seconded by Mr. Lessard (Chambly—Borduas), — That, in the opinion of the House, the government should reconsider its decision to eliminate the funding channelled through the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec to non-profit bodies active in the economic development sector, reinstate full funding and eligibility criteria, and continue such funding beyond March 31, 2011. (Private Members' Business M-288) |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède à la mise aux voix de la motion, telle que modifiée, de M. Cardin (Sherbrooke), appuyé par M. Lessard (Chambly—Borduas), — Que, de l'avis de la Chambre, le gouvernement devrait revenir sur sa décision d'abolir le financement par l'Agence de Développement économique du Canada pour les régions du Québec des organismes à but non lucratif qui oeuvrent dans le secteur du développement économique, rétablir intégralement leur financement et les critères d'admissibilité et assurer ce financement au-delà du 31 mars 2011. (Affaires émanant des députés M-288) |
The question was put on the main motion, as amended, and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, telle que modifiée, est mise aux voix et est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 86 -- Vote no 86) | |
YEAS: 145, NAYS: 135 (See list under Division No. 85) |
POUR : 145, CONTRE : 135 (Voir liste sous Vote no 85) |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. MacAulay (Cardigan), seconded by Mr. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte), — That, in the opinion of the House, the government should implement a program to reduce the effort on the Atlantic Lobster Fishery to ensure a viable industry for future generations with a lobster license retirement plan, and provide adequate funding to remove a number of lobster fleets from the water by cancelling licenses. (Private Members' Business M-284) |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. MacAulay (Cardigan), appuyé par M. Byrne (Humber—St. Barbe—Baie Verte), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait instaurer un programme visant à assurer la viabilité de la pêche du homard de l’Atlantique pour les générations futures, qui comprendrait un plan de retrait des permis de pêche au homard et qui affecterait des fonds suffisants pour retirer des eaux des flottes de pêche touchées par l’annulation des permis. (Affaires émanant des députés M-284) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 87 -- Vote no 87) | |
YEAS: 146, NAYS: 134 |
POUR : 146, CONTRE : 134 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cuzner Julian Oliphant Total: -- 146 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Davidson Lauzon Ritz Total: -- 134 |
|
|
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Allen (Welland), seconded by Ms. Crowder (Nanaimo—Cowichan), — That Bill C-279, An Act to amend the Employment Insurance Act (amounts not included in earnings), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Allen (Welland), appuyé par Mme Crowder (Nanaimo—Cowichan), — Que le projet de loi C-279, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (montants exclus de la rémunération), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 88 -- Vote no 88) | |
YEAS: 127, NAYS: 152 |
POUR : 127, CONTRE : 152 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cullen Hughes Murphy (Charlottetown) Total: -- 127 |
|
NAYS -- CONTRE Abbott Day Lee Rota Total: -- 152 |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 6:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 18 h 30, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Malo (Verchères—Les Patriotes), seconded by Ms. Demers (Laval), — That, in the opinion of the House, the government should give direct assistance to artists by increasing the annual budget of the Canada Council for the Arts to $300 million and should roll back the cuts it announced in the cultural sector and restore funding for the following programs to their fiscal 2008-2009 levels: Arts Promotion Program, Trade Routes, National Training Program for the Film and Video Sector, New Media Research Networks Fund, Canadian Independent Film and Video Fund, Canada Feature Film Fund and Canadian Music Memories Program. (Private Members' Business M-297) |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Malo (Verchères—Les Patriotes), appuyé par Mme Demers (Laval), — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait apporter une aide directe aux artistes en augmentant à 300 millions de dollars par année le budget du Conseil des arts du Canada et devrait annuler les compressions qu’il a annoncées en matière culturelle et rétablir le financement des programmes suivants au niveau où il était au cours de l’exercice 2008-2009 : Programme de promotion des arts, Routes commerciales, Programme national de formation dans le secteur du film et de la vidéo, Fonds des réseaux de recherche sur les nouveaux médias, Fonds canadien du film et de la vidéo indépendants, Programme du long métrage et Programme de souvenirs de musique. (Affaires émanant des députés M-297) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate informing this House that the Senate has passed the following Bill to which the concurrence of the House is desired: |
Un message est reçu du Sénat qui informe la Chambre qu'il a adopté le projet de loi suivant, qu'il soumet à son assentiment : |
Projet de loi S-205, Loi modifiant le Code criminel (attentats suicides). |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Malo (Verchères—Les Patriotes), seconded by Ms. Demers (Laval). (Private Members' Business M-297) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Malo (Verchères—Les Patriotes), appuyé par Mme Demers (Laval). (Affaires émanant des députés M-297) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 7:30 p.m., pursuant to Standing Order 93, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 19 h 30, conformément à l'article 93 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, June 17, 2009, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 17 juin 2009, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-28, An Act to amend the Cree-Naskapi (of Quebec) Act, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-28, Loi modifiant la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec, sans amendement. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:31 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 31, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 8:02 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 20 h 2, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |