Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 228 Monday, March 25, 2013 11:00 a.m. |
JournauxNo 228 Le lundi 25 mars 2013 11 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), seconded by Mr. Mai (Brossard—La Prairie), — That Bill C-380, An Act to amend the Fish Inspection Act and the Fisheries Act (importation of shark fins), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Fisheries and Oceans. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), appuyé par M. Mai (Brossard—La Prairie), — Que le projet de loi C-380, Loi modifiant la Loi sur l’inspection du poisson et la Loi sur les pêches (importation de nageoires de requin), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des pêches et des océans. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 12:00 p.m., pursuant to Standing Order 93, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 12 heures, conformément à l'article 93 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, March 27, 2013, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 27 mars 2013, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Menzies (Minister of State (Finance)), — That this House approve in general the budgetary policy of the government; (Ways and Means No. 15) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Menzies (ministre d'État (Finances)), — Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement; (Voies et moyens no 15) |
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
Et de l’amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House not approve the budgetary policy of this government as it:
|
« la Chambre n’approuve pas la politique budgétaire du gouvernement car : |
(a) cuts billions of dollars in infrastructure funding that will cost tens of thousands of jobs in communities across the country;
|
a) elle élimine des milliards de dollars dans le financement des infrastructures, ce qui se soldera par la perte de dizaines de milliers d’emplois dans les collectivités partout au Canada; |
(b) continues with devastating cuts to healthcare, pensions and Employment Insurance;
|
b) elle poursuit les compressions dévastatrices dans les programmes de santé, de pension et d’assurance emploi; |
(c) provides no new funding for skills training, dictating a federal takeover of responsibility for skill training programs;
|
c) elle ne prévoit aucuns fonds supplémentaires pour la formation de la main-d’œuvre et impose la responsabilité fédérale des programmes de formation de la main-d’œuvre; |
(d) pushes forward with cuts to vital environmental programs such as the Canadian Environmental Assessment Agency and the National Roundtable on the Environment and the Economy;
|
d) elle poursuit les compressions budgétaires de programmes environnementaux clés comme l’Agence canadienne d'évaluation environnementale et la Table ronde nationale sur l'environnement et l'économie; |
(e) fails to address record levels of household debt;
|
e) elle n’aborde pas le problème de l’endettement exceptionnel des ménages; |
(f) provides no new tax credit for youth job creation;
|
f) elle n’offre aucun nouveau crédit d'impôt pour la création d’emplois destinés aux jeunes; |
(g) does nothing to encourage private business to invest the nearly $600 billion in so-called “dead money” currently on their books;
|
g) elle ne fait rien pour encourager les entreprises privées à investir les quelque 600 milliards de dollars qui « dorment » actuellement dans leurs livres comptables; |
(h) fails to close the 30% funding gap for students in First Nations communities;
|
h) elle ne comble pas l’écart de 30 % au chapitre du financement des élèves dans les collectivités des Premières nations; |
(i) forces First Nations communities to impose workfare programs for youth living on reserves;
|
i) elle force les collectivités des Premières nations à imposer des programmes de travail obligatoire aux jeunes qui habitent dans les réserves; |
(j) takes over $2.3 billion out of the pockets of small businesses through changes to the dividend tax credit, without offsetting measures to mitigate this significant tax increase;
|
j) elle soutire 2,3 milliards de dollars aux petites entreprises par l’entremise de changements au crédit d'impôt pour dividendes, sans proposer de mesure d’atténuation pour réduire l’impact de cette augmentation d’impôt considérable; |
(k) cuts support for innovation by eliminating support for labour sponsored venture capital funds;
|
k) elle réduit l’appui à l’innovation en éliminant le soutien aux fonds de capital de risque de travailleurs; |
(l) hobbles the competitiveness of credit unions and thus reduces competition for big banks; and
|
l) elle mine la compétitivité des caisses de crédit, réduisant du même coup la concurrence avec les grandes banques; |
(m) looks to empty the pockets of Canadians by applying GST/HST to hospital parking.”;
|
m) elle pige dans les poches des Canadiens en appliquant la TPS/TVH aux frais de stationnement dans les hôpitaux. »; |
And of the subamendment of Mr. Brison (Kings—Hants), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), — That the amendment be amended by adding after the words “hospital parking” the following:
|
Et du sous-amendement de M. Brison (Kings—Hants), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), — Que l'amendement soit modifié par adjonction, après les mots « stationnement dans les hôpitaux », de ce qui suit : |
“(n) imposes three more job killing employment insurance tax hikes by 2016 taking an additional $4 billion out of the pockets of Canadians;
|
« n) impose trois autres hausses des cotisations à l’assurance-emploi néfastes pour l’emploi d’ici 2016, puisant ainsi dans les poches des Canadiens 4 milliards de dollars supplémentaires; |
(o) does not provide a dedicated waste water infrastructure fund to help municipalities meet the new federal waste water regulations;
|
o) ne prévoit aucun fonds réservé pour l’infrastructure des eaux usées afin d’aider les municipalités à se conformer à la nouvelle réglementation fédérale sur les eaux usées; |
(p) fails to bring the provinces together to create a supplemental voluntary Canada Pension Plan;
|
p) échoue à rallier les provinces pour créer un régime de pensions du Canada supplémentaire volontaire; |
(q) downloads new costs onto the provinces and territories to pay for job training;
|
q) refile aux provinces et aux territoires la facture pour la formation professionnelle; |
(r) provides no new funding for critical water and wastewater needs in First Nations communities;
|
r) ne crée aucun nouveau fonds pour répondre aux besoins essentiels des communautés des Premières nations en ce qui concerne l’eau potable et les eaux usées; |
(s) fails to provide a comprehensive approach to addressing mental health needs of Canadians;
|
s) ne propose aucune approche globale pour répondre aux besoins en santé mentale des Canadiens; |
(t) fails to expand the scope of the Last Post Fund to include post-Korean War Veterans;
|
t) n’élargit en rien la portée du Fonds du Souvenir pour inclure les vétérans ayant servi après la guerre de Corée; |
(u) fails to restore funding to the Department of Fisheries and Oceans for search and rescue;
|
u) ne rétablit pas le financement du ministère des Pêches et des Océans pour la recherche et le sauvetage; |
(v) fails to find the funding to keep open the Experimental Lakes Area, the world renowned freshwater research facility;
|
v) ne prévoit pas les fonds nécessaires pour garder ouverte la Région des lacs expérimentaux, une installation de recherche sur les eaux douces de réputation mondiale; |
(w) fails to restore funding to the Interim Federal Health Program for refugee health care;
|
w) elle n’a pas rétabli le financement du Programme fédéral de santé intérimaire pour les demandeurs de statut de réfugié; |
(x) did not renew the critical Extended Employment Insurance Benefits Pilot Project; and
|
x) elle n’a pas renouvelé le projet pilote sur la bonification des semaines de prestations d'assurance-emploi, qui est pourtant essentiel; |
(y) commits even more funding to wasteful partisan advertising.”.
|
y) elle consacre encore plus d’argent à des campagnes publicitaires partisanes. ». |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 411-3105 concerning the Canada Labour Code. — Sessional Paper No. 8545-411-137-01;
|
— no 411-3105 au sujet du Code canadien du travail. — Document parlementaire no 8545-411-137-01; |
— No. 411-3129 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-411-21-31;
|
— no 411-3129 au sujet des services de santé. — Document parlementaire no 8545-411-21-31; |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 44th Report of the Committee (electoral boundaries for New Brunswick). — Sessional Paper No. 8510-411-205. |
M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 44e rapport du Comité (circonscriptions électorales pour le Nouveau-Brunswick). — Document parlementaire no 8510-411-205. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings No. 64 and 65) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions no 64 et 65) est déposé. |
|
|
Mr. Preston (Elgin—Middlesex—London), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 45th Report of the Committee (items to remain votable). — Sessional Paper No. 8510-411-206. |
M. Preston (Elgin—Middlesex—London), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 45e rapport du Comité (affaires qui demeurent votables). — Document parlementaire no 8510-411-206. |
Pursuant to Standing Order 91.1(2), the report was deemed concurred in. |
Conformément à l'article 91.1(2) du Règlement, le rapport est réputé adopté. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Bevington (Western Arctic), seconded by Mr. Julian (Burnaby—New Westminster), Bill C-485, An Act to amend the Canada Petroleum Resources Act (transfer approval), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Bevington (Western Arctic), appuyé par M. Julian (Burnaby—New Westminster), le projet de loi C-485, Loi modifiant la Loi fédérale sur les hydrocarbures (approbation des transferts), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Chisu (Pickering—Scarborough East), one concerning service medals (No. 411-3448);
|
— par M. Chisu (Pickering—Scarborough-Est), une au sujet des médailles de service (no 411-3448); |
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), six concerning horse meat (Nos. 411-3449 to 411-3454);
|
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), six au sujet de la viande chevaline (nos 411-3449 à 411-3454); |
— by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), twenty-two concerning the protection of the environment (Nos. 411-3455 to 411-3476);
|
— par M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), vingt-deux au sujet de la protection de l'environnement (nos 411-3455 à 411-3476); |
— by Mr. Payne (Medicine Hat), one concerning sex selection (No. 411-3477);
|
— par M. Payne (Medicine Hat), une au sujet de la présélection du sexe (no 411-3477); |
— by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), one concerning budget measures (No. 411-3478);
|
— par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), une au sujet des mesures budgétaires (no 411-3478); |
— by Mr. Valeriote (Guelph), one concerning environmental assessment and review (No. 411-3479);
|
— par M. Valeriote (Guelph), une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 411-3479); |
— by Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), one concerning China (No. 411-3480);
|
— par M. Rajotte (Edmonton—Leduc), une au sujet de la Chine (no 411-3480); |
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning health care services (No. 411-3481) and one concerning the protection of the environment (No. 411-3482);
|
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet des services de santé (no 411-3481) et une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-3482); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the protection of the environment (No. 411-3483);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-3483); |
— by Mr. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), one concerning the fishing industry (No. 411-3484) and one concerning the Canadian Coast Guard (No. 411-3485);
|
— par M. Donnelly (New Westminster—Coquitlam), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 411-3484) et une au sujet de la Garde côtière canadienne (no 411-3485); |
— by Ms. Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), three concerning immigration (Nos. 411-3486 to 411-3488) and one concerning housing policy (No. 411-3489);
|
— par Mme Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot), trois au sujet de l'immigration (nos 411-3486 à 411-3488) et une au sujet de la politique du logement (no 411-3489); |
— by Ms. Mathyssen (London—Fanshawe), one concerning Old Age Security benefits (No. 411-3490);
|
— par Mme Mathyssen (London—Fanshawe), une au sujet des prestations de sécurité de la vieillesse (no 411-3490); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the fishing industry (No. 411-3491), one concerning environmental assessment and review (No. 411-3492), two concerning international agreements (Nos. 411-3493 and 411-3494) and one concerning sources of energy (No. 411-3495);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'industrie de la pêche (no 411-3491), une au sujet de l'examen et des évaluations environnementales (no 411-3492), deux au sujet des accords internationaux (nos 411-3493 et 411-3494) et une au sujet des sources d'énergie (no 411-3495); |
— by Mr. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), one concerning Canada's railways (No. 411-3496);
|
— par M. Chisholm (Dartmouth—Cole Harbour), une au sujet des chemins de fer du Canada (no 411-3496); |
— by Ms. Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), one concerning telecommunications (No. 411-3497).
|
— par Mme Blanchette-Lamothe (Pierrefonds—Dollard), une au sujet des télécommunications (no 411-3497). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Flaherty (Minister of Finance), seconded by Mr. Menzies (Minister of State (Finance)); (Ways and Means No. 15) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Flaherty (ministre des Finances), appuyé par M. Menzies (ministre d'État (Finances)); (Voies et moyens no 15) |
And of the amendment of Ms. Nash (Parkdale—High Park), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques); |
Et de l’amendement de Mme Nash (Parkdale—High Park), appuyée par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques); |
And of the subamendment of Mr. Brison (Kings—Hants), seconded by Mr. Lamoureux (Winnipeg North). |
Et du sous-amendement de M. Brison (Kings—Hants), appuyé par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 6:15 p.m., pursuant to Standing Order 84(4), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 18 h 15, conformément à l'article 84(4) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the subamendment and it was negatived on the following division: |
Le sous-amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 647 -- Vote no 647) | |
YEAS: 123, NAYS: 151 |
POUR : 123, CONTRE : 151 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Côté Hughes Nantel Total: -- 123 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clement Komarnicki Richards Total: -- 151 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis à la Greffière de la Chambre sont déposés sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Report on the Administration of the Members of Parliament Retiring Allowances Act for the fiscal year ended March 31, 2012, pursuant to the Members of Parliament Retiring Allowances Act, R.S. 1985, c. M-5, s. 67. — Sessional Paper No. 8560-411-173-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapport sur l'application de la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires pour l'exercice terminé le 31 mars 2012, conformément à la Loi sur les allocations de retraite des parlementaires, L.R. 1985, ch. M-5, art. 67. — Document parlementaire no 8560-411-173-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Report on the Public Service Pension Plan, together with the Auditor General's Report, for the fiscal year ended March 31, 2012, pursuant to the Public Service Superannuation Act, R.S. 1985, c. P-36, s. 46. — Sessional Paper No. 8560-411-220-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapport sur le régime de retraite de la fonction publique, ainsi que le rapport du Vérificateur général y afférent, pour l'exercice terminé le 31 mars 2012, conformément à la Loi sur la pension de la fonction publique, L.R. 1985, ch. P-36, art. 46. — Document parlementaire no 8560-411-220-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Actuarial Report updating the Actuarial Report on the Pension Plan for the Public Service of Canada as at March 31, 2011, pursuant to the Public Pension Reporting Act, R.S. 1985, c. 13 (2nd Supp.), sbs. 9(1). — Sessional Paper No. 8560-411-221-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapport actuariel modifiant le rapport actuariel sur le Régime de retraite de la fonction publique du Canada au 31 mars 2011, conformément à la Loi sur les rapports relatifs aux pensions publiques, L.R. 1985, ch. 13 (2e suppl.), par. 9(1). — Document parlementaire no 8560-411-221-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— by Mr. Clement (President of the Treasury Board) — Report on the Administration of the Supplementary Retirement Benefits Act for the fiscal year ended March 31, 2012, pursuant to the Supplementary Retirement Benefits Act, R.S. 1985, c. S-24, s. 12. — Sessional Paper No. 8560-411-366-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— par M. Clement (président du Conseil du Trésor) — Rapport sur l'application de la Loi sur les prestations de retraite supplémentaires pour l'exercice terminé le 31 mars 2012, conformément à la Loi sur les prestations de retraite supplémentaires, L.R. 1985, ch. S-24, art. 12. — Document parlementaire no 8560-411-366-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
— by Mr. Flaherty (Minister of Finance) — Summaries of the Corporate Plan for the period 2012-2013 to 2016-2017 and of the Operating and Capital Budgets for 2012-2013 of PPP Canada Inc., pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-411-866-02. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Finance)
|
— par M. Flaherty (ministre des Finances) — Sommaires du plan d'entreprise de 2012-2013 à 2016-2017 et des budgets de fonctionnement et d'investissement de 2012-2013 de PPP Canada Inc., conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-411-866-02. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des finances) |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:50 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 50, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:07 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 7, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |