Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 159 Wednesday, December 10, 2014 2:00 p.m. |
JournauxNo 159 Le mercredi 10 décembre 2014 14 heures |
|
|
Prayers | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Order made Tuesday, November 25, 2014, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mrs. Ambler (Mississauga South), seconded by Mr. Leef (Yukon), — That the House call on the government to take action to prevent forced marriages and any kind of non-consensual sponsorship in the immigration system by amending the Immigration and Refugee Protection Regulations so as to: (a) ban the use of proxy, telephone, and fax marriages as a means to spousal sponsorship; (b) disallow explicitly, in section 5, the use of proxy, telephone and fax marriages for the purpose of immigration; and (c) set out administrative measures that communicate clearly to visa officers how to detect a proxy, telephone or fax marriage. (Private Members' Business M-505) |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 25 novembre 2014, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de Mme Ambler (Mississauga-Sud), appuyée par M. Leef (Yukon), — Que la Chambre demande au gouvernement de prendre des mesures pour empêcher les mariages forcés et toute forme de parrainage non consensuel dans le cadre du système d’immigration en modifiant le Règlement sur l’immigration et la protection des réfugiés de manière : a) à interdire le recours aux mariages par procuration, par téléphone et par télécopieur pour pouvoir parrainer un conjoint; b) à refuser explicitement, à l’article 5, le recours aux mariages par procuration, par téléphone et par télécopieur à des fins d’immigration; c) à mettre en place des mesures administratives indiquant clairement aux agents des visas comment déceler un mariage par procuration, par téléphone ou par télécopieur. (Affaires émanant des députés M-505) |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 305 -- Vote no 305) | |
YEAS: 154, NAYS: 113 |
POUR : 154, CONTRE : 113 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Lake Ritz Total: -- 154 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Comartin Goodale Morin (Saint-Hyacinthe—Bagot) Total: -- 113 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to Order made Tuesday, November 25, 2014, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Lamoureux (Winnipeg North), seconded by Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier), — That Bill C-524, An Act to amend the Canada Elections Act (election advertising), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 25 novembre 2014, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), appuyé par M. Bélanger (Ottawa—Vanier), — Que le projet de loi C-524, Loi modifiant la Loi électorale du Canada (publicité électorale), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 306 -- Vote no 306) | |
YEAS: 120, NAYS: 150 |
POUR : 120, CONTRE : 150 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Côté Harris (St. John's East) Nunez-Melo Total: -- 120 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Crockatt Kramp (Prince Edward—Hastings) Saxton Total: -- 150 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to Order made Tuesday, November 25, 2014, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), seconded by Mr. Wilks (Kootenay—Columbia), — That Bill S-211, An Act to establish a national day to promote health and fitness for all Canadians, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 25 novembre 2014, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Weston (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), appuyé par M. Wilks (Kootenay—Columbia), — Que le projet de loi S-211, Loi visant à instituer une journée nationale de promotion de la santé et de la condition physique auprès de la population canadienne, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 307 -- Vote no 307) | |
YEAS: 271, NAYS: 0 |
POUR : 271, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Ablonczy Côté Kamp (Pitt Meadows—Maple Ridge—Mission) Preston Total: -- 271 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Tuesday, November 25, 2014, the House resumed consideration of the motion of Mr. Oliver (Minister of Finance), seconded by Mr. Gosal (Minister of State (Sport)), — That Bill C-43, A second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 25 novembre 2014, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Oliver (ministre des Finances), appuyé par M. Gosal (ministre d'État (Sports)), — Que le projet de loi C-43, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), seconded by Mr. Rousseau (Compton—Stanstead), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), appuyé par M. Rousseau (Compton—Stanstead), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“this House decline to give third reading to C-43, A Second Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 11, 2014 and other measures, because it: |
« cette Chambre refuse de donner troisième lecture au projet de loi C-43, Loi no 2 portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 11 février 2014 et mettant en oeuvre d'autres mesures, parce qu'il : |
(a) amends dozens of unrelated Acts without adequate parliamentary debate and oversight; |
a) modifie des dizaines d'autres lois sans débat ni suivi parlementaires adéquats; |
(b) fails to take meaningful action to create jobs and address weak economic growth; |
b) ne prend pas de mesures afin de créer de l'emploi et de lutter contre la faiblesse de la croissance économique; |
(c) seeks to restrict refugee claimants’ access to social assistance, despite no demonstrated fiscal need or request from provinces for such measures; |
c) cherche à limiter l'accès des demandeurs d'asile à l'aide sociale même s'il n'y a aucun besoin financier ou demande de la part des provinces pour une telle mesure; |
(d) introduces patent law changes which could lead to costly litigation against the government; |
d) apporte des modifications au droit des brevets qui pourraient entraîner des poursuites coûteuses contre le gouvernement; |
(e) implements a job credit whose job impacts have not been analyzed by the government itself, and which will deplete a significant sum from the Employment Insurance fund; and |
e) met en place un crédit d'impôt dont les effets n'ont pas été analysés par le gouvernement et qui réduira de manière considérable les fonds de la caisse d'assurance-emploi; |
(f) breaks the government’s promises to protect small businesses from merchant fees and to ban banks from charging pay-to-pay fees.”. |
f) n'honore pas la promesse du gouvernement de protéger les petites entreprises contre les frais de transaction et d'interdire aux banques d'imposer des frais payer pour payer. ». |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 308 -- Vote no 308) | |
YEAS: 120, NAYS: 151 |
POUR : 120, CONTRE : 151 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Côté Harris (St. John's East) Nunez-Melo Total: -- 120 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Crockatt Kramp (Prince Edward—Hastings) Ritz Total: -- 151 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Order made Thursday, December 4, 2014, under the provisions of Standing Order 78(3), the House proceeded to the putting of the question on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 4 décembre 2014 en application de l'article 78(3) du Règlement, la Chambre procède à la mise aux voix de la motion principale et elle est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 309 -- Vote no 309) | |
YEAS: 151, NAYS: 119 |
POUR : 151, CONTRE : 119 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Kramp (Prince Edward—Hastings) Ritz Total: -- 151 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cotler Hsu Pacetti Total: -- 119 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Order made Tuesday, November 25, 2014, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Mai (Brossard—La Prairie), seconded by Ms. Nash (Parkdale—High Park), — That Bill C-603, An Act to amend the Motor Vehicle Safety Act (vehicle side guards), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 25 novembre 2014, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Mai (Brossard—La Prairie), appuyé par Mme Nash (Parkdale—High Park), — Que le projet de loi C-603, Loi modifiant la Loi sur la sécurité automobile (protections latérales véhiculaires), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 310 -- Vote no 310) | |
YEAS: 121, NAYS: 148 |
POUR : 121, CONTRE : 148 |
YEAS -- POUR Allen (Welland) Cotler Hsu Pacetti Total: -- 121 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Clement Kerr Richards Total: -- 148 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Trottier (Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and Government Services) laid upon the Table, — Document entitled "Next Generation Fighter Capability — Annual Update — 2014". — Sessional Paper No. 8525-412-47.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Trottier (secrétaire parlementaire de la ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Capacité de la prochaine génération de chasseurs — Mise à jour annuelle — 2014 ». — Document parlementaire no 8525-412-47. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Trottier (Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and Government Services) laid upon the Table, — Document entitled "Independent Review: 2014 Department of National Defence Annual Update on Next Generation Fighter Capability Life Cycle Costs — Fall 2014". — Sessional Paper No. 8525-412-48.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Trottier (secrétaire parlementaire de la ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Mise à jour annuelle 2014 du Ministère de la Défense nationale : Examen indépendant du coût du cycle de vie de la capacité de la prochaine génération de chasseurs — Automne 2014 ». — Document parlementaire no 8525-412-48. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Trottier (Parliamentary Secretary to the Minister of Public Works and Government Services) laid upon the Table, — Document entitled "Canadian Industrial Participation in the F-35 Joint Strike Fighter Program — Fall 2014". — Sessional Paper No. 8525-412-49.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Trottier (secrétaire parlementaire de la ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux) dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Participation de l'industrie canadienne au Programme d'avions de combat interarmées F-35 — Automne 2014 ». — Document parlementaire no 8525-412-49. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Obhrai (Parliamentary Secretary to the Minister of Foreign Affairs and for International Human Rights) laid upon the Table, — Report on Exports of Military Goods from Canada for 2012-2013. — Sessional Paper No. 8560-412-94-02.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Obhrai (secrétaire parlementaire du ministre des Affaires étrangères et pour les Droits internationaux de la personne) dépose sur le Bureau, — Rapport sur les exportations de marchandises militaires du Canada de 2012-2013. — Document parlementaire no 8560-412-94-02. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Fast (Minister of International Trade) laid upon the Table, — Copy of the Agreement between Canada and the Republic of Senegal for the Promotion and Protection of Investments, and Explanatory Memorandum, dated November 27, 2014. — Sessional Paper No. 8532-412-41.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Fast (ministre du Commerce international) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le Canada et la République du Sénégal concernant la promotion et la protection des investissements, et Note explicative, en date du 27 novembre 2014. — Document parlementaire no 8532-412-41. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Fast (Minister of International Trade) laid upon the Table, — Copy of the Agreement between Canada and Mali for the Promotion and Protection of Investments, and Explanatory Memorandum, dated November 28, 2014. — Sessional Paper No. 8532-412-42.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Fast (ministre du Commerce international) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le Canada et le Mali concernant la promotion et la protection des investissements, et Note explicative, en date du 28 novembre 2014. — Document parlementaire no 8532-412-42. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Fast (Minister of International Trade) laid upon the Table, — Copy of the Agreement between the Government of Canada and the Government of the Republic of Côte d'Ivoire for the Promotion and Protection of Investments, and Explanatory Memorandum, dated November 30, 2014. — Sessional Paper No. 8532-412-43.
|
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Fast (ministre du Commerce international) dépose sur le Bureau, — Copie de l'Accord entre le gouvernement du Canada et le gouvernement de la République de Côte d'Ivoire concernant la promotion et la protection des investissements, et Note explicative, en date du 30 novembre 2014. — Document parlementaire no 8532-412-43. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 412-4370 concerning war on Iraq. — Sessional Paper No. 8545-412-144-01;
|
— no 412-4370 au sujet de la guerre contre l'Irak. — Document parlementaire no 8545-412-144-01; |
— No. 412-4433 concerning genetic engineering. — Sessional Paper No. 8545-412-4-23;
|
— no 412-4433 au sujet du génie génétique. — Document parlementaire no 8545-412-4-23; |
— No. 412-4440 concerning loans. — Sessional Paper No. 8545-412-145-01;
|
— no 412-4440 au sujet des prêts. — Document parlementaire no 8545-412-145-01; |
— No. 412-4452 concerning climate change. — Sessional Paper No. 8545-412-50-16;
|
— no 412-4452 au sujet des changements climatiques. — Document parlementaire no 8545-412-50-16; |
— No. 412-4515 concerning budget measures. — Sessional Paper No. 8545-412-32-12;
|
— no 412-4515 au sujet des mesures budgétaires. — Document parlementaire no 8545-412-32-12; |
— No. 412-4556 concerning Canada's railways. — Sessional Paper No. 8545-412-61-10.
|
— no 412-4556 au sujet des chemins de fer du Canada. — Document parlementaire no 8545-412-61-10. |
Introduction of Government Bills |
Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Poilievre (Minister of State (Democratic Reform)), seconded by Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), Bill C-50, An Act to amend the Canada Elections Act, was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Poilievre (ministre d’État (Réforme démocratique)), appuyé par M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), le projet de loi C-50, Loi modifiant la Loi électorale du Canada, est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Reports from Interparliamentary Delegations |
Présentation de rapports de délégations interparlementaires |
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Allison (Niagara West—Glanbrook) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-Europe Parliamentary Association respecting its participation at the 23rd Annual Session of the Organization for Security and Cooperation in Europe Parliamentary Assembly (OSCE PA), held in Baku, Azerbaijan, from June 28 to July 2, 2014. — Sessional Paper No. 8565-412-61-05.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Allison (Niagara-Ouest—Glanbrook) présente le rapport de la délégation canadienne de l'Association parlementaire Canada-Europe concernant sa participation à la 23e session annuelle de l'Assemblée parlementaire de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (AP OSCE), tenue à Bakou (Azerbaïdjan) du 28 juin au 2 juillet 2014. — Document parlementaire no 8565-412-61-05. |
|
|
Pursuant to Standing Order 34(1), Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc) presented the report of the Canadian delegation of the Canada-United Kingdom Inter-Parliamentary Association respecting its participation at the Bilateral Visit to London and Cardiff, United Kingdom, from January 18 to 25, 2014. — Sessional Paper No. 8565-412-69-02.
|
Conformément à l'article 34(1) du Règlement, M. Rajotte (Edmonton—Leduc) présente le rapport de la délégation canadienne de l'Association interparlementaire Canada–Royaume-Uni concernant sa participation à la visite bilatérale à Londres et à Cardiff (Royaume-Uni) du 18 au 25 janvier 2014. — Document parlementaire no 8565-412-69-02. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Wallace (Burlington), from the Standing Committee on Justice and Human Rights, presented the 12th Report of the Committee (Bill S-2, An Act to amend the Statutory Instruments Act and to make consequential amendments to the Statutory Instruments Regulations, without amendment). — Sessional Paper No. 8510-412-167. |
M. Wallace (Burlington), du Comité permanent de la justice et des droits de la personne, présente le 12e rapport du Comité (projet de loi S-2, Loi modifiant la Loi sur les textes réglementaires et le Règlement sur les textes réglementaires en conséquence, sans amendement). — Document parlementaire no 8510-412-167. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 57 and 58) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 57 et 58) est déposé. |
|
|
Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), from the Standing Committee on Finance, presented the Eighth Report of the Committee, "Towards Prosperity: Federal Budgetary Priorities for People, Businesses and Communities". — Sessional Paper No. 8510-412-168. |
M. Rajotte (Edmonton—Leduc), du Comité permanent des finances, présente le huitième rapport du Comité, « Vers la prospérité : des priorités budgétaires fédérales pour les gens, les affaires et les communautés ». — Document parlementaire no 8510-412-168. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 43 to 53, 61, 63 and 64) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 43 à 53, 61, 63 et 64) est déposé. |
|
|
Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), from the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food, presented the Seventh Report of the Committee, "Canadian Agriculture and the Canada-European Union Comprehensive Economic and Trade Agreement". — Sessional Paper No. 8510-412-169. |
M. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire, présente le septième rapport du Comité, « L'agriculture canadienne et l'Accord économique et commercial global entre le Canada et l'Union européenne ». — Document parlementaire no 8510-412-169. |
Pursuant to Standing Order 109, the Committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 3 to 7, 9 to 11, 16 to 18 and 46 to 48) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 3 à 7, 9 à 11, 16 à 18 et 46 à 48) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), Bill C-645, An Act to amend the Broadcasting Act (independence of the Canadian Broadcasting Corporation), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), appuyé par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), le projet de loi C-645, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion (indépendance de la Société Radio-Canada), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
First Reading of Senate Public Bills |
Première lecture des projets de loi d'intérêt public émanant du Sénat |
Pursuant to Standing Order 69(2), on motion of Mr. Adler (York Centre), seconded by Mr. Butt (Mississauga—Streetsville), Bill S-219, An Act respecting a national day of commemoration of the exodus of Vietnamese refugees and their acceptance in Canada after the fall of Saigon and the end of the Vietnam War, was read the first time and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément à l'article 69(2) du Règlement, sur motion de M. Adler (York-Centre), appuyé par M. Butt (Mississauga—Streetsville), le projet de loi S-219, Loi instituant une journée nationale de commémoration de l’exode des réfugiés vietnamiens et de leur accueil au Canada après la chute de Saïgon et la fin de la guerre du Vietnam, est lu une première fois et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning the grain industry (No. 412-4695);
|
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-4695); |
— by Mr. Warawa (Langley), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-4696);
|
— par M. Warawa (Langley), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-4696); |
— by Ms. Duncan (Etobicoke North), one concerning health care services (No. 412-4697);
|
— par Mme Duncan (Etobicoke-Nord), une au sujet des services de santé (no 412-4697); |
— by Ms. Sims (Newton—North Delta), one concerning health care services (No. 412-4698);
|
— par Mme Sims (Newton—Delta-Nord), une au sujet des services de santé (no 412-4698); |
— by Mr. McGuinty (Ottawa South), one concerning VIA Rail (No. 412-4699);
|
— par M. McGuinty (Ottawa-Sud), une au sujet de VIA Rail (no 412-4699); |
— by Mr. Atamanenko (British Columbia Southern Interior), one concerning the grain industry (No. 412-4700) and one concerning climate change (No. 412-4701);
|
— par M. Atamanenko (Colombie-Britannique-Southern Interior), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-4700) et une au sujet des changements climatiques (no 412-4701); |
— by Mr. Cuzner (Cape Breton—Canso), one concerning immigration (No. 412-4702);
|
— par M. Cuzner (Cape Breton—Canso), une au sujet de l'immigration (no 412-4702); |
— by Ms. Nash (Parkdale—High Park), one concerning navigable waters (No. 412-4703), one concerning climate change (No. 412-4704) and one concerning Canada's railways (No. 412-4705);
|
— par Mme Nash (Parkdale—High Park), une au sujet des eaux navigables (no 412-4703), une au sujet des changements climatiques (no 412-4704) et une au sujet des chemins de fer du Canada (no 412-4705); |
— by Mrs. Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), one concerning transportation (No. 412-4706) and one concerning veterans' affairs (No. 412-4707);
|
— par Mme Day (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles), une au sujet du transport (no 412-4706) et une au sujet des anciens combattants (no 412-4707); |
— by Mr. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), one concerning the electoral system (No. 412-4708);
|
— par M. Garrison (Esquimalt—Juan de Fuca), une au sujet du système électoral (no 412-4708); |
— by Mr. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), one concerning the Canada Pension Plan (No. 412-4709);
|
— par M. Chicoine (Châteauguay—Saint-Constant), une au sujet du Régime de pensions du Canada (no 412-4709); |
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning waste management (No. 412-4710).
|
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet de la gestion des déchets (no 412-4710). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-32, An Act to enact the Canadian Victims Bill of Rights and to amend certain Acts, as reported by the Standing Committee on Justice and Human Rights with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l'étude à l'étape du rapport du projet de loi C-32, Loi édictant la Charte canadienne des droits des victimes et modifiant certaines lois, dont le Comité permanent de la justice et des droits de la personne a fait rapport avec des amendements. |
Pursuant to Standing Order 76.1(5), the Speaker selected and grouped for debate the following motions: |
Conformément à l'article 76.1(5) du Règlement, le Président choisit et groupe pour débat les motions suivantes : |
Group No. 1 — Motions Nos. 1 to 4. |
Groupe no 1 — motions nos 1 à 4. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), moved Motion No. 1, — That Bill C-32 be amended by deleting Clause 17. |
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), appuyé par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), propose la motion no 1, — Que le projet de loi C-32 soit modifié par suppression de l'article 17. |
Motion No. 2 was not proceeded with. |
La motion no 2 n’est pas mise en délibération. |
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), moved Motion No. 3, — That Bill C-32 be amended by deleting Clause 23. |
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), appuyé par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), propose la motion no 3, — Que le projet de loi C-32 soit modifié par suppression de l'article 23. |
Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), seconded by Mr. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), moved Motion No. 4, — That Bill C-32 be amended by deleting Clause 30. |
M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), appuyé par M. Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour), propose la motion no 4, — Que le projet de loi C-32 soit modifié par suppression de l'article 30. |
Debate arose on the motions in Group No. 1. |
Il s'élève un débat sur les motions du groupe no 1. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), seconded by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), — That the Standing Orders of the House of Commons be amended: |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Fortin (Haute-Gaspésie—La Mitis—Matane—Matapédia), appuyé par Mme May (Saanich—Gulf Islands), — Que le Règlement de la Chambre des communes soit modifié : |
(a) to add the following after Standing Order 14: |
a) par adjonction, après l'article 14, de ce qui suit : |
“14.1 For the purposes of interpreting the Standing Orders, at the commencement of each session or from time to time as necessity may arise, the Speaker of the House of Commons shall, upon receipt of a letter from the leader of a party or caucus signed by an absolute majority of party or caucus members, announce to the House the names of the House Leaders, Deputy House Leaders, Whips, Deputy Whips and caucus chairs.”
|
« 14.1 Aux fins de l’interprétation du Règlement, au commencement de chaque session, ou de temps à autre selon que les circonstances l'exigent, le Président de la Chambre, après avoir reçu des chefs des partis ou des groupes parlementaires une lettre signée d’une majorité absolue de leur caucus respectif, annonce à la Chambre le nom des leaders, leaders adjoints, whips, whips adjoints et présidents de caucus. » |
(b) to add the following after Standing Order 37: |
b) par adjonction, après l'article 37, de ce qui suit : |
“37.1 (1) Except as provided for in Standing Order 10 and Standing Order 11, and notwithstanding the usual practice of the House regarding allocation of a specific number of oral questions to Members of the governing party, each opposition Member shall have the right to ask at least one oral question per week or four oral questions per 20-day cycle during a session, as provided for in Standing Order 30(5).
|
« 37.1 (1) Sous réserve des articles 10 et 11 du Règlement et nonobstant les pratiques habituelles de la Chambre conférant un certain nombre de questions orales à des députés du parti ministériel, chaque député de l’opposition a le droit de poser, au minimum, une question orale par semaine ou quatre par cycle de 20 jours de séance, selon les dispositions prévues à l’article 30(5) du Règlement. |
(2) Upon at least two hours’ written notice to the Clerk prior to the time allocated for Oral Questions, opposition Members may:
|
(2) Par avis écrit au Greffier, au plus tard deux heures avant la période prévue pour les questions orales, les députés de l'opposition peuvent : |
(a) exchange this right with another Member;
|
a) échanger ce droit entre eux; |
(b) ask the Whip of their party or caucus to designate another Member for this purpose.
|
b) demander au whip de leur parti ou groupe parlementaire de désigner un autre membre à cette fin. |
(3) Exchanges are recorded daily at the Table. Party or caucus Whips are required to ensure that their members comply with this Standing Order.”
|
(3) Les échanges sont consignés dans un registre au Bureau mis à jour quotidiennement. Il appartient en premier lieu aux whips des partis et groupes parlementaires de s’assurer du respect de cette règle pour les députés de leur caucus. » |
(c) by deleting Standing Order 104 and replacing it with the following: |
c) par substitution, à l'article 104, de ce qui suit : |
“104. (1)(a) At the commencement of the first session of each Parliament, the Standing Committee on Procedure and House Affairs, which shall consist of a minimum of eleven Members and a maximum of twelve Members when an independent Member wishes to sit on the committee, and the membership of which shall continue from session to session, shall be appointed. The said Committee shall report to the House, pursuant to section (2) of this Standing Order, within ten sitting days after the establishment of the List for the Consideration of Private Members’ Business provided for in Standing Order 87(1)(a)(i), and thereafter within the first ten sitting days after the commencement of each session and within the first ten sitting days after the second Monday following Labour Day, lists of Members to compose the standing committees of the House pursuant to section (5) of this Standing Order and to act for the House on standing joint committees; provided that the Committee shall not present a second report pursuant to this Standing Order between the second Monday following Labour Day and the end of that calendar year.
|
« 104. (1)a) À l'ouverture de la première session d'une législature est constitué le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre qui est composé d'un minimum de 11 députés, et d'un maximum de 12 députés lorsqu'un député indépendant désire y siéger, qui continuent d'en être membres d'une session à l'autre. Ledit Comité présente à la Chambre, conformément à la procédure prévue au paragraphe (2), dans les dix jours de séance suivant l’établissement de la Liste portant examen des affaires émanant des députés prévue à l’article 87(1)a)(i) du Règlement et, par la suite, dans les dix premiers jours de séance qui suivent le début de chaque session et dans les dix premiers jours de séance qui suivent le deuxième lundi suivant la fête du Travail, une liste de députés qui doivent faire partie des comités permanents de la Chambre conformément au paragraphe (5) et représenter celle-ci aux comités mixtes permanents; le Comité ne présente toutefois pas de deuxième rapport en vertu du présent article entre le deuxième lundi suivant la fête du Travail et la fin de la même année civile. |
(b) When, pursuant to Standing Order 104(1)(a), more than one independent Member wishes to sit on the Standing Committee on Procedure and House Affairs, the Speaker shall consult with the independent Members and announce to the House the name of the Member selected to sit on this committee. A motion proposing that the Member be appointed shall be deemed to have been moved, seconded and adopted without debate or amendment.
|
b) Lorsque, en vertu des dispositions du paragraphe (1)a), plus d’un député indépendant désire faire partie du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, le Président annonce à la Chambre, à la suite de consultations entre les députés indépendants, le nom du député ainsi choisi. Une motion demandant que ce député soit désigné est réputée avoir été présentée, appuyée et adoptée sans débat ni amendement. |
(2) Based on such considerations as the proportionality of the parties and caucuses represented in the House, the Standing Committee on Procedure and House Affairs shall prepare the lists of Members designated to sit on the standing committees of the House provided for in section (5) of this Standing Order using, in reverse order, the results of the random draw to establish the List for the Consideration of Private Members’ Business stipulated in Standing Order 87(1)(a)(i). After removing the names of the Speaker and Deputy Speaker of the House as well as the names of the Ministers of the Crown, the Standing Committee on Procedure and House Affairs shall ask each Member whose name is on the List, including independent Members, on which standing committee they would like to sit until all positions on the committees have been filled. If required, the Standing Committee on Procedure and House Affairs shall follow the procedure again to complete the lists of members.
|
(2) En respectant notamment la proportionnalité des partis et des groupes parlementaires représentés à la Chambre, le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre établit la liste des députés qui feront partie des comités permanents de la Chambre mentionnés au paragraphe (5) en utilisant l'ordre inversé des résultats du tirage au sort permettant d'établir la Liste portant examen des affaires émanant des députés prévue à l'article 87(1)a)(i) du Règlement. Après avoir soustrait les noms du Président et du Vice-président de la Chambre, de même que des ministres de la Couronne, le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, demande à tour de rôle aux députés dont le nom figure sur la Liste, y compris les députés indépendants, sur quel comité permanent ils désirent siéger, et ce, jusqu'à ce que tous les postes de membres de comités aient été comblés. Au besoin, le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre complète la liste des membres en appliquant à nouveau cette procédure. |
(3) For each standing committee and standing joint committee provided for in this Standing Order, a list of associate members deemed to be members of this committee for the purposes of Standing Orders 108(1)(b) and 114(2)(a) and who may act as substitutes on this committee pursuant to Standing Order 114(2)(b) shall be established in accordance with the procedure stipulated in section (2) of this Standing Order.
|
(3) Pour chacun des comités permanents et des comités mixtes permanents mentionnés dans le présent article, une liste de membres associés qui sont réputés membres de ce comité aux fins des articles 108(1)b) et 114(2)a) du Règlement et qui pourront servir de substituts au sein de ce comité, conformément à l'article 114(2)b) du Règlement, est établie conformément à la procédure décrite au paragraphe (2). |
(4) Notwithstanding the process provided for in section (2) of this Standing Order, when two Members of the same caucus or two independent Members have given at least 48 hours’ written notice to the Clerk stating that they wish to make a permanent exchange in the membership of the committee, this exchange shall come into effect once the said notice has expired.
|
(4) Nonobstant le mécanisme prévu au paragraphe (2), lorsque deux députés d'un même caucus ou encore deux députés indépendants ont donné, par écrit au Greffier, un avis d'au moins 48 heures qu'ils désirent procéder à un échange permanent de comité, cet échange entre en vigueur lorsque ledit avis vient à échéance. |
(5) The standing committees, which shall consist of a minimum of eleven Members and a maximum of 12 Members when an independent Member wishes to sit on a such a committee, and for which the lists of members are to be prepared, except as provided for in section (1) of this Standing Order, shall be on:
|
(5) Les comités permanents, qui sous réserve du paragraphe (1) du présent article, sont composés d'un minimum de 11 députés et d'un maximum de 12 députés lorsqu'un député indépendant désire y siéger et pour lesquels on dressera une liste de membres, sont les suivants : |
(a) Aboriginal Affairs and Northern Development;
|
a) le Comité des affaires autochtones et du développement du Grand Nord; |
(b) Access to Information, Privacy and Ethics;
|
b) le Comité de l’accès à l’information, de la protection des renseignements personnels et de l’éthique; |
(c) Agriculture and Agri-Food;
|
c) le Comité de l’agriculture et de l’agroalimentaire; |
(d) Canadian Heritage;
|
d) le Comité du patrimoine canadien; |
(e) Citizenship and Immigration;
|
e) le Comité de la citoyenneté et de l’immigration; |
(f) Environment and Sustainable Development;
|
f) le Comité de l’environnement et du développement durable; |
(g) Finance;
|
g) le Comité des finances; |
(h) Fisheries and Oceans;
|
h) le Comité des pêches et des océans; |
(i) Foreign Affairs and International Development;
|
i) le Comité des affaires étrangères et du développement international; |
(j) Government Operations and Estimates;
|
j) le Comité des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires; |
(k) Health;
|
k) le Comité de la santé; |
(l) Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities;
|
l) le Comité des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées; |
(m) Industry, Science and Technology;
|
m) le Comité de l'industrie, des sciences et de la technologie; |
(n) International Trade;
|
n) le Comité du commerce international; |
(o) Justice and Human Rights;
|
o) le Comité de la justice et des droits de la personne; |
(p) National Defence;
|
p) le Comité de la défense nationale; |
(q) Natural Resources;
|
q) le Comité des ressources naturelles; |
(r) Official Languages;
|
r) le Comité des langues officielles; |
(s) Procedure and House Affairs;
|
s) le Comité de la procédure et des affaires de la Chambre; |
(t) Public Accounts;
|
t) le Comité des comptes publics; |
(u) Public Safety and National Security;
|
u) le Comité de la sécurité publique et nationale; |
(v) Status of Women;
|
v) le Comité de la condition féminine; |
(w) Transport, Infrastructure and Communities; and
|
w) le Comité des transports, de l’infrastructure et des collectivités; |
(x) Veterans Affairs.
|
x) le Comité des anciens combattants. |
(6) The Standing Committee on Procedure and House Affairs shall also report lists of Members in accordance with the same procedure provided for in section 104(2) of this Standing Order to act for the House on the Standing Joint Committees on:
|
(6) Le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre présente aussi une liste de députés, en utilisant la même procédure que celle prévue au paragraphe (2), qui représenteront la Chambre aux Comités mixtes permanents : |
(a) the Library of Parliament;
|
a) de la Bibliothèque du Parlement; |
(b) Scrutiny of Regulations;
|
b) d'examen de la réglementation. |
Provided that a sufficient number of Members shall be appointed so as to keep the same proportion therein as between the memberships of both Houses.
|
Toutefois, il faut nommer à ces comités mixtes un nombre suffisant de députés pour y maintenir le rapport numérique qui existe entre députés et sénateurs. |
(7) If a seat on a standing or standing joint committee becomes vacant during a session, the first member of the caucus to which the seat has been designated who decided to become an associate member pursuant to the process provided for in section 104(3) of this Standing Order is automatically appointed to the committee, and that member’s name is removed from the list of associate members of that committee. If no member of this caucus is an associate member, the party or caucus whose member vacated a seat on the committee shall appoint one of its members to sit on the committee and shall provide the Clerk with written notification of the member’s name within 48 hours of the position becoming vacant. A position on a committee that has been left vacant by an independent Member shall be filled by the first independent Member who chose to be an associate member, pursuant to the process provided for in section 104(3) of this Standing Order. The name of the Member thus appointed to the committee is removed from the said committee’s list of associate members. If the said committee has no independent Members on its list of associate members, the committee will henceforth be composed of 11 members until a new list of members is established pursuant to section 104(1) of this Standing Order.”
|
(7) Si un poste de membre de comité permanent ou mixte permanent devient vacant en cours de session, le premier député du caucus auquel appartient le poste à avoir fait le choix d’en devenir un membre associé, conformément au mécanisme prévu au paragraphe (3), est automatiquement nommé membre du comité concerné et son nom est retiré de la liste de membres associés dudit comité. Si aucun député de ce caucus n’en est membre associé, le parti ou groupe parlementaire auquel appartenait le député ayant entraîné la vacance désigne un de ses membres pour occuper le poste et communique son choix par écrit au Greffier dans les 48 heures suivant la vacance. Un poste laissé vacant par un député indépendant sera comblé par le premier député indépendant ayant fait le choix d’en devenir un membre associé, conformément au mécanisme prévu au paragraphe (3). Le nom du député ainsi nommé membre du comité est retiré de la liste de membres associés dudit comité. Si aucun député indépendant n’est membre associé dudit comité, celui-ci sera dorénavant composé de 11 membres, jusqu’au prochain renouvellement des listes de membres effectué conformément au paragraphe (1). » |
that the new Standing Orders 14.1 and 37.1 come into effect on the first sitting day following a scheduled adjournment of the House, pursuant to Standing Order 28(2)(a); |
que les nouveaux articles 14.1 et 37.1 entrent en vigueur lors du premier jour de séance suivant un ajournement de la Chambre prévu, conformément à l’article 28(2)a) du Règlement; |
that the amendments to Standing Order 104 come into effect at the commencement of the next session or on the first sitting day following the next Labour Day, whichever occurs first; |
que les modifications à l’article 104 entrent en vigueur au début de la prochaine session ou au premier jour de séance suivant la prochaine fête du Travail, selon la première des deux éventualités; |
that the Clerk of the House be authorized to make any required editorial and consequential alterations to the Standing Orders. (Private Members' Business M-535) |
que le Greffier de la Chambre soit autorisé à apporter les remaniements de textes et modifications corrélatives nécessaires au Règlement de la Chambre. (Affaires émanant des députés M-535) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Standing Order 93(1), the recorded division was deferred until Wednesday, January 28, 2015, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'article 93(1) du Règlement, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 28 janvier 2015, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-45, An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2015.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-45, Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2015. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis à la Greffière de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Finley (Minister of Public Works and Government Services) — Summaries of the Corporate Plan for 2014-2015 to 2018-2019 and the Operating and Capital Budgets for 2014-2015 of the Canada Lands Company Limited, pursuant to the Financial Administration Act, R.S. 1985, c. F-11, sbs. 125(4). — Sessional Paper No. 8562-412-840-03. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Government Operations and Estimates)
|
— par Mme Finley (ministre des Travaux publics et des Services gouvernementaux) — Sommaires du plan d'entreprise de 2014-2015 à 2018-2019 et des budgets de fonctionnement et d'immobilisations de 2014-2015 de la Société immobilière du Canada limitée, conformément à la Loi sur la gestion des finances publiques, L.R. 1985, ch. F-11, par. 125(4). — Document parlementaire no 8562-412-840-03. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires) |
Petitions Filed with the Clerk of the House | Pétitions déposées auprès de la Greffière de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 36, a petition certified correct by the Clerk of Petitions was filed as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, une pétition certifiée correcte par le greffier des pétitions est déposée : |
— by Ms. Leslie (Halifax), one concerning health care services (No. 412-4711).
|
— par Mme Leslie (Halifax), une au sujet des services de santé (no 412-4711). |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 6:32 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 18 h 32, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 6:52 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 18 h 52, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |