Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 2nd SESSION | 41e LÉGISLATURE, 2e SESSION |
|
|
JournalsNo. 182 Monday, March 9, 2015 11:00 a.m. |
JournauxNo 182 Le lundi 9 mars 2015 11 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
Mr. Dusseault (Sherbrooke), seconded by Mr. Rousseau (Compton—Stanstead), moved, — That, in the opinion of the House, the government should present, as soon as possible, a mechanism that would allow non-designated airports, that is, airports that are not on the 2004 list of airports designated under the Canadian Air Transport Security Authority Act (CATSA), to provide, at their expense, CATSA-recognized security screening in a manner that would not compromise the health and safety of passengers, and would uphold existing CATSA standards. (Private Members' Business M-553) |
M. Dusseault (Sherbrooke), appuyé par M. Rousseau (Compton—Stanstead), propose, — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait présenter, le plus rapidement possible, un mécanisme permettant aux aéroports non-désignés, c’est-à-dire ne faisant pas partie de la liste de 2004 des aéroports désignés en vertu de la Loi sur l’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien (ACSTA), d’offrir à leur frais des contrôles de sûreté reconnus par l’ACSTA de manière à ne pas compromettre la santé et la sécurité des passagers et à maintenir les normes de l’ACSTA. (Affaires émanant des députés M-553) |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Watson (Essex), seconded by Mr. Opitz (Etobicoke Centre), moved the following amendment, — That the motion be amended by: (a) deleting the word “2004”; and (b) replacing the words “CATSA-recognized” with the word “CATSA”. |
M. Watson (Essex), appuyé par M. Opitz (Etobicoke-Centre), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par : a) suppression des mots « de 2004 »; b) substitution, aux mots « reconnu par l’ACSTA », des mots « de l'ACSTA ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Rickford (Minister of Natural Resources and Minister for the Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario), seconded by Ms. Rempel (Minister of State (Western Economic Diversification)), — That Bill C-46, An Act to amend the National Energy Board Act and the Canada Oil and Gas Operations Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Natural Resources. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Rickford (ministre des Ressources naturelles et ministre de l'Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l’Ontario), appuyé par Mme Rempel (ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest)), — Que le projet de loi C-46, Loi modifiant la Loi sur l'Office national de l'énergie et la Loi sur les opérations pétrolières au Canada, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources naturelles. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 412-4739, 412-4765, 412-4799, 412-4807, 412-4809, 412-4835, 412-4836, 412-4840 to 412-4846, 412-4852 to 412-4855, 412-4899 and 412-4903 concerning the Criminal Code of Canada. — Sessional Paper No. 8545-412-17-27;
|
— nos 412-4739, 412-4765, 412-4799, 412-4807, 412-4809, 412-4835, 412-4836, 412-4840 à 412-4846, 412-4852 à 412-4855, 412-4899 et 412-4903 au sujet du Code criminel du Canada. — Document parlementaire no 8545-412-17-27; |
— No. 412-4752 concerning the protection of wildlife. — Sessional Paper No. 8545-412-126-03;
|
— no 412-4752 au sujet de la protection de la faune. — Document parlementaire no 8545-412-126-03; |
— Nos. 412-4758 and 412-4944 concerning genetic engineering. — Sessional Paper No. 8545-412-4-25;
|
— nos 412-4758 et 412-4944 au sujet du génie génétique. — Document parlementaire no 8545-412-4-25; |
— No. 412-4831 concerning the Parliament of Canada. — Sessional Paper No. 8545-412-116-02;
|
— no 412-4831 au sujet du Parlement du Canada. — Document parlementaire no 8545-412-116-02; |
— Nos. 412-4856 and 412-4993 concerning foreign aid. — Sessional Paper No. 8545-412-34-15;
|
— nos 412-4856 et 412-4993 au sujet de l'aide internationale. — Document parlementaire no 8545-412-34-15; |
— Nos. 412-4862 and 412-4863 concerning transportation. — Sessional Paper No. 8545-412-35-22;
|
— nos 412-4862 et 412-4863 au sujet du transport. — Document parlementaire no 8545-412-35-22; |
— No. 412-4890 concerning housing policy. — Sessional Paper No. 8545-412-93-06;
|
— no 412-4890 au sujet de la politique du logement. — Document parlementaire no 8545-412-93-06; |
— No. 412-4910 concerning the grain industry. — Sessional Paper No. 8545-412-82-22;
|
— no 412-4910 au sujet de l'industrie céréalière. — Document parlementaire no 8545-412-82-22; |
— Nos. 412-4959 to 412-4963 concerning China. — Sessional Paper No. 8545-412-19-14.
|
— nos 412-4959 à 412-4963 au sujet de la Chine. — Document parlementaire no 8545-412-19-14. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mrs. Davidson (Sarnia—Lambton), one concerning the grain industry (No. 412-5078);
|
— par Mme Davidson (Sarnia—Lambton), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5078); |
— by Mr. Stewart (Burnaby—Douglas), one concerning housing policy (No. 412-5079);
|
— par M. Stewart (Burnaby—Douglas), une au sujet de la politique du logement (no 412-5079); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the grain industry (No. 412-5080);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5080); |
— by Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), one concerning sex selection (No. 412-5081) and two concerning the Criminal Code of Canada (Nos. 412-5082 and 412-5083);
|
— par M. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), une au sujet de la présélection du sexe (no 412-5081) et deux au sujet du Code criminel du Canada (nos 412-5082 et 412-5083); |
— by Ms. LeBlanc (LaSalle—Émard), one concerning the protection of the environment (No. 412-5084);
|
— par Mme LeBlanc (LaSalle—Émard), une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-5084); |
— by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), one concerning transportation (No. 412-5085);
|
— par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), une au sujet du transport (no 412-5085); |
— by Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), one concerning the Criminal Code of Canada (No. 412-5086);
|
— par M. Rajotte (Edmonton—Leduc), une au sujet du Code criminel du Canada (no 412-5086); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning genetic engineering (No. 412-5087) and one concerning the protection of the environment (No. 412-5088);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du génie génétique (no 412-5087) et une au sujet de la protection de l'environnement (no 412-5088); |
— by Mr. Aspin (Nipissing—Timiskaming), one concerning the grain industry (No. 412-5089).
|
— par M. Aspin (Nipissing—Timiskaming), une au sujet de l'industrie céréalière (no 412-5089). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the supplementary return to the following question made into an Order for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse supplémentaire à la question suivante, transformée en ordre de dépôt de documents : |
Q-522 — Mr. Angus (Timmins—James Bay) — With respect to the Prime Minister's use of the government owned fleet of aircraft since January 2006 and for each use of the aircraft: (a) what are the passenger manifests for all flights; (b) what are the names and titles of the passengers present on the flight manifest; (c) what were all the departure and arrival points of the aircraft; (d) who requested access to the fleet; (e) who authorized the flight; (f) what repayments or reimbursements were made by passengers as a result of these flights; (g) what is the total cost of these flights; and (h) what is the total cost by year? — Sessional Paper No. 8555-412-522-01.
|
Q-522 — M. Angus (Timmins—Baie James) — En ce qui concerne l’utilisation par le premier ministre de la flotte d’aéronefs du gouvernement depuis janvier 2006 et pour chaque utilisation de l’aéronef : a) quels sont les manifestes de passagers de tous les vols; b) quels sont les noms et les titres des passagers indiqués au manifeste de vol; c) quels ont été tous les points de départ et d’arrivée de l’aéronef; d) qui a demandé l’accès à la flotte; e) qui a autorisé le vol; f) qu’ont remboursé les passagers pour ces vols; g) quel est le coût total de ces vols; h) quel est le coût total par année? — Document parlementaire no 8555-412-522-01. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Rickford (Minister of Natural Resources and Minister for the Federal Economic Development Initiative for Northern Ontario), seconded by Ms. Rempel (Minister of State (Western Economic Diversification)), — That Bill C-46, An Act to amend the National Energy Board Act and the Canada Oil and Gas Operations Act, be now read a second time and referred to the Standing Committee on Natural Resources. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Rickford (ministre des Ressources naturelles et ministre de l'Initiative fédérale du développement économique dans le Nord de l’Ontario), appuyé par Mme Rempel (ministre d’État (Diversification de l’économie de l’Ouest)), — Que le projet de loi C-46, Loi modifiant la Loi sur l'Office national de l'énergie et la Loi sur les opérations pétrolières au Canada, soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources naturelles. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 343 -- Vote no 343) | |
YEAS: 251, NAYS: 0 |
POUR : 251, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Komarnicki Rajotte Total: -- 251 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Bill C-46, An Act to amend the National Energy Board Act and the Canada Oil and Gas Operations Act, was read the second time and referred to the Standing Committee on Natural Resources. |
En conséquence, le projet de loi C-46, Loi modifiant la Loi sur l'Office national de l'énergie et la Loi sur les opérations pétrolières au Canada, est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources naturelles. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 45, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division at report stage of Bill C-2, An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act, as reported by the Standing Committee on Public Safety and National Security without amendment. |
Conformément à l'article 45 du Règlement, la Chambre aborde le vote par appel nominal différé à l'étape du rapport du projet de loi C-2, Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, dont le Comité permanent de la sécurité publique et nationale a fait rapport sans amendement. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Ms. May (Saanich—Gulf Islands), seconded by Mr. Hyer (Thunder Bay—Superior North), — That Bill C-2 be amended by deleting the long title. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 1 de Mme May (Saanich—Gulf Islands), appuyée par M. Hyer (Thunder Bay—Superior-Nord), — Que le projet de loi C-2 soit modifié par suppression du titre intégral. |
The question was put on Motion No. 1 and it was negatived on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 344 -- Vote no 344) | |
YEAS: 107, NAYS: 144 |
POUR : 107, CONTRE : 144 |
YEAS -- POUR Adams Cullen Lamoureux Péclet Total: -- 107 |
|
NAYS -- CONTRE Ablonczy Crockatt Komarnicki Saxton Total: -- 144 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, Motions Nos. 2 to 8 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 2 à 8 sont aussi rejetées par le même vote. |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons) for Ms. Ambrose (Minister of Health), seconded by Mr. O'Toole (Minister of Veterans Affairs), moved, — That the Bill be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), au nom de Mme Ambrose (ministre de la Santé), appuyé par M. O'Toole (ministre des Anciens Combattants), propose, — Que le projet de loi soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 345 -- Vote no 345) | |
YEAS: 144, NAYS: 107 |
POUR : 144, CONTRE : 107 |
YEAS -- POUR Ablonczy Crockatt Komarnicki Saxton Total: -- 144 |
|
NAYS -- CONTRE Adams Cullen Lamoureux Péclet Total: -- 107 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 7:08 p.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 19 h 8, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 7:34 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 19 h 34, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |