Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 199 Wednesday, May 17, 2023 2:00 p.m. |
JournauxNo 199 Le mercredi 17 mai 2023 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded divisions at report stage of Bill C-21, An Act to amend certain Acts and to make certain consequential amendments (firearms), as reported by the Standing Committee on Public Safety and National Security with amendments. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre aborde les votes par appel nominal différés à l'étape du rapport du projet de loi C-21, Loi modifiant certaines lois et d'autres textes en conséquence (armes à feu), dont le Comité permanent de la sécurité publique et nationale a fait rapport avec des amendements. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 1 of Ms. Dancho (Kildonan—St. Paul), seconded by Mr. Shipley (Barrie—Springwater—Oro-Medonte), — That Bill C-21 be amended by deleting Clause 0.1. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 1 de Mme Dancho (Kildonan—St. Paul), appuyée par M. Shipley (Barrie—Springwater—Oro-Medonte), — Que le projet de loi C-21 soit modifié par suppression de l'article 0.1. |
The question was put on Motion No. 1 and it was negatived on the following division: |
La motion no 1, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 327 -- Vote no 327) | |
YEAS: 110, NAYS: 203 |
POUR : 110, CONTRE : 203 |
YEAS -- POUR Aitchison Ellis Liepert Schmale Total: -- 110 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Davies Khera Petitpas Taylor Total: -- 203 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Aboultaif Ehsassi Gladu Jones Total: -- 8 |
|
Accordingly, Motions Nos. 2 to 6, 9 and 12 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 2 à 6, 9 et 12 sont aussi rejetées par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 10 of Mr. Mendicino (Minister of Public Safety), seconded by Ms. Tassi (Minister responsible for the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario), — That Bill C-21, in Clause 36, be amended by replacing lines 16 and 17 on page 45 with the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 10 de M. Mendicino (ministre de la Sécurité publique), appuyé par Mme Tassi (ministre responsable de l’Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l’Ontario), — Que le projet de loi C-21, à l'article 36, soit modifié par substitution, aux lignes 18 et 19, page 45, de ce qui suit :
|
||
The question was put on Motion No. 10 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 10, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||
(Division No. 328 -- Vote no 328) | |||
YEAS: 203, NAYS: 111 |
POUR : 203, CONTRE : 111 |
||
YEAS -- POUR Aldag Davies Khalid Perron Total: -- 203 |
|||
NAYS -- CONTRE Aitchison Ellis Liepert Schmale Total: -- 111 |
|||
PAIRED -- PAIRÉS Aboultaif Ehsassi Gladu Jones Total: -- 8 |
|||
Accordingly, Motion No. 11 was also agreed to on the same division. |
En conséquence, la motion no 11 est aussi agréée par le même vote. |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 13 of Mr. Mendicino (Minister of Public Safety), seconded by Ms. Tassi (Minister responsible for the Federal Economic Development Agency for Southern Ontario), — That Bill C-21, in Clause 45, be amended by adding after line 5 on page 51 the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 13 de M. Mendicino (ministre de la Sécurité publique), appuyé par Mme Tassi (ministre responsable de l’Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l’Ontario), — Que le projet de loi C-21, à l'article 45, soit modifié par adjonction, après la ligne 6, page 51, de ce qui suit :
|
||||
The question was put on Motion No. 13 and it was agreed to on the following division: |
La motion no 13, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
||||
(Division No. 329 -- Vote no 329) | |||||
YEAS: 316, NAYS: 0 |
POUR : 316, CONTRE : 0 |
||||
YEAS -- POUR Aitchison Desjarlais Lake Reid Total: -- 316 |
|||||
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|||||
PAIRED -- PAIRÉS Aboultaif Ehsassi Gladu Jones Total: -- 8 |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Ms. Khera (Minister of Seniors) for Mr. Mendicino (Minister of Public Safety), seconded by Mrs. Fortier (President of the Treasury Board), moved, — That the bill, as amended, be concurred in at report stage with further amendments. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, Mme Khera (ministre des Aînés), au nom de M. Mendicino (ministre de la Sécurité publique), appuyée par Mme Fortier (présidente du Conseil du Trésor), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport avec d'autres amendements. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 330 -- Vote no 330) | |
YEAS: 205, NAYS: 111 |
POUR : 205, CONTRE : 111 |
YEAS -- POUR Aldag Davies Kelloway Pauzé Total: -- 205 |
|
NAYS -- CONTRE Aitchison Ellis Liepert Schmale Total: -- 111 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Aboultaif Ehsassi Gladu Jones Total: -- 8 |
|
Accordingly, the bill, as amended, was concurred in at report stage with further amendments and, pursuant to order made Tuesday, May 9, 2023, ordered for a third reading later today. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport avec d'autres amendements et, conformément à l'ordre adopté le mardi 9 mai 2023, la troisième lecture en est fixée à plus tard aujourd'hui. |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Davidson (York—Simcoe), seconded by Mr. Chambers (Simcoe North), — That Bill C-280, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies’ Creditors Arrangement Act (deemed trust – perishable fruits and vegetables), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Davidson (York—Simcoe), appuyé par M. Chambers (Simcoe-Nord), — Que le projet de loi C-280, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies (fiducie réputée — fruits et légumes périssables), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 331 -- Vote no 331) | |
YEAS: 315, NAYS: 0 |
POUR : 315, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aitchison Dhaliwal Lalonde Reid Total: -- 315 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Aboultaif Ehsassi Gladu Jones Total: -- 8 |
|
Accordingly, Bill C-280, An Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act and the Companies’ Creditors Arrangement Act (deemed trust – perishable fruits and vegetables), was read the second time and referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food. |
En conséquence, le projet de loi C-280, Loi modifiant la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies (fiducie réputée — fruits et légumes périssables), est lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Ms. Chagger (Waterloo), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 39th report of the committee, "Report on the Report of the Federal Electoral Boundaries Commission for the Province of Quebec 2022". — Sessional Paper No. 8510-441-263. |
Mme Chagger (Waterloo), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 39e rapport du Comité, « Rapport sur le Rapport de la Commission de délimitation des circonscriptions électorales fédérales pour la province du Québec 2022 ». — Document parlementaire no 8510-441-263. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 58 to 60 and 68) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 58 à 60 et 68) est déposé. |
|
|
Ms. Chagger (Waterloo), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 40th report of the committee, "Report on the Report of the Federal Electoral Boundaries Commission for the Province of Alberta 2022". — Sessional Paper No. 8510-441-264. |
Mme Chagger (Waterloo), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 40e rapport du Comité, « Rapport sur le Rapport de la Commission de délimitation des circonscriptions électorales fédérales pour la province de l’Alberta 2022 ». — Document parlementaire no 8510-441-264. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 58 and 64) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 58 et 64) est déposé. |
|
|
Ms. Chagger (Waterloo), from the Standing Committee on Procedure and House Affairs, presented the 41st report of the committee (items to remain votable). — Sessional Paper No. 8510-441-265. |
Mme Chagger (Waterloo), du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, présente le 41e rapport du Comité (affaires qui demeurent votables). — Document parlementaire no 8510-441-265. |
Pursuant to Standing Order 91.1(2), the report was deemed concurred in. |
Conformément à l'article 91.1(2) du Règlement, le rapport est réputé adopté. |
First Reading of Senate Public Bills |
Première lecture des projets de loi d'intérêt public émanant du Sénat |
Pursuant to Standing Order 69(2), on motion of Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex—London), seconded by Mr. Viersen (Peace River—Westlock), Bill S-210, An Act to restrict young persons’ online access to sexually explicit material, was read the first time and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément à l'article 69(2) du Règlement, sur motion de Mme Vecchio (Elgin—Middlesex—London), appuyée par M. Viersen (Peace River—Westlock), le projet de loi S-210, Loi limitant l’accès en ligne des jeunes au matériel sexuellement explicite, est lu une première fois et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), one concerning foreign affairs (No. 441-01460) and one concerning taxation (No. 441-01461); |
— par M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon), une au sujet des affaires étrangères (no 441-01460) et une au sujet de la fiscalité (no 441-01461); |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning justice (No. 441-01462); |
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet de la justice (no 441-01462); |
— by Mrs. Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), one concerning foreign affairs (No. 441-01463); |
— par Mme Hughes (Algoma—Manitoulin—Kapuskasing), une au sujet des affaires étrangères (no 441-01463); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the environment (No. 441-01464); |
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet de l'environnement (no 441-01464); |
— by Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe), one concerning justice (No. 441-01465); |
— par M. Calkins (Red Deer—Lacombe), une au sujet de la justice (no 441-01465); |
— by Mr. Patzer (Cypress Hills—Grasslands), one concerning justice (No. 441-01466); |
— par M. Patzer (Cypress Hills—Grasslands), une au sujet de la justice (no 441-01466); |
— by Mr. Kurek (Battle River—Crowfoot), one concerning justice (No. 441-01467). |
— par M. Kurek (Battle River—Crowfoot), une au sujet de la justice (no 441-01467). |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to order made Tuesday, November 15, 2022, the order was read for the third reading of Bill C-21, An Act to amend certain Acts and to make certain consequential amendments (firearms). |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 15 novembre 2022, il est donné lecture de l'ordre portant troisième lecture du projet de loi C-21, Loi modifiant certaines lois et d'autres textes en conséquence (armes à feu). |
Ms. Khera (Minister of Seniors) for Mr. Mendicino (Minister of Public Safety), seconded by Mrs. Fortier (President of the Treasury Board), moved, — That the bill be now read a third time and do pass. |
Mme Khera (ministre des Aînés), au nom de M. Mendicino (ministre de la Sécurité publique), appuyée par Mme Fortier (présidente du Conseil du Trésor), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe), seconded by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), moved the following amendment, — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
M. Calkins (Red Deer—Lacombe), appuyé par M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“Bill C-21, An Act to amend certain Acts and to make certain consequential amendments (firearms), be not now read a third time, but be referred back to the Standing Committee on Public Safety and National Security for the purpose of reconsidering Clauses 0.1, 1.1 and 17 with the view to ensure that the government cannot take away hunting rifles from law-abiding farmers, hunters and Indigenous peoples.”.
|
« le projet de loi C-21, Loi modifiant certaines lois et d'autres textes en conséquence (armes à feu), ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale afin de réexaminer les articles 0.1, 1.1 et 17, en vue de s’assurer que le gouvernement ne puisse pas confisquer les fusils de chasse des agriculteurs, chasseurs et Autochtones qui respectent la loi. ». |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:32 p.m., pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 32, conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The order was read for the second reading and reference to the Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-314, An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying). |
Il est donné lecture de l'ordre portant deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-314, Loi modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir). |
Mr. Fast (Abbotsford), seconded by Ms. Ferreri (Peterborough—Kawartha), moved, — That the bill be now read a second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights. |
M. Fast (Abbotsford), appuyé par Mme Ferreri (Peterborough—Kawartha), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la justice et des droits de la personne. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 93(1), the order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Mendicino (Minister of Public Safety), seconded by Mrs. Fortier (President of the Treasury Board), — That Bill C-21, An Act to amend certain Acts and to make certain consequential amendments (firearms), be now read a third time and do pass; |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Mendicino (ministre de la Sécurité publique), appuyé par Mme Fortier (présidente du Conseil du Trésor), — Que le projet de loi C-21, Loi modifiant certaines lois et d'autres textes en conséquence (armes à feu), soit maintenant lu une troisième fois et adopté; |
And of the amendment of Mr. Calkins (Red Deer—Lacombe), seconded by Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), — That the motion be amended by deleting all the words after the word “That” and substituting the following: |
Et de l’amendement de M. Calkins (Red Deer—Lacombe), appuyé par M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), — Que la motion soit modifiée par substitution, aux mots suivant le mot « Que », de ce qui suit : |
“Bill C-21, An Act to amend certain Acts and to make certain consequential amendments (firearms), be not now read a third time, but be referred back to the Standing Committee on Public Safety and National Security for the purpose of reconsidering Clauses 0.1, 1.1 and 17 with the view to ensure that the government cannot take away hunting rifles from law-abiding farmers, hunters and Indigenous peoples.”.
|
« le projet de loi C-21, Loi modifiant certaines lois et d'autres textes en conséquence (armes à feu), ne soit pas maintenant lu une troisième fois, mais qu’il soit renvoyé au Comité permanent de la sécurité publique et nationale afin de réexaminer les articles 0.1, 1.1 et 17, en vue de s’assurer que le gouvernement ne puisse pas confisquer les fusils de chasse des agriculteurs, chasseurs et Autochtones qui respectent la loi. ». |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At 11:59 p.m., pursuant to order made Tuesday, May 9, 2023, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 23 h 59, conformément à l'ordre adopté le mardi 9 mai 2023, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and, pursuant to order made Thursday, June 23, 2022, the recorded division was deferred until Thursday, May 18, 2023, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
L’amendement est mis aux voix et, conformément à l’ordre adopté le jeudi 23 juin 2022, le vote par appel nominal est différé jusqu’au jeudi 18 mai 2023, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Midnight | Minuit |
Adjournment | Ajournement |
At 12:01 a.m., the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 0 h 1, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |