Q-27942 — June 11, 2024 — — With regard to the Canada Pension Plan Investment Board (CPPIB), broken down by year since January 1, 2019: (a) how many cases of (i) gender discrimination, (ii) disability discrimination, were filed against the CPPIB; (b) of the cases in (a), how many were settled without formal litigation; (c) how many nondisclosure agreements were signed by former employees related to the cases in (a); (d) what percentage of the employee disciplinary actions and terminations were handled (i) internally by employee relations, (ii) by external counsel; (e) what is the breakdown of the number of discrimination cases filed against the CPPIB in each of its offices located in (i) Brazil, (ii) Hong Kong, (iii) India, (iv) London, (v) New York, (vi) San Francisco, (vii) Toronto; (f) which law firms were hired to represent the CPPIB and, broken down by city, what was the total amount in legal fees paid to each firm; (g) how much was paid in legal fees for (i) employee terminations, (ii) employee-initiated legal action against the CPPIB for which the CPPIB retained legal counsel; (h) what was the total severance paid out in each of its offices located in (i) Brazil, (ii) Hong Kong, (iii) India, (iv) London, (v) New York, (vi) San Francisco, (vii) Toronto; (i) which laws firms were hired and retained by the CPPIB in the offices located in (i) Brazil, (ii) Hong Kong, (iii) India, (iv) London, (v) New York, (vi) San Francisco, (vii) Toronto; (j) what were the legal fees paid annually for each of the law firms retained by the CPPIB to defend the CPPIB; (k) how many female employees were terminated through restructuring from Senior Associate level to Managing Director level for each of its offices located in (i) Brazil, (ii) Hong Kong, (iii) India, (iv) London, (v) New York, (vi) San Francisco, (vii) Toronto; (I) how many female employees were terminated through voluntary resignations from Senior Associate level to Managing Director level for each of its offices located in (i) Brazil, (ii) Hong Kong, (iii) India, (iv) London, (v) New York, (vi) San Francisco, (vii) Toronto; (m) how many (i) female, (ii) male, employees were promoted above the Senior Associate level; (n) what is the percentage of female departures from the Executive and Senior management pool from the CPPIB in its entirety and for each of its offices located in (i) Brazil, (ii) Hong Kong, (iii) India, (iv) London, (v) New York, (vi) San Francisco, (vii) Toronto; (o) what is the number of disability accommodation cases for (i) long-term, (ii) short-term, (iii) permanent, disability that were sent through Manulife; (p) how many employees who went through a Manulife accommodation remain with the CPPIB; (q) how many of the employees who remain with the CPPIB have been promoted in the last five years; (r) how many formal complaints brought by employees went through (i) a CPPIB Clearview Connects Whistleblower process, (ii) a CPPIB Conduct Review Advisor, (iii) a Legal and Compliance CPPIB, (iv) human resources; and (s) broken down by each part of (r), how many of the complainant employees remain employed by the CPPIB? |
Q-27942 — 11 juin 2024 — — En ce qui concerne l’Office d’investissement du régime de pensions du Canada (OIRPC), ventilé par année depuis le 1er janvier 2019 : a) combien de plaintes pour (i) discrimination fondée sur le genre, (ii) discrimination fondée sur le handicap, ont été déposées contre l’OIRPC; b) parmi les plaintes en a), combien ont fait l’objet d’un règlement sans processus formel; c) combien d’accords de non-divulgation ont été signés par d’anciens employés dans le cadre des plaintes en a); d) quel pourcentage des mesures disciplinaires et des licenciements des employés ont été traités (i) à l’interne par les relations avec les employés, (ii) à l’externe par un avocat; e) quelle est la ventilation du nombre de plaintes pour discrimination déposées contre l’OIRPC dans chacun de ses bureaux situés (i) au Brésil, (ii) à Hong Kong, (iii) en Inde, (iv) à Londres, (v) à New York, (vi) à San Francisco, (vii) à Toronto; f) quels cabinets d’avocats ont été engagés pour représenter l’OIRPC et, ventilé par ville, quel a été le montant total des honoraires versés à chaque cabinet; g) quel est le montant des frais juridiques payés pour (i) les licenciements d’employés, (ii) les actions en justice intentées par des employés contre l’OIRPC et pour lesquelles l’OIRPC a retenu les services d’un avocat; h) quel est le montant total des indemnités de départ versées dans chacun de ses bureaux situés (i) au Brésil, (ii) à Hong Kong, (iii) en Inde, (iv) à Londres, (v) à New York, (vi) à San Francisco, (vii) à Toronto; i) quels cabinets d’avocats ont été engagés et retenus par l’OIRPC dans les bureaux situés (i) au Brésil, (ii) à Hong Kong, (iii) en Inde, (iv) à Londres, (v) à New York, (vi) à San Francisco, (vii) à Toronto; j) quel est le montant payé annuellement en honoraires à chacun des cabinets d’avocats engagés par l’OIRPC pour le défendre; k) combien de femmes ont été licenciées dans le cadre d’une restructuration du niveau d’associé principal à celui de directeur général pour chacun de ses bureaux situés (i) au Brésil, (ii) à Hong Kong, (iii) en Inde, (iv) à Londres, (v) à New York, (vi) à San Francisco, (vii) à Toronto; l) combien de femmes ont démissionné volontairement du niveau d’associé principal à celui de directeur général pour chacun de ses bureaux situés (i) au Brésil, (ii) à Hong Kong, (iii) en Inde, (iv) à Londres, (v) à New York, (vi) à San Francisco, (vii) à Toronto; m) combien (i) de femmes, (ii) d’hommes, ont été promus à un niveau supérieur à celui d’associé principal; n) quel est le pourcentage de départs de femmes parmi les cadres supérieurs de l’OIRPC dans son ensemble et pour chacun de ses bureaux situés (i) au Brésil, (ii) à Hong Kong, (iii) en Inde, (iv) à Londres, (v) à New York, (vi) à San Francisco, (vii) à Toronto; o) quel est le nombre de dossiers de mesures d’adaptation pour (i) invalidité de longue durée, (ii) invalidité de courte durée, (iii) invalidité permanente, qui ont été traités par Manuvie; p) combien d’employés ayant bénéficié de mesures d’adaptation par Manuvie sont toujours en poste à l’OIRPC; q) combien des employés toujours en poste l’OIRPC ont été promus au cours des cinq dernières années; r) combien de plaintes formelles déposées par les employés sont passées par (i) un processus de dénonciation Connexions Clearview de l’OIRPC, (ii) un conseiller en déontologie de l’OIRPC, (iii) le service juridique et de la conformité de l’OIRPC, (iv) les ressources humaines; s) ventilé par chacun des points en r), combien d’employés plaignants sont toujours en poste à l’OIRPC? |
Q-28002 — June 11, 2024 — — With regard to Transport Canada and meetings concerning Unidentified Aerial Phenomena (UAP): (a) when Patrick Juneau was the Director of Aviation Safety Policy and Intelligence at Transport Canada, did he meet with any United States officials on the subject of UAP, and, if so, what are the details of all such meetings, including, for each, (i) the date, (ii) the location, (iii) the names and titles of those in attendance, (iv) what was discussed or agreed upon; (b) have any Transport Canada officials other than Patrick Juneau met with any United States officials on the subject of UAP, and, if so, who and what are the details of all such meetings attended by any Transport Canada official, including, for each, (i) the date, (ii) the location, (iii) the names and titles of those in attendance, (iv) what was discussed or agreed upon; and (c) what are the details, including the website where the agreement can be read, of any UAP information sharing agreements that Transport Canada is aware of, between Canadian entities and American entities? |
Q-28002 — 11 juin 2024 — — En ce qui concerne Transports Canada et toute réunion au sujet des phénomènes aériens non identifiés (PANI) : a) lorsque Patrick Juneau était directeur de Politique et renseignement en matière de sécurité aérienne à Transports Canada, a-t-il rencontré des représentants des États-Unis au sujet des PANI et, le cas échéant, quels sont les détails de toutes ces rencontres, y compris, pour chacune, (i) la date, (ii) l’endroit, (iii) les noms et titres des personnes présentes, (iv) les sujets de discussion ou les points sur lesquels il y a eu entente; b) des représentants de Transports Canada autres que Patrick Juneau ont-ils rencontré leurs homologues des États-Unis au sujet des PANI et, le cas échéant, qui et quels sont les détails de toutes les réunions auxquelles ont assisté les fonctionnaires de Transports Canada, y compris, pour chacune, (i) la date, (ii) l’endroit, (iii) les noms et titres des personnes présentes, (iv) les sujets de discussion ou les points sur lesquels il y a eu entente; c) quels sont les détails de toute entente sur l’échange d’information sur les PANI conclue entre des entités canadiennes et des entités américaines, dont Transports Canada a connaissance, y compris le site Web où l’on peut consulter les ententes? |
Q-28082 — June 11, 2024 — — With regard to Health Canada’s (HC) approval of the modRNA COVID-19 vaccines manufactured by Pfizer and Moderna and distributed throughout Canada, its mechanism of action and the elements of which they are comprised: (a) how many copies of the modRNA molecule are in a single dose, for both the Pfizer and Moderna products, (i) for adults, (ii) for children; (b) how many copies of the antigen are in a single adult dose of Novavax; (c) if there is a significant numerical difference between the answers for (a) and (b), does this affect the immunological response; (d) how many copies of dsDNA are found in a single 30 microliter adult dose of (i) Pfizer’s product, (ii) Moderna’s product; (e) was a request made to Pfizer-BioNTech and Moderna regarding the DNA size distribution in the vaccine and, if so, (i) what proportion of the total DNA quantity were under 200bp, (ii) what was the average, range and standard deviation; (f) what is the function of the modRNA; (g) what is the function of the lipid nanoparticles (LNPs); (h) what is the specific role(s) of N1-methyl-pseudouridine as used in the modRNA of the vaccines; (i) what safety data was available to HC at the time of approval and is currently available, regarding any and repeat exposure to the following in human cells (i.e., safety, efficacy, toxicity): (i) large amounts of N1-methyl-pseudouridine, (ii) dsRNA, (iii) cytosolic DNA, (iv) lipid nanoparticles; (j) with regard to the research underpinning (g), has a risk assessment been performed of the LNPs separately from that of the drug product for safety, toxicity; (k) does HC have any degradation data for the modRNA in the vaccines and, if so, what does the data show; (l) what is the duration of action of modRNA from the COVID-19 mRNA in the body and how was that measured; (m) in what cells and organs is spike protein most likely to be produced in the body; (n) in which cell types and tissues does the modRNA remain for the longest period of time and second longest period of time, and what are the time periods; (o) for what period of time does a person injected with modRNA produce spike protein; (p) is the production of spike protein dependent on cell type; (q) is there a known correlation between the amount of modRNA in the vaccine and the amount of spike protein produced by the cells; (r) has HC performed a risk assessment on the immunological, toxicological and carcinogenicity of the spike protein and, if so, what was the analysis, and, if not, why weren't these risk assessments considered necessary; (s) if production of spike protein antigen is prolonged for greater than three to five days, does prolonged exposure lead to ongoing production of antibodies; (t) if the answer to (s) is negative, will a study or investigation be undertaken to determine this; (u) if the answer to (s) is affirmative, and if antibodies are the indicator of immunity, why does efficacy wane with time when the antigen production is prolonged; (v) has the purity of the modRNA contained in the COVID-19 vaccines been determined; (w) if the answer to (v) is affirmative, what is the present accepted limit of fragmented and truncated modRNA; (x) if the answer to (v) is negative, why hasn’t the purity of the modRNA been established; (y) if production of spike protein expression is prolonged for more than three to five days, are there harmful sequelae to prolonged exposure; and (z) if the answer to (y) is affirmative, what are those harmful sequelae? |
Q-28082 — 11 juin 2024 — — En ce qui concerne l’homologation par Santé Canada des vaccins contre la COVID-19 à ARN messager modifié, qui sont fabriqués par Pfizer et Moderna et qui sont distribués partout au Canada, leur mécanisme d’action et les éléments qui les composent : a) qu’il s’agisse des produits Pfizer ou Moderna, combien de copies de la molécule d’ARN messager modifié y a-t-il dans une dose (i) pour adulte, (ii) pour enfant; b) combien de copies de l’antigène y a-t-il dans une dose pour adulte du Novavax; c) s’il y a différence chiffrée notable entre les réponses en a) et en b), y a-t-il un effet sur la réponse immunologique; d) combien de copies d’ADNdb y a-t-il dans une dose pour adulte de 30 microlitres (i) du produit Pfizer, (ii) du produit Moderna; e) a-t-on demandé à Pfizer-BioNTech et à Moderna de préciser la granularité de l’ADN dans leur vaccin et, le cas échéant, (i) quelle proportion de la quantité totale d’ADN était inférieure à 200 pb, (ii) à combien se chiffraient la moyenne, la gamme et l’écart-type; f) à quoi sert l’ARN messager modifié; g) à quoi servent les nanoparticules lipides; h) à quoi sert précisément la pseudo-uridine de méthyle N1 utilisée dans l’ARN messager modifié des vaccins; i) de quelles données de sécurité (innocuité, efficacité, toxicité) disposait Santé Canada au moment de l’homologation et sont actuellement disponibles concernant l’exposition ponctuelle et répétée aux cellules humaines suivantes (i) grandes quantités de pseudo-uridine de méthyle N1, (ii) d’ARNdb, (iii) d’ADN cytosolique, (iv) de nanoparticules lipides; j) en ce qui concerne les recherches se rapportant à g), a-t-on évalué les risques (innocuité et toxicité) que présentent les nanoparticules lipides séparément de ceux que présent le médicament; k) est-ce que Santé Canada dispose de données dégradées sur l’ARN messager modifié et, le cas échéant, que disent ces données; l) quelle est la durée d’action dans l’organisme humain de l’ARN messager modifié tiré de l’ARN messager contre la COVID-19 et comment cette durée a-t-elle été mesurée; m) quels organes et cellules de l’organisme sont les plus susceptibles de produire des protéines Spike; n) dans quels types de cellules et de tissus l’ARN messager modifié demeure-t-il le plus longtemps (1er et 2e rangs) et pendant combien de temps y demeure-t-il; o) pendant combien de temps une personne à qui on a injecté de l’ARN messager modifié produit-elle des protéines Spike; p) la production de protéines Spike dépend-elle du type de cellule; q) y a-t-il une corrélation connue entre la quantité d’ARN messager modifié dans le vaccin et la quantité de protéines Spike produites par les cellules; r) est-ce que Santé Canada a évalué les risques immunologiques et toxicologiques de même que la carcinogénicité des protéines Spike, et si la réponse est oui, en quoi consistait l’analyse effectuée, et si la réponse est non, pourquoi a-t-on jugé que ces évaluations n’étaient pas nécessaires; s) si la production de l’antigène protidique Spike dure plus de trois à cinq jours, l’organisme est-il susceptible de réagir à cette exposition prolongée en produisant des anticorps; t) si la réponse en s) est non, a-t-on l’intention de réaliser une étude ou une enquête pour le déterminer; u) si la réponse en s) est oui et si la présence d’anticorps est un signe d’immunité, pourquoi l’efficacité des vaccins diminue-t-elle avec le temps lorsque la production d’antigènes est prolongée; v) la pureté de l’ARN messager modifié contenu dans les vaccins contre la COVID-19 a-t-elle été établie; w) si la réponse en v) est oui, quelle est la limite actuellement acceptée d’ARN messager modifié fragmenté et tronqué; x) si la réponse en v) est non, pourquoi la pureté de l’ARN messager modifié n’a-t-elle pas été établie; y) si la production de protéines Spike dure plus de trois à cinq jours, doit-on craindre des séquelles à cette exposition prolongée; z) si la réponse en y) est oui, quelles sont ces séquelles? |
Q-28092 — June 11, 2024 — — With regard to Health Canada’s (HC) assessment of risks versus benefits for the COVID-19 vaccines: (a) did HC perform a formal analysis showing that the benefits of the COVID-19 vaccines outweigh the risks (i) at the time of interim order approval, (ii) at the time of authorization, under the amended Food and Drugs Regulation for September 2021, (iii) before the approval of each subsequent booster; (b) if the answer to (a) is affirmative, who performed the analysis and what were the results of the analysis, specifying the benefits and risks (i) at the time of interim order approval, (ii) at the time of authorization, under the amended Food and Drugs Regulation for September 2021, (iii) before the approval of each subsequent booster; (c) what specific scientific studies, real world data, and Canadian morbidity and mortality data were reviewed by HC to conclude the risks of the COVID-19 vaccines outweighed the risk of COVID-19 illness (i) at the time of interim order approval, (ii) at the time of authorization, under the amended Food and Drugs Regulation for September 2021, (iii) before the approval of each subsequent booster; (d) what were the risks that HC determined for the COVID-19 vaccines compared to the risks of the COVID-19 illness (i) stratified across age groups, (ii) for the immunocompromised, (iii) for seniors with two or more comorbidities, (iv) for pregnant and lactating women, and what were these results; (e) did HC use the Cleveland study entitled “Effectiveness of the Coronavirus Disease 2019 Bivalent Vaccine” by N. Shrestha et al to update their risk-benefit analysis of the current COVID-19 vaccine; (f) if the answer to (e) is negative, why not; (g) how were those individuals who received a COVID-19 vaccine classified as being “vaccinated” versus “unvaccinated” for the purposes of statistical analysis of clinical outcomes and vaccine efficacy by the following categories: (i) less than two weeks after first dose of the primary series, (ii) between two weeks and three months after first dose of the primary series, (iii) less than two weeks after second dose of the primary series, (iv) more than two weeks after second dose of the primary series, (v) less than two weeks after any booster dose, (vi) more than six months after any booster dose; (h) would the response in (g) be influenced by brand of COVID-19 vaccine, and, if so, how; (i) for Canadian morbidity and mortality data presented to the Canadian public to illustrate the efficacy of the COVID-19 vaccines, how were the definitions from (g) and (h) used; and (j) what data supported the definitions of the vaccination status as defined in (g)? |
Q-28092 — 11 juin 2024 — — En ce qui concerne l’évaluation des risques et des bienfaits des vaccins contre la COVID-19 : a) Santé Canada avait-il effectué en bonne et due forme des analyses prouvant que les bienfaits des vaccins contre la COVID-19 dépassaient largement les risques (i) lors de l’approbation de l’arrêté d’urgence, (ii) lors de l’autorisation des vaccins en vertu de la version modifiée du Règlement sur les aliments et drogues (septembre 2021), (iii) avant l’homologation de chacune des doses de rappel subséquentes; b) Si la réponse en a) est affirmative, qui a effectué les analyses, et quels ont été les résultats de ces analyses (ainsi que les bienfaits et les risques relevés) (i) lors de l’approbation de l’arrêté d’urgence, (ii) lors de l’autorisation des vaccins en vertu de la version modifiée du Règlement sur les aliments et drogues (septembre 2021), (iii) avant l’homologation de chacune des doses de rappel subséquentes; c) Précisément, quels documents (études scientifiques, données concrètes et données sur la morbidité et la mortalité) Santé Canada a-t-il étudiés avant de conclure que les risques associés aux vaccins contre la COVID-19 dépassaient largement les risques de la maladie (i) lors de l’approbation de l’arrêté d’urgence, (ii) lors de l’autorisation des vaccins en vertu de la version modifiée du Règlement sur les aliments et drogues (septembre 2021), (iii) avant l’homologation de chacune des doses de rappel subséquentes; d) D’après les analyses comparatives effectuées par Santé Canada, quels étaient les risques associés aux vaccins contre la COVID-19 par rapport à ceux de la maladie (i) pour la population, par tranche d’âge (ii) pour les personnes immunodéprimées, (iii) pour les personnes âgées ayant au moins deux comorbidités, (iv) pour les femmes enceintes ou allaitantes; et quels étaient les résultats de ces analyses; e) Santé Canada a-t-il pris connaissance de l’étude « Effectiveness of the Coronavirus Disease 2019 Bivalent Vaccine », que N. Shrestha et ses collaborateurs ont menée à Cleveland, pour mettre à jour son analyse des bienfaits et des risques associés aux vaccins actuels contre la COVID-19; f) Si la réponse en d) est négative, pourquoi; g) Selon les catégories suivantes, sur quoi s’est-on fondé pour déclarer qu’une personne était « vaccinée » ou « non vaccinée » après avoir reçu un vaccin contre la COVID-19 dans le cadre des essais cliniques sur l’efficacité des vaccins : (i) moins de deux semaines après la première dose de la première série; (ii) de deux semaines à trois mois après la première dose de la première série; (iii) moins de deux semaines après la deuxième dose de la première série; (iv) plus de deux semaines après la deuxième dose de la première série; (v) moins de deux semaines après une dose de rappel; (vi) moins de six mois après une dose de rappel; h) La marque des vaccins contre la COVID-19 a-t-elle une incidence sur les réponses en g) et, dans l’affirmative, en quoi; i) En ce qui concerne les données sur la morbidité et la mortalité qui ont été présentées à la population canadienne pour illustrer l’efficacité des vaccins contre la COVID-19, de quelle façon les définitions en g) et en h) ont-elles été utilisées; j) Sur quelles données s’appuient les définitions mentionnées en g) relativement à l’état de vaccination? |
|
|
June 11, 2024 — — That, given that, |
11 juin 2024 — — Que, étant donné que, |
(i) Canada is facing many very serious problems, |
(i) le Canada est confronté à de nombreux problèmes très graves, |
(ii) the government has not only failed to provide leadership in addressing these problems but is actually contributing significantly to them, |
(ii) en plus de ne pas faire preuve de leadership dans la résolution de ces problèmes, le gouvernement contribue substantiellement aux problèmes, |
(iii) Canadians are looking to their elected leaders to get to work on bringing home common sense solutions to these problems, like axing the carbon tax, fixing the budget, capping spending, ending wasteful spending which favours Liberal insiders, building more homes and stopping crime, |
(iii) les Canadiens s’attendent de leurs élus qu’ils travaillent à mettre en place des solutions sensées pour régler ces problèmes, comme supprimer la taxe sur le carbone, rationaliser le budget, plafonner les dépenses, mettre un terme aux dépenses inutiles qui favorisent les amis des libéraux, construire plus de logements et freiner la criminalité, |
(iv) these problems cannot be allowed to worsen over the forthcoming summer adjournment, |
(iv) on ne peut laisser ces problèmes s’aggraver au cours du congé d’été, |
the House instruct each of the following standing committees to hold five meetings, between Monday, July 8, 2024, and Friday, September 13, 2024, in order to hear from witnesses about the approaches they would take to prevent these problems from worsening and for implementing common sense solutions to address them: |
la Chambre donne instruction à chacun des comités permanents suivants de tenir cinq réunions, entre le lundi 8 juillet 2024 et le vendredi 13 septembre 2024, afin d’entendre des témoins au sujet des approches qu’ils prendraient afin de prévenir l’aggravation de ces problèmes et de mettre en œuvre des solutions sensées pour les régler : |
(a) the Standing Committee on Government Operations and Estimates, in relation to its study of federal government consulting contracts awarded to McKinsey & Company; |
a) le Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires, relativement à son étude sur les contrats de services de conseil que le gouvernement a attribué à McKinsey & Company; |
(b) the Standing Committee on Public Accounts, in relation to a study of Report 6, Sustainable Development Technology Canada, of the 2024 Reports of the Auditor General of Canada; |
b) le Comité permanent des comptes publics, relativement à son étude sur le Rapport 6, Technologies du développement durable Canada, des rapports de 2024 de la vérificatrice générale du Canada; |
(c) the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities, in relation to a study of the housing crisis in Canada; |
c) le Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées, relativement à son étude sur la crise du logement au Canada; |
(d) the Standing Committee on Finance, in relation to a study of the cost of living for Canadians, including the impact caused by the carbon tax; and |
d) le Comité permanent des finances, relativement à son étude sur le coût de la vie au Canada, y compris les répercussions de la taxe sur le carbone; |
(e) the Standing Committee on Public Safety and National Security, in relation to a study on stopping crime and chaos, |
e) le Comité permanent de la sécurité publique et nationale, relativement à son étude sur l’enrayement de la criminalité et du chaos, |
provided that, |
pourvu que, |
(f) these meetings shall each be at least two hours long and televised; and |
f) ces réunions soient d’une durée d’au moins deux heures chacune et soient télévisées; |
(g) each standing committee shall, following these meetings, present a report or an interim report on its recommendations for solutions to these problems no later than Friday, October 11, 2024. |
g) à la suite de ces réunions, chaque comité permanent présente un rapport définitif ou provisoire sur ses recommandations pour régler ces problèmes, au plus tard le 11 octobre 2024. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , , and — June 11, 2024 |
, , , et — 11 juin 2024 |
|
|
June 11, 2024 — — That, given that the cost of living crisis for Canadians continues to escalate without an end in sight, and, |
11 juin 2024 — — Que, étant donné que la crise du coût de la vie touchant les Canadiens continue de s’aggraver sans fin en vue, et que, |
(i) Food Banks Canada says that "Canada has reached a critical turning point as poverty and food insecurity worsen in every corner of the country," and there has been a record 150% increase in food bank use and 2 million Canadians use food banks every month, |
(i) Banques alimentaires Canada a déclaré que « le Canada a atteint un tournant critique puisque la pauvreté et l’insécurité alimentaire empirent dans toutes les régions du pays », signalant que le taux d’utilisation des banques alimentaires avait connu une hausse record de 150 % et que 2 millions de Canadiens se tournent vers celles-ci tous les mois, |
(ii) rent, mortgages and the amount needed for a home downpayment have doubled after nine years of this Prime Minister and tent cities are now spread across the country with the City of Toronto seeing over 50 tent cities pop-up in a six-week period bringing the total to at least 250 across that city, |
(ii) les loyers, les hypothèques et le capital nécessaire à l’achat d’une maison ont doublé après neuf ans sous la gouverne de ce premier ministre, et des villages de tentes ayant surgi dans tout le pays, notamment plus de 50 dans la ville de Toronto, qui en compte désormais au moins 250; |
(iii) crime and chaos have plagued Canadian streets, including an explosion of car thefts which now costs the insurance industry more than $1-billion, meaning Canadians are paying higher insurance premiums every month, |
(iii) la criminalité et le désordre sévissent dans les rues canadiennes, y compris une multiplication des vols de voitures qui coûtent désormais plus d’un milliard de dollars à l’industrie de l’assurance, ce qui signifie que les Canadiens paient des primes d’assurance plus élevées tous les mois, |
this House declare that there is a cost of living emergency in Canada and, therefore, instruct: |
cette Chambre déclare qu’il y a une situation d’urgence liée au coût de la vie au Canada et donne instruction : |
(a) the Standing Committee on Finance to work this summer on developing solutions to this cost of living emergency, by holding at least 20 meetings to hear from experts and by preparing recommendations which will lower prices and interest rates; and |
(a) au Comité permanent des finances de travailler cet été pour trouver des solutions, en tenant au moins 20 réunions pour entendre des experts et en formulant des recommandations en vue de réduire les prix et les taux d’intérêt; |
(b) the Standing Committee on Public Accounts to work this summer on developing solutions to this cost of living emergency, by holding at least five meetings to hear from experts and by preparing recommendations to reduce wasteful spending that is keeping inflation high; |
(b) au Comité permanent des comptes publics de travailler cet été pour trouver des solutions, en tenant au moins cinq réunions pour entendre des experts et en formulant des recommandations en vue de réduire les dépenses inutiles qui contribuent à maintenir l’inflation à un niveau élevé; |
provided that, |
pourvu que, |
(c) these meetings shall be, |
(c) ces réunions soient, |
(i) televised, |
(i) télévisées, |
(ii) scheduled for at least two hours each, |
(ii) d'une durée d'au moins deux heures chacune, |
(iii) held between Monday, July 8, 2024, and Friday, September 13, 2024; and |
(iii) tenues entre le lundi 8 juillet 2024 et le vendredi 13 septembre 2024; |
(d) each standing committee shall present a report or an interim report on its recommendations no later than Friday, September 27, 2024. |
(d) chaque comité permanent présente un rapport définitif ou provisoire sur ses recommandations au plus tard le vendredi 27 septembre 2024. |
Notice also received from: |
Avis aussi reçu de : |
, , , and — June 11, 2024 |
, , , et — 11 juin 2024 |
M-109 — April 29, 2024 — Resuming consideration of the motion of , seconded by , — That: |
M-109 — 29 avril 2024 — Reprise de l'étude de la motion de , appuyé par , — Que : |
(a) in the opinion of the House, |
a) de l’avis de la Chambre, |
(i) the ability to propose amendments to the Standing Orders is essential to adapt and improve parliamentary procedures and to the rights of members, |
(i) la possibilité de proposer des modifications au Règlement est essentielle à l’adaptation et à l’amélioration des procédures parlementaires et au respect des droits des députés, |
(ii) it is crucial to maintain open and transparent debate on proposed changes to the Standing Orders, free from undue procedural restrictions by the government or a subset of members, |
(ii) il est primordial que les changements proposés au Règlement fassent l’objet d’un débat ouvert et transparent, sans que le gouvernement ou un sous-groupe de députés y impose de restrictions indues d’ordre procédural, |
(iii) all Members of the House, not the government nor a subset of members, should be the final authority as to how long proposed changes to the Standing Orders should be considered; |
(iii) l’ensemble des députés, et non le gouvernement ou un sous-groupe de députés, devrait décider en définitive du temps alloué à l’étude des changements proposés au Règlement; |
(b) it be an instruction to the Standing Committee on Procedure and House Affairs to undertake a study on the advisability of amending the Standing Orders as follows: |
b) une instruction soit donnée au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre portant qu’il soit habilité à entreprendre une étude sur l’opportunité de modifier le Règlement comme suit : |
(i) by adding, after Standing Order 56.1(1)(b), the following new Standing Order: |
(i) par adjonction, après l’article 56.1(1)b) du Règlement, du nouvel article suivant : |
“56.1(1)(c) For greater certainty, this Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”, |
« 56.1(1)c) Il est entendu que cet article ne s’applique pas à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. », |
(ii) by adding, after Standing Order 57, the following new standing order: |
(ii) par adjonction, après l’article 57 du Règlement, du nouvel article suivant : |
“57(2) This Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders. For greater certainty, the question cannot be put on a motion pursuant to Standing Order 57 that would apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”, |
« 57(2) Le présent article ne s’applique pas aux délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. Il est entendu que la motion ne peut être mise aux voix conformément à l’article 57 du Règlement si elle s’applique à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. », |
(iii) by adding, after Standing Order 61, the following new standing order: |
(iii) par adjonction, après l’article 61 du Règlement, du nouvel article suivant : |
“61(3) This Standing Order does not apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders. For greater certainty, the question cannot be put on a motion pursuant to Standing Order 61 that would apply to proceedings that propose amendments to the Standing Orders.”, |
« 61(3) Le présent article ne s’applique pas aux délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. Il est entendu que la motion ne peut être mise aux voix conformément à l’article 61 du Règlement si elle s’applique à des délibérations portant sur des changements proposés au Règlement. », |
(iv) by adding, after Standing Order 66(2)(c), the following new section: |
(iv) par adjonction, après l’article 66(2)c) du Règlement, du nouvel alinéa suivant : |
“66(2)(d) Notwithstanding any other standing order, a motion for the concurrence in a report from a standing or special committee wherein the report proposes amendments to the Standing Orders shall: |
« 66(2)d) Nonobstant tout autre article du Règlement, une motion portant adoption du rapport d’un comité permanent ou spécial dans lequel sont proposées des modifications au Règlement doit : |
(i) in the first instance, be considered until no member wishes to speak, upon which the Speaker shall put all questions necessary to dispose of the motion without further debate or amendment, or until debate is adjourned or interrupted, or for three hours, whichever is earlier, upon which time debate on the motion shall be resumed at the ordinary hour of daily adjournment on the day designated pursuant to paragraph (a) of this section, and |
(i) à la première occurrence, être à l’étude jusqu’à ce que plus aucun député ne demande à intervenir, après quoi le Président mettra aux voix toute question nécessaire pour disposer de ladite motion sans autre débat ou amendement, ou jusqu’à ce que le débat soit ajourné ou interrompu, ou bien pendant trois heures, selon la première éventualité, après quoi le débat sur la motion sera repris à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le jour désigné en vertu de l’alinéa a) du présent article, |
(ii) in the second and any subsequent instances, be considered until no member wishes to speak, upon which the Speaker shall put all questions necessary to dispose of the motion without further debate or amendment, or until debate is adjourned or interrupted, or for an additional three hours, whichever is earlier, upon which time debate on the motion shall again be resumed at the ordinary hour of daily adjournment on the day subsequently designated pursuant to paragraph (a) of this section.”, |
(ii) à la deuxième occurrence et à chaque occurrence suivante, être à l’étude jusqu’à ce que plus aucun député ne demande à intervenir, après quoi le Président mettra aux voix toute question nécessaire pour disposer de ladite motion sans autre débat ou amendement, ou jusqu’à ce que le débat soit ajourné ou interrompu, ou bien pendant trois heures supplémentaires, selon la première éventualité, après quoi le débat sur la motion sera de nouveau repris à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le jour désigné ultérieurement en vertu de l’alinéa a) du présent article. », |
(v) by adding, after Standing Order 81(13), the following new section: |
(v) par adjonction, après l’article 81(13) du Règlement, du nouvel alinéa suivant : |
“81(13)(b) If the motion proposes amendments to the Standing Orders, a question on the referral of the matter to the Standing Committee on Procedure and House Affairs is deemed put at the end of the debate and, if resolved in the affirmative, it shall become an order of reference to the committee to consider the motion and to report observations and recommendations on the motion back to the House not later than 75 sitting days after the referral”; |
« 81(13)b) Si la motion propose des modifications au Règlement, une question sur le renvoi de l’affaire au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre est réputée mise aux voix à la fin du débat et, si elle est résolue affirmativement, elle devient un ordre de renvoi au Comité pour qu’il étudie la motion et fasse rapport de ses observations et recommandations sur cette motion à la Chambre au plus tard 75 jours de séance après le renvoi »; |
(vi) in Standing Order 93(1)(a), by adding, at the end, the following: “If the motion proposes amendments to the Standing Orders, a question on the referral of the matter to the Standing Committee on Procedure and House Affairs is deemed put at the end of the debate and, if resolved in the affirmative, it shall become an order of reference to the committee to consider the motion and to report observations and recommendations on the motion back to the House not later than 75 sitting days after the referral”; and |
(vi) par adjonction, à la fin de l’article 93(1)a) du Règlement, de ce qui suit : « Si la motion propose des modifications au Règlement, une question sur le renvoi de l’affaire au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre est réputée mise aux voix à la fin du débat et, si elle est résolue affirmativement, elle devient un ordre de renvoi au Comité pour qu’il étudie la motion et fasse rapport de ses observations et recommandations sur cette motion à la Chambre au plus tard 75 jours de séance après le renvoi »; |
(c) the committee report its findings to the House no later than 75 sitting days following the adoption of this motion. |
c) le Comité fasse rapport de ses conclusions à la Chambre dans les 75 jours de séance suivant l’adoption de la présente motion. |
Debate — one hour remaining, pursuant to Standing Order 93(1). |
Débat — il reste une heure, conformément à l'article 93(1) du Règlement. |
Voting — at the expiry of the time provided for debate, pursuant to Standing Order 93(1). |
Mise aux voix — à la fin de la période prévue pour le débat, conformément à l'article 93(1) du Règlement. |