Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
44th PARLIAMENT, 1st SESSION | 44e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 87 Monday, June 13, 2022 11:00 a.m. |
JournauxNo 87 Le lundi 13 juin 2022 11 heures |
|
|
Prayer | Prière |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 11:00 a.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 11 heures, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Gourde (Lévis—Lotbinière), seconded by Mr. Généreux (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup), — That Bill C-215, An Act to amend the Employment Insurance Act (illness, injury or quarantine), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Gourde (Lévis—Lotbinière), appuyé par M. Généreux (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup), — Que le projet de loi C-215, Loi modifiant la Loi sur l’assurance-emploi (maladie, blessure ou mise en quarantaine), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to order made Thursday, November 25, 2021, the recorded division was deferred until Wednesday, June 15, 2022, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le jeudi 25 novembre 2021, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 15 juin 2022, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Interruption | Interruption |
At 11:53 a.m., the sitting was suspended. |
À 11 h 53, la séance est suspendue. |
At 12:00 p.m., the sitting resumed. |
À 12 heures, la séance reprend. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Standing Order 57, Mr. Holland (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Boissonnault (Minister of Tourism and Associate Minister of Finance), moved, — That, in relation to the consideration of Government Business No. 16, the debate not be further adjourned. |
Conformément à l’article 57 du Règlement, M. Holland (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Boissonnault (ministre du Tourisme et ministre associé des Finances), propose, — Que, relativement à l’étude de l'affaire émanant du gouvernement no 16, le débat ne soit plus ajourné. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the closure motion.
|
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion de clôture. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 146 -- Vote no 146) | |
YEAS: 174, NAYS: 146 |
POUR : 174, CONTRE : 146 |
YEAS -- POUR Aldag Dhaliwal Julian Oliphant Total: -- 174 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dowdall Liepert Seeback Total: -- 146 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Hoback Lake Ng Qualtrough Total: -- 4 |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Holland (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Hajdu (Minister of Indigenous Services and Minister responsible for the Federal Economic Development Agency for Northern Ontario), — That, notwithstanding any standing order, special order or usual practice of the House, Bill C-11, An Act to amend the Broadcasting Act and to make related and consequential amendments to other Acts, shall be disposed of as follows: |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Holland (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme Hajdu (ministre des Services aux Autochtones et ministre responsable de l’Agence fédérale de développement économique pour le Nord de l’Ontario), — Que, nonobstant tout article du Règlement, ordre spécial ou usage habituel de la Chambre, il soit disposé de la manière suivante du projet de loi C-11, Loi modifiant la Loi sur la radiodiffusion et apportant des modifications connexes et corrélatives à d'autres lois : |
(a) during consideration of the bill by the Standing Committee on Canadian Heritage,
|
a) pendant l'étude du projet de loi par le Comité permanent du patrimoine canadien, |
(i) the committee shall have the first priority for the use of House resources for committee meetings,
|
(i) le Comité ait la priorité absolue à l'égard de l'utilisation des ressources de la Chambre pour les réunions de comités, |
(ii) amendments to the bill, including from independent members, shall be submitted to the clerk of the committee by 11:59 p.m. on June 13, 2022, and distributed to committee members in both official languages by 9:00 a.m. on June 14, 2022,
|
(ii) les amendements au projet de loi, y compris provenant de députés indépendants, soient soumis à la greffière du Comité avant 23 h 59 le 13 juin 2022 et soient transmis aux membres du Comité dans les deux langues officielles avant 9 heures le 14 juin 2022, |
(iii) the committee shall proceed to clause-by-clause consideration of the bill no later than 11:59 a.m. on June 14, 2022,
|
(iii) le Comité procède à l'étude article par article du projet de loi au plus tard le 14 juin 2022 à 11 h 59, |
(iv) suggested amendments filed by independent members pursuant to subparagraph (a)(ii) shall be deemed to have been proposed during the clause-by-clause consideration of the bill,
|
(iv) les suggestions d'amendements déposés par des députés indépendants conformément à l'alinéa a)(ii) soient réputés avoir été proposés pendant l'étude article par article du projet de loi, |
(v) if the committee has not completed its clause-by-clause consideration of the bill by 9:00 p.m. on June 14, 2022, all remaining amendments submitted to the committee shall be deemed moved, and the Chair shall put the question, forthwith and successively without further debate, on all remaining clauses and amendments submitted to the committee, as well as each and every question necessary to dispose of the clause-by-clause consideration of the bill,
|
(v) si le Comité n'a pas terminé son étude article par article du projet de loi au plus tard à 21 heures le 14 juin 2022, tous les amendements restants soumis au Comité soient réputés proposés et la présidence mette aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat, tous les articles et les amendements soumis restant, de même que toute question nécessaire afin de disposer de l'étude article par article du projet de loi, |
(vi) a member of the committee may report the bill to the House by depositing it with the Clerk of the House, who shall notify the House leaders of the recognized parties and independent members;
|
(vi) un membre du Comité puisse faire rapport du projet de loi à la Chambre en le déposant auprès du greffier de la Chambre, qui en avisera les leaders à la Chambre des partis reconnus et les députés indépendants; |
(b) not more than one sitting day shall be allotted to the consideration of the bill at report stage, and that, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders that day, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this order, and in turn every question necessary for the disposal of the said stage of the bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment; and
|
b) au plus un jour de séance soit accordé aux délibérations à l'étape du rapport et que, 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les ordres émanant du gouvernement ce jour-là, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s'il y a lieu, aux fins de cet ordre et, par la suite, toute motion nécessaire pour disposer de cette étape du projet de loi soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement; |
(c) on the day the bill is considered at the third reading stage, the ordinary hour of daily adjournment shall be midnight, and that, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders that day, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this order, and in turn every question necessary for the disposal of the said stage of the bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. (Government Business No. 16)
|
c) le jour où le projet de loi est étudié à l'étape de la troisième lecture, l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien soit minuit et que, 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les ordres émanant du gouvernement ce jour-là, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s'il y a lieu, aux fins de cet ordre et, par la suite, toute motion nécessaire pour disposer de cette étape du projet de loi soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. (Affaires émanant du gouvernement no 16) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Mr. Nater (Perth—Wellington), seconded by Mr. Epp (Chatham-Kent—Leamington), moved the following amendment, — That the motion be amended: |
M. Nater (Perth—Wellington), appuyé par M. Epp (Chatham-Kent—Leamington), propose l'amendement suivant, — Que la motion soit modifiée : |
(a) in paragraph (a),
|
a) au paragraphe a), |
(i) by substituting subparagraph (i) with the following: “(i) the committee be instructed to continue hearing from witnesses, including especially Canadian content creators, this month and through the summer adjournment,”,
|
(i) par substitution de l'alinéa (i) par ce qui suit : « (i) le Comité continue d'entendre des témoins, particulièrement des créateurs canadiens de contenu, ce mois-ci et pendant tout l'ajournement estival, », |
(ii) by substituting, in subparagraph (ii), all the words after the words “11:59 p.m.” with the following: “on Monday, September 19, 2022”,
|
(ii) par substitution, à l'alinéa (ii), aux mots suivant les mots « 23 h 59 », de ce qui suit : « le lundi 19 septembre 2022 », |
(iii) by substituting, in subparagraph (iii), all the words after the words “no later than” with the following: “Tuesday, September 27, 2022, provided that the committee has reported back to the House in relation to its order of reference of Thursday, June 2, 2022, in relation to Hockey Canada”,
|
(iii) par substitution, à l'alinéa (iii), aux mots suivant les mots « au plus tard », de ce qui suit : « le mardi 27 septembre 2022, pourvu que le Comité ait fait rapport à la Chambre relativement à son ordre de renvoi du jeudi 2 juin 2022 concernant Hockey Canada », |
(iv) by deleting subparagraphs (iv) and (v); and
|
(iv) par suppression des alinéas (iv) et (v); |
(b) by deleting paragraphs (b) and (c).
|
b) par suppression des paragraphes b) et c). |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to order made Thursday, November 25, 2021, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division at report stage of Bill C-5, An Act to amend the Criminal Code and the Controlled Drugs and Substances Act, as reported by the Standing Committee on Justice and Human Rights with amendments. |
Conformément à l'ordre adopté le jeudi 25 novembre 2021, la Chambre aborde le vote par appel nominal différé à l'étape du rapport du projet de loi C-5, Loi modifiant le Code criminel et la Loi réglementant certaines drogues et autres substances, dont le Comité permanent de la justice et des droits de la personne a fait rapport avec des amendements. |
Group No. 1 | Groupe no 1 |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on Motion No. 2 of Mr. Moore (Fundy Royal), seconded by Mr. Brassard (Barrie—Innisfil), — That Bill C-5 be amended by deleting Clause 5. |
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion no 2 de M. Moore (Fundy Royal), appuyé par M. Brassard (Barrie—Innisfil), — Que le projet de loi C-5 soit modifié par suppression de l'article 5. |
The question was put on Motion No. 2 and it was negatived on the following division: |
La motion no 2, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 147 -- Vote no 147) | |
YEAS: 114, NAYS: 212 |
POUR : 114, CONTRE : 212 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) Lloyd Seeback Total: -- 114 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Desbiens Jowhari O'Regan Total: -- 212 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Hoback Lake Ng Qualtrough Total: -- 4 |
|
Accordingly, Motions Nos. 3 to 5 were also negatived on the same division. |
En conséquence, les motions nos 3 à 5 sont aussi rejetées par le même vote. |
Pursuant to Standing Order 76.1(9), Mr. Lametti (Minister of Justice), seconded by Mr. Guilbeault (Minister of Environment and Climate Change), moved, — That the bill, as amended, be concurred in at report stage. |
Conformément à l'article 76.1(9) du Règlement, M. Lametti (ministre de la Justice), appuyé par M. Guilbeault (ministre de l’Environnement et du Changement climatique), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 148 -- Vote no 148) | |
YEAS: 210, NAYS: 116 |
POUR : 210, CONTRE : 116 |
YEAS -- POUR Aldag Desbiens Kayabaga Perron Total: -- 210 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Dreeshen Lewis (Haldimand—Norfolk) Scheer Total: -- 116 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Hoback Lake Ng Qualtrough Total: -- 4 |
|
Accordingly, the bill, as amended, was concurred in at report stage and ordered for a third reading at the next sitting of the House. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport et la troisième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Duguid (Parliamentary Secretary to the Minister of Environment and Climate Change) laid upon the table, — Government response, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Duguid (secrétaire parlementaire du ministre de l’Environnement et du Changement climatique) dépose sur le bureau, — Réponse du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 441-00469, 441-00470 and 441-00474 concerning justice. |
— nos 441-00469, 441-00470 et 441-00474 au sujet de la justice. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Garneau (Notre-Dame-de-Grâce—Westmount), from the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs, presented the third report of the committee, "The Effects of the Housing Shortage on Indigenous Peoples in Canada". — Sessional Paper No. 8510-441-94. |
M. Garneau (Notre-Dame-de-Grâce—Westmount), du Comité permanent des affaires autochtones et du Nord, présente le troisième rapport du Comité, « Les effets de la pénurie de logements sur les peuples autochtones au Canada ». — Document parlementaire no 8510-441-94. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 8, 9, 11 to 15, 21, 22 and 24) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 8, 9, 11 à 15, 21, 22 et 24) est déposé. |
|
|
Mr. Ehsassi (Willowdale), from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, presented the third report of the committee, "Taiwan's participation in the International Civil Aviation Organization". — Sessional Paper No. 8510-441-95. |
M. Ehsassi (Willowdale), du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, présente le troisième rapport du Comité, « Participation de Taïwan à l'Organisation de l'aviation civile internationale ». — Document parlementaire no 8510-441-95. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 6, 20 and 21) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 6, 20 et 21) est déposé. |
|
|
Mr. Dubourg (Bourassa), from the Standing Committee on Veterans Affairs, presented the fifth report of the committee, "The protection of Monuments Dedicated to Canadian Veterans". — Sessional Paper No. 8510-441-96. |
M. Dubourg (Bourassa), du Comité permanent des anciens combattants, présente le cinquième rapport du Comité, « La Protection des monuments dédiés aux vétérans canadiens ». — Document parlementaire no 8510-441-96. |
Pursuant to Standing Order 109, the committee requested that the government table a comprehensive response. |
Conformément à l'article 109 du Règlement, le Comité demande au gouvernement de déposer une réponse globale. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 4, 5, 10 and 16) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 4, 5, 10 et 16) est déposé. |
|
|
Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge), from the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, presented the fifth report of the committee, "Certificate of Nomination of Philippe Dufresne to the Position of Privacy Commissioner". — Sessional Paper No. 8510-441-98. |
M. Kelly (Calgary Rocky Ridge), du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique, présente le cinquième rapport du Comité, « Certificat de nomination de Philippe Dufresne au poste de commissaire à la protection de la vie privée ». — Document parlementaire no 8510-441-98. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 26) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 26) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt des projets de loi émanant des députés |
|
|
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Thériault (Montcalm), seconded by Mr. Perron (Berthier—Maskinongé), Bill C-282, An Act to amend the Department of Foreign Affairs, Trade and Development Act (supply management), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Thériault (Montcalm), appuyé par M. Perron (Berthier—Maskinongé), le projet de loi C-282, Loi modifiant la Loi sur le ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement (gestion de l’offre), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
First Reading of Senate Public Bills |
Première lecture des projets de loi d'intérêt public émanant du Sénat |
Pursuant to Standing Order 69(2), on motion of Mrs. Atwin (Fredericton), seconded by Mr. Weiler (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), Bill S-219, An Act respecting a National Ribbon Skirt Day, was read the first time and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément à l'article 69(2) du Règlement, sur motion de Mme Atwin (Fredericton), appuyée par M. Weiler (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country), le projet de loi S-219, Loi concernant la Journée nationale de la jupe à rubans, est lu une première fois et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Johns (Courtenay—Alberni), one concerning the environment (No. 441-00554);
|
— par M. Johns (Courtenay—Alberni), une au sujet de l'environnement (no 441-00554); |
— by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), one concerning business and trade (No. 441-00555);
|
— par M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), une au sujet des affaires et du commerce (no 441-00555); |
— by Mrs. Gray (Kelowna—Lake Country), one concerning Indigenous affairs (No. 441-00556);
|
— par Mme Gray (Kelowna—Lake Country), une au sujet des affaires autochtones (no 441-00556); |
— by Ms. Kwan (Vancouver East), one concerning citizenship and immigration (No. 441-00557), one concerning foreign affairs (No. 441-00558) and one concerning civil and human rights (No. 441-00559);
|
— par Mme Kwan (Vancouver-Est), une au sujet de la citoyenneté et de l'immigration (no 441-00557), une au sujet des affaires étrangères (no 441-00558) et une au sujet des droits de la personne (no 441-00559); |
— by Ms. Blaney (North Island—Powell River), one concerning veterans' affairs (No. 441-00560);
|
— par Mme Blaney (North Island—Powell River), une au sujet des anciens combattants (no 441-00560); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), two concerning the environment (Nos. 441-00561 and 441-00563) and one concerning health (No. 441-00562);
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), deux au sujet de l'environnement (nos 441-00561 et 441-00563) et une au sujet de la santé (no 441-00562); |
— by Ms. Barron (Nanaimo—Ladysmith), one concerning the environment (No. 441-00564);
|
— par Mme Barron (Nanaimo—Ladysmith), une au sujet de l'environnement (no 441-00564); |
— by Mr. Desjarlais (Edmonton Griesbach), one concerning the environment (No. 441-00565) and one concerning business and trade (No. 441-00566).
|
— par M. Desjarlais (Edmonton Griesbach), une au sujet de l'environnement (no 441-00565) et une au sujet des affaires et du commerce (no 441-00566). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Duguid (Parliamentary Secretary to the Minister of Environment and Climate Change) presented the answers to questions Q-500, Q-508, Q-513, Q-514 and Q-519 on the Order Paper. |
M. Duguid (secrétaire parlementaire du ministre de l’Environnement et du Changement climatique) présente les réponses aux questions Q-500, Q-508, Q-513, Q-514 et Q-519 inscrites au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Duguid (Parliamentary Secretary to the Minister of Environment and Climate Change) presented the returns to the following questions made into orders for return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Duguid (secrétaire parlementaire du ministre de l’Environnement et du Changement climatique) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-501 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to concessional investments, grants, or other financing provided by the government since November 4, 2015: (a) what is the total value of such financing, broken down by (i) year, (ii) government program which provided the funding; and (b) what are the details of each project that received concessional financing, including for each the (i) date of the announcement, (ii) date of financing, (iii) amount of financing, (iv) vendor or project owner, (v) location, (vi) description of the project, (vii) type of financing (repayable loan, grant, etc.), (viii) summary of terms and timeline of the financing, including the payback period and amounts, if applicable, (ix) government's rationale for providing the financing, (x) internal tracking or file number? — Sessional Paper No. 8555-441-501.
|
Q-501 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne les investissements, les subventions ou les autres formes de financement assortis à des conditions de faveur et accordés par le gouvernement depuis le 4 novembre 2015 : a) quelle est la valeur totale de ce financement, ventilée par (i) année, (ii) programme de financement gouvernemental; b) quels sont les détails entourant chaque projet qui a reçu du financement assorti à des conditions de faveur, y compris, pour chaque projet (i) la date de l’annonce, (ii) la date du financement, (iii) le montant du financement, (iv) le fournisseur ou le responsable du projet, (v) l’emplacement, (vi) la description du projet, (vii) le type de financement (prêt remboursable, subvention, etc.), (viii) un résumé des modalités et du calendrier de financement, y compris la période de récupération et les montants en question, le cas échéant, (ix) la raison avancée par le gouvernement pour accorder le financement, (x) le numéro de suivi interne ou de dossier? — Document parlementaire no 8555-441-501. |
|
|
Q-502 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to the federal government financial participation in the Joint Federal/Provincial Commission into the April 2020 Nova Scotia Mass Casualty: (a) what are the total expenditures to date by the commission; (b) what is the breakdown of (a) by type of expenditure; (c) what are the specific details of the expenditures related to the glossy mailer that was sent out, including the total expenditures and breakdown of the amount spent on (i) printing, (ii) design, (iii) mailing, (iv) other costs; and (d) what are the details of all contracts signed by the commission with a value over $1,000 including, for each, the (i) date, (ii) vendor, (iii) amount, (iv) description of goods or services provided? — Sessional Paper No. 8555-441-502.
|
Q-502 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne la participation financière du gouvernement fédéral à la Commission fédérale-provinciale sur les pertes massives d’avril 2020 en Nouvelle-Écosse : a) quelles sont les dépenses totales de la Commission jusqu’à maintenant; b) quelle est la ventilation de a) par type de dépense; c) quelles sont les spécifications des dépenses liées à la brochure sur papier glacé qui a été envoyée, y compris les dépenses totales et la ventilation des montants dépensés pour (i) l’impression, (ii) la conception, (iii) les frais de poste, (iv) les autres coûts; d) quels sont les détails de tous les contrats signés par la Commission ayant une valeur supérieure à 1 000 $, y compris, pour chacun, (i) la date, (ii) le fournisseur, (iii) le montant, (iv) la description des produits ou des services fournis? — Document parlementaire no 8555-441-502. |
|
|
Q-503 — Mr. Perkins (South Shore—St. Margarets) — With regard to stomach sampling of all species of seals conducted by the Department of Fisheries and Oceans (DFO) in Atlantic Canada since 2017: what are the details of all sampling done by the DFO, including, for each sampling, the (i) species, (ii) gender, (iii) location, (iv) dates, (v) elapsed time between the harvest and sampling, (vi) findings? — Sessional Paper No. 8555-441-503.
|
Q-503 — M. Perkins (South Shore—St. Margarets) — En ce qui concerne les échantillonnages des contenus stomacaux de toutes les espèces de phoques effectués par le ministère des Pêches et des Océans (MPO) dans le Canada atlantique depuis 2017 : quels sont les détails des échantillonnages effectués par le MPO, y compris, pour chaque échantillonnage, (i) l’espèce, (ii) le sexe, (iii) le lieu, (iv) les dates, (v) le temps écoulé entre la capture et l’échantillonnage, (vi) les résultats? — Document parlementaire no 8555-441-503. |
|
|
Q-504 — Mr. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — With regard to Health Canada's application process for medical devices under the Interim Order No. 3 Respecting Importation and Sale of Medical Devices for Use in Relation to COVID-19: (a) what are the different stages each application must go through; (b) for each stage in (a), what are the (i) stated service standards, (ii) processes, if any, in place to measure and report on the department's performance as measured by the relevant service standard, (iii) the current average performance or length of time; (c) for each application for COVID-19 testing devices received but not yet authorized, what are the details, including the (i) applicant, (ii) description of the device, (iii) reference or file number, (iv) current stage, (v) timeline, including specific dates, of each stage of the application; and (d) for each application in (c) that was or still is at a stage for longer than the service standard, what is the reason for the delay? — Sessional Paper No. 8555-441-504.
|
Q-504 — M. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — En ce qui concerne le processus d’autorisation de Santé Canada pour les instruments médicaux selon l’Arrêté d’urgence no 3 concernant l’importation et la vente d’instruments médicaux destinés à être utilisés à l’égard de la COVID-19 : a) quelles étapes une demande doit-elle traverser; b) pour chaque étape en a), en quoi consistent (i) les normes de service établies, (ii) la procédure, s’il y a lieu, pour évaluer le rendement du ministère en fonction de la norme de service pertinente et d’en faire rapport, (iii) le rendement ou le délai moyen actuel; c) pour chaque demande visant un instrument de dépistage de la COVID-19 reçue, mais non encore approuvée, quels sont les détails, y compris (i) le demandeur, (ii) la description de l’instrument, (iii) le numéro de référence ou de dossier, (iv) l’étape en cours, (v) le calendrier, dont les dates précises de chaque étape de la demande; d) pour chaque demande en c) qui s’est trouvée ou se trouve toujours à une étape plus longtemps que la norme de service, quel est le motif de ce retard? — Document parlementaire no 8555-441-504. |
|
|
Q-505 — Mr. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — With regard to ongoing or planned government IT projects with a budget over $1 million: what are the details of each project, including the (i) project description and summary, (ii) total budget, (iii) estimated completion date? — Sessional Paper No. 8555-441-505.
|
Q-505 — M. Lake (Edmonton—Wetaskiwin) — En ce qui concerne les projets gouvernementaux de TI en cours ou prévus assortis d’un budget de plus de 1 million de dollars : quels sont les détails de chaque projet, y compris (i) une description et un résumé du projet, (ii) le budget total, (iii) la date d’achèvement prévue? — Document parlementaire no 8555-441-505. |
|
|
Q-506 — Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — With regard to fraud or attempted fraud being committed against the government by individuals or entities that are employed by or provide goods or services to the government, since 2017, broken down by year and department or agency, and excluding tax fraud: (a) how many instances of fraud or attempted fraud occurred; (b) what is the total financial value of the fraud; (c) what is the breakdown of (a) and (b) by type of fraud (billing for services not provided, inappropriate expense claims, etc.); (d) how many instances of fraud were committed by (i) individuals employed by the government, (ii) individuals or entities contracted by the government, (iii) third parties; (e) of the individuals who were employed by the government at the time the fraud occurred, how many (i) were fired or otherwise terminated, (ii) faced discipline but were not terminated, (iii) did not face discipline; and (f) for the value of fraud that the government was a victim of, how much has been or is (i) recovered, (ii) written-off as a loss, (iii) still awaiting financial closure? — Sessional Paper No. 8555-441-506.
|
Q-506 — M. Jeneroux (Edmonton Riverbend) — En ce qui concerne la fraude ou la tentative de fraude commise contre le gouvernement par des particuliers ou des entités qui sont employés par lui ou qui lui fournissent des biens ou des services, depuis 2017, ventilé par année et par ministère ou organisme, excluant la fraude fiscale : a) combien d’actes de fraude ou de tentative de fraude ont été commis; b) à combien s’élève la valeur financière de la fraude; c) quelle est la ventilation de a) et b) par type de fraude (facturation de services non fournis, réclamations indues de dépenses, etc.); d) combien d’actes de fraude ont été commis par (i) des fonctionnaires, (ii) des personnes et des entités embauchées par le gouvernement, (iii) des tierces parties; e) parmi les personnes qui travaillaient pour le gouvernement au moment de la fraude, combien (i) ont été renvoyées ou autrement mises à pied, (ii) ont subi des mesures disciplinaires sans être mises à pied, (iii) n’ont pas subi de mesures disciplinaires; f) de la somme de la fraude dont le gouvernement a été victime, combien (i) sera récupérée, (ii) a été radiée en tant que perte d’argent, (iii) fait partie d’une entente financière encore à conclure? — Document parlementaire no 8555-441-506. |
|
|
Q-507 — Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — With regard to applications received by Immigration, Refugees and Citizenship Canada, since January 1, 2016, and broken down by type of application: (a) how many applicants were deemed inadmissible pursuant to (i) Section 34 (l)(b), (ii) Section 34(1)(c), (iii) Section 34(1)(f) of the Immigration and Refugee Protection Act (S.C. 2001, c. 27); and (b) broken down by each section of the act in (a), how many of the applicants who were deemed inadmissible were members of the (i) Democratic Party of Iranian Kurdistan or PDKI, (ii) Kurdistan Free Life Party or PJAC, (iii) Komala Party of Iranian Kurdistan? — Sessional Paper No. 8555-441-507.
|
Q-507 — M. Kmiec (Calgary Shepard) — En ce qui concerne les demandes reçues par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada depuis le 1er janvier 2016 et ventilées par type de demande : a) combien de demandeurs ont été jugés inadmissibles sur la base de (i) l’alinéa 34(1)b), (ii) l’alinéa 34(1)c), (iii) l’alinéa 34(1)f) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés (L.C. 2001, ch. 27); b) ventilées par chacun des alinéas de la loi mentionnés en a), combien de demandeurs jugés inadmissibles étaient membres du (i) Parti démocratique du Kurdistan d’Iran ou PDKI, (ii) Parti pour une vie libre au Kurdistan ou PJAC, (iii) Parti Komala du Kurdistan iranien? — Document parlementaire no 8555-441-507. |
|
|
Q-509 — Mr. Soroka (Yellowhead) — With regard to trips taken by ministers and their staff for government business since September 20, 2021: what are the details of each trip, including the (i) names and titles of the individuals on the trip, (ii) dates, (iii) origin, (iv) destination, (v) purpose of the trip, (vi) itinerary, including any meetings, announcements, or events attended, (vii) total travel and hospitality expenditures related to the trip, (viii) breakdown of expenditures, by type of expense (airfare, hotel, etc.)? — Sessional Paper No. 8555-441-509.
|
Q-509 — M. Soroka (Yellowhead) — En ce qui concerne les voyages d'affaires du gouvernement des ministres et de leur personnel depuis le 20 septembre 2021 : quels sont les détails de chaque voyage, y compris (i) les noms et titres des personnes en déplacement, (ii) les dates, (iii) la provenance, (iv) la destination, (v) le but du voyage, (vi) l’itinéraire, y compris toute réunion, annonce ou activité auxquelles les personnes ont pris part, (vii) les dépenses totales pour les déplacements et l’hébergement liées au voyage, (viii) la ventilation des dépenses par type de frais (avion, hôtel, etc.)? — Document parlementaire no 8555-441-509. |
|
|
Q-510 — Mr. Davidson (York—Simcoe) — With regard to Environment and Climate Change Canada providing fines to companies that illegally shipped or transported waste overseas, since January 1, 2016, and broken down by year: (a) how many fines or other financial penalties were issued; and (b) what are the details of each fine or financial penalty, including for each the (i) date of the incident, (ii) date of the fine, (iii) amount of the fine, (iv) name of the company, (v) summary of the infraction, (vi) description of the illegally shipped waste, including volume? — Sessional Paper No. 8555-441-510.
|
Q-510 — M. Davidson (York—Simcoe) — En ce qui concerne les sanctions imposées par Environnement et Changement climatique Canada aux entreprises qui ont expédié ou transporté illégalement des déchets outre-mer depuis le 1er janvier 2016, ventilées par année : a) combien de sanctions ou autres pénalités financières ont été imposées; b) quels sont les détails de chacune des sanctions ou pénalités financières, y compris (i) la date de l’incident, (ii) la date de la sanction, (iii) le montant de la sanction, (iv) le nom de l’entreprise, (v) le résumé de l’infraction, (vi) la description des déchets expédiés illégalement, y compris leur volume? — Document parlementaire no 8555-441-510. |
|
|
Q-511 — Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — With regard to usage of the government's fleet of Challenger aircraft, since December 1, 2021: what are the details of the legs of each flight, including the (i) date, (ii) point of departure, (iii) destination, (iv) number of passengers, (v) names and titles of the passengers, excluding security or Canadian Armed Forces members, (vi) total catering bill related to the flight, (vii) volume of fuel used, or estimate, (viii) amount spent on fuel? — Sessional Paper No. 8555-441-511.
|
Q-511 — M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — En ce qui concerne l’utilisation de la flotte d’avions Challenger du gouvernement, depuis le 1er décembre 2021 : quels sont les détails des étapes de chaque vol, y compris (i) la date, (ii) le point de départ, (iii) la destination, (iv) le nombre des passagers, (v) le nom et le titre des passagers, à l’exclusion des agents de sécurité et des membres des Forces armées canadiennes, (vi) la facture de traiteur totale pour le vol, (vii) le volume de carburant utilisé, ou son estimation, (viii) le montant dépensé pour le carburant? — Document parlementaire no 8555-441-511. |
|
|
Q-512 — Mr. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) — With regard to usage of the government's Airbus CC-150 Polaris aircraft, since December 1, 2021: what are the details of the legs of each flight, including the (i) date, (ii) point of departure, (iii) destination, (iv) number of passengers, (v) names and titles of the passengers, excluding security or Canadian Armed Forces members, (vi) total catering bill related to the flight, (vii) volume of fuel used, or estimate, (viii) amount spent of fuel? — Sessional Paper No. 8555-441-512.
|
Q-512 — M. Barrett (Leeds—Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) — En ce qui concerne l’utilisation de l’aéronef Airbus CC-150 Polaris du gouvernement, depuis le 1er décembre 2021 : quels sont les détails concernant les segments de chaque vol, y compris (i) la date, (ii) le point de départ, (iii) la destination, (iv) le nombre de passagers, (v) les noms et les titres des passagers, à l’exception des membres des services de sécurité ou des Forces armées canadiennes, (vi) le montant total de la facture des services de traiteur pour le vol, (vii) le volume de carburant utilisé ou une estimation, (viii) le montant dépensé pour le carburant? — Document parlementaire no 8555-441-512. |
|
|
Q-515 — Mr. Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) — With regard to the government enforcement of measures related to commercial milk and dairy imports at land border crossings: (a) what specific training is provided to border agents to ensure milk and dairy imports crossing the border comply with trade agreements; (b) what is the estimated amount of milk and dairy products imported each year, broken down by point of entry where they come into Canada; (c) which points of entry have agents that specialize in milk and dairy imports; (d) for any points of entry that do not have agents who specialize in milk and dairy imports, what specific procedure is followed to ensure that any milk being imported is compliant with all trade agreements and import controls; (e) how many milk and dairy products have been imported since January 1, 2021, broken down by (i) month, (ii) program (Duty Relief Program, Import for Re-Export Program, etc.); (f) how many milk and dairy products which were not in compliance with our trade agreements, were attempted to be imported into Canada since January 1, 2021, broken down by (i) month, (ii) program; (g) of the products in (f), how many were (i) allowed into Canada, (ii) turned away at the border; (h) what is the total value of fines (i) issued, (ii) actually paid, related to commercial dairy importers arriving at land border crossings being in non-compliance; and (i) are there specific situations where border agents have been instructed to allow non-compliant milk and dairy to be allowed entry into Canada, and, if so, what were those situations? — Sessional Paper No. 8555-441-515.
|
Q-515 — M. Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) — En ce qui concerne l’application par le gouvernement des mesures relatives aux importations commerciales de lait et de produits laitiers aux postes frontaliers terrestres : a) quelle formation particulière est offerte aux agents frontaliers pour s’assurer que les importations de lait et de produits laitiers qui traversent la frontière sont conformes aux accords commerciaux; b) quelle est la quantité estimée de lait et de produits laitiers importée chaque année, ventilée par point d’entrée où ils entrent au Canada; c) quels points d’entrée ont des agents spécialisés dans les importations de lait et de produits laitiers; d) pour tous les points d’entrée qui n’ont pas d’agents spécialisés dans l’importation de lait et de produits laitiers, quelle est la procédure suivie pour s’assurer que le lait importé est conforme à tous les accords commerciaux et contrôles à l’importation; e) quelle quantité de lait et de produits laitiers a été importée depuis le 1er janvier 2021, ventilée par (i) mois, (ii) programme (Programme d’exonération des droits, Programme d’importation aux fins de réexportation, etc.); f) quelle quantité de lait et de produits laitiers non conformes à nos accords commerciaux a-t-on tentée d’importer au Canada depuis le 1er janvier 2021, ventilée par (i) mois, (ii) programme; g) parmi les produits mentionnés en f), combien ont été (i) autorisés à entrer au Canada, (ii) refusés à la frontière; h) quelle est la valeur totale des amendes (i) émises, (ii) effectivement payées, liées aux importateurs commerciaux de produits laitiers qui se présentent aux postes frontaliers terrestres en situation de non-conformité; i) y a-t-il des situations particulières où les agents frontaliers ont reçu l’ordre de permettre au lait et aux produits laitiers non conformes d’entrer au Canada, et, le cas échéant, quelles étaient ces situations? — Document parlementaire no 8555-441-515. |
|
|
Q-516 — Mr. Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) — With regard to the government enforcement of measures related to commercial poultry imports at land border crossings: (a) what specific training is provided to border agents to ensure poultry imports crossing the border comply with trade agreements and are labelled correctly; (b) what is the estimated amount of poultry products imported each year, broken down by type of product and point of entry where they come into Canada; (c) which points of entry have agents that specialize in poultry imports; (d) for any points of entry that do not have agents who specialize in poultry, what specific procedure is followed to ensure that any poultry being imported is compliant with all trade agreements and import controls; (e) how much of each type of poultry product has been imported since January 1, 2021, broken down by (i) month, (ii) program (Duty Relief Program, Import for Re-Export Program, etc.); (f) how much of each type of poultry product which were not in compliance with trade agreements, were attempted to be imported into Canada since January 1, 2021, broken down by (i) month, (ii) program; (g) of the products in (f), how many were (i) allowed into Canada, (ii) turned away at the border; (h) what is the total value of fines (i) issued, (ii) actually paid, related to poultry importers arriving at land border crossings being in non-compliance; and (i) are there specific situations where border agents have been instructed to allow non-compliant poultry products to be allowed entry into Canada, and, if so, what were those situations? — Sessional Paper No. 8555-441-516.
|
Q-516 — M. Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) — En ce qui concerne la mise en œuvre par le gouvernement des mesures relatives aux importations de volaille commerciale aux postes frontaliers terrestres : a) quelle formation spécialisée les agents des services frontaliers reçoivent-ils pour veiller à ce que les importations de volaille traversant la frontière soient conformes aux accords commerciaux et soient étiquetées correctement; b) quel est le volume estimé des produits de la volaille importés chaque année, ventilé par type de produit et point d’entrée au Canada; c) quels points d’entrée sont dotés d’agents qui sont spécialisés dans les importations de volaille; d) aux points d’entrée qui ne sont pas dotés d’agents spécialisés dans la volaille, quelle procédure en particulier suit-on pour veiller à ce que la volaille importée soit conforme à tous les accords commerciaux et contrôles d’importation; e) quelle quantité de chaque type de produit de la volaille a-t-on importée depuis le 1er janvier 2021, ventilée par (i) mois, (ii) programme (Programme d’exonération des droits, Programme d’importation pour réexportation, etc.); f) quelle quantité de chaque type de produit de la volaille qui n’était pas conforme à nos accords commerciaux a-t-on tentée d’importer au Canada depuis le 1er janvier 2021, ventilée par (i) mois, (ii) programme; g) pour les produits en f), quelle quantité a-t-on (i) autorisée à entrer au Canada, (ii) refoulée à la frontière; h) quelle est la valeur totale des amendes (i) imposées, (ii) effectivement payées, liées aux importateurs de volaille qui se présentent aux postes frontaliers terrestres en situation de non-conformité; i) y a-t-il des situations en particulier pour lesquelles les agents des services frontaliers ont pour instruction d’autoriser les produits de la volaille non conformes à entrer au Canada, et, le cas échéant, quelles sont ces situations? — Document parlementaire no 8555-441-516. |
|
|
Q-517 — Mr. Steinley (Regina—Lewvan) — With regard to the current processing delays of passport applications: (a) what are the current service standards for processing times; (b) what is the government's target date for when the service standards will return to the previous acceptable processing times of five business days in person or 17 business days by mail; (c) how much did the government pay out in overtime to employees working on passport applications between March 1, 2022, and April 27, 2022; and (d) as of April 27, 2022, how many employees at each of the three departments that deal with passports (Immigration, Refugees and Citizenship Canada, Employment and Social Development Canada, and Global Affairs Canada) are (i) on leave due to their status in relation to the vaccine attestation requirement, (ii) working from home? — Sessional Paper No. 8555-441-517.
|
Q-517 — M. Steinley (Regina—Lewvan) — En ce qui concerne les retards actuels dans le traitement des demandes de passeport : a) quelles sont les normes de service actuelles relatives aux délais de traitement; b) quelle est la date cible du gouvernement pour que les normes de service relatives aux délais de traitement, à savoir cinq jours ouvrables en personne et 17 jours ouvrables par la poste, soient à nouveau respectées; c) combien ont coûté au gouvernement les heures supplémentaires travaillées par les employés traitant les demandes de passeport entre le 1er mars 2022 et le 27 avril 2022; d) en date du 27 avril 2022, combien d’employés de chacun des trois ministères qui s’occupent des passeports (Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada, Emploi et Développement social Canada et Affaires mondiales Canada) (i) sont en congé en raison de leur statut par rapport à l’exigence d’attestation de vaccination, (ii) travaillent à domicile? — Document parlementaire no 8555-441-517. |
|
|
Q-518 — Mr. Davidson (York—Simcoe) — With regard to the consumption of alcohol on flights taken aboard government-owned Airbus and Challenger aircraft, since January 1, 2019, and broken down by each flight where alcohol was consumed: (a) what is the value of the alcohol consumed; (b) what was the origin and destination; (c) what was the flight date; (d) what is the breakdown of alcohol beverages consumed by specific beverage and quantity; and (e) what was the total number of passengers? — Sessional Paper No. 8555-441-518.
|
Q-518 — M. Davidson (York—Simcoe) — En ce qui concerne la consommation d’alcool à bord des avions Airbus et Challenger appartenant au gouvernement, depuis le 1er janvier 2019 et ventilé par vol où de l’alcool a été consommé : a) quelle est la valeur de l’alcool consommé; b) quelles étaient la provenance et la destination du vol; c) quelle était la date du vol; d) quelle est la ventilation des boissons alcoolisées consommées par boisson spécifique et quantité; e) quel était le nombre total de passagers? — Document parlementaire no 8555-441-518. |
|
|
Q-520 — Mr. Vidal (Desnethé—Missinippi—Churchill River) — With regard to accountability measures to ensure that funding provided through any program which provides money to any businesses, organizations, corporations, or vendors is used appropriately, and broken down by funding stream or program: (a) what specific accountability measures are in place to ensure that funds were used appropriately and for the intended purpose; (b) were audits conducted to determine the level of misuse by funding recipient, and, if so, what are the details of each audit, including the findings and what was done to monitor the level of misuse of funds; (c) what is the government's estimate on how many entities (i) received funding, (ii) used the funding appropriately, (iii) misused the funding; (d) does the government allow entities that have been found to misuse funds to still apply for government funding, either through the initial funding stream or other funding streams, and, if so, why; (e) what specific process is conducted when the government receives information, including tips, that funding is being misused; (f) how many entities that were found to have misused government funds in the past have since received, funding since January 1, 2016; (g) what are the details of all such funding received including the (i) date, (ii) vendor, (iii) program through which funding was received, (iv) amount, (v) purpose of funding; and (h) does the government keep a central record of entities which have misused government funding in the past, and, if so, what are the details, and, if not, why not? — Sessional Paper No. 8555-441-520.
|
Q-520 — M. Vidal (Desnethé—Missinippi—Rivière Churchill) — En ce qui concerne les mesures de reddition de comptes devant garantir que le financement versé par le biais de programmes qui octroient des fonds à des entreprises, à des organisations, à des sociétés et à des fournisseurs est utilisé de manière appropriée, et ventilées par volet de financement ou par programme : a) quelles mesures précises sont en place pour garantir que les fonds ont été utilisés de manière appropriée et aux fins prévues; b) a-t-on procédé à des vérifications pour déterminer la mesure dans laquelle des bénéficiaires de ces fonds les utilisent de manière inappropriée, et, le cas échéant, quels sont les détails au sujet de chacune de ces vérifications, y compris les constatations faites et les mesures qui ont été prises pour surveiller l’utilisation inappropriée des fonds; c) selon les estimations du gouvernement, combien d’entités ont (i) reçu des fonds, (ii) utilisé leurs fonds de manière appropriée, (iii) utilisé leurs fonds de manière inappropriée; d) le gouvernement permet-il aux entités qui ont utilisé des fonds de manière inappropriée dans le passé à continuer à demander des fonds publics, que ce soit par le biais du volet de financement initial ou d’autres volets de financement, et, le cas échéant, pourquoi; e) quel processus précis est entrepris lorsque le gouvernement est informé, y compris dans le cadre d’une divulgation, que des fonds sont utilisés de manière inappropriée; f) combien d’entités qui avaient déjà utilisé des fonds publics de manière inappropriée dans le passé ont reçu du financement depuis le 1er janvier 2016; g) quels sont les détails au sujet du financement versé à ces entités, y compris (i) la date, (ii) le fournisseur, (iii) le programme par le biais duquel le financement a été versé, (iv) le montant, (v) l’objet du financement; h) le gouvernement tient-il un registre central des entités qui ont fait un usage inapproprié de fonds publics dans le passé, et, le cas échéant, quels sont les détails à ce sujet, et, si ce n’est pas le cas, pourquoi? — Document parlementaire no 8555-441-520. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Holland (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Ms. Hajdu (Minister of Indigenous Services and Minister responsible for the Federal Economic Development Agency for Northern Ontario); (Government Business No. 16) |
La Chambre reprend l’étude de la motion de M. Holland (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par Mme Hajdu (ministre des Services aux Autochtones et ministre responsable de l’Agence fédérale de développement économique pour le Nord de l’Ontario); (Affaires émanant du gouvernement no 16) |
And of the amendment of Mr. Nater (Perth—Wellington), seconded by Mr. Epp (Chatham-Kent—Leamington).
|
Et de l'amendement de M. Nater (Perth—Wellington), appuyé par M. Epp (Chatham-Kent—Leamington). |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
At 8:00 p.m., pursuant to order made earlier today under the provisions of Standing Order 57, the Speaker interrupted the proceedings. |
À 20 heures, conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui en application de l'article 57 du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 149 -- Vote no 149) | |
YEAS: 116, NAYS: 207 |
POUR : 116, CONTRE : 207 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duncan (Stormont—Dundas—South Glengarry) Lloyd Scheer Total: -- 116 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag DeBellefeuille Jones Pauzé Total: -- 207 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Hoback Lake Ng Qualtrough Total: -- 4 |
The question was put on the main motion and it was agreed to on the following division: |
La motion principale, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 150 -- Vote no 150) | |
YEAS: 176, NAYS: 148 |
POUR : 176, CONTRE : 148 |
YEAS -- POUR Aldag Davies Joly Naqvi Total: -- 176 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Doherty Lewis (Essex) Scheer Total: -- 148 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Hoback Lake Ng Qualtrough Total: -- 4 |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), papers deposited with the Clerk of the House were laid upon the table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, des documents remis au greffier de la Chambre sont déposés sur le bureau de la Chambre comme suit : |
— by the Speaker — Minutes of Proceedings of the Board of Internal Economy of the House of Commons for May 19 and June 2, 2022, pursuant to Standing Order 148(1). — Sessional Paper No. 8527-441-12. |
— par le Président — Comptes rendus des délibérations du Bureau de régie interne de la Chambre des communes du 19 mai et du 2 juin 2022, conformément à l'article 148(1) du Règlement. — Document parlementaire no 8527-441-12. |
— by the Speaker — Amendments to the By-laws adopted by the Board of Internal Economy of the House of Commons on June 9, 2022, pursuant to the Parliament of Canada Act, R.S. 1985, c. P-1, sbs. 52.5(2). — Sessional Paper No. 8527-441-13. |
— par le Président — Modifications aux Règlements administratifs adoptées par le Bureau de régie interne de la Chambre des communes le 9 juin 2022, conformément à la Loi sur le Parlement du Canada, L.R. 1985, ch. P-1, par. 52.5(2). — Document parlementaire no 8527-441-13. |
— by Mr. Alghabra (Minister of Transport) — Interim Order Respecting the Compulsory Pilotage Areas of Belledune, Sheet Harbour and the Placentia Bay (Argentia), pursuant to the Pilotage Act, R.S.1985, c. P-14, sbs. 52.2(8). — Sessional Paper No. 8560-441-1289-01. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities) |
— par M. Alghabra (ministre des Transports) — Arrêtés d'urgence sur les zones de pilotage obligatoire de Belledune, du havre Sheet et de la baie Placentia (Argentia), conformément à la Loi sur le pilotage, L.R. 1985, ch. P-14, par. 52.2(8). — Document parlementaire no 8560-441-1289-01. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités) |
— by Mr. Duclos (Minister of Health) — Copy of Order in Council P.C. 2022-567 concerning minimizing the risk of exposure to COVID-19 in Canada, pursuant to the Quarantine Act, S.C. 2005, c. 20, sbs. 61(2). — Sessional Paper No. 8560-441-1079-08. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Health) |
— par M. Duclos (ministre de la Santé) — Copie du décret C.P. 2022-567 concernant la réduction du risque d'exposition à la COVID-19 au Canada, conformément à la Loi sur la mise en quarantaine, L.C. 2005, ch. 20, par. 61(2). — Document parlementaire no 8560-441-1079-08. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent de la santé) |
Adjournment | Ajournement |
At 9:00 p.m., the Speaker adjourned the House until tomorrow at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À 21 heures, le Président ajourne la Chambre jusqu'à demain, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |