Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
41st PARLIAMENT, 1st SESSION | 41e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 259 Thursday, May 30, 2013 10:00 a.m. |
JournauxNo 259 Le jeudi 30 mai 2013 10 heures |
|
|
Prayers | Prière |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— Nos. 411-3560 and 411-3581 concerning foreign aid. — Sessional Paper No. 8545-411-39-21;
|
— nos 411-3560 et 411-3581 au sujet de l'aide internationale. — Document parlementaire no 8545-411-39-21; |
— No. 411-3618 concerning climate change. — Sessional Paper No. 8545-411-34-26;
|
— no 411-3618 au sujet des changements climatiques. — Document parlementaire no 8545-411-34-26; |
— Nos. 411-3691 and 411-3884 concerning genetic engineering. — Sessional Paper No. 8545-411-26-17;
|
— nos 411-3691 et 411-3884 au sujet du génie génétique. — Document parlementaire no 8545-411-26-17; |
— No. 411-3765 concerning navigable waters. — Sessional Paper No. 8545-411-68-22.
|
— no 411-3765 au sujet des eaux navigables. — Document parlementaire no 8545-411-68-22. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Warkentin (Peace River), from the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development, presented the Seventh Report of the Committee (Bill S-8, An Act respecting the safety of drinking water on First Nation lands, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-411-247. |
M. Warkentin (Peace River), du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord, présente le septième rapport du Comité (projet de loi S-8, Loi concernant la salubrité de l'eau potable sur les terres des Premières Nations, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-411-247. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 73 to 76) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 73 à 76) est déposé. |
|
|
Mr. Rajotte (Edmonton—Leduc), from the Standing Committee on Finance, presented the 20th Report of the Committee (Bill C-462, An Act restricting the fees charged by promoters of the disability tax credit and making consequential amendments to the Tax Court of Canada Act, with amendments). — Sessional Paper No. 8510-411-248. |
M. Rajotte (Edmonton—Leduc), du Comité permanent des finances, présente le 20e rapport du Comité (projet de loi C-462, Loi limitant les frais imposés par les promoteurs du crédit d’impôt pour personnes handicapées et apportant des modifications corrélatives à la Loi sur la Cour canadienne de l'impôt, avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-411-248. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 120 and 126) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 120 et 126) est déposé. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified correct by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées correctes par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Dubé (Chambly—Borduas), one concerning poverty (No. 411-3962);
|
— par M. Dubé (Chambly—Borduas), une au sujet de la pauvreté (no 411-3962); |
— by Ms. Boivin (Gatineau), one concerning health care services (No. 411-3963);
|
— par Mme Boivin (Gatineau), une au sujet des services de santé (no 411-3963); |
— by Mr. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), one concerning the Canada Post Corporation (No. 411-3964);
|
— par M. Shipley (Lambton—Kent—Middlesex), une au sujet de la Société canadienne des postes (no 411-3964); |
— by Mr. Angus (Timmins—James Bay), one concerning the protection of the environment (No. 411-3965);
|
— par M. Angus (Timmins—Baie James), une au sujet de la protection de l'environnement (no 411-3965); |
— by Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), one concerning firearms (No. 411-3966);
|
— par Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), une au sujet des armes à feu (no 411-3966); |
— by Ms. Borg (Terrebonne—Blainville), one concerning access to information (No. 411-3967);
|
— par Mme Borg (Terrebonne—Blainville), une au sujet de l'accès à l'information (no 411-3967); |
— by Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier), one concerning the National Capital Commission (No. 411-3968);
|
— par M. Bélanger (Ottawa—Vanier), une au sujet de la Commission de la capitale nationale (no 411-3968); |
— by Mr. Cannan (Kelowna—Lake Country), eighteen concerning sex selection (Nos. 411-3969 to 411-3986);
|
— par M. Cannan (Kelowna—Lake Country), dix-huit au sujet de la présélection du sexe (nos 411-3969 à 411-3986); |
— by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), one concerning the Employment Insurance Program (No. 411-3987);
|
— par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), une au sujet du régime d'assurance-emploi (no 411-3987); |
— by Mr. Lamoureux (Winnipeg North), one concerning the mining industry (No. 411-3988);
|
— par M. Lamoureux (Winnipeg-Nord), une au sujet de l'industrie minière (no 411-3988); |
— by Ms. May (Saanich—Gulf Islands), one concerning the democratic process (No. 411-3989) and one concerning international agreements (No. 411-3990).
|
— par Mme May (Saanich—Gulf Islands), une au sujet du processus démocratique (no 411-3989) et une au sujet des accords internationaux (no 411-3990). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-1319 on the Order Paper. |
M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-1319 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lukiwski (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lukiwski (secrétaire parlementaire du leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente les réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-1301 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — With regard to funding for national parks: (a) how much did the government allocate to national parks between 2000 and 2012, inclusive, broken down by year and by park; and (b) how much does the government expect to allocate to national parks between 2013 and 2017, inclusive, broken down by year and by park? — Sessional Paper No. 8555-411-1301.
|
Q-1301 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — En ce qui concerne le financement des parcs nationaux : a) quels sont les montants de financement accordés par le gouvernement entre 2000 et 2012, inclusivement, aux parcs nationaux, ventilé par année et par parc; b) quels sont les montants de financement prévus par le gouvernement entre 2013 et 2017, inclusivement, aux parcs nationaux, ventilé par année et par parc? — Document parlementaire no 8555-411-1301. |
|
|
Q-1303 — Mr. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — With regard to the libraries at the Maurice Lamontagne Institute and the St. Andrews Biological Station: (a) what were the operating costs for these two libraries over the last 10 years, broken down by year and library; (b) what were the projected operating costs for these two libraries over the next five years, broken down by year and library; (c) what are the costs, including the actual and projected costs, associated with closing these two libraries, broken down by year and library; (d) what studies show that closing these two libraries will allow the government to save money, and what are the results of these studies; and (e) how is the government planning to replace the French-language services offered by the Maurice Lamontagne Institute library? — Sessional Paper No. 8555-411-1303.
|
Q-1303 — M. Toone (Gaspésie—Îles-de-la-Madeleine) — En ce qui concerne les bibliothèques de l’Institut Maurice-Lamontagne et de la Station biologique de St. Andrews : a) quels ont été les coûts d’opération de ces deux bibliothèques pendant les 10 dernières années, ventilés par année et par bibliothèque; b) quels étaient les coûts d’opération prévus, au cours des cinq prochaines années, pour ces deux bibliothèques, ventilés par année et par bibliothèque; c) quels sont les coûts, incluant les coûts encourus et prévus, imputés à la fermeture de ces deux bibliothèques, ventilés par année et par bibliothèque; d) quelles études indiquent que la fermeture de ces deux bibliothèques permettra au gouvernement d’épargner de l’argent et quels sont les résultats des études mentionnées en d); e) comment le gouvernement compte-t-il remplacer les services offerts en français par la bibliothèque de l’Institut Maurice-Lamontagne? — Document parlementaire no 8555-411-1303. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Notice having been given at a previous sitting under the provisions of Standing Order 78(3), Mr. Van Loan (Leader of the Government in the House of Commons), seconded by Mr. Toews (Minister of Public Safety), moved, — That, in relation to Bill C-51, An Act to amend the Witness Protection Program Act and to make a consequential amendment to another Act, not more than one further sitting day shall be allotted to the consideration of the third reading stage of the Bill; and |
Avis ayant été donné à une séance antérieure conformément à l'article 78(3) du Règlement, M. Van Loan (leader du gouvernement à la Chambre des communes), appuyé par M. Toews (ministre de la Sécurité publique), propose, — Que, relativement au projet de loi C-51, Loi modifiant la Loi sur le programme de protection des témoins et une autre loi en conséquence, au plus un jour de séance supplémentaire soit accordé aux délibérations à l’étape de la troisième lecture de ce projet de loi; |
that, 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders on the day allotted to the consideration of the third reading stage of the said Bill, any proceedings before the House shall be interrupted, if required for the purpose of this Order, and, in turn, every question necessary for the disposal of the said stage of the Bill shall be put forthwith and successively, without further debate or amendment. |
que, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les Ordres émanant du gouvernement au cours du jour de séance attribué pour l’étude à l’étape de la troisième lecture de ce projet de loi, toute délibération devant la Chambre soit interrompue, s’il y a lieu aux fins de cet ordre, et, par la suite, toute question nécessaire pour disposer de cette étape soit mise aux voix immédiatement et successivement, sans plus ample débat ni amendement. |
Pursuant to Standing Order 67.1, the House proceeded to the question period regarding the moving of the time allocation motion. |
Conformément à l'article 67.1 du Règlement, la Chambre procède à la période de questions relative à la présentation de la motion d'attribution de temps. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 707 -- Vote no 707) | |
YEAS: 145, NAYS: 108 |
POUR : 145, CONTRE : 108 |
YEAS -- POUR Ablonczy Clement Lebel Schellenberger Total: -- 145 |
|
NAYS -- CONTRE Allen (Welland) Cleary Hsu Nicholls Total: -- 108 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill C-51, An Act to amend the Witness Protection Program Act and to make a consequential amendment to another Act, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-51, Loi modifiant la Loi sur le programme de protection des témoins et une autre loi en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Government Orders |
Ordres émanant du gouvernement |
Pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. Lebel (Minister of Transport, Infrastructure and Communities), seconded by Mr. Kent (Minister of the Environment), — That Bill C-52, An Act to amend the Canada Transportation Act (administration, air and railway transportation and arbitration), be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. Lebel (ministre des Transports, de l'Infrastructure et des Collectivités), appuyé par M. Kent (ministre de l'Environnement), — Que le projet de loi C-52, Loi modifiant la Loi sur les transports au Canada (administration, transports aérien et ferroviaire et arbitrage), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The question was put on the motion and it was agreed to on the following division: |
La motion, mise aux voix, est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 708 -- Vote no 708) | |
YEAS: 255, NAYS: 0 |
POUR : 255, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Adler Comartin Kent Rae Total: -- 255 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
Accordingly, the Bill was read the third time and passed. |
En conséquence, le projet de loi est lu une troisième fois et adopté. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill C-51, An Act to amend the Witness Protection Program Act and to make a consequential amendment to another Act, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-51, Loi modifiant la Loi sur le programme de protection des témoins et une autre loi en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:30 p.m., pursuant to Standing Order 30(6), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 30, conformément à l'article 30(6) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), seconded by Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — That Bill S-209, An Act to amend the Criminal Code (prize fights), be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Pacetti (Saint-Léonard—Saint-Michel), appuyé par M. Scarpaleggia (Lac-Saint-Louis), — Que le projet de loi S-209, Loi modifiant le Code criminel (combats concertés), soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the recorded division was deferred until Wednesday, June 5, 2013, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, le vote par appel nominal est différé jusqu'au mercredi 5 juin 2013, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill C-51, An Act to amend the Witness Protection Program Act and to make a consequential amendment to another Act, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-51, Loi modifiant la Loi sur le programme de protection des témoins et une autre loi en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing or Special Order or usual practice of the House, the remainder of the debates, pursuant to Standing Order 66(2), on motions to concur in the First Report of the Standing Committee on Industry, Science and Technology, the Sixth Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development, the Fourth Report of the Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development and the Status of Persons with Disabilities, and the Third Report of the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics, be deemed to have taken place and the motions deemed adopted on division. (Concurrence in Committee Reports Nos. 14 to 17) |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, et conformément à l'article 66(2) du Règlement, les débats sur les motions portant adoption du premier rapport du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie, le sixième rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international, le quatrième rapport du Comité permanent des ressources humaines, du développement des compétences, du développement social et de la condition des personnes handicapées et le troisième rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique soient réputés avoir eu lieu et que les motions soient réputées adoptées avec dissidence. (Adoption de rapports de comités nos 14 à 17) |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
The House resumed consideration of the motion of Mr. Toews (Minister of Public Safety), seconded by Mr. O'Connor (Minister of State), — That Bill C-51, An Act to amend the Witness Protection Program Act and to make a consequential amendment to another Act, be now read a third time and do pass. |
La Chambre reprend l'étude de la motion de M. Toews (ministre de la Sécurité publique), appuyé par M. O'Connor (ministre d’État), — Que le projet de loi C-51, Loi modifiant la Loi sur le programme de protection des témoins et une autre loi en conséquence, soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Midnight | Minuit |
At 12:22 a.m., pursuant to Order made Thursday, May 30, 2013, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 0 h 22, conformément à l'ordre adopté le jeudi 30 mai 2013 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the recorded division was deferred until Monday, June 3, 2013, at the expiry of the time provided for Oral Questions. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 3 juin 2013, à la fin de la période prévue pour les questions orales. |
Messages from the Senate | Messages du Sénat |
A message was received from the Senate as follows: |
Un message est reçu du Sénat comme suit : |
— ORDERED: That a message be sent to the House of Commons to acquaint that House that the Senate has passed Bill C-43, An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act, without amendment.
|
— ORDONNÉ : Qu'un message soit transmis à la Chambre des communes pour l'informer que le Sénat a adopté le projet de loi C-43, Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés, sans amendement. |
Adjournment Proceedings | Débat d'ajournement |
At 12:37 a.m., pursuant to Standing Order 38(1), the question “That this House do now adjourn” was deemed to have been proposed. |
À 0 h 37, conformément à l'article 38(1) du Règlement, la motion « Que la Chambre s'ajourne maintenant » est réputée présentée. |
After debate, the question was deemed to have been adopted. |
Après débat, la motion est réputée agréée. |
Accordingly, at 12:54 a.m., pursuant to Order made Wednesday, May 22, 2013, the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
En conséquence, à 0 h 54, conformément à l'ordre adopté le mercredi 22 mai 2013, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |