Publications de la Chambre
Les Débats constituent le rapport intégral — transcrit, révisé et corrigé — de ce qui est dit à la Chambre. Les Journaux sont le compte rendu officiel des décisions et autres travaux de la Chambre. Le Feuilleton et Feuilleton des avis comprend toutes les questions qui peuvent être abordées au cours d’un jour de séance, en plus des avis pour les affaires à venir.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
42nd PARLIAMENT, 1st SESSION | 42e LÉGISLATURE, 1re SESSION |
|
|
JournalsNo. 360 Wednesday, November 28, 2018 2:00 p.m. |
JournauxNo 360 Le mercredi 28 novembre 2018 14 heures |
|
|
Prayer | Prière |
National Anthem | Hymne national |
Statements By Members | Déclarations de députés |
Pursuant to Standing Order 31, Members made statements. |
Conformément à l'article 31 du Règlement, des députés font des déclarations. |
Oral Questions | Questions orales |
Pursuant to Standing Order 30(5), the House proceeded to Oral Questions. |
Conformément à l'article 30(5) du Règlement, la Chambre procède à la période de questions orales. |
Deferred Recorded Divisions | Votes par appel nominal différés |
Private Members' Business |
Affaires émanant des députés |
Pursuant to Order made Tuesday, November 27, 2018, the House resumed consideration of the motion of Mr. Fuhr (Kelowna—Lake Country), seconded by Mr. Eglinski (Yellowhead), — That the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities be instructed to undertake a study of flight training schools in Canada and be mandated to: (i) identify the challenges that flight schools are facing in providing trained pilots to industry, (ii) determine whether the infrastructure available to flight schools meets the needs of the schools and the communities where they are located; and that the Committee present its final report no later than seven months after the adoption of this motion; (Private Members' Business M-177) |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 27 novembre 2018, la Chambre reprend l'étude de la motion de M. Fuhr (Kelowna—Lake Country), appuyé par M. Eglinski (Yellowhead), — Que le Comité permanent des transports, de l’infrastructure et des collectivités reçoive instruction d’entreprendre une étude sur les écoles de pilotage au Canada, et qu’il soit chargé : (i) de cerner les défis que doivent relever les écoles de pilotage pour fournir des pilotes formés à l’industrie, (ii) d’établir si l’infrastructure à la disposition des écoles de pilotage répond aux besoins de ces dernières et à ceux des collectivités où elles sont situées; et que le Comité présente son rapport final au plus tard sept mois après l’adoption de la présente motion; (Affaires émanant des députés M-177) |
The House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the amendment of Mr. Aubin (Trois-Rivières), seconded by Mr. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert), — That the motion be amended by adding, after the words “where they are located”, the following:
|
La Chambre procède au vote par appel nominal différé sur l'amendement de M. Aubin (Trois-Rivières), appuyé par M. Nantel (Longueuil—Saint-Hubert), — Que la motion soit modifiée par adjonction, après les mots « où elles sont situées », de ce qui suit : |
“, (iii) study the impacts of noise pollution on public health, (iv) that the government be more transparent in disseminating the data collected on this topic”.
|
« , (iii) d'étudier les conséquences de la pollution sonore sur la santé publique, (iv) que le gouvernement démontre davantage de transparence dans la distribution des données recueillies sur la question ». |
The question was put on the amendment and it was negatived on the following division: |
L'amendement, mis aux voix, est rejeté par le vote suivant : |
(Division No. 961 -- Vote no 961) | |
YEAS: 45, NAYS: 240 |
POUR : 45, CONTRE : 240 |
YEAS -- POUR Aubin Choquette Hardcastle Moore Total: -- 45 |
|
NAYS -- CONTRE Aboultaif Ellis Lefebvre Rempel Total: -- 240 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Pursuant to Standing Order 93(1), the House proceeded to the putting of the question on the main motion and it was agreed to on the following division: |
Conformément à l'article 93(1) du Règlement, la Chambre procède à la mise aux voix de la motion principale qui est agréée par le vote suivant : |
(Division No. 962 -- Vote no 962) | |
YEAS: 288, NAYS: 0 |
POUR : 288, CONTRE : 0 |
YEAS -- POUR Aboultaif Duncan (Edmonton Strathcona) Lamoureux Raitt Total: -- 288 |
|
NAYS -- CONTRE Nil--Aucun |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
|
|
Pursuant to Order made Tuesday, November 27, 2018, the House proceeded to the taking of the deferred recorded division on the motion of Mr. O'Toole (Durham), seconded by Mr. Diotte (Edmonton Griesbach), — That Bill C-405, An Act to amend the Pension Benefits Standards Act, 1985 and the Companies’ Creditors Arrangement Act (pension plans), be now read a second time and referred to the Standing Committee on Finance. |
Conformément à l'ordre adopté le mardi 27 novembre 2018, la Chambre procède au vote par appel nominal différé sur la motion de M. O'Toole (Durham), appuyé par M. Diotte (Edmonton Griesbach), — Que le projet de loi C-405, Loi modifiant la Loi de 1985 sur les normes de prestation de pension et la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies (régimes de pension), soit maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des finances. |
The question was put on the motion and it was negatived on the following division: |
La motion, mise aux voix, est rejetée par le vote suivant : |
(Division No. 963 -- Vote no 963) | |
YEAS: 81, NAYS: 205 |
POUR : 81, CONTRE : 205 |
YEAS -- POUR Aboultaif Diotte Lobb Saroya Total: -- 81 |
|
NAYS -- CONTRE Aldag Dusseault Kwan Petitpas Taylor Total: -- 205 |
|
PAIRED -- PAIRÉS Nil--Aucun |
Daily Routine Of Business | Affaires courantes ordinaires |
Tabling of Documents |
Dépôt de documents |
The Speaker laid upon the Table, — Document entitled "Designation of premises or parts of premises for the purposes of the definition “Parliament Precinct” in section 79.51 of the Parliament of Canada Act". — Sessional Paper No. 8527-421-44.
|
Le Président dépose sur le Bureau, — Document intitulé « Désignation des lieux ou des parties de lieux pour l’application de la définition de « Cité parlementaire » figurant à l'article 79.51 de la Loi sur le Parlement du Canada ». — Document parlementaire no 8527-421-44. |
|
|
Pursuant to Standing Order 32(2), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) laid upon the Table, — Government responses, pursuant to Standing Order 36(8), to the following petitions: |
Conformément à l'article 32(2) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) dépose sur le Bureau, — Réponses du gouvernement, conformément à l’article 36(8) du Règlement, aux pétitions suivantes : |
— No. 421-02730 concerning the pension system. — Sessional Paper No. 8545-421-98-12;
|
— no 421-02730 au sujet du régime de pensions. — Document parlementaire no 8545-421-98-12; |
— No. 421-02732 concerning the tax system. — Sessional Paper No. 8545-421-1-38;
|
— no 421-02732 au sujet du système fiscal. — Document parlementaire no 8545-421-1-38; |
— No. 421-02756 concerning health care services. — Sessional Paper No. 8545-421-31-52;
|
— no 421-02756 au sujet des services de santé. — Document parlementaire no 8545-421-31-52; |
— No. 421-02794 concerning the use of animals in research. — Sessional Paper No. 8545-421-42-07;
|
— no 421-02794 au sujet de l'expérimentation sur les animaux. — Document parlementaire no 8545-421-42-07; |
— No. 421-02877 concerning aboriginal affairs. — Sessional Paper No. 8545-421-65-10.
|
— no 421-02877 au sujet des affaires autochtones. — Document parlementaire no 8545-421-65-10. |
Presenting Reports from Committees |
Présentation de rapports de comités |
Mr. Whalen (St. John's East), from the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented the 22nd Report of the Committee, "Supplementary Estimates (A), 2018-19: Votes 1a, 5a and 10a under Department of Citizenship and Immigration and Vote 1a under Immigration and Refugee Board". — Sessional Paper No. 8510-421-484. |
M. Whalen (St. John's-Est), du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présente le 22e rapport du Comité, « Budget supplémentaire des dépenses (A) 2018-2019 : crédit 1a sous la rubrique Commission de l'immigration et du statut de réfugié et crédits 1a, 5a et 10a sous la rubrique Ministère de la Citoyenneté et de l'Immigration ». — Document parlementaire no 8510-421-484. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 135) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 135) est déposé. |
|
|
Mr. Casey (Cumberland—Colchester), from the Standing Committee on Health, presented the 21st Report of the Committee (Bill C-316, An Act to amend the Canada Revenue Agency Act (organ donors), with amendments). — Sessional Paper No. 8510-421-485. |
M. Casey (Cumberland—Colchester), du Comité permanent de la santé, présente le 21e rapport du Comité (projet de loi C-316, Loi modifiant la Loi sur l’Agence du revenu du Canada (donneurs d’organes), avec des amendements). — Document parlementaire no 8510-421-485. |
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meeting No. 125) was tabled. |
Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunion no 125) est déposé. |
Introduction of Private Members' Bills |
Dépôt de projets de loi émanant des députés |
Pursuant to Standing Orders 68(2) and 69(1), on motion of Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), seconded by Mr. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), Bill C-422, An Act to amend the Parliament of Canada Act (by-election), was introduced, read the first time, ordered to be printed and ordered for a second reading at the next sitting of the House. |
Conformément aux articles 68(2) et 69(1) du Règlement, sur motion de M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley), appuyé par M. Caron (Rimouski-Neigette—Témiscouata—Les Basques), le projet de loi C-422, Loi modifiant la Loi sur le Parlement du Canada (élection partielle), est déposé, lu une première fois, l'impression en est ordonnée et la deuxième lecture en est fixée à la prochaine séance de la Chambre. |
Motions |
Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study of Canada's Contributions to lnternational Peacekeeping, seven members of the Standing Committee on National Defence be authorized to travel to Dakar, Senegal, and Bamako and Gao, Mali, in the winter or spring of 2019, and that the necessary staff do accompany the Committee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude sur la contribution du Canada aux efforts internationaux de maintien de la paix, sept membres du Comité permanent de la défense nationale soient autorisés à se rendre à Dakar (Sénégal) et à Bamako et Gao (Mali), à l'hiver ou au printemps de 2019, et que le personnel nécessaire accompagne le Comité. |
|
|
By unanimous consent, it was ordered, — That, in relation to its study of Shared Services Canada, seven members of the Standing Committee on Government Operations and Estimates be authorized to travel to Ottawa, Ontario, in the winter or spring of 2019, and that the necessary staff do accompany the Committee. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, relativement à son étude sur Services partagés Canada, sept membres du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires soient autorisés à se rendre à Ottawa (Ontario), à l'hiver ou au printemps de 2019, et que le personnel nécessaire accompagne le Comité. |
Presenting Petitions |
Présentation de pétitions |
Pursuant to Standing Order 36, petitions certified by the Clerk of Petitions were presented as follows: |
Conformément à l'article 36 du Règlement, des pétitions certifiées par le greffier des pétitions sont présentées : |
— by Mr. Aubin (Trois-Rivières), one concerning rail transportation (No. 421-02973);
|
— par M. Aubin (Trois-Rivières), une au sujet du transport ferroviaire (no 421-02973); |
— by Mr. Stanton (Simcoe North), one concerning commemorative monuments (No. 421-02974) and one concerning organ transplants (No. 421-02975);
|
— par M. Stanton (Simcoe-Nord), une au sujet de monuments commémoratifs (no 421-02974) et une au sujet de la transplantation d'organes (no 421-02975); |
— by Ms. Dabrusin (Toronto—Danforth), one concerning housing policy (No. 421-02976);
|
— par Mme Dabrusin (Toronto—Danforth), une au sujet de la politique du logement (no 421-02976); |
— by Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), one concerning discrimination (No. 421-02977) and one concerning organ transplants (No. 421-02978);
|
— par M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan), une au sujet de la discrimination (no 421-02977) et une au sujet de la transplantation d'organes (no 421-02978); |
— by Ms. Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), two concerning marine transportation (Nos. 421-02979 and 421-02980);
|
— par Mme Malcolmson (Nanaimo—Ladysmith), deux au sujet du transport maritime (nos 421-02979 et 421-02980); |
— by Mr. McCauley (Edmonton West), two concerning organ transplants (Nos. 421-02981 and 421-02982);
|
— par M. McCauley (Edmonton-Ouest), deux au sujet de la transplantation d'organes (nos 421-02981 et 421-02982); |
— by Mr. Johns (Courtenay—Alberni), one concerning the protection of the environment (No. 421-02983);
|
— par M. Johns (Courtenay—Alberni), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-02983); |
— by Mr. Cooper (St. Albert—Edmonton), one concerning organ transplants (No. 421-02984);
|
— par M. Cooper (St. Albert—Edmonton), une au sujet de la transplantation d'organes (no 421-02984); |
— by Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), one concerning the protection of the environment (No. 421-02985);
|
— par M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), une au sujet de la protection de l'environnement (no 421-02985); |
— by Ms. Finley (Haldimand—Norfolk), one concerning firearms (No. 421-02986);
|
— par Mme Finley (Haldimand—Norfolk), une au sujet des armes à feu (no 421-02986); |
— by Ms. Kwan (Vancouver East), two concerning a national day (Nos. 421-02987 and 421-02988).
|
— par Mme Kwan (Vancouver-Est), deux au sujet d'une journée nationale (nos 421-02987 et 421-02988). |
Questions on the Order Paper |
Questions inscrites au Feuilleton |
Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the answer to question Q-1975 on the Order Paper. |
M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente la réponse à la question Q-1975 inscrite au Feuilleton. |
|
|
Pursuant to Standing Order 39(7), Mr. Lamoureux (Parliamentary Secretary to the Leader of the Government in the House of Commons) presented the returns to the following questions made into Orders for Return: |
Conformément à l'article 39(7) du Règlement, M. Lamoureux (secrétaire parlementaire de la leader du gouvernement à la Chambre des communes) présente des réponses aux questions suivantes, transformées en ordres de dépôt de documents : |
Q-1976 — Mr. Shields (Bow River) — With regard to Correctional Service Canada, broken down by year since 2008: (a) what is the average number of individuals in a maximum security penitentiary; (b) what is the average number of individuals in a medium security penitentiary; (c) what is the average number of individuals in a minimum security penitentiary; (d) what is the average number of individuals serving their sentence in the community; and (e) for each number in (a) through (d), what capacity percentage does that number represent? — Sessional Paper No. 8555-421-1976.
|
Q-1976 — M. Shields (Bow River) — En ce qui concerne Service correctionnel Canada, ventilé par année depuis 2008 : a) quel est le nombre moyen de personnes détenues dans un établissement à sécurité maximale; b) quel est le nombre moyen de personnes détenues dans un établissement à sécurité moyenne; c) quel est le nombre moyen de personnes détenues dans un établissement à sécurité minimale; d) quel est le nombre moyen de personnes purgeant une peine dans la communauté; e) pour chacun des nombres de a) à d), quel pourcentage de la capacité ce nombre représente-t-il? — Document parlementaire no 8555-421-1976. |
|
|
Q-1977 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) — With respect to the Canada Revenue Agency (CRA) and the Guaranteed Income Supplement (GIS) for the period since January 1, 2017: (a) how many seniors 75 and older get GIS in Canada; (b) how many eligible seniors 75 and older are not receiving the GIS; (c) how many seniors 75 or older receiving the GIS have their benefits temporarily or permanently suspended pending a CRA investigation; (d) for what reasons does the CRA suspend a GIS benefit, and what is the breakdown of the numbers of cases for each reason; (e) how many of the seniors 75 and older, who had their benefits suspended, had them reinstated later; (f) what is the average length of time for the reinstatement of the benefits mentioned in (e); (g) following the reinstatement mentioned in (e), is a retroactive payment made for the unpaid GIS; (h) if the answer to (g) is affirmative, is it a lump-sum payment; and (i) did the CRA ever have cases where benefits were paid during an investigation to determine the continued eligibility? — Sessional Paper No. 8555-421-1977.
|
Q-1977 — Mme Blaney (North Island—Powell River) — En ce qui concerne l’Agence du revenu du Canada (ARC) et le Supplément de revenu garanti (SRG), au cours de la période depuis le 1er janvier 2017 : a) combien d’aînés âgés de 75 ans ou plus ont reçu le SRG au Canada; b) combien d’aînés admissibles âgés de 75 ans ou plus ne reçoivent pas le SRG; c) combien d’aînés admissibles âgés de 75 ans ou plus ont vu leurs prestations suspendues à titre temporaire ou permanent en attendant l’issue d’une enquête de l’ARC; d) pour quelles raisons l’ARC a-t-elle suspendu le versement de prestations du SRG, et quelle est la ventilation du nombre de cas selon la raison; e) combien d’aînés âgés de 75 ans et plus dont les prestations avaient été suspendues ont pu les recevoir de nouveau par la suite; f) quelle est la durée moyenne de la suspension des prestations dont il est question au point e); g) après la suspension dont il est question au point e), un paiement rétroactif est-il versé pour les prestations du SRG qui avaient été retenues; h) si la réponse en g) est affirmative, le paiement est-il versé à titre de somme forfaitaire; i) est-ce qu’il arrive à l’ARC de maintenir le versement des prestations pendant une enquête sur l’admissibilité continue? — Document parlementaire no 8555-421-1977. |
|
|
Q-1978 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — With respect to Lyme disease-carrying ticks and Lyme disease in Canada: (a) what percentage of Lyme disease cases are thought to be reported; (b) what percentage of people who receive treatment for Lyme disease develop post-treatment Lyme disease syndrome; (c) what percentage of people with untreated Lyme disease infections experience intermittent bouts of arthritis; (d) what percentage of untreated Lyme disease patients are at risk of developing chronic neurological complaints months to years after infection; (e) based on all epidemiological data collected since Lyme disease became a nationally reportable disease, what is the most recent data available about Lyme disease cases, broken down by (i) province, (ii) month, (iii) symptom, (iv) incidence by age and sex; (f) what is Lyme disease’s (i) ranking among vector-borne diseases in Canada, (ii) ranking among nationally notifiable diseases; (g) is it possible to have more than one tick-borne infection, and, if so, (i) are possible co-infections being investigated and tracked, (ii) does one’s chance of having multiple tick-borne infections depend on geographic location, and, if so, what areas are particularly at risk, (iii) what is the rate of co-infection by province; (h) since 2012, how has a warming climate impacted Lyme disease, in particular, (i) how has warming impacted tick distribution by province, (ii) how has warming impacted the distribution of Lyme disease by province; (i) what does the government project will be the effect of climate change on (i) the geographical range of ticks in 2020 and 2050, (ii) the distribution of ticks across Canada, (iii) human Lyme disease infections, (iv) the distribution of Lyme disease infections in Canada; (j) what are Health Canada’s recommended treatment guidelines for Lyme disease, and what was the process used to develop them; (k) what tests does Health Canada recommend for diagnosing cases of Lyme disease; (l) what is the percentage accuracy of the recommended tests in (k) at each stage of disease, namely, when a patient has an erythema migrans rash, when a patient is in the early disseminated stage (days to weeks post-tick bite), and when a person is in the late disseminated stage (months to years post-tick bite); (m) what tests for diagnosing Lyme disease are available and recommended in Canada during each of the stages of the disease mentionned in (l); (n) can patients be treated based solely on their symptoms or must they have had positive test results; (o) is the government aware of any organization that recommends physicians who are familiar with diagnosing and treating Lyme disease, and, if so, where can this information be accessed; (p) what percentage of patients with Lyme disease respond well to antibiotics; (q) what percentage of patients with Lyme disease experience fatigue, muscle aches, sleep disturbance, or difficulty thinking even after completing a recommended course of antibiotic treatment; (r) what research has been undertaken regarding the benefits and risks of a longer course of antibiotics; (s) what follow-up has Health Canada undertaken to ensure that patients have access to a longer course of antibiotic treatment if required; (t) what are Health Canada’s recommendations and treatment, if any, concerning those who suffer post-treatment Lyme disease syndrome; (u) do these individuals in (t) have access to medical means (drugs or other) to provide relief even if their symptoms are neither known nor written in a nomenclature; (v) if there is no treatment or recommendation, is research underway to help these patients in (t); (w) what resources, if any, does Health Canada provide to clinicians regarding diagnosis, treatment, and testing; (x) what resources, if any, does Health Canada provide to clinicians for continuing medical education on the topic of Lyme disease; (y) what, if any, case definition and report forms does Health Canada make available concerning Lyme disease, and when were each of these forms last updated by Health Canada; (z) what specific actions are Health Canada and the Canadian Institutes of Health Research undertaking regarding prevention of Lyme disease, including, but not limited to, (i) programs of research, (ii) programs of service, (iii) education programs for the public and health care providers; (aa) what resources have been provided to each initiative identified in response to (z); (bb) what, if anything, is Health Canada doing with national surveillance data regarding Lyme disease, in particular, (i) what is it doing to maintain such data, (ii) what is it doing to analyze such data, (iii) what resources has it allocated to such activities; (cc) in what epidemiologic investigations on Lyme disease is the government currently involved in some capacity; (dd) what financial resources is the government providing for any such study in (cc); (ee) with regard to diagnostic and reference laboratory services studying Lyme disease, does the government have this expertise, broken down by agency and by expenditures since 2015; (ff) if the answer to (ee) is negative, does the government fund provinces or agencies, broken down by (i) agency name, (ii) expenditures since 2015, (iii) type of agency (public or private); (gg) are the provinces following Health Canada’s diagnostic recommendations, and, if they are not following them, why not; and (hh) what, if any, steps is Health Canada and the Canadian Institute for Health Research taking to develop and test strategies for the control and prevention of Lyme disease in humans? — Sessional Paper No. 8555-421-1978.
|
Q-1978 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne les tiques transporteuses de la maladie de Lyme et la maladie de Lyme au Canada : a) quel pourcentage de cas de maladie de Lyme serait déclaré; b) quel pourcentage de personnes traitées pour la maladie de Lyme présente le syndrome post-traitement; c) quel pourcentage de personnes non traitées pour la maladie de Lyme éprouvent des accès intermittents d’arthrite; d) quel pourcentage de patients dont la maladie de Lyme n’est pas traitée sont susceptibles de se plaindre de symptômes neurologiques des mois ou des années après avoir été infectés; e) d’après l’ensemble des données épidémiologiques recueillies depuis que la maladie de Lyme est devenue une maladie à déclaration obligatoire au Canada, quelles sont les données les plus récentes au sujet des cas de maladie de Lyme, ventilées par (i) province, (ii) mois, (iii) symptôme, (iv) incidence selon l’âge et le sexe; f) où se classe la maladie de Lyme (i) parmi les maladies à transmission vectorielle, (ii) parmi les maladies à déclaration obligatoire; g) est-il possible d’être atteint de plus d’une infection vectorielle et, le cas échéant, (i) les co-infections possibles font-elles l’objet d’une enquête et d’un suivi, (ii) le risque d’infections multiples par transmission vectorielle dépend-il du lieu géographique et, le cas échéant, quelles régions sont plus particulièrement à risque, (iii) quel est le taux de co-infection par province; h) depuis 2012, quelle est l’incidence du réchauffement climatique sur la maladie de Lyme, en particulier, (i) quelle est l’incidence du réchauffement climatique sur la propagation des tiques par province, (ii) quelle est l’incidence du réchauffement climatique sur la propagation de la maladie de Lyme par province; i) quelles sont les projections du gouvernement quant à l’incidence des changements climatiques sur (i) la propagation géographique des tiques en 2020 et 2050, (ii) la propagation des tiques au Canada, (iii) les infections humaines de la maladie de Lyme, (iv) la propagation des infections de la maladie de Lyme au Canada; j) quel traitement Santé Canada recommande-t-il dans ses lignes directrices pour soigner les personnes atteintes de la maladie de Lyme, et quel processus a-t-on utilisé pour élaborer ces lignes directrices; k) quels tests recommande Santé Canada pour diagnostiquer les cas de maladie de Lyme; l) quel est le pourcentage de précision des tests recommandés en k) à chaque stade de la maladie, soit lorsqu’un patient a une éruption de l’érythème chronique, lorsqu’un patient est au premier stade de manifestation de la maladie (de quelques jours à quelques semaines après une piqûre de tique), et lorsqu’un patient est au dernier stade de manifestation de la maladie (de quelques mois à quelques années après une piqûre de tique); m) quels tests de diagnostic de la maladie de Lyme sont disponibles et recommandés au Canada durant chacun des stades de développement de la maladie mentionnés en l); n) est-il possible de traiter les patients uniquement d’après les symptômes ou les résultats des tests doivent-ils être positifs; o) le gouvernement connaît-il des organisations qui recommandent des médecins capables de diagnostiquer la maladie de Lyme et de la traiter et, le cas échéant, où peut-on obtenir cette information; p) quel pourcentage de patients atteints de la maladie de Lyme réagissent bien aux antibiotiques; q) quel pourcentage de patients atteints de la maladie de Lyme éprouvent de la fatigue, des douleurs musculaires, des perturbations du sommeil ou de la difficulté à se concentrer même après avoir complété une antibiothérapie; r) quels travaux de recherche a-t-on entrepris en vue d’étudier les avantages et les risques d’une antibiothérapie de plus longue durée; s) quel suivi Santé Canada a-t-il fait pour s’assurer que les patients ont accès à une antibiothérapie de plus longue durée au besoin; t) quelles sont les recommandations et traitements, s’il en est, de Santé Canada relativement aux personnes qui présentent le syndrome post-traitement de la maladie de Lyme; u) les personnes en t) ont-elles accès à des moyens médicaux (médicaments ou autres) pour les soulager même si leurs symptômes ne sont ni connus ni écrits dans une nomenclature; v) s’il n’y a ni traitement ni recommandation, est-ce que de la recherche est en cours sur ce sujet afin d’aider les patients en t); w) quelles sont les ressources, s’il en est, que Santé Canada fournit aux cliniciens relativement au diagnostic, au traitement et aux tests; x) quelles sont les ressources, s’il en est, que Santé Canada fournit aux cliniciens pour l’éducation médicale permanente dans le domaine de la maladie de Lyme; y) quels formulaires d’attestation de cas, s’il en est, Santé Canada fournit-il relativement à la maladie de Lyme, et quand chacun de ces formulaires a-t-il été mis à jour la dernière fois par Santé Canada; z) quelles mesures précises de prévention de la maladie de Lyme prennent Santé Canada et les Instituts de recherche en santé du Canada, telles que, sans s’y limiter, (i) les programmes de recherche, (ii) les programmes de service, (iii) les programmes de sensibilisation de la population et des fournisseurs de soins de santé; aa) quelles ressources ont été consacrées à chacune des initiatives énumérées en z); bb) que fait Santé Canada, le cas échéant, avec les données de surveillance nationale de la maladie de Lyme, en particulier, (i) comment maintient-il ces données, (ii) que fait-il pour analyser ces données, (iii) quelles ressources a-t-il consacrées à ces activités; cc) à quelles enquêtes épidémiologiques sur la maladie de Lyme le gouvernement participe-t-il actuellement à quelque titre; dd) quelles ressources financières le gouvernement consacre-t-il aux études mentionnées en cc); ee) concernant des services de diagnostic et de laboratoire de référence étudiant la maladie de Lyme, est-ce que le gouvernement possède cette expertise, ventilé par organisme et par dépenses depuis 2015; ff) si la réponse en ee) est négative, est-ce que le gouvernement finance des provinces ou des organismes, ventilés par (i) nom des organismes, (ii) dépenses effectuées depuis 2015, (iii) type d’organisme (public ou privé); gg) est-ce que les provinces suivent les recommandations de Santé Canada en matière de diagnostic et si elles ne les suivent pas, pourquoi; hh) quelles mesures, s’il en est, Santé Canada et les Instituts de recherche en santé du Canada prennent-ils pour élaborer et éprouver des stratégies de contrôle et de prévention de la maladie de Lyme chez les humains? — Document parlementaire no 8555-421-1978. |
|
|
Q-1979 — Ms. Quach (Salaberry—Suroît) — With regard to the Canada Summer Jobs program since 2013, broken down by year: (a) what are the criteria used by the government to prepare the list of non-profit organizations and public and private sector employers sent to each member of the House of Commons; (b) have these criteria changed; (c) what are the government’s priorities in selecting these employers; (d) how many jobs have been created by this program, broken down by (i) length of employment (6 weeks, between 7 and 10 weeks, between 11 and 15 weeks, and 16 weeks), (ii) type of employer, specifically sole proprietorships, incorporated organizations, community groups, chambers of commerce and public sector employers; and (e) what are the budgets and expenditures of the Canada Summer Jobs program? — Sessional Paper No. 8555-421-1979.
|
Q-1979 — Mme Quach (Salaberry—Suroît) — En ce qui concerne le programme Emplois d’été Canada depuis 2013, ventilé par année : a) quels sont les critères utilisés par le gouvernement pour établir la liste des organismes non lucratifs, et des employeurs du secteur public et du secteur privé envoyée à chaque député de la Chambre des Communes; b) les critères en a) ont-ils changé; c) quelles sont les priorités du gouvernement dans le choix de ces employeurs; d) combien d’emplois ont été créés par ce programme, ventilés par (i) durée de l’emploi (6 semaines, entre 7 et 10 semaines, entre 11 et 15 semaines et 16 semaines), (ii) type d’employeurs, spécifiquement les entreprises individuelles, les organismes constitués en sociétés, les groupes communautaires, les chambres de commerce et les employeurs du secteur public; e) quels sont les budgets et les dépenses du programme Emplois d’été Canada? — Document parlementaire no 8555-421-1979. |
Application for Emergency Debate | Demande de débat d'urgence |
Pursuant to Standing Order 52, Mrs. Stubbs (Lakeland) asked leave to move the adjournment of the House for the purpose of discussing a specific and important matter requiring urgent consideration, namely, the Canadian oil and gas sector. |
Conformément à l'article 52 du Règlement, Mme Stubbs (Lakeland) demande la permission de proposer l'ajournement de la Chambre en vue de la discussion d'une affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir le secteur canadien du pétrole et du gaz. |
The Speaker decided that the matter was proper to be discussed and, pursuant to Standing Order 52(9), directed that it be considered later today, at the ordinary hour of daily adjournement. |
Le Président décide qu’il est opportun de discuter de cette affaire et, conformément à l'article 52(9) du Règlement, ordonne qu'elle soit prise en considération plus tard aujourd'hui, à l'heure ordinaire de l'adjournement. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
At 5:40 p.m., pursuant to Order made Tuesday, November 20, 2018, under the provisions of Standing Order 78(3), the Speaker interrupted the proceedings. |
À 17 h 40, conformément à l'ordre adopté le mardi 20 novembre 2018 en application de l'article 78(3) du Règlement, le Président interrompt les délibérations. |
The question was put on the motion and, pursuant to Order made Tuesday, November 27, 2018, the recorded division was deferred until Monday, December 3, 2018, at the ordinary hour of daily adjournment. |
La motion est mise aux voix et, conformément à l'ordre adopté le mardi 27 novembre 2018, le vote par appel nominal est différé jusqu'au lundi 3 décembre 2018, à l'heure ordinaire de l'ajournement quotidien. |
Motions | Motions |
By unanimous consent, it was ordered, — That, notwithstanding any Standing Order or usual practice of the House, during the debate on the motion to concur in the 18th Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration, and during the debate pursuant to Standing Order 52, no quorum calls, dilatory motions or requests for unanimous consent shall be received by the Chair; and that, at the conclusion of the debate on the motion to concur in the 18th Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration, the question be deemed put and a recorded division deemed requested and deferred to Wednesday, December 5, 2018, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
Du consentement unanime, il est ordonné, — Que, nonobstant tout article du Règlement ou usage habituel de la Chambre, durant le débat sur la motion portant adoption du 18e rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, et pendant le débat conformément à l'article 52 du Règlement plus tard aujourd'hui, la présidence ne reçoive ni demande de quorum, ni motion dilatoire, ni demande de consentement unanime; et qu'à la conclusion du débat sur la motion portant adoption du 18e rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, la question soit réputée mise aux voix et qu'un vote par appel nominal soit réputé demandé et différé jusqu'au mercredi 5 décembre 2018 juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Private Members' Business | Affaires émanant des députés |
At 5:43 p.m., by unanimous consent and pursuant to Standing Order 30(7), the House proceeded to the consideration of Private Members' Business. |
À 17 h 43, du consentement unanime et conformément à l'article 30(7) du Règlement, la Chambre aborde l'étude des Affaires émanant des députés. |
The Order was read for the consideration at report stage of Bill C-391, An Act respecting a national strategy for the repatriation of Aboriginal cultural property, as reported by the Standing Committee on Canadian Heritage with amendments. |
Il est donné lecture de l'ordre relatif à l’étude à l’étape du rapport du projet de loi C-391, Loi concernant une stratégie nationale sur le rapatriement de biens culturels autochtones, dont le Comité permanent du patrimoine canadien a fait rapport avec des amendements. |
Mr. Casey (Cumberland—Colchester), seconded by Mr. Whalen (St. John's East), moved, — That the Bill, as amended, be concurred in at report stage. |
M. Casey (Cumberland—Colchester), appuyé par M. Whalen (St. John's-Est), propose, — Que le projet de loi, tel que modifié, soit agréé à l’étape du rapport. |
The question was put on the motion and it was agreed to. |
La motion, mise aux voix, est agréée. |
Accordingly, the Bill, as amended, was concurred in at report stage. |
En conséquence, le projet de loi, tel que modifié, est agréé à l'étape du rapport. |
Pursuant to Standing Order 76.1(11), Mr. Casey (Cumberland—Colchester), seconded by Mr. Whalen (St. John's East), moved, — That the Bill be now read a third time and do pass. |
Conformément à l'article 76.1(11) du Règlement, M. Casey (Cumberland—Colchester), appuyé par M. Whalen (St. John's-Est), propose, — Que le projet de loi soit maintenant lu une troisième fois et adopté. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
Pursuant to Standing Order 98(2), the Order was dropped to the bottom of the order of precedence on the Order Paper. |
Conformément à l'article 98(2) du Règlement, l'ordre est reporté au bas de l'ordre de priorité au Feuilleton. |
Government Orders | Ordres émanant du gouvernement |
Concurrence in Committee Reports |
Adoption de rapports de comités |
At 6:43 p.m., pursuant to Standing Order 66(2), the House resumed consideration of the adjourned debate on the motion of Ms. Rempel (Calgary Nose Hill), seconded by Mr. Kent (Thornhill), — That the 18th Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration, presented on Thursday, March 29, 2018, be concurred in. (Concurrence in Committee Reports No. 26) |
À 18 h 43, conformément à l'article 66(2) du Règlement, la Chambre reprend l'étude du débat ajourné sur la motion de Mme Rempel (Calgary Nose Hill), appuyée par M. Kent (Thornhill), — Que le 18e rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration, présenté le jeudi 29 mars 2018, soit agréé. (Adoption de rapports de comités no 26) |
The debate continued. |
Le débat se poursuit. |
Pursuant to Order made earlier today, the question was deemed put on the motion and the recorded division was deemed requested and deferred until Wednesday, December 5, 2018, immediately before the time provided for Private Members' Business. |
Conformément à l'ordre adopté plus tôt aujourd'hui, la motion est réputée mise aux voix et le vote par appel nominal est réputé demandé et différé jusqu'au mercredi 5 décembre 2018, juste avant la période prévue pour les Affaires émanant des députés. |
Emergency Debate | Débat d'urgence |
At 8:41 p.m., pursuant to Standing Order 52(10), the House proceeded to the consideration of a motion to adjourn the House for the purpose of discussing an important matter requiring urgent consideration, namely, the Canadian oil and gas sector. |
À 20 h 41, conformément à l'article 52(10) du Règlement, la Chambre procède à la prise en considération d'une motion d'ajournement de la Chambre en vue de discuter une affaire déterminée et importante dont l'étude s'impose d'urgence, à savoir le secteur canadien du pétrole et du gaz. |
Mrs. Stubbs (Lakeland), seconded by Mr. Kmiec (Calgary Shepard), moved, — That this House do now adjourn.
|
Mme Stubbs (Lakeland), appuyée par M. Kmiec (Calgary Shepard), propose, — Que la Chambre s'ajourne maintenant. |
Debate arose thereon. |
Il s'élève un débat. |
At midnight, the Speaker declared the motion adopted. |
À minuit, le Président déclare la motion adoptée. |
Returns and Reports Deposited with the Clerk of the House | États et rapports déposés auprès du Greffier de la Chambre |
Pursuant to Standing Order 32(1), a paper deposited with the Clerk of the House was laid upon the Table as follows: |
Conformément à l'article 32(1) du Règlement, un document remis au Greffier de la Chambre est déposé sur le Bureau de la Chambre comme suit : |
— by Ms. Bennett (Minister of Indigenous and Northern Affairs) — Annual Report of the Specific Claims Tribunal for the fiscal year ended March 31, 2018, pursuant to the Specific Claims Tribunal Act, S.C. 2008, c. 22, s. 40. — Sessional Paper No. 8560-421-1045-04. (Pursuant to Standing Order 32(5), permanently referred to the Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs)
|
— par Mme Bennett (ministre des Affaires autochtones et du Nord) — Rapport annuel du Tribunal des revendications particulières pour l'exercice terminé le 31 mars 2018, conformément à la Loi sur le Tribunal des revendications particulières, L.C. 2008, ch. 22, art. 40. — Document parlementaire no 8560-421-1045-04. (Conformément à l'article 32(5) du Règlement, renvoi en permanence au Comité permanent des affaires autochtones et du Nord) |
Adjournment | Ajournement |
At midnight, the Speaker adjourned the House until later today at 10:00 a.m., pursuant to Standing Order 24(1). |
À minuit, le Président ajourne la Chambre jusqu'à plus tard aujourd'hui, à 10 heures, conformément à l'article 24(1) du Règlement. |