CHAPTER XI

CHAPITRE XI

PRIVATE MEMBERS’ BUSINESS

AFFAIRES ÉMANANT DES DÉPUTÉS

Notice

Avis

86.

86.

Notice of item by one member.

Avis d’une affaire par un député.

(1) Any one member may give notice of an item of Private Members’ Business.

(1) Tout député peut donner avis d’une affaire à inscrire aux affaires émanant des députés.

More than one seconder.

Plus d’un appuyeur.

(2) Notwithstanding the usual practices of the House, not more than 20 members may jointly second an item under Private Members’ Business and may indicate their desire to second any motion in conjunction with the member in whose name it first appeared on the Notice Paper, by so indicating, in writing to the Clerk of the House, at any time prior to the item being proposed.

(2) Nonobstant les pratiques habituelles de la Chambre, au plus 20 députés peuvent appuyer conjointement une affaire émanant des députés et peuvent indiquer qu’ils souhaitent appuyer toute motion présentée par le député au nom duquel l’affaire a d’abord été inscrite au Feuilleton des avis en prévenant le greffier de la Chambre par écrit, n’importe quand avant que l’affaire ne soit proposée.

Appending seconders’ names.

Noms des appuyeurs ajoutés.

(3) Any names received, pursuant to section (2) of this standing order, shall be appended to the notice or order as the case may be. Once proposed to the House, members’ names shall not be added to the list of those seconding the said motion or order.

(3) Les noms reçus conformément au paragraphe (2) du présent article sont ajoutés à l’avis ou à l’ordre, selon le cas. Une fois l’affaire proposée à la Chambre, les noms des députés ne sont pas ajoutés à la liste des appuyeurs de la motion ou de l’ordre en question.

Similar items. Speaker to decide.

Affaires semblables. Le Président décide.

(4) The Speaker shall be responsible for determining whether two or more items are so similar as to be substantially the same, in which case he or she shall so inform the member or members whose items were received last and the same shall be returned to the member or members without having appeared on the Notice Paper.

(4) Le Président a la responsabilité de décider si deux affaires ou plus se ressemblent assez pour être substantiellement identiques. Il en informe alors les députés dont l’affaire a été reçue en dernier et ladite affaire leur est retournée sans avoir paru au Feuilleton des avis.

86.1

86.1

Private Members’ Business to continue.

Affaires émanant des députés maintenues.

At the beginning of the second or a subsequent session of a Parliament, all items of Private Members’ Business originating in the House of Commons that were listed on the Order Paper during the previous session shall be deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation and shall stand, if necessary, on the Order Paper or, as the case may be, referred to committee and the list for the consideration of Private Members’ Business and the order of precedence established pursuant to Standing Order 87 shall continue from session to session.

Au début de la deuxième session d’une législature ou d’une de ses sessions subséquentes, toutes les affaires émanant des députés venant de la Chambre des communes qui étaient inscrites au Feuilleton au cours de la session précédente sont réputées avoir été examinées et approuvées à toutes les étapes franchies avant la prorogation et sont inscrites, si nécessaire, au Feuilleton ou, selon le cas, renvoyées en comité, et la liste portant examen des affaires émanant des députés et l’ordre de priorité établi conformément à l’article 87 du Règlement sont maintenus d’une session à l’autre.

86.2

86.2

Reinstatement of Senate public bills after prorogation.

Rétablissement de projets de loi d’intérêt public émanant du Sénat après la prorogation. 

(1) During the first 60 sitting days of the second or subsequent session of a Parliament, whenever a private member proposing the first reading of a bill brought from the Senate pursuant to Standing Order 69(2) states that the bill is in the same form as a Senate public bill that was before the House in the previous session and the Speaker is satisfied that the bill is in the same form as at prorogation, notwithstanding Standing Order 71, the bill shall be deemed to have been considered and approved at all stages completed at the time of prorogation and shall stand, if necessary, on the Order Paper pursuant to Standing Order 87 after those of the same class, at the same stage at which it stood at the time of prorogation or, as the case may be, referred to committee, and with the votable status accorded to it pursuant to Standing Order 92(1) during the previous session.

(1) Durant les 60 premiers jours de séance de la deuxième session d’une législature ou d’une de ses sessions subséquentes, lorsqu’un député proposant la première lecture d’un projet de loi émanant du Sénat conformément à l’article 69(2) du Règlement déclare que le projet de loi est identique à un projet de loi d’intérêt public émanant du Sénat que la Chambre a étudié au cours de la session précédente et que le Président convient que le texte du projet de loi est inchangé par rapport à la version à l’étude au moment de la prorogation, nonobstant l’article 71 du Règlement, le projet de loi est réputé avoir été examiné et approuvé à toutes les étapes franchies avant la prorogation et est inscrit, si nécessaire, au Feuilleton, conformément à l’article 87 du Règlement après ceux de la même catégorie, à l’étape où il se trouvait au moment de la prorogation ou, le cas échéant, renvoyé en comité, et avec la désignation qui lui avait été accordée conformément à l’article 92(1) du Règlement au cours de la session précédente.

Member not to lose place on list.

Le député conserve son rang dans la liste.

(2) A member shall not lose his or her place on the list for the consideration of Private Members’ Business by virtue of sponsoring a Senate public bill or a private bill, but no member may sponsor more than one such bill during a Parliament.

(2) Le député qui parraine un projet de loi d’intérêt public émanant du Sénat ou un projet de loi d’intérêt privé conserve son rang dans la liste portant examen des affaires émanant des députés, mais un député ne peut parrainer de projet de loi de ce genre qu’une seule fois par législature.

Order of Precedence

Ordre de priorité

87.

87.

Establishing list and order of precedence at beginning of session.

Liste et ordre de priorité établis au début de la session. 

(1)(a)(i) At the beginning of the first session of a Parliament, the Clerk of the House, acting on behalf of the Speaker, shall, after notifying all members of the time, date and place, conduct a random draw of the names of all members of the House to establish the list for the consideration of Private Members’ Business, and, on the 20th sitting day following the draw, the first 30 names on the list shall, subject to paragraph (c) of this standing order, constitute the order of precedence.

(1)a)(i) Au début de la première session d’une législature, le greffier de la Chambre, après avoir informé tous les députés de l’heure, de la date et du lieu du tirage, tire au sort, au nom du Président, les noms des députés de la Chambre en vue d’établir la liste portant examen des affaires émanant des députés, et, le 20e jour de séance suivant la date du tirage, les 30 premiers noms figurant dans la liste constituent, conformément à l’alinéa c) du présent article, l’ordre de priorité.

Ineligible members.

Députés non admissibles.

(ii) Following the draw referred to in subparagraph (i) of this section, the names of the Speaker, the Deputy Speaker, ministers and parliamentary secretaries, who are ineligible by virtue of their offices, shall be dropped to the bottom of the list for the consideration of Private Members’ Business, where they will remain as long as they hold those offices.

(ii) Après le tirage au sort visé au sous-alinéa (1)a)(i) du présent article, les noms du Président et du vice-président de la Chambre, des ministres et des secrétaires parlementaires, tous députés qui ne peuvent soumettre d’affaires à étudier en raison de la charge qu’ils occupent, sont portés au bas de la liste portant examen des affaires émanant des députés et y restent tant que les députés en question occupent leur charge.

Members becoming eligible.

Députés devenant admissibles.

(iii) Members who become eligible during the course of a Parliament shall be added to the bottom of the eligible names on the list for the consideration of Private Members’ Business, provided that their position shall be determined by a draw if more than one member becomes eligible on a given day.

(iii) Les noms des députés qui deviennent admissibles au cours d’une législature sont inscrits à la fin de la liste des noms des députés admissibles, dans la liste portant examen des affaires émanant des députés, et lorsque plus d’un député deviennent admissibles le même jour, leur rang dans la liste est déterminé par tirage au sort.

Member to specify item.

Indication du député.

(b) Not later than the ordinary hour of daily adjournment on the second sitting day after the day on which the order of precedence is established or replenished, each member whose name has been newly placed in the order of precedence, and who has given notice of more than one item, shall file with the clerk an indication as to which item is to be placed in the order of precedence. If a member does not file such an indication within the time specified, the first bill standing on the Order Paper in the name of that member under Private Members’ Business will be included in the order of precedence. Where there are no bills standing in the name of the member, the first motion standing in the name of that member shall be selected or, if required, the first motion in the name of that member under the heading “Notices of Motions (Papers).”

b) Au plus tard à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le deuxième jour de séance suivant le jour où l’ordre de priorité a été établi ou complété, chaque député dont le nom a été ajouté à l’ordre de priorité et qui a donné avis de plus d’une affaire doit indiquer au greffier, par écrit, celle de ses affaires qui doit être placée dans l’ordre de priorité. Si un député ne donne pas cette indication dans le délai prévu, le premier projet de loi inscrit en son nom au Feuilleton, sous la rubrique Affaires émanant des députés, sera inclus dans l’ordre de priorité. Si aucun projet de loi n’est inscrit au nom du député, la première motion inscrite à son nom, ou si nécessaire, la première motion inscrite en son nom sous la rubrique Avis de motions (documents) sera choisie.

Eligibility for order of precedence.

Admissibilité à l’ordre de priorité.

(c)(i) In order to be placed in the order of precedence pursuant to paragraph (a) of this standing order, a member must have a notice of motion on the Order Paper or Notice Paper or a bill on the Order Paper set down for consideration at the second reading stage.

c)(i) Pour pouvoir être inscrit dans l’ordre de priorité en vertu de l’alinéa a) du présent article, un député doit avoir fait inscrire à son nom un avis de motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis ou un projet de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton.

(ii) If at the end of the time provided for in paragraph (b) of this standing order, a member whose name is in the order of precedence does not have a notice of motion on the Order Paper or Notice Paper, or a bill set down on the Order Paper for consideration at second reading stage, then the name of the member shall be dropped from the list for consideration of Private Members’ Business.

(ii) Si, au terme du délai défini à l’alinéa b) du présent paragraphe, le député dont le nom figure à l’ordre de priorité n’a pas fait inscrire un avis de motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis, ou n’a pas un projet de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton, le nom dudit député est rayé de la liste portant examen des affaires émanant des députés.

Designation as non-votable.

Désignation d’une affaire comme non votable.

(d) Not later than the ordinary hour of daily adjournment on the second sitting day after the day on which the order of precedence is established or replenished, a member whose name has been placed in the order of precedence may indicate that he or she wishes to have his or her item designated non-votable by informing the clerk in writing.

d) Au plus tard à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien le deuxième jour de séance suivant le jour où l’ordre de priorité est établi ou complété, le député dont le nom a été inscrit dans l’ordre de priorité peut aviser le greffier par écrit qu’il souhaite voir son affaire désignée non votable.

During a Parliament.

Durant une législature.

(2) The Clerk of the House, acting on behalf of the Speaker, shall, when necessary during a Parliament, replenish the order of precedence with the names of the next 15 members on the list for the consideration of Private Members’ Business.

(2) Au besoin, au cours d’une législature, le greffier de la Chambre, agissant au nom du Président, complète l’ordre de priorité en y inscrivant les noms des 15 députés qui suivent dans la liste portant examen des affaires émanant des députés.

Establishing new list.

Renouvellement de la liste.

(3) If during the course of a Parliament, there are fewer than 15 eligible names remaining on the list for the consideration of Private Members’ Business, the clerk, acting on behalf of the Speaker shall, after notifying all members of the time, date and place, conduct a random draw of the names of all members of the House to establish a new list for the consideration of Private Members’ Business.

(3) S’il arrive, au cours d’une législature, que la liste portant examen des affaires émanant des députés compte moins de 15 noms de députés admissibles, le greffier, après avoir informé tous les députés de l’heure, de la date et du lieu du tirage, tire au sort, au nom du Président, les noms des députés de la Chambre pour renouveler la liste portant examen des affaires émanant des députés.

Notice of other items.

Avis d’autres affaires.

(4) The establishment of an order of precedence for Private Members’ Business shall not be construed so as to prevent members from giving notice of items of Private Members’ Business.

(4) L’établissement d’un ordre de priorité pour les affaires émanant des députés n’empêche pas les députés de donner avis d’affaires émanant des députés.

Only order of precedence items to be considered.

Prise en considération des seules affaires qui font partie de l’ordre de priorité.

(5) The House shall not consider any order for the second reading and reference to a standing, special or legislative committee or for reference to a committee of the whole House of any bill, nor any notices of motions or notices of motions (papers) unless the said item has been placed in the order of precedence.

(5) La Chambre ne prend en considération aucun ordre portant deuxième lecture et renvoi d’un projet de loi à un comité permanent, spécial ou législatif, ou à un comité plénier de la Chambre, ni aucun avis de motion ni avis de motion (documents), sauf si ladite affaire fait partie de l’ordre de priorité.

88.

88.

Deleted (June 30, 2005).

Supprimé (le 30 juin 2005).

89.

89.

Order of bills on precedence list.

Ordre des projets de loi dans l’ordre de priorité.

The order for the first consideration of any subsequent stages of a bill already considered during Private Members’ Business, of second reading of a private bill and of second reading of a private member’s public bill originating in the Senate shall be placed at the bottom of the order of precedence.

L’ordre portant examen pour la première fois soit, à une étape subséquente, d’un projet de loi déjà étudié sous la rubrique Affaires émanant des députés, soit de la deuxième lecture d’un projet de loi d’intérêt privé, soit de la deuxième lecture d’un projet de loi d’intérêt public émanant d’un député qui a pris naissance au Sénat, est placé au bas de l’ordre de priorité.

90.

90.

On adjournment or interruption.

Délibérations ajournées ou suspendues.

Except as provided pursuant to Standing Order 96, after any bill or other order standing in the name of a private member has been considered in the House or in any committee of the whole and any proceeding thereon has been adjourned or interrupted, the said bill or order shall be placed on the Order Paper for the next sitting at the bottom of the order of precedence under the respective heading for such bills or orders.

Sauf dans les cas prévus à l’article 96 du Règlement, après que la Chambre ou un comité plénier a étudié un projet de loi ou un autre ordre émanant d’un député et que toute délibération à ce sujet a été ajournée ou interrompue, ledit projet de loi ou ordre est inscrit au Feuilleton de la séance suivante, au bas de l’ordre de priorité, sous la rubrique respectivement assignée à ces projets de loi ou ordres.

91.

91.

Suspension of Private Members’ Business until order of precedence established.

Suspension des affaires émanant des députés jusqu’à ce que l’ordre de priorité soit établi.

Notwithstanding Standing Order 30(6), the consideration of Private Members’ Business shall be suspended and the House shall continue to consider any business before it at the time otherwise provided for the consideration of Private Members’ Business until an order of precedence is established pursuant to Standing Order 87(1).

Nonobstant l’article 30(6) du Règlement, la prise en considération des affaires émanant des députés est suspendue et la Chambre continue d’étudier toute affaire dont elle était saisie à l’heure autrement prévue pour la prise en considération des affaires émanant des députés jusqu’à ce que l’ordre de priorité soit établi conformément au paragraphe 87(1) du Règlement.

91.1

91.1

Subcommittee on Private Members’ Business. 

Sous-comité des affaires émanant des députés.

(1) At the beginning of the first session of a Parliament, and thereafter as required, the Standing Committee on Procedure and House Affairs shall name one member from each of the parties recognized in the House and a chair from the government party to constitute the Subcommittee on Private Members’ Business, which shall be empowered to meet forthwith after the establishment or replenishment of the order of precedence to determine whether any of the items placed in the order of precedence are non-votable according to the criteria adopted by the Standing Committee on Procedure and House Affairs, provided that no item shall be considered by the House unless the condition set out in section (2) of this standing order or one of the conditions in Standing Order 92(1)(b) has been satisfied. If necessary, the item shall be dropped to the bottom of the order of precedence.

(1) Au début de la première session d’une législature et au besoin par la suite, le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre constitue le Sous-comité des affaires émanant des députés en y nommant un membre de chacun des partis reconnus à la Chambre et un président du parti ministériel. Le Sous-comité est habilité à se réunir dès que l’ordre de priorité a été établi ou complété afin de décider si les affaires inscrites dans l’ordre de priorité sont non votables d’après les critères établis par le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre. Toutefois, seules les affaires qui remplissent les conditions énoncées au paragraphe (2) du présent article ou au moins une des conditions énoncées à l’alinéa 92(1)b) peuvent être examinées par la Chambre. Si nécessaire, les affaires retombent au bas de l’ordre de priorité.

Report of the subcommittee.

Rapport du Sous-comité.

(2) After it has met pursuant to section (1) of this standing order, the Subcommittee on Private Members’ Business shall forthwith deposit with the clerk of the Standing Committee on Procedure and House Affairs a report recommending that the items listed therein, which it has determined should not be designated non-votable, be considered by the House, and that report, which shall be deemed to have been adopted by the Standing Committee on Procedure and House Affairs, shall be presented to the House at the next earliest opportunity as a report of that committee and shall be deemed concurred in as soon as it is presented.

(2) Après s’être réuni conformément au paragraphe (1) du présent article, le Sous-comité des affaires émanant des députés dépose auprès du greffier du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre un rapport recommandant à la Chambre d’examiner les affaires qui, selon le Sous-comité, ne devraient pas être désignées non votables. Ce rapport, qui est réputé adopté par le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, est présenté à la Chambre à la première occasion et réputé adopté dès sa présentation.

92.

92.

Report of subcommittee on non-votable items.

Rapport du Sous-comité sur les affaires désignées non votables.

(1)(a) When the subcommittee agrees that an item of Private Members’ Business originating in the House of Commons, or a Senate public bill which is similar to a bill voted on by the House in the same Parliament, should be designated as non-votable, it shall forthwith deposit a report of its decision with the clerk of the Standing Committee on Procedure and House Affairs.

(1)a) Lorsque le Sous-comité convient qu’une affaire émanant d’un député présentée à la Chambre des communes, ou un projet de loi d’intérêt public émanant du Sénat qui est identique à un projet de loi déjà mis aux voix à la Chambre au cours de la législature, doivent être désignés non votables, il présente immédiatement au greffier du Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre un rapport avisant le Comité de sa décision.

(b) When the Subcommittee on Private Members’ Business has reported that an item should be designated non-votable pursuant to paragraph (a) of this standing order, the item may be considered by the House only after:

b) Lorsque le Sous-comité des affaires émanant des députés désigne une affaire non votable conformément à l’alinéa a) du présent paragraphe, ladite affaire ne peut être examinée par la Chambre que si :

(i) a final decision on the votable status of the item has been made pursuant to section (4) of this standing order; or

(i) une décision finale a été rendue au sujet de la votabilité de ladite affaire conformément au paragraphe (4) du présent article;

(ii) the sponsor of the item has waived the right to appeal by so notifying the Speaker in writing.

(ii) son parrain a signifié par écrit au Président qu’il renonce à son droit d’appel auprès de la Chambre.

Appearance of sponsor.

Comparution du parrain de l’affaire.

(2) Within five sitting days of the deposit of a report referred to in paragraph (1)(a) of this standing order, the sponsor of an item that is the object of the report shall have the opportunity to appear before the Standing Committee on Procedure and House Affairs and to provide a written submission to the committee to explain why the item should be votable.

(2) Dans les cinq jours de séance suivant la présentation du rapport visé à l’alinéa (1)a) du présent article, le parrain de l’affaire qui fait l’objet du rapport peut comparaître devant le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre et présenter des arguments par écrit pour lui expliquer pourquoi il estime que l’affaire devrait pouvoir être mise aux voix.

Report to House.

Rapport à la Chambre.

(3)(a) Where the Standing Committee on Procedure and House Affairs, following proceedings pursuant to section (2) of this standing order, concurs in the report of the Subcommittee on Private Members’ Business, it shall report that decision to the House forthwith, and, notwithstanding Standing Order 54, no notice of a motion to concur in the committee’s report shall be receivable.

(3)a) Lorsque le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, après la comparution visée au paragraphe (2) du présent article, adopte le rapport du Sous-comité des affaires émanant des députés, il fait immédiatement rapport de sa décision à la Chambre et, nonobstant l’article 54, aucune motion pour adopter le rapport du comité n’est recevable.

(b) Where the Standing Committee on Procedure and House Affairs, following proceedings pursuant to section (2) of this standing order, does not concur in the report of the Subcommittee on Private Members’ Business and is of the opinion that the item should remain votable, it shall report that decision to the House forthwith, and the report shall, upon presentation, be deemed concurred in.

b) Lorsque le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre, après la comparution visée au paragraphe (2) du présent article, n’adopte pas le rapport du Sous-comité des affaires émanant des députés et est d’avis que l’affaire devrait demeurer votable, il fait immédiatement rapport à la Chambre de sa décision. Ce rapport est réputé adopté sur présentation.

Filing of appeal.

Appel.

(4)(a) Where a report pursuant to paragraph (3)(a) of this standing order has been presented to the House, the sponsor of the item which is the object of the report may appeal the decision of the committee by filing with the Speaker within five sitting days of the presentation of the said report, a motion to that effect signed by the sponsor and five other members of the House representing a majority of the recognized parties in the House, and, if no appeal is filed with the Speaker during the period provided for in this paragraph, or if the sponsor has waived the right to appeal by so notifying the Speaker in writing, the report is deemed adopted.

(4)a) Lorsque le rapport visé à l’alinéa (3)a) du présent article est présenté à la Chambre, le parrain de l’affaire qui en fait l’objet peut appeler de la décision du Comité en soumettant au Président, dans les cinq jours de séance suivant la présentation du rapport, une motion d’appel signée par lui et cinq autres députés représentant la majorité des partis reconnus à la Chambre. Si aucune motion d’appel n’est soumise au Président dans le délai prévu au présent paragraphe, ou si le parrain signifie par écrit au Président qu’il renonce à son droit d’appel auprès de la Chambre, le rapport est réputé adopté.

Secret ballot on appeal.

Vote secret sur l’appel.

(b) Where the Speaker is satisfied that a motion in appeal filed pursuant to paragraph (a) of this section is in conformity with the Standing Orders, he or she shall inform the House to that effect and shall cause a vote on the appeal to be held by secret ballot during the hours of sitting of the House on two sitting days to be designated by the Speaker, during which time members may deposit their completed ballot papers in the ballot box placed on the table for that purpose.

b) Lorsque le Président de la Chambre estime que la motion d’appel soumise en vertu de l’alinéa a) du présent paragraphe est conforme au Règlement, il en informe la Chambre et ordonne la tenue d’un vote secret sur l’appel pendant les heures de séance de la Chambre des deux jours de séance désignés par le Président, au cours desquels les députés peuvent déposer leurs bulletins de vote dûment remplis dans l’urne placée à cette fin sur le bureau.

92.1

92.1

Intention to substitute item. Non-votable item.

Intention de remplacer l’affaire désignée. Affaire non votable.

(1) Where a report pursuant to Standing Order 92(3)(a) has been presented to the House, the sponsor of the item that has been designated non-votable may, within five sitting days of the presentation of the said report, give written notice of his or her intention to substitute another item of Private Members’ Business for the item designated non-votable.

(1) Lorsqu’un rapport conformément à l’alinéa 92(3)a) du Règlement est présenté à la Chambre, le parrain de l’affaire désignée non votable peut, dans les cinq jours de séance suivant la présentation du rapport, donner avis écrit de son intention de remplacer l’affaire désignée non votable par une autre affaire émanant d’un député.

Intention to substitute item. Bill dropped from Order Paper.

Intention de remplacer l’affaire désignée. Projet de loi rayé du Feuilleton.

(2) Where a bill is dropped from the Order Paper for not having been preceded by the adoption of a ways and means motion proposed pursuant to Standing Order 83 or for having been ruled out of order by the Speaker, the sponsor of the item may, within five sitting days of the item being dropped, give written notice of his or her intention to have another item of Private Members’ Business added under his or her name to the order of precedence on the Order Paper.

(2) Lorsqu’un projet de loi émanant d’un député est rayé du Feuilleton parce qu’il aurait dû être précédé de l’adoption d’une motion des voies et moyens proposée en conformité de l’article 83 du Règlement ou parce qu’il a été jugé non recevable par le Président, le parrain de l’affaire peut, dans les cinq jours de séance suivant le retrait de l’affaire, donner avis écrit de son intention de faire ajouter une nouvelle affaire émanant d’un député à son nom à l’ordre de priorité au Feuilleton.

Sponsor to specify another item on Order Paper or Notice Paper.

Indication du parrain d’une autre affaire au Feuilleton ou Feuilleton des avis.

(3) When notice has been given pursuant to sections (1) or (2) of this standing order, the sponsor of the item who has other notices of motion on the Order Paper or Notice Paper or bills on the Order Paper set down for consideration at the second reading stage shall, when forwarding that notice, inform the clerk which of his or her items is to replace the non-votable item in the order of precedence or the item dropped from the Order Paper and, notwithstanding any other standing order, the sponsor shall retain his or her place in the order of precedence and his or her item shall remain subject to the application of Standing Orders 86 to 99.

(3) Lorsqu’un avis a été donné conformément aux paragraphes (1) ou (2) du présent article, le parrain de l’affaire qui a fait inscrire à son nom d’autres avis de motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis ou des projets de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton doit, lorsqu’il transmet ledit avis, indiquer au greffier celle de ses affaires qui doit remplacer l’affaire non votable dans l’ordre de priorité ou rayée du Feuilleton et, nonobstant tout autre article du règlement, le parrain conserve son rang dans l’ordre de priorité et son affaire demeure sujette à l’application des articles 86 à 99 du Règlement.

If no item, sponsor to submit one within 20 days.

Si aucune affaire, parrain doit en déposer une dans les 20 jours.

(4) When notice has been given pursuant to sections (1) or (2) of this standing order, the sponsor of the item who does not have a notice of motion on the Order Paper or Notice Paper or a bill on the Order Paper set down for consideration at the second reading stage shall, within 20 days of the deposit of the report pursuant to Standing Order 92(3)(a) or of the withdrawal of the item by order of the Speaker, have another notice of motion on the Order Paper or Notice Paper or a bill on the Order Paper set down for consideration at the second reading stage and, notwithstanding any other standing order, that item shall be placed at the bottom of the order of precedence and shall remain subject to the application of Standing Orders 86 to 99.

(4) Lorsqu’un avis a été donné conformément aux paragraphes (1) ou (2) du présent article, le parrain qui n’a pas fait inscrire à son nom d’autres avis de motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis ou des projets de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton doit, dans les 20 jours suivant la présentation du rapport conformément à l’alinéa 92(3)a) du Règlement ou le retrait de l’affaire par ordre du Président, avoir fait inscrire à son nom un avis de motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis ou avoir un projet de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton et, nonobstant tout autre article du règlement, cette affaire doit être inscrite au bas de l’ordre de priorité et demeure sujette à l’application des articles 86 à 99 du Règlement.

No item submitted. Name dropped.

Aucune affaire déposée. Nom rayé.

(5) If at the end of the time provided for in section (4) of this standing order, the member whose name is in the order of precedence does not have a notice of motion on the Order Paper or Notice Paper, or a bill set down on the Order Paper for consideration at second reading stage, then the name of the member shall be dropped from the Order Paper.

(5) Si, au terme des délais définis au paragraphe (4) du présent article, le député dont le nom figure à l’ordre de priorité n’a pas fait inscrire un avis de motion au Feuilleton ou au Feuilleton des avis ou n’a pas un projet de loi à étudier en deuxième lecture au Feuilleton, le nom dudit député est rayé du Feuilleton.

93.

93.

Time limit on items. Dropping of item to bottom of order of precedence.

Durée des délibérations pour les affaires. L'affaire retombe au bas de l’ordre de priorité.

(1)(a) Except as provided for in Standing Order 96(1), unless previously disposed of, bills at the second reading stage or motions shall receive not more than two hours of consideration and, unless previously disposed of, an item having been once considered, shall be dropped to the bottom of the order of precedence and again considered only when it reaches the top of the said order.

(1)a) Sauf disposition contraire de l’article 96(1) du Règlement, à moins qu’on en ait disposé plus tôt, les projets de loi à l’étape de la deuxième lecture ou les motions sont pris en considération durant au plus deux heures et, à moins qu’on en ait disposé plus tôt, une affaire qui a été abordée une fois retombe au bas de l’ordre de priorité et n’est prise en considération de nouveau que lorsqu’elle parvient au sommet de l’ordre de priorité.

Question put.

Mise aux voix.

Provided that, unless otherwise disposed of, at the end of the time provided for the consideration of the said item, any proceedings then before the House shall be interrupted and every question necessary to dispose of the motion or of the bill at the second reading stage, shall be put forthwith and successively without further debate or amendment.

Toutefois, à moins qu’on en ait disposé plus tôt, à la fin de la période prévue pour l’étude des affaires émanant des députés, le Président interrompt toute délibération dont la Chambre est alors saisie et met aux voix, sur-le-champ et successivement sans autre débat ni amendement, toute question nécessaire en vue de disposer de la motion ou du projet de loi à l’étape de la deuxième lecture.

Deferral of recorded divisions.

Report des votes par appel nominal.

(b) Any recorded division on an item of Private Members’ Business demanded pursuant to Standing Order 45(1) shall be deferred to the next Wednesday at the expiry of the time provided for Oral Questions, provided that such recorded divisions be taken after the other divisions deferred at that time.

b) Tout vote par appel nominal sur une affaire émanant d’un député demandé en vertu du paragraphe 45(1) du Règlement est différé au mercredi suivant à la fin de la période prévue pour les questions orales, pourvu que ces votes par appel nominal soient tenus après les autres votes différés à ce moment.

Ten sitting days to elapse.

Intervalle de 10 jours de séance.

(2) At least 10 sitting days shall elapse between the first and second hour of debate on items referred to in section (1) of this standing order.

(2) Il doit s’écouler au moins 10 jours de séance entre la première et la deuxième heure de débat sur une affaire visée au paragraphe (1) du présent article.

Consent of the sponsor.

Autorisation du parrain.

(3) Amendments to motions and to the motion for the second reading of a bill may only be moved with the consent of the sponsor of the item.

(3) Il ne peut être proposé d’amendement à une motion ou à une motion portant deuxième lecture d’un projet de loi qu’avec l’autorisation du parrain de la mesure.

94.

94.

Speaker’s responsibility.

Responsabilité du Président.

(1)(a) The Speaker shall make all arrangements necessary to ensure the orderly conduct of Private Members’ Business including:

(1)a) Le Président prend toutes les dispositions nécessaires pour assurer le déroulement ordonné des affaires émanant des députés en s’assurant notamment :

Private members’ hour at the beginning of a Parliament.

Heure réservée aux affaires émanant des députés à l’ouverture d’une législature.

(i) ensuring that, at the beginning of a Parliament, private members’ hour not begin earlier than 48 hours after the presentation of the first report presented pursuant to Standing Order 91.1(2);

(i) que, au début d’une nouvelle législature, l’heure réservée aux affaires émanant des députés ne débute pas avant 48 heures après la présentation du premier rapport déposé en conformité de l’article 91.1(2) du Règlement;

Notice of items to be considered.

Avis des affaires qui seront abordées.

(ii) ensuring that all members have not less than 24 hours’ notice of items to be considered during private members’ hour; and

(ii) que tous les députés aient au moins 24 heures d’avis au sujet des affaires qui seront abordées au cours de l’heure réservée aux affaires émanant des députés;

Publication of notice.

Publication de l’avis.

(iii) ensuring that the notice required by subparagraph (ii) of this paragraph is published in the Notice Paper.

(iii) que l’avis requis en vertu du sous-alinéa (ii) du présent alinéa soit publié dans le Feuilleton des avis.

Private members’ hour suspended when notice not published.

Heure réservée aux affaires émanant des députés suspendue lorsque l’avis n’est pas publié.

(b) In the event of it not being possible to provide the notice required by subparagraphs (a)(ii) or (a)(iii) of this section, private members’ hour shall be suspended for that day and the House shall continue with or revert to the business before it prior to private members’ hour until the ordinary hour of daily adjournment.

b) Lorsqu’il est impossible de fournir l’avis requis en vertu des sous-alinéas a)(ii) ou a)(iii) du présent article, l’heure réservée aux affaires émanant des députés est suspendue pour la journée et la Chambre poursuit l’étude des affaires dont elle était alors saisie, ou y revient, jusqu’à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien.

Forty-eight hours’ notice required when member unable to move his or her item. Speaker to arrange an exchange.

Avis de 48 heures requis lorsqu’un député est incapable de présenter sa motion. Le Président procède à un échange.

(2)(a) When a member has given at least 48 hours’ written notice that he or she is unable to be present to move his or her motion under Private Members’ Business on the date required by the order of precedence, the Speaker, with permission of the members involved, may arrange for an exchange of positions in the order of precedence with a member whose motion or bill has been placed in the order of precedence, provided that, with respect to the member accepting the exchange, all of the requirements of Standing Order 92 necessary for the member’s item to be called for debate have been complied with.

(2)a) Lorsqu’un député a donné, par écrit, avis d’au moins 48 heures qu’il sera incapable de présenter sa motion sous la rubrique des affaires émanant des députés à la date requise par l’ordre de priorité, le Président peut, avec la permission des députés en cause, prendre des dispositions pour qu’il soit procédé à un échange de positions sur l’ordre de priorité avec un député dont la motion ou le projet de loi figure sur l’ordre de priorité, pourvu que, quant au député ayant accepté l’échange de positions, les exigences de l’article 92 du Règlement permettant la mise en délibération de son affaire soient respectées.

When no arrangement can be made, business before House to continue.

Quand aucun échange n’est possible, l’étude des affaires dont la Chambre est saisie se poursuit.

(b) In the event that the Speaker has been unable to arrange an exchange, the House shall continue with the business before it prior to private members’ hour.

b) Si le Président n’a pas pu organiser un échange, la Chambre poursuit l’examen des affaires dont elle était saisie avant l’heure consacrée aux affaires émanant des députés.

Limitation on exchanges.

Échanges interdits.

(c) When an item is placed at the bottom of the order of precedence pursuant to Standing Order 42(2) or 94(2)(b), that shall be indicated on the Order Paper by marking the item with an asterisk and

c) Lorsqu’une affaire est inscrite au bas de l’ordre de priorité en vertu du paragraphe 42(2) ou de l’alinéa 94(2)b) du Règlement, on le signale au Feuilleton en la marquant d’un astérisque, auquel cas

(i) the sponsor shall be prohibited from requesting an exchange pursuant to Standing Order 94(2)(a); and

(i) son parrain ne peut demander d’échange en vertu de l’alinéa 94(2)a) du Règlement;

(ii) notwithstanding the provisions of Standing Order 42(2), if the item is not proceeded with when next called, it shall be dropped from the Order Paper.

(ii) nonobstant les dispositions du paragraphe 42(2), si l’affaire n’est pas mise à l’étude à son appel suivant, elle est radiée du Feuilleton.

95.

95.

Time limit on speeches. Votable item.

Durée des discours. Affaire qui fait l’objet d’un vote.

(1) When an item of Private Members’ Business that is votable is under consideration, the member moving the motion shall speak for not more than 15 minutes followed by a five-minute period for questions and comments. Thereafter, no member shall speak for more than 10 minutes. The member moving the motion shall, if he or she chooses, speak again for not more than five minutes at the conclusion of the second hour of debate, or earlier if no other member wishes to participate in the debate.

(1) Quand la Chambre étudie une affaire émanant des députés faisant l’objet d’un vote, le député qui propose la motion à l’étude peut parler pendant 15 minutes au plus suivies d’une période de cinq minutes pour les questions et commentaires. Par la suite, aucun député ne peut parler pendant plus de 10 minutes. Toutefois, le député qui propose ladite motion peut, s’il le désire, parler encore pendant cinq minutes au plus à la fin de la deuxième heure de débat, ou plus tôt si aucun autre député ne souhaite prendre la parole.

Time limit on speeches. Non-votable item.

Durée des discours. Affaire qui ne fait pas l’objet d’un vote.

(2) When an item of Private Members’ Business that is not votable is under consideration, the member moving the motion shall speak for not more than 15 minutes. Thereafter, no member shall speak for more than 10 minutes for a period not exceeding 40 minutes. After 40 minutes, or earlier if no other member wishes to participate in the debate, the member moving the motion shall, if he or she chooses, speak again for not more than five minutes and thereby conclude the debate.

(2) Quand une affaire émanant des députés qui ne fait pas l’objet d’un vote est à l’étude, le député qui propose la motion peut parler pendant au plus 15 minutes. Par la suite, aucun député ne peut parler pendant plus de 10 minutes durant une période n’excédant pas 40 minutes. À la fin des 40 minutes, ou plus tôt si aucun autre député ne souhaite prendre la parole, le député qui propose ladite motion peut, s’il le désire, parler à nouveau pendant au plus cinq minutes mettant ainsi fin au débat.

No dilatory motions.

Aucune motion dilatoire.

(3) No dilatory motion shall be allowed during Private Members’ Business.

(3) Aucune motion dilatoire n’est recevable durant les affaires émanant des députés.

96.

96.

Dropped orders.

Affaires radiées.

(1) The proceedings on any item of Private Members’ Business which has been designated non-votable pursuant to Standing Orders 87(1)(d) or 92 shall expire when debate thereon has been concluded or at the end of the time provided for the consideration of such business on that day and that item shall be dropped from the Order Paper.

(1) Les délibérations relatives aux affaires émanant des députés qui sont désignées non votables aux termes des articles 87(1)d) ou 92 du Règlement prennent fin soit quand le débat y relatif se termine, soit à la fin de la période prévue pour leur prise en considération ce jour-là, et ces affaires sont radiées du Feuilleton.

Not to be considered as a decision of the House.

N’est pas une décision de la Chambre.

(2) The dropping of an item pursuant to section (1) of this standing order shall not be considered a decision of the House.

(2) La radiation d’une affaire conformément au paragraphe (1) du présent article n’est pas considérée comme une décision de la Chambre.

97.

97.

Production of papers. Debate.

Production de documents. Débat.

(1) Notices of motions for the production of papers shall be placed on the Order Paper under the heading “Notices of Motions for the Production of Papers.” All such notices, when called, shall be forthwith disposed of; but if on any such motion a debate be desired by the member proposing it or by a minister of the Crown, the motion will be transferred by the clerk to the order of “Notices of Motions (Papers).”

(1) Les avis relatifs aux motions portant production de documents s’inscrivent au Feuilleton sous la rubrique Avis de motions portant production de documents. Lorsque l’ordre du jour appelle des avis de cette nature, la Chambre en décide sur-le-champ. Si le député qui la présente ou un ministre de la Couronne désire un débat sur une motion de ce genre, le greffier la reporte aux avis de motions (documents).

Time limits on speeches and debate.

Durée des discours et du débat.

(2) When debate on a motion for the production of papers, under the order Notices of Motions (Papers), has taken place for a total time of one hour and 50 minutes, the Speaker shall at that point interrupt the debate, whereupon a minister of the Crown or a parliamentary secretary speaking on behalf of the minister, whether or not such minister or parliamentary secretary has already spoken, may speak for not more than five minutes, following which the mover of the motion may close the debate by speaking for not more than five minutes, after which, the Speaker shall forthwith put the question.

(2) Lorsque le débat sur une motion portant production de documents, sous la rubrique Avis de motions (documents), a duré une heure et 50 minutes, le Président l’interrompt et un ministre de la Couronne ou un secrétaire parlementaire parlant au nom d’un ministre, ayant ou non déjà pris la parole peut parler pendant au plus cinq minutes, après quoi l’auteur de la motion peut clore le débat après avoir parlé pendant au plus cinq minutes. Ensuite, le Président met immédiatement la question aux voix.

97.1

97.1

Committee report.

Rapport du comité.

(1) A standing, special or legislative committee to which a private member’s public bill has been referred shall in every case, within 60 sitting days from the date of the bill’s reference to the committee, either report the bill to the House with or without amendment or present to the House a report containing a recommendation not to proceed further with the bill and giving the reasons therefor or requesting a single extension of 30 sitting days to consider the bill, and giving the reasons therefor. If no bill or report is presented by the end of the 60 sitting days where no extension has been approved by the House, or by the end of the 30-sitting-day extension if approved by the House, the bill shall be deemed to have been reported without amendment.

(1) Le comité permanent, spécial ou législatif saisi d’un projet de loi d’intérêt public émanant d’un député est tenu, dans un délai de 60 jours de séance à partir de la date du renvoi en comité, soit de faire rapport à la Chambre du projet de loi avec ou sans amendement, soit de présenter à la Chambre un rapport dans lequel il recommande de ne pas poursuivre l’étude du projet de loi en y déclarant ses raisons ou demande une seule prolongation de 30 jours de séance pour l’examiner, et ce, en y déclarant ses raisons. Si aucun projet de loi ni rapport n’est présenté au plus tard à la fin des 60 jours de séance, dans le cas où la Chambre n’a approuvé aucune prolongation, ou de la prolongation de 30 jours de séance, pourvu que cette dernière ait été approuvée par la Chambre, le projet de loi est réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement.

Report recommending not to proceed further with a bill. Motion placed on Notice Paper.

Rapport recommandant de ne pas poursuivre l’étude d’un projet de loi. Motion inscrite au Feuilleton des avis.

(2)(a) Immediately after the presentation of a report containing a recommendation not to proceed further with a bill pursuant to section (1) of this standing order, the Clerk of the House shall cause to be placed on the Notice Paper a notice of motion for concurrence in the report, which shall stand in the name of the member presenting the report. No other notice of motion for concurrence in the report shall be placed on the Notice Paper.

(2)a) Immédiatement après le dépôt d’un rapport recommandant à la Chambre de ne pas poursuivre l’étude d’un projet de loi conformément au paragraphe (1) du présent article, le greffier de la Chambre fait inscrire au Feuilleton des avis un avis de motion portant adoption du rapport au nom du député qui présente ledit rapport. Aucun autre avis de motion portant adoption du rapport ne peut être inscrit au Feuilleton des avis.

(b) When a notice given pursuant to paragraph (a) of this standing order is transferred to the Order Paper under Motions, it shall be set down for consideration only pursuant to paragraph (c) of this standing order.

b) Lorsqu’un avis donné conformément à l’alinéa a) du présent article est transféré au Feuilleton sous la rubrique Motions, l’avis doit être pris en considération conformément à l’alinéa c) du présent article.

Debate on the motion.

Débat sur la motion.

(c) Debate on the motion to concur in a report containing a recommendation not to proceed further with a bill shall be taken up at the end of the time provided for the consideration of Private Members’ Business on a day fixed, after consultation, by the Speaker. The motion shall be deemed to be proposed and shall be considered for not more than one hour, provided that:

c) Le débat sur la motion portant adoption du rapport recommandant à la Chambre de ne pas poursuivre l’étude d’un projet de loi a lieu à la fin de la période prévue pour l’étude des affaires émanant des députés à une date déterminée par le Président après consultation. La motion est réputée proposée et doit être prise en considération durant au plus une heure. Toutefois,

Time limit on speeches.

Durée des discours.

(i) during consideration of any such motion, no member shall speak more than once or for more than 10 minutes;

(i) durant la prise en considération de toute motion de ce genre, nul député ne prend la parole plus d’une fois ou durant plus de 10 minutes;

Voting.

Vote.

(ii) unless previously disposed of, not later than the end of the said hour of consideration, the Speaker shall interrupt the proceedings and put forthwith and successively, without further debate or amendment, every question necessary to dispose of the motion; and

(ii) sauf si l’on en a disposé auparavant, au plus tard à la fin de l’heure prévue pour la prise en considération de la motion, le Président interrompt les travaux dont la Chambre est alors saisie et met aux voix sur-le-champ et successivement, sans autre débat ni amendement, toute question nécessaire pour disposer de la motion;

Deferral of recorded divisions.

Report des votes par appel nominal.

(iii) any recorded division demanded pursuant to Standing Order 45(1) shall be deemed deferred to the next Wednesday, at the expiry of the time provided for Oral Questions.

(iii) si un vote par appel nominal est demandé conformément au paragraphe 45(1) du Règlement, il sera réputé différé au mercredi suivant à la fin de la période prévue pour les questions orales.

Motion adopted and proceedings on bill come to an end.

Motion adoptée et délibérations sur le projet de loi prennent fin.

(d) When a motion to concur in a report containing a recommendation not to proceed further with a bill is adopted, all proceedings on the bill shall come to an end.

d) Lorsque la motion portant adoption du rapport recommandant à la Chambre de ne pas poursuivre l’étude d’un projet de loi est adoptée, les délibérations sur le projet de loi prennent fin.

Motion negatived and bill deemed reported.

Motion rejetée et projet de loi réputé avoir fait l’objet d’un rapport.

(e) When a motion to concur in a report containing a recommendation not to proceed further with a bill is negatived, the bill shall be deemed to have been reported without amendment.

e) Lorsque la motion portant adoption du rapport recommandant à la Chambre de ne pas poursuivre l’étude d’un projet de loi est rejetée, le projet de loi est réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement.

Proceedings on a motion not concluded by 60th sitting day.

Délibérations sur une motion non terminées dans les 60 jours de séance.

(f) If proceedings on a motion to concur in a report of a committee containing a recommendation not to proceed further with a bill have not been concluded by the 60th sitting day following the date of the referral of the bill to the committee, or by the end of the 30-day extension, if one has been granted pursuant to sections (1) and (3) of this standing order, the said bill shall remain before the committee until proceedings on the motion to concur in the report have been concluded.

f) Si les délibérations sur une motion portant adoption d’un rapport recommandant à la Chambre de ne pas poursuivre l’étude d’un projet de loi ne sont pas terminées dans les 60 jours de séance suivant le renvoi du projet de loi en comité, ou à la fin d’une prolongation de 30 jours, pourvu que cette dernière ait été approuvée conformément aux paragraphes (1) et (3) du présent article, ledit projet de loi demeure entre les mains du comité jusqu’à ce que les délibérations sur la motion portant adoption du rapport soient terminées.

Request for an extension.

Demande d’une prolongation.

(3)(a) Upon presentation of a report requesting an extension of 30 sitting days to consider a bill referred to in section (1) of this standing order, a motion to concur in the report shall be deemed moved, the question deemed put, and a recorded division deemed demanded and deferred to the next Wednesday, at the expiry of the time provided for Oral Questions.

(3)a) Dès la présentation d’un rapport demandant une prolongation de 30 jours de séance pour l’examen d’un projet de loi visé au paragraphe (1) du présent article, une motion portant adoption dudit rapport est réputée proposée, la question est réputée mise aux voix et un vote par appel nominal est réputé demandé et différé au mercredi suivant à la fin de la période prévue pour les questions orales.

Proceedings on report requesting an extension not concluded by 60th sitting day.

Délibérations sur un rapport demandant une prolongation non terminées dans les 60 jours de séance.

(b) If proceedings on any motion to concur in a report of a committee requesting an extension of 30 sitting days to consider a bill have not been concluded by the 60th sitting day following the date of the referral of the bill to the committee, the said bill shall remain before the committee until proceedings on the motion to concur in the report have been concluded, provided that:

b) Si les délibérations sur une motion portant adoption d’un rapport de comité demandant une prolongation de 30 jours de séance pour l’examen d’un projet de loi ne sont pas terminées dans les 60 jours de séance suivant le renvoi du projet de loi en comité, ledit projet de loi demeure entre les mains du comité jusqu’à ce que les délibérations sur la motion portant adoption du rapport soient terminées. Toutefois,

(i) should the motion to concur in the report be adopted, the committee shall have an extension until the 90th sitting day following the date of the referral of the bill to the committee; or

(i) si la motion portant adoption du rapport est adoptée, le comité se voit accorder une prolongation jusqu’au 90e jour de séance à partir de la date du renvoi en comité;

(ii) should the motion to concur in the report be negatived, the bill shall be deemed to have been reported without amendment.

(ii) si la motion portant adoption du rapport est rejetée, le projet de loi est réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement.

98.

98.

Bill to be placed at bottom of the order of precedence after committee stage.

Projet de loi inscrit au bas de l’ordre de priorité après l’étape de l’étude en comité.

(1) When a private member’s bill is reported from a standing, special or legislative committee or a committee of the whole House, or is deemed to have been reported pursuant to Standing Orders 86.1 or 97.1, the order for consideration of the bill at report stage shall be placed at the bottom of the order of precedence notwithstanding Standing Order 87.

(1) Lorsqu’un comité permanent, spécial ou législatif, ou un comité plénier de la Chambre, fait rapport d’un projet de loi émanant d’un député, ou si ce projet de loi est réputé avoir fait l’objet d’un rapport conformément aux articles 86.1 ou 97.1 du Règlement, l’ordre portant prise en considération du projet de loi à l’étape du rapport est inscrit au bas de l’ordre de priorité, nonobstant l’article 87 du Règlement.

Two-day debate at certain stages of a bill.

Débat de deux jours à certaines étapes.

(2) The report and third reading stages of a private member’s bill shall be taken up on two sitting days, unless previously disposed of, provided that once consideration has been interrupted on the first such day the order for the remaining stage or stages shall be placed at the bottom of the order of precedence and shall be again considered when the said bill reaches the top of the said order.

(2) À moins qu’on en ait disposé auparavant, les étapes du rapport et de la troisième lecture d’un projet de loi émanant d’un député sont abordées lors de deux jours de séance. Toutefois, lorsque l’étude en a été interrompue le premier jour en question, l’ordre concernant les étapes restantes est inscrit au bas de l’ordre de priorité. Il est abordé de nouveau lorsque ledit projet de loi parvient au sommet de l’ordre de priorité.

Extension of sitting hours. Limited to five hours.

Prolongation des heures de séance. Limite de cinq heures.

(3) When the report or third reading stages of the said bill are before the House on the first of the sitting days provided pursuant to section (2) of this standing order, and if the said bill has not been disposed of prior to the end of the first 30 minutes of consideration, during any time then remaining, any one member may propose a motion to extend the time for the consideration of any remaining stages on the second of the said sitting days during a period not exceeding five consecutive hours, which shall begin at the end of the time provided for Private Members’ Business, except on a Monday when the period shall begin at the ordinary hour of daily adjournment, on the second sitting day, provided that:

(3) Lorsque la Chambre est saisie des étapes du rapport ou de la troisième lecture le premier des jours de séance prévus conformément au paragraphe (2) du présent article, et si l’on n’a pas disposé dudit projet de loi avant la fin de la première période de 30 minutes de prise en considération de la mesure en question, n’importe quel député peut proposer, n’importe quand durant le temps qui reste, une motion tendant à prolonger, durant au plus cinq heures consécutives, le temps prévu pour la prise en considération de toute étape restante lors du deuxième desdits jours de séance. La période de prolongation commence à la fin de la période réservée aux affaires émanant des députés ledit jour de séance sauf le lundi quand elle commence à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien. Toutefois,

Support of 20 members.

Appui de 20 députés.

(a) the motion shall be put forthwith without debate or amendment and shall be deemed withdrawn if fewer than 20 members participating in person rise in support thereof; and

a) la motion est mise aux voix sur-le-champ, sans débat ni amendement, et elle est réputée avoir été retirée si elle reçoit l’appui de moins de 20 députés participant en personne;

No subsequent motion unless intervening proceeding.

Aucune autre motion du genre s’il n’y a pas d’autres travaux entre-temps.

(b) a subsequent such motion shall not be put unless there has been an intervening proceeding.

b) une autre motion du même genre n’est mise aux voix que s’il y a eu d’autres travaux entre-temps.

When question put.

Mise aux voix.

(4)(a) On the second sitting day provided pursuant to section (2) of this standing order, unless previously disposed of, at the end of the time provided for the consideration thereof, any proceedings then before the House shall be interrupted and every question necessary to dispose of the then remaining stage or stages of the said bill shall be put forthwith and successively without further debate or amendment.

(4)a) Le deuxième jour de séance prévu conformément au paragraphe (2) du présent article, à la fin de la période prévue pour la prise en considération de l’étape en cause, à moins qu’on en ait disposé auparavant, les travaux dont la Chambre est saisie sont interrompus et toutes les questions nécessaires pour disposer des étapes restantes de l’étude dudit projet de loi sont mises aux voix sur-le-champ et successivement, sans autre débat ni amendement.

Recorded division.

Vote par appel nominal.

(b) Any recorded division on an item of Private Members’ Business demanded pursuant to Standing Order 45(1) shall be deemed deferred to the next Wednesday at the expiry of the time provided for Oral Questions.

b) Tout vote par appel nominal sur une affaire émanant d’un député demandé en vertu de l’article 45(1) du Règlement est différé au mercredi suivant à la fin de la période prévue pour les questions orales.

Suspension of adjournment hour in certain cases.

Heure de l’ajournement quotidien suspendue dans certains cas.

(5) If consideration has been extended pursuant to section (3) of this standing order, the standing orders relating to the ordinary hour of daily adjournment shall be suspended until all questions necessary to dispose of the said bill have been put.

(5) Si l’étude de la mesure en cause a été prolongée conformément au paragraphe (3) du présent article, les articles du Règlement qui ont trait à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien sont suspendus jusqu’à ce qu’aient été mises aux voix toutes les questions nécessaires pour disposer dudit projet de loi.

Suspension

Suspension

99.

99.

Suspension of Private Members’ Business in provided cases.

Suspension des affaires émanant des députés dans les cas prévus.

(1) The proceedings on Private Members’ Business shall not be suspended except as provided for in Standing Orders 2(3), 30(4), 30(7), 52(14), 83(2), 91, 92(1)(b) and 94(1)(b) or as otherwise specified by special order of this House. No Private Members’ Business shall be taken up on days appointed for the consideration of business pursuant to Standing Order 53 nor on days, other than Mondays, appointed for the consideration of business pursuant to Standing Order 81(18).

(1) Les délibérations relatives aux affaires émanant des députés ne sont pas suspendues sauf dans les cas prévus aux articles 2(3), 30(4), 30(7), 52(14), 83(2), 91, 92(1)b) et 94(1)b) du Règlement ou autrement spécifiés dans un ordre spécial de la Chambre. Les affaires émanant des députés ne sont pas abordées les jours désignés pour l’étude des travaux prévus conformément à l’article 53 du Règlement ni les jours, autres que les lundis, désignés pour l’étude des travaux prévus conformément à l’article 81(18) du Règlement.

Suspension on a Monday.

Suspension le lundi.

(2) Whenever Private Members’ Business is suspended or not taken up on a Monday, the House shall meet from 11:00 a.m. to 12:00 p.m. for the consideration of Government Orders.

(2) Lorsque les délibérations relatives aux affaires émanant des députés sont suspendues ou que lesdites affaires ne sont pas abordées les lundis, la Chambre se réunit de 11 heures à 12 heures pour l’étude des ordres émanant du gouvernement.

For questions about parliamentary procedure, contact the Table Research Branch

Top of page