:
I will call this meeting to order.
[Translation]
Welcome to the 20th meeting of the Standing Committee on Science and Research.
[English]
Today's meeting is taking place in a hybrid format, pursuant to the House order of June 23, 2022. Members are attending in person in the room and remotely using the Zoom application.
Pursuant to Standing Order 108(3)(i) and the motion adopted by the committee on Thursday, June 16, we are meeting on the study of research and scientific publication in French.
[Translation]
To ensure an orderly meeting, I would like to outline a few rules for the witnesses and members.
Before speaking, please wait until I recognize you by name. If you are on the videoconference, please click on the microphone icon to unmute yourself. Please mute your mic when you are not speaking.
For interpretation, those participating through Zoom have the choice, at the bottom of their screen, between three channels: floor, English or French. Members attending in person in the room can use their headset after selecting the channel desired.
A reminder that all comments by members and witnesses should be addressed through the chair.
[English]
For members in the room, if you wish to speak, please raise your hand. For members on Zoom, please use the “raise hand” function. The clerk and I will manage the speaking order as best we can, and we appreciate your patience and understanding in this regard.
[Translation]
I would now like to welcome the witnesses.
First, we have Linda Cardinal, Associate Vice-President of Research, Université de l’Ontario français, and Valérie Lapointe-Gagnon, Associate Professor of History. Both are appearing as individuals.
We also have Éric Forgues, Executive Director of the Canadian Institute for Research on Linguistic Minorities.
[English]
We will now have opening statements.
Each of our three witnesses will have five minutes. At the four and a half minute mark, I will hold up this green card. That will tell you that there are 30 seconds left. We want to be as fair as we can to all our witnesses.
With that, we will start with Professor Cardinal.
The floor is yours. Welcome.
:
Thank you very much, Madam Chair.
Thank you for inviting me to appear before you to present my thoughts and analyses on the theme of research and publication in French.
I will mainly be presenting a few recommendations, but, first, I would like to say that I have been active in this field for 30 years, since I began my career at the University of Ottawa as a professor and now as associate vice-president of research at the Université de l’Ontario français. As you can understand, this is an everyday commitment for me.
My recent work has revealed that there have been three major moments in the development of a French-language minority research space in Canada since the 1950s. I want to discuss one of those moments with you today. This is the result of a research project that I conducted and recently published in the Bulletin Savoirs of the Association francophone pour le savoir, or Acfas.
The first moment was institutional in nature. Many research centres began to emerge at the universities of the Canadian francophonie starting in the 1950s, particularly at the University of Ottawa, the Université de Moncton and the Université Sainte-Anne.
The second important moment was a fundamental organizational development for the minority communities that occurred when a number of networks were established, including, in 1993, the Regroupement des universités de la francophonie hors Québec, which has now become the Association des collèges et universités de la francophonie canadienne. A new type of publication, summary works, also appeared at the same time, directed by colleagues from across the country.
The third moment is the one I want to discuss today. It occurred during the Montfort Hospital crisis when a new actor, the federal government, joined in the promotion of research and teaching in the Canadian francophonie.
Some 25 years ago, the federal government funded the Consortium national de formation en santé, whose offices are now located at the Université Saint-Paul. It also supported the founding of the Canadian Institute for Research on Linguistic Minorities, whose executive director will be appearing shortly. Over the years, other research centres have been funded across the country, particularly in Saskatchewan. There is also the Bureau des affaires francophones et francophiles in Vancouver. The funding of these institutions is a major lever for teaching, research and publication in French across all our disciplines.
In the past 25 years, the Canadian government has fostered the creation of a research space, but it still cannot say, "Mission accomplished," because its actions were not really planned.
Today, those actions can now be more effectively structured. I believe your committee has all the levers at its disposal to propose measures for a more sustained structuring of French-language research in the Canadian francophonie.
I have two recommendations for the committee.
First, the Canadian government should establish a specific support program for French-language research in Canada that includes foundational activities.
Second, the committee should support Bill to modernize the Official Languages Act, in which the Canadian government states that it wants to "support the creation and dissemination of information in French that contributes to the advancement of scientific knowledge in any discipline".
We may return to these recommendations during the period of questions.
In conclusion, I would like to emphasize that researchers in the Canadian francophonie have exhibited an undeniably dynamic approach since the 1950s. However, we also face significant sociocultural barriers in the course of our work. One of those barriers is the underappreciation of our work, both our work in French and that concerning the Canadian francophonie. This situation undermines the careers of our young researchers, who, according to the work of my colleague François Rocher, now feel it's better to publish in English.
We are at risk of losing a tradition of French-language research that has been built up over the years by researchers who, like me and many others, have devoted their careers to developing the francophonie and demonstrating that it is a subject worthy of study and one that develops skills that must be acquired in order to participate in public life in this country.
You have previously heard from colleagues of mine at Acfas, an association that I consider extraordinary. They have submitted figures on French-language publication in Canada. The work of Vincent Larivière, at the Université de Montréal, speaks volumes on the subject. I hope you'll have a chance to hear from him.
To enable us to overcome the barriers we face, I invite you to review and expand the Canadian government's role in order to achieve substantive equality between anglophones and francophones in the French-language research sector.
I have stayed within the five minutes allotted me.
Thank you very much.
:
Thank you very much, Madam Chair.
First, I would like to greet the members of the committee and to thank them for allowing me to speak today.
Since 2015, when I joined the Campus Saint-Jean, which is located in Edmonton, Alberta, I have had a chance to discover the western francophonie, which is complex and pluralistic, and to work in a francophone research setting that is both vibrant and precarious.
The main point of my remarks today is this: no French-language research is possible without healthy francophone post-secondary institutions. However, that research contributes to an understanding of the complex nature of Canadian society.
As noted in the preface to the report published by Acfas entitled, "Portrait et défis de la recherche en français en contexte minoritaire au Canada", more than 30,000 of us, professors, lecturers teaching and research assistants at the post-secondary level, speak French and work in a minority setting in Canada. However, lacking recognition, financial support, administrative support and access to research assistants, we francophone researchers are all too often invisible and forced to reject our language and identity and dissolve into the anglophone mass. This assimilation has thus become a strategy and the only possible path to access to the same privileges as our anglophone colleagues receive, such as research support, the revision of grant applications and access to funding and prestigious awards.
Research in French, which plays an essential role in the vitality of francophone communities, is not always valued as it should be, by which I mean valued as research that is relevant and written in one of the country's official languages, that often focuses, though not exclusively, on specific issues experienced by the francophone minority communities and that serves as a basis for adopting informed public policies that meet the needs of those communities.
At the moment, this research is severely compromised by the tenuous state in which the colleges and universities of the Canadian francophonie find themselves. It is a condition that I know well because the Campus Saint-Jean has been in crisis for the past few years.
In 2020, when the University of Alberta was forced to respond to unprecedented budget cuts imposed by the provincial government, it undertook an extensive restructuring, in the initial scenarios of which the Campus Saint-Jean was to be shut down. My francophone colleagues and I had to turn to other faculties. It was a major loss for the broader francophone community. The Campus Saint-Jean is central to the francophone community and drives its vitality. Thanks to citizen and political action across the country, the University of Alberta was forced to review its restructuring scenarios and chose to preserve the Campus Saint-Jean in toto.
However, constant resistance is required to achieve a desired result. Unfortunately, the Campus Saint-Jean wasn't the only institution to take a major hit. I'm thinking of Laurentian University, which suffered an enormous loss when its French-language programs were cut; of the Université de Moncton, which has financial problems and had to raise students' tuition fees, which restricted access to postgraduate studies for francophones; of the University of Sudbury, which is striving to become the francophone university that meets the needs of francophones in northern Ontario; and of the Université de l'Ontario français, which experienced hard times when it was established.
These major shocks were caused by the chronic underfunding of post-secondary education and a misunderstanding of the special role those institutions play and of the additional costs necessary to achieve their objectives, which go to the heart of the vitality of the minority communities. These aren't merely institutions that contribute to the transmission of knowledge and learning; they are also cultural pillars that enable life in French to go on. I'm thinking of the Campus Saint-Jean, its theatre and its choir. It truly is a gathering place.
To conduct research in French, researchers must be able to aspire to a certain stability and to project themselves into the future. However, that stability is currently nonexistent. How can we attract students who will train the next generation of researchers at institutions whose very existence is in question?
However, every day as I pursue my career, I see the benefits of this research and the major role it plays, particularly for the next generation, in combating linguistic insecurity, the phenomenon eating away at minority communities.
I am thinking, for example, of the case of one student who drew on her rich francophone family archives to tell the story of her grandmother, who founded the small village of Plamondon. That student was one of the first generation to reconnect with French, after two generations that had been assimilated for lack of access to education in French.
:
I was probably about to say that the colleges and universities are also cultural pillars, not merely places where knowledge is passed on. I cited the example of the Campus Saint-Jean, which has a theatre and a choir.
To conduct research and create in French, you have to be able to aspire to a certain stability and have the opportunity to project yourself into the future. However, there is no such stability on the ground right now. How can we attract students to train the next generation of researchers at institutions whose very existence has recently been called into question?
However, every day as a professor, I see the major role that research plays for the next generation. That research helps to address the phenomenon of linguistic insecurity now eroding our communities.
I'm thinking of a student who had access to family archives in French. After her family had experienced assimilation for two decades, she was able to reconnect with French and promote that heritage. That's just one example among many.
I'd like to make three recommendations to promote the dynamic nature of research in French and to contribute to its legitimacy and visibility. Allow me to explain them briefly.
First, the government must make a long-term contribution to the funding of post-secondary institutions in the Canadian francophonie…
:
Thank you, Madam Chair.
I want to thank the committee for inviting me to appear, and I welcome the fact that the committee is examining research and scientific publication in French.
Given the time allotted to us, I'll get straight to the point.
To intervene in research and publication in French in a foundational manner, it is important to grasp the circumstances in which knowledge as a whole is produced and to have a clear understanding of the institutional framework within which research is conducted in French. Foundational action must be defined in accordance with a strategic vision if we want it to be relevant and effective.
The Canadian government can still support the institutional and university community even though this is an area of provincial jurisdiction. It should provide more support to consolidate the post-secondary sector that provides educational programs in French. It should help universities and colleges develop and expand the range of programs they offer so they can more effectively meet the training needs of Canadian society in both official languages.
It is important to consolidate and develop programs because research develops better in universities that offer master's and doctoral programs.
According to a study conducted by the Sociopol firm for Canadian Heritage, science, technology, engineering, mathematics and information technology programs are provided at francophone universities, and none are available in the provinces west of Ontario. The availability of postgraduate programs is also a major factor in providing an institutional foundation for research. However, the range of postgraduate programs in French is limited and concentrated at certain institutions.
Consequently, it is important to develop a range of university programs in French at both undergraduate and postgraduate levels, particularly in science, technology, engineering, mathematics and information technology, as I just mentioned. This requires foundational intervention upstream from research that can have an impact on research development.
Most francophone and bilingual universities are small and lack the research resources and capacity of the major universities. It is important to bear in mind that the federal research granting agencies, such as the Social Sciences and Humanities Research Council, the Canadian Institutes of Health Research, the National Sciences and Engineering Research Council of Canada and the Canada Foundation for Innovation, are subject to the Official Languages Act and, under part VII of that act, must now take positive measures to support the development of francophone minority communities. Given what they do, which is to fund research, those agencies should intervene more substantially to support the research activities carried on at francophone and bilingual universities.
It is important that political leadership be exercised to encourage the granting agencies to interpret the Official Languages Act generously by establishing action plans that contribute to substantive equality in the research sector. I would note that substantive equality is a clearly expressed wish in Bill , the short title of which is An Act for the Substantive Equality of Canada’s Official Languages.
Robust, strategic action is required to protect and promote science in French, starting with support for scholarly publishing in French by the government and research funding agencies. We must support French-language journals.
This must also be done for the francophone public. The francophone population must have access to research findings in accessible French-language formats.
We must develop a strategy, even a language plan for the language of research in French with partners such as Acfas, the Association des collèges et universités de la francophonie canadienne, the granting agencies and the Canadian government.
In closing, here are a few ideas that merit consideration: support for French-language journals, financial incentives for bilingual journals to increase the percentage of articles in French, support for translation into French and the publication of articles originally written in English, support for French-language and bilingual journals to ease their transition to free access, and support for activities designed to popularize knowledge for the general public and knowledge users.
Thank you.
Thank you, colleagues.
Thank you to the witnesses for being here tonight.
I'll start with Mr. Normand. What types of services or assistance do researchers need to carry out their work in French?
I'm sorry. My notes are wrong. The first presenter tonight was Ms. Cardinal. I will redirect that, but with the same question.
What types of services or assistance do researchers need to carry out their activities in French, including their research? I'm trying to understand what the issue is, or what services they need assistance with in publishing their work, organizing their scientific events or applying for funding in a different language. I want you to expand on that a bit, please.
:
Thank you for your question, Mr. Tochor. It definitely echoes my recommendation that a specific support program be created for research in French.
As we said, and as my colleague Éric Forgues indicated, we work at small universities where the research departments are, in some instances, very limited. We are setting up a research department at my university. I and another person are the only ones working on establishing that department. We don't always have the necessary support or resources to set up this kind of department. In small universities, especially like ours, we have colleagues who also think that research is important. At a large university, such as the University of Ottawa, where I worked for 30 years, conducting research in French is an issue because it's highly underappreciated. For example, we're regularly asked to publish in English, if we want rankings and public recognition. So we need support to encourage publication in French and to promote the development of research departments.
At English-language universities where francophones work, they're entitled, thanks to the research councils, to submit their files in French, but no one at those institutions can read them. This is a major problem. We have to prepare files in French in order to submit them, but we also have to prepare them in English so they can be read at our universities. When we appear before ethics committees, people can't read our estimates, especially for conducting research in French. These are all examples that illustrate the problem.
Then there's the whole issue of publications. When it comes to developing or working on journals, we're the only ones doing the work. I'm the director of the journal Enjeux et société, and we can't count on any other resources. We aren't at universities that provide support in this area. We can't offer our professors any relief because we're short of professors for teaching. We can't ask students to help us prepare review files or even set up files because, in many instances, we don't have the master's or doctoral programs that would enable us to recruit those students.
In other words, there's a general lack of resources at our institutions that prevents us from conducting research in French.
I don't know if that answers your question. I can cite some other examples, but it seems to me the ones I've given speak for themselves.
:
Thank you for the opportunity to discuss my recommendations.
First, the government should contribute to the long-term funding of post-secondary institutions in francophone communities across Canada. As my colleague Éric Forgues said, education is a provincial jurisdiction, but the federal government can still intervene, particularly in official languages. In many instances, institutions can secure funding through federal-provincial partnerships. That's the case in Alberta and Ontario. We now find ourselves in situations where provinces are genuinely reluctant to cooperate, and we need to find a way to overcome that reluctance by establishing programs.
The funding received shouldn't be used solely to stamp out fires, but also to project into the future, to hire new professors and to establish the next generation. That's what currently troubles me most. How can we conduct research in French if we don't replace existing positions? How can we conduct research in French if there's no next generation of researchers and the only way to continue in the research sector is to switch to English, which exacerbates assimilation?
Another of my recommendations would be to support the Service d'aide à la recherche en français, or SARF, which Acfas has established. As my colleagues Linda Cardinal and Éric Forgues said, researchers wishing to conduct research in French face many barriers along the way, in particular a lack of access to revision of their applications. Research in French is a highly competitive sector. If, tomorrow morning, I submitted an application in French for a grant from the Social Sciences and Humanities Research Council to my university, the University of Alberta, no one would be there to revise it. On the other hand, if a colleague wants to submit a similar application in English, he'll be surrounded by experts who can assist him and offer him recommendations. So there's a considerable discrepancy between those services.
Lastly, I recommend that we send out a strong message about the legitimacy of research in French, and that can be done in various ways. It starts with the support of Bill . We must also encourage departments to use research in French to gain a clearer understanding of the specific needs of francophone communities. We can also send a strong message by establishing a program of Canadian francophone chairs and by supporting francophone and bilingual scientific journals. We must also support a student exchange program. Our students currently go on exchanges with students from Belgium and France, but they should also have exchanges with students from Acadie and Manitoba. There is a wealth of resources that can be used to understand the francophonie better. Lastly, the major research councils must be made aware of the challenges involved in research in French at francophone minority institutions, which, in many instances, are small institutions where students are not trained in French at the master's or doctoral level. Francophone researchers therefore don't have access to those students, who could act as research assistants, a fact that penalizes them relative to anglophone researchers, who are surrounded by master's and doctoral students who support them in their research.
:
No, there's no substantive equality. This is why Bill is important: it's based particularly on the principle of substantive equality as the principle for interpreting language rights. Bill C‑13 contains a special provision on research in French and acknowledges that French is also a scientific language in all disciplines.
My colleagues Ms. Lapointe-Gagnon and Mr. Forgues have also clearly shown that there's no substantive equality in research. The testimony that you heard last week and that I also listened to confirmed that. It's not by chance that Acfas and the Association des collèges et universités de la francophonie canadienne play such an important role in promoting research in French in the public space. This is an issue that concerns the entire Canadian francophonie, including Quebec.
As our colleague Vincent Larivière has shown, our colleagues in Quebec published in French 10 or 20 years ago, but those same colleagues, particularly at the Université du Québec à Montréal, now publish in English. Why? Because we're told that we have to do everything in English if we want promotions, if we want to succeed and if we want an international reputation. As a result, we do a lot in English. In my case, part of my career is taking place in English. We aren't rejecting English, but, at the same time, some intellectual traditions in Canada are being lost because we aren't able to work in French or promote the transmission of knowledge in French.
Because there are major traditions of research in French across Canada. I'm trying to document them. Ms. Lapointe-Gagnon is a historian and is working on this. We have knowledge to pass on and are currently unable to do so.
We're now in the same situation as the Scandinavian countries, where national languages are being lost at the universities as a result of programs that are solely in English. Students now prepare theses in English only. Even in our universities, francophone students write theses in English only because they're told they have to do everything in English if they want to have a career.
In addition, since our colleagues no longer publish in French, now we can't even teach using French-language materials.
:
Thank you, and thanks to all the witnesses for being with us this evening.
I'd like to continue on the theme of the last question asked by Mr. Blanchette-Joncas. This is kind of the elephant in the room, or whatever that's driving this difficulty with doing research in French, not just here in Canada but around the world. I just pulled up some data that showed that French researchers in France, in one decade from 1987-97, went from publishing 25% in French to 15%. They lost 10% of publishing in French, and this is in France.
What we are tasked with here, at this committee, is trying to find ways for the federal government to assist French research in Canada. I wanted to ask you, Professor Cardinal, and maybe the other three if we have time, what can the federal government do to turn this big boat around, when you have researchers around the world wanting to publish in English, not just for the awards but for the advancement of their careers? It's all about citations, and it's kind of a self-fulfilling prophecy that if you publish in English, that will work out better because English is the lingua franca of science.
I could go on, but I shouldn't. I want to hear from you. Please go on from where you were speaking before about what the federal government can do to change this.
:
Thank you very much for asking me that question and allowing me to complete my remarks.
You're right in saying that this is a global phenomenon. The issue in Canada is similar to that in Switzerland and Belgium in that French is one of the official languages. Since we're in the minority in Canada, even if you include Quebec, we're at a twofold disadvantage.
The federal government can definitely play a role in this regard. As I said in my first recommendation, it should establish a foundational program to promote research in French across Canada.
Ms. Lapointe-Gagnon discussed the Service d’appui à la recherche en français, which Acfas has developed. I think the federal government could offer its support. The project has received the support of the Power Corporation of Canada, the Government of Quebec and the Agence universitaire de la Francophonie. So all that's missing is federal government support. That would be something very solid.
Second, clear directives must be sent to the various scientific research councils. We've told them on many occasions that not enough projects are submitted in French. Projects in French are no longer solicited, and no effort is being made to raise interest in conducting research in French. However, these councils are funded by the federal government.
Since we have quotas for music in French in Canada, we could also set quotas for research conducted in French in certain sectors. That's obviously harder to do with the science sector, but other things could be set up. There are the standard scientific publications, but there are also all kinds of other publications. Awards could be established for research in French and publication in French.
The Fonds de recherche du Québec awards a prize for publication in French. We're fortunate because the chief scientist of Quebec, Rémi Quirion, who is very much in favour of the Canadian francophonie as a whole, has expanded that competition to include the Canadian francophonie. However, we can't simply wait for Quebec to take the lead in this matter. The federal government must also work together with stakeholders to take on its leadership role.
We can also discuss journals. Journals may be provided with funding, but bilingual journals must also publish in French. The titles of their journals can't be the only thing that appears in French; their content must as well.
As Ms. Lapointe-Gagnon said, we have research stays in other countries, but not in Canada. We could have a program of researchers in residence at French-language universities. When I was regional director of the Agence universitaire de la Francophonie, I developed a program with MITACS and Brazil so the Brazilians could join francophone research teams in Canada. However, I can't do the same thing with all Canadian provinces, I find that somewhat surprising.
Acfas has offices in the regions, and the federal government could provide them with more funding. In some cases, they operate on $3,000 a year. Thus not a lot of money; so it could be increased.
Doctoral and master's-level fellowships could also be established to promote research in French.
I don't know whether you want me to continue.
Ms. Lapointe-Gagnon discussed Canadian francophonie research chairs. I think there's really a…
:
Francophone researchers and researchers wishing to conduct research in French often do so in English because working in that language definitely affords more opportunities and prestige.
Mrs. Cardinal offered several potential solutions, such as creating awards, awarding grants specific to this field and scholarships for students.
We really need to create a space where research in French is valued in the same way and enjoys the same legitimacy as research in English. As research work has shown, working in English also poses a danger that's inherent in the very nature of research: it becomes less and less specific and the issues expand. All research on community needs should be conducted in the language of the community. However, the very subjects of that research are threatened if research in that language isn't encouraged. The danger inherent in conducting research in English is that detailed and specific knowledge of Canadian complexity, which, in particular, includes the francophone aspect, is lost.
:
I think my colleague Éric Forgues could provide you with more figures than I can on funding for research in French.
However, I can say, based on the data, that funding for research in French faces obstacles, particularly funding provided by the Canada Institutes for Health Research. In proportional terms, less funding is provided for proposed research in French at the CIHR than for that submitted in English. CIHR is very much aware of this obstacle and wants to reduce it, but that has to happen more quickly.
As for research topics in the humanities and social sciences, where French has legitimacy and should be encouraged, researchers now submit fewer and fewer grant applications in French to the Social Sciences and Humanities Research Council. Francophone researchers choose to submit their grant applications in English because they feel that gives them a better chance of securing funding.
Would you like to add to my answer, Mr. Forgues?
:
Yes, definitely. I'd be happy to say more about this service, which supports research in French in Canada.
What we are seeing in our small institutions, whether they are universities or campuses, is a shortage of resources on the ground. As I mentioned, if tomorrow morning I were to decide to send an application to the Natural Sciences and Engineering Council, there would be no one at the University of Alberta research office to help me prepare and review my application in French. These are people with expertise in such projects, who know how to prepare a budget and choose the appropriate terminology so that the researchers can succeed in obtaining funding. Sometimes, all researchers have to do is make some minor adjustments to increase the likelihood of getting a grant. However, we no longer have this French-language expertise at the University of Alberta. And it's not just here, but everywhere, that small institutions are suffering from this shortage of resources on the ground.
We're certainly not expecting to be able to have specialists in this area at each of our institutions and campuses. On the other hand, why not establish a service that all francophone researchers in Canada can access? That's what Acfas would like: an application review service and an ethics review service for the approval of applications. Ms. Cardinal spoke about this. When we conduct research in French, but the ethics office asks us to translate our entire application into English, that's a serious disconnect for researchers.
If a Canada-wide service for ethics compliance were established and accredited by post-secondary institutions, it would support our francophone researchers by not forcing them to work twice as hard, as is currently the case when they are asked to have their applications translated so that they can be understood beyond their university. This support service would be important, because it would share resources and give these researchers access to the review and support they need to do their work. Without it, we get the impression that our research isn't important.
:
Definitely. Skilled workers are available. It's just that there is often a lack of understanding or inclination in the universities.
I'll use the University of Alberta as an example. When I got there, we had access to this service, but the bilingual person who used to help us left, and the university, despite pressure from us, did not see fit to replace that person. That often happens in universities. And yet, there are 30,000 researchers in Canada who could submit applications in French. When a bilingual person happens to be working in a research service, help can be provided. However, when people like these retire or move to another job, they are not replaced because the institution can't see the benefit.
There are all kinds of doctoral students who don't have access to certain research jobs, because they're not renewed, and these students would be very happy to have one of these jobs. These positions are perceived positively and they support all members of the community who want to conduct research in French.
So I'm convinced that the workers are there. What's sometimes missing on the ground is the resolve. If a service of this kind covered all of Canada, that would rationalize…
:
I call this meeting back to order.
Good evening, everyone. I understand from our clerk that we are ready to go for panel two.
[Translation]
I'll begin by giving some information to the new witnesses.
Please wait until I recognize you by name before speaking. For those participating by video conference, click on the microphone icon to activate your mic and please mute yourself when you are not speaking.
Interpretation for those on Zoom - you have the choice, at the bottom of your screen, of either floor/off, English or French. For those in the room, you can use the earpiece and select the desired channel.
A reminder that all comments should be addressed through the chair.
I would now like to welcome the witnesses.
We will be hearing from Mr. Martin Normand, Director, Strategic Research and International Relations, at the Association des collèges et universités de la francophonie canadienne.
We also have Mrs. Annie Pilote, Full Professor and Dean, Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies, at Université Laval, appearing today on behalf of the Federation for the Humanities and Social Sciences.
Also with us is Mr. Benoit Sévigny, the Director of Communications at Fonds de recherche du Québec.
[English]
Colleagues, we will now go to opening statements. Each of the three groups will have five minutes.
At the four and a half minute mark, I will hold up this green folder. That will let you know that you have 30 seconds left. We do our best to be fair.
With that, I say welcome to you all. Our committee is eager to hear from you.
[Translation]
I'll begin by giving the floor to Mr. Martin Normand for five minutes.
:
Thank you, Madam Chair.
I'd like to thank the committee for inviting us in connection with such an important study for Canada's francophone post-secondary sector.
I am here today representing the Association des collèges et universités de la francophonie canadienne, which is made up of the 22 francophone or bilingual post-secondary institutions in francophone minority communities. Our mandate is to represent the interests of our members with a view to enhancing access to post-secondary education in French.
Research and publication in French are two of our priority areas for action. We have ties with federal granting agencies to make them aware of the challenges of research in French outside Quebec. We have made an effort to ensure that research is taken into consideration in the recent Canada-wide consultations on official languages conducted by Canadian Heritage. We also oversee the Réseau de la recherche sur la francophonie canadienne, which organizes an annual symposium and a number of knowledge mobilization activities.
Last year, the ACUFC also organized the summit on post-secondary education in minority francophone communities, a major Canada-wide undertaking that ran from June 2021 to March 2022. The final report will be released on October 27, and a whole chapter of the report is devoted to scientific research and publication in French. I'd like to draw your attention to three points.
Firstly, researchers in our institutions work on the periphery of the major research networks. Teaching loads are heavy, graduate students are few, colleagues who work in French on similar topics are remote and English-speaking colleagues do not always understand the research subject. These factors naturally limit opportunities for scientific collaboration and interaction, even though they would be exceedingly beneficial
Second, English is more than ever becoming the lingua franca in the increasingly international scientific research community. That being the case, faculty members are conducting more and more research activities in English. The lack of familiarity with research issues specific to the francophonie can lead to structural prejudices and unconscious biases that make it harder for researchers from francophone communities to receive funding for their research projects.
Third, the research community and the community sector generally are very closely interrelated in francophone minority settings. Although faculty often want to assume social responsibility for producing data relevant to their environment, they may give in to pressure owing to the fact that this kind of work is not always given recognition by institutions, and they may not have access to all the resources they need to take on this responsibility.
We would like to make three suggestions.
Firstly, we would ask that the federal government take steps to foster the creation and dissemination of scientific information in French in the next action plan for official languages. They made this commitment in the official languages reform document of February 2021, and in Bill , which is currently under review, and which we hope will soon be adopted. For positive measures that might be considered, we note that the action plan could contain provisions on funding for the research community to enable researchers to draw upon data on official languages from the 2021 census, as well as future data from the Survey on the Official Language Minority Population, or support ways of disseminating and mobilizing scientific knowledge and developing educational materials in French.
We are also asking that the federal government introduce the measures required to encourage Innovation, Science and Economic Development Canada, as well as the granting agencies, to support and enhance research in French. They could then provide access to funds and programs that better meet the needs and capacities of post-secondary institutions, including colleges. The government should also asked them to review the framework for assessing the excellence of research in French. The granting agencies also need support to avoid furthering unconscious linguistic bias in the development of programs and initiatives. For example, the Dimensions tool, administered by the three councils, whose purpose is to promote equity, diversity and inclusion in the Canadian research ecosystem, does not consider language minorities to be an under-represented group in terms of research.
Lastly, we are requesting that post-secondary sector support programs in official language minority communities allow institutions to apply for long-term support for their activities, including the hiring of full-time professors who could train the next generation of researchers and receive funding from granting agencies or institutional research support.
To conclude, I would remind you that research in French outside Quebec and research on francophone and Acadian minority communities fuel intellectual endeavours that are beneficial to Canadian society as a whole. We will continue to work with our member institutions, the research communities, and partners like Acfas in pursuance of these efforts.
The federal government, given its concern for substantive equality, needs to take significant steps to ensure that conditions for the production and dissemination of knowledge in French are equivalent to the conditions for the anglophone majority.
Thank you.
I'd like to begin by thanking the Honourable Kirsty Duncan, the committee chair, and all members of the committee for having given us the opportunity to discuss and formulate recommendations on research and publication in French in Canada.
This subject is central to our research community and our work at the Federation for the Humanities, which I have the pleasure of representing today as vice-chair of its board of directors.
As the national voice for the humanities, the federation supports a diverse community of 91,000 researchers. We actively support research in French in all of our activities, including the Congress of the Humanities and Social Sciences, Canada’s largest gathering of academics, which has contributed to the publication of 288 books in French since 2010.
During the cross-Canada official languages consultations held a little earlier this year, we emphasized that the government should address the specific challenges being faced by francophone researchers.
Access to studies in French at the master's and doctoral levels is essential if francophones are to be able to continue their studies in their language to the highest levels.
Having francophone graduate students and postdoctoral fellows is also indispensable for teams wishing to conduct their research work in French at universities in all parts of Canada. The government must support future generations of students conducting research in French, because we need their contributions to ensure a better understanding of the issues being faced by francophone communities, and to lead Canada towards a brighter future.
According to the Acfas report entitled "Portrait et défis de la recherche en français en contexte minoritaire au Canada", research in French is declining. The report gives extremely instructive examples, including the fact that French-language periodicals account for only 8% of scholarly journals created since the 1960s in Canada, and that the percentage of publications in French is steadily declining. The report also points out that researchers in francophone minority communities receive very little support from master's and PhD students in conducting their research in French, given the limited availability of graduate programs in French in their institutions.
The fact is that many francophone students who live outside Quebec are required to make the choice of either moving to continue their education in French at major universities with a broader range of graduate programs, or switching to English to continue their studies closer to home. This has been accentuating the dominance of English as their careers in science progress, and lowering the likelihood of their research objectives meeting the needs of francophone communities.
Enhanced funding would attenuate these inequalities and further support research in French in Canada, particularly in contexts where the vitality of the French language has become more vulnerable.
That being the case, we have two recommendations to make. The first is to increase financial support for graduate studies and and postdoctoral fellowships. The second is to invest in open access publishing in French.
We applaud the Standing Committee on Science and Research for recommending an increase in the number of scholarships for graduate studies and postdoctoral fellowships, and increasing their value by 25%, in addition to indexing them to the consumer price index. However, based on our calculations, a considerable increase in the size of these scholarships is required if they are to retain their value, given the inflation rate over the past two decades.
Generally speaking, we also need to think about equity issues in terms of education for the next generation of francophone researchers. As Acfas recommended, we need to ensure that success rates for funding applications are equivalent for francophone and anglophone researchers. Where inequalities persist, additional funds or programs, such as research programs for francophone communities, or support for students who have to move to study in French, might help restore the balance.
Our second recommendation is to encourage the federal government to support open access publishing in French so that research papers can be found, read and disseminated by anyone with Internet access around the world. At the moment, open access research dissemination channels are limited, leading to significant barriers to pursuing a research career, particularly for francophones. For example, the scope and outreach of their knowledge is limited, and their achievements are undervalued by research assessment systems and by their universities' promotion committees.
We therefore propose that a fund be established for open access, in order to lower the costs of publishing open access books and papers, and to broaden their scope.
The fund would include financing for simultaneous publication in both official languages of open access research to attract a wider readership. This would support a dynamic community of francophone researchers and enhance the dissemination of research in French, while allowing for interaction with a broader English-speaking public.
Investment in open access publication would contribute to the dissemination of research in French in Canada and around the world, and also contribute to the vitality of the francophone research community in the digital era. As a bilingual country, Canada should be setting an example.
To conclude, I'd like to point out that humanities researchers publish essential research in French. Investing in talent development and open science will help make them more influential and broaden the scope of their work on behalf of our community.
:
Good evening to the members of the Standing Committee on Science and Research.
I'm here today representing Fonds de recherche du Québec, whose chief executive officer is Quebec's chief scientist. Three government organizations report to the minister responsible for science. There is a fund for each major research sector: social sciences and humanities, health sciences, and natural sciences and engineering. This resembles the structure for federal research councils.
The Fonds' mandates are to support: research groups and projects; education and research, through master's, doctoral and postdoctoral grants; partnerships development, from the local to the international level; and dissemination.
English is now the leading language of science around the world. As the bibliometric data show, the trend towards the anglicization of science has been in evidence for several decades now.
Web of Science, an exceedingly reliable database of world citations, shows that between 1980 and 2020, a 40-year period, the percentage of natural sciences and engineering papers published in French has dropped from approximately 4% to 0.1% worldwide, from 3% to 1% in Canada, and from 14% to 0.25% in Quebec. The results of the work done by Vincent Larivière, the Canada Research Chair in the Transformations of Scholarly Communication at the Université de Montréal, show similar results for scientific publications by Quebec researchers in international health science journals. For social sciences and the humanities, the percentage published in French is somewhat higher, but here too, the trend is towards anglicization.
The internationalization of research has an impact. The percentage of Quebec publications jointly written by at least one scientist from another country went from 35% in 2000 to 60% in 2019. In order of importance, Quebec's three main collaborating countries are the United States, France and Great Britain.
The goal is not so much to try to compete with science in English, but to promote science in French and enhance research and publication in French. Science in French, or in any other language, is just as important as science in English. English may well be the common language, but it rests on linguistic diversity. If language, which is tied to a region's or a country's culture, shapes our view of the world, then it must be acknowledged that it is in our best interests to promote linguistic diversity to make science richer in terms of perspectives, outcomes and impacts. While science in Quebec may be considered local compared to the rest of the world, its impacts and outcomes are nevertheless important to the people of Quebec, particularly in the social sciences and humanities, where the focus is contextualized in terms of Quebec realities.
Science in French can bank on 300 million francophones on five continents, and this number is expected to grow to 700 million by the year 2050.
As a research fund, we promote science in French through our scholarship and granting programs. As a result of our support, some 40 academic social science and humanities journals have for many years now been published and included on the Érudit journal platform.
To raise awareness of publications in French, we launched a competition in 2021 through which, every month, three French-language publications each receive a prize from us of $2000. We recently opened the competition to students to encourage the next generation to publish in French.
In 2012, we established the Relève étoile awards, awarded to three students every month, one in each sector, for one of their publications. During the first 24 months of the competition, 17 of the 72 publications that were awarded the prize were in French, whereas over the past 24 months, in 2021 and 2022, only two of the 72 were in French. That's another sign of the decline of French in science.
Quebec's chief scientist is the president of the International Network for Governmental Science Advice, a network of chief scientists and scientific advisors from around the world, in which English is the predominant language of work. That's why, under his direction, the launch of the Réseau francophone international en conseil scientifique will be announced on November 3.
In view of the importance of science in French, we will be organizing a two-day forum in the spring to take stock of the situation and determine the best ways of promoting science in French.
Thank you.
:
Thank you, Madam Chair.
Thank you to the witnesses, especially to the two who are here in person. It's great to see some people for a change, as opposed to seeing everybody on Zoom.
As we're going through this study, I'm not opposed to anything we're doing. We're trying to find out how we can create better French research in Canada. One of my concerns, though, is that it sounds like, because science and research are done internationally a lot of times....
What are other countries doing to promote the French language? As Mr. Cannings said, in France, they're even changing significantly toward English. That's what I'm concerned about. What are other countries doing?
I'm sure that what we're doing here in Canada will assist, but are the researchers still going to publish in French when, internationally, they might not get the same kinds of awards or recognition?
My first question would be to Mr. Normand and Ms. Pilote. What's your opinion on that?
That's for whichever of you would like to start off first.
:
Thank you for the question.
I'll be brief.
I would say that Canada doesn't have to lag behind other countries. Every country whose national language is not English is looking for ways of keeping research alive in their national language. As our colleagues in the previous group of witnesses were saying, when research is carried out in English with a view to universality, the specific contexts covered by research in the national language are lost.
Other countries are looking for approaches. Canada needs to find one too. It needs to demonstrate leadership, including in the international Francophonie, in which it is a major player. It must confirm and reaffirm that French is an international language, a scientific language, and a language that can also be used in scientific diplomacy.
:
Thank you for the question.
It's clearly a strong trend, and we won't be able to counter it completely. On the other hand, the comparison with France is flawed. France is a country where French is of course used by the majority. All its researchers are subject to the same imperatives.
The situation is different in Canada. There are two groups of researchers within the Canadian research community, and they are not subject to the same imperatives or conditions. The ground rules promote one group at the expense of the other. There is an equity issue in research produced in Canada. Francophone researchers and future generations of francophones must be able to pursue a career in research.
This means that researchers need appropriate conditions if they are to develop and learn how to help build a body of significant knowledge for their environment. They also need opportunities to disseminate their research, but not exclusively in French. They require favourable conditions for a broad dissemination of their efforts, and they should not be responsible for shouldering these tasks.
That's why we suggested encouragement for open publication, with free access in both languages. Researchers shouldn't be communicating with one another in a vacuum. We want their research findings to be widely disseminated.
With the forms of communications available to us today, it's clearly possible to disseminate research results in both languages at the same time. Researchers doing their work in French, however, can of course avail themselves of translation services. They shouldn't have to produce papers in both languages on their own.
That's what I was concerned about. With our technology today, you wouldn't think this would be such a barrier, and we would be able to be a lot better at integrating researchers with one another, regardless of the languages they speak. I'm surprised that we're having this debate, to some degree.
I'm glad that Bill will probably take care of a lot of concerns. It seems like the other people who were asked that question don't need to see any real changes to Bill C-13, so that's good to hear as well. I'm sure you probably agree that it should be passed as soon as possible.
Mr. Sévigny, you mentioned that you also have a francophone research group that's working with other countries. Could you elaborate on how that will assist us here in Canada to get more francophone or French research papers published, not only here in Canada but worldwide, and with better recognition?
:
I'd like to mention two points in connection with that.
The problem isn't particularly the translation from French to English. It's rather that when researchers decide to work in English in order to publish findings in major scholarly journals, they choose to work on more universal research topics of interest to a broader public, rather than on more specific research areas that might resonate more specifically in certain communities.
It is in fact possible to measure the extent of English-language scientific publications in major scientific journals. However, although they are very influential, they are neither read nor cited all that often. On the other hand, French papers published in local journals, and which have local relevance, are often more widely read, more frequently used, and more often cited. That's why it's important not to lose sight of the specific nature of the research subjects discussed in French.
In connection with translation into English, I'd like to point out that in some disciplines, even when francophone researchers publish in English, their anglophone colleagues don't cite them or read them. We have very accurate data on this.
As Ms. Pilote was saying, research communities operate in silos. There may also be unconscious bias based on the fact that publications by francophone researchers are often on more specific and less universal subjects, making them less widely relevant.
:
Thank you, Madam Chair.
I'd like to welcome the witnesses who are joining us for the second hour of the committee meeting.
Ms. Pilote, one of the things I found interesting is your idea of funding for open access publishing. Nevertheless, I'd like to look at any potential downside.
The committee heard earlier from Professor Sylvie Lamoureux, the Canada Research Chair in Language Management at the OLBI, the Official Languages and Bilingualism Institute. Among other things, she told us that the creation of the Érudit platform was a major step forward and that it was absolutely essential if we are to gain recognition for scholarly publications in French, both in Canada and internationally.
She felt, however, that the platform had some limitations, not only because of the precarious status of Canadian scholarly journals, but also because of their limited readership.
I'd like to know whether, even with the introduction of this open access platform to allow free access to publications in French and English, these limitations would arise in your area.
The professor told us that language was more than just words, but also culture and a way of thinking.
How can we arrange to obtain this open access publishing tool, which could assist and improve scientific research and publication in French in Canada?
:
I don't have all the answers on what form the open access publication process might take for research work. What we do know is that we need to look into solutions that become available to make research findings available.
However, you are altogether right when you say that it's not simply a matter of translation; hence the importance of being able to promote contacts between these intellectual areas which, all too often, remain in silos. Sometimes, concepts are very badly translated from one language to another. That's something else that puts francophone researchers at a disadvantage when the time comes to submit things like research proposals in French to obtain funding. They find themselves criticized for not citing the right authors or not using the proper concepts, because others are considered authorities in their particular scientific and intellectual spheres.
Ideas go well beyond the issue of translation. Ways have to be found to convey these intellectual domains. I believe it's possible to do so through more communication in both languages and more areas where communities can intersect, even though they currently don't speak much to one another.
:
Ms. Pilote was putting you on the right track. It's absolutely essential to work with the granting councils.
There is indeed the matter of funding, but more needs to be done about the equitable assessment of grant applications submitted to the councils.
Over the past few months, we've been working with the Canadian Institutes of Health Research, the CIHR, to design training modules on unconscious bias in the assessment of grant applications. Can assessors, owing to their position, introduce bias into how they perceive and understand research projects submitted to them?
We're trying to look at the content of these tools and how we might prevent bias in terms of language and the research topics chosen by francophone researchers.
These tools should be used well beyond the CIHR. All the granting councils should have access to them.
Let's take the obvious example of simultaneous interpretation at the peer assessment committee meetings, where the language skills of the assessors are self-declared.
Assessors who consider themselves to have a high enough level of proficiency in French to read and understand a French-language application may be misled when comments are poorly translated or when the references cited are misunderstood. This could lead to a researcher's application being negatively assessed when that same application might have been accepted by another committee with someone more proficient in French.
I'm just wondering. I've heard various suggestions here on how we might turn that around with open access, simultaneous translation or having various countries of la Francophonie I guess co-operate in promoting this. But if it seems that, for instance, publication of scientific articles in France has essentially gone to zero in French, and it's all in English, I'm just wondering whether we should be concentrating on the other aspects of this in terms of finding ways of funding programs in French and supporting those French programs.
Perhaps I can ask you one more question, Mr. Sévigny, because you're sort of associated with the funding councils. How should we be assessing the strength or power of the science behind the various applicants if...? I assume that traditionally it's largely done through the publication record. Part of that record is citations, and citations are all about who's reading your work and who's citing it. That seems to be circling around English now.
Are there other ways we should be looking at that? Are there discussions on how to change that? Somebody talked about unconscious bias or subconscious bias. This is even conscious bias, I think, if we're talking about citations of English articles, basically.
:
Given that we administer a research fund, we naturally acknowledge two language communities, one anglophone and one francophone, at McGill University and Concordia University.
For natural sciences, as well as in engineering and health sciences, very few journals are published in French. There are many more in social sciences and the humanities, on the other hand, and we support approximately 40 of them.
We at Fonds de recherche du Québec have also noted that quite a few of the research grant applications are written in English. That doesn't just happen at the federal level; it's also the case in Quebec. It's allowed, of course. We require that the abstract and the title be in French, but people are free to submit their applications in French or English.,
:
Without taking quotas into consideration, I would point out that a number of measures have made it possible to come up with programs focused specifically on research in French in francophone minority communities. Researchers had been able to obtain funds to work on specific research topics. When these funds were no longer available, researchers had trouble finding funding for their research through the regular competitions. That measure ought to have continued.
The CIHR recently adopted a measure to require that the success rate of applications in French submitted to regular competitions be equivalent to the overall rate for French-language applications in all competitions. It's only a small step, but the measure is there and its purpose is to encourage researchers to submit their applications in French.
The fact remains that the success rate for applications submitted in French is much lower than for the other categories assessed by the CIHR. Of course, there are also some researchers who require more support. I'm thinking, for example, of new researchers, researchers from indigenous communities, women and other categories.
The CIHR has introduced all sorts of measures. The statistical data showed that in every competition, applications and French are less successful than those in all the other categories. Nevertheless, it's a first step towards achieving equivalent success rates.
:
In recent years, we've seen the opposite occurring—the granting councils are moving away from positive measures.
In the early 2010s, a CIHR program for researchers in francophone minority communities was cancelled. It took about a decade before any semblance of an equivalent measure was established within CIHRs. Moreover, programs at the Social Sciences and Humanities Research Council have been phased out over time.
In the wake of the review of the Official Languages Act and the Action Plan for Official Languages, we feel we should ask that the granting councils bring back the positive measures. This would help ensure stable and fair funding of research in French, not to mention the applied research done at colleges. The programs are tailored for this type of research. It's not the same as university research.
Beyond the granting councils, we also call on other federal agencies. There's a need for evidence in all francophone minority communities and within federal agencies. Federal agencies must take positive measures to support community development. Without this evidence, the communities cannot make sufficiently specific requests, and government organizations are not properly equipped to make appropriate decisions.
:
I'm sorry, Mr. Normand.
[English]
The worst part of this job is interrupting. I'm really sorry.
Dear colleagues and to our wonderful witnesses, we have come to the end of our time together.
I want to really say thank you to all of you for presenting. This is an important study for this committee. We are grateful for your time and expertise. We hope it was a good experience for you, and that you may come back in the future.
With that, colleagues, we say thank you to our witnesses. We will briefly suspend because we have one more panel tonight.
Thank you all.
:
Dear colleagues, I call this meeting back to order.
[Translation]
I'd like to make a few remarks for the new panel.
Before speaking, please wait until I recognize you by name. If you're on the videoconference, please click on the microphone icon to unmute yourself. When you're not speaking, your mike should be on mute.
Interpretation is available for those of you joining us on Zoom. You have the choice at the bottom of your screen of floor, English or French audio. For those in the room you can use your earpiece and channel.
As a reminder, all comments should be addressed through the chair.
[English]
I would now like to welcome all our witnesses. We are so delighted to have you.
Appearing as an individual, we have Professor Chérif Matta from Mount Saint Vincent University; and from the Natural Sciences and Engineering Research Council, we have Dr. Marc Fortin, vice-president, research grants and scholarships directorate.
We will hear from each of our witnesses for five minutes. At the four and a half minute mark, I will put up this green card. It will let you know that you have 30 seconds left.
Again, we would like to welcome our witnesses. Thank you for joining us on this important study.
We will begin with Professor Matta for five minutes, please.
:
Honourable members of the Standing Committee on Science and Research, I thank you for inviting me to testify on research and publishing in French in Canada.
First, let me sum up my experience in a few words, on the basis of which I will testify today. My research is in theoretical physical chemistry. I'm a full professor and head of the department of chemistry and physics at Mount Saint Vincent University in Nova Scotia. I've just completed a four-year term as a member and the outgoing chair of the Interdisciplinary Adjudication Committee of the Canada Research Chairs. I'm a member of the board of directors of the Chemical Institute of Canada. I'm a member of Acfas-Acadie as the regional representative for Nova Scotia, under the leadership of our committee chair Dr. Selma Zaiane‑Ghalia. Having said that, let me be clear: In this testimony, I'm not invoking the authority of any institution or organization. I'm testifying as an individual, in my own name.
Centuries ago, the lingua franca of science was Latin, the linguistic ancestor of French and all Romance languages. Sir Isaac Newton himself chose Latin over his native English when he wrote his Philosophiæ naturalis principia mathematica, which deals with the mathematical principles of natural philosophy. Today, English is the lingua franca of science, but this is relatively recent. It began when the United States emerged as a superpower after World War II.
In the past, it was common to publish in other languages. For example, Albert Einstein's four articles from 1905 were published in German. The same was true of the papers by Schrödinger and Max Planck, which laid the foundation for quantum mechanics as we know it today. Louis Pasteur, Henri Poincaré, Marie Curie and many others published in French.
A few years ago, I came across a fine paper by Dr. Alain Aspect, who has just been named co-laureate of the 2022 Nobel Prize in Physics for his work on quantum entanglement, the phenomenon underlying all modern advanced quantum information technologies. He published this paper in the prestigious, but not well-cited Bulletin de l'Union des physiciens, or BUP, a French-only publication based in Paris. However, this is not an isolated case. The BUP has published a great number of articles by French and francophone physicists and chemists, including several Nobel laureates, among them the legendary Louis de Boglie.
This little example demonstrates that leading scientists publish in French. Why do they do it? More generally, why publish in French? In my opinion, as a vehicle of thought, language modulates how we think. We're influenced by the cultural heritage associated with our language, as well as its nuances and ways of thinking. Do you really need to understand the lyrics to recognize a Cuban salsa, an Argentine tango, or Greek or Russian folk music? Musical phraseology emerges from the linguistic culture in which it's embedded. The same is true in other areas of the intellectual universe. The limits of our language are the limits of our world, as Ludwig Wittgenstein often argued in his Tractatus logico-philosophicus.
I will conclude with some practical suggestions—I can't think they are entirely original—for enriching francophone scholarship in Canada.
First, there should be an adequate budget quota for submissions in French to Canada's three granting councils.
Secondly, the shortcomings of evaluation committees that do not have members with a sufficient command of both French and the technical subject matter of a proposal should be addressed by replacing them with external members who can be recruited from a global database of French-speaking reviewers.
Third, I propose to establish a leading multidisciplinary general scientific journal in Canada in the French language.
Fourth, high visibility scientific conferences in the French language, such as the Conférence de chimie théorique et numérique, or QUITEL, should be encouraged and funded. I will be able to say more about this during the question period.
Fifth, I suggest that students be allowed to...
:
Thank you, Madam Chair.
Ladies and gentlemen of the committee, good evening.
I am the vice-president of the Research Grants and Scholarships Directorate at the Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada, or NSERC.
NSERC is a federal research funding agency. It supports 11,000 of Canada's best researchers each year and also provides scholarships and fellowships to students and postdoctoral fellows. Each year, NSERC invests close to $1 billion in research and in the next generation of innovators.
[English]
At NSERC, the Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada, we support research and talent in both official languages. Applicants choose the language they want to use with us.
NSERC has the capability to assess applications in both English and French. Ninety-nine per cent of our personnel meet the language requirements of their positions. One hundred per cent of our literature, instructions and guides are published in both languages.
NSERC also recruits external scientific experts to assess the scientific excellence of the grant applications that are submitted to us. They provide NSERC with advice on the excellence of the research grant applications. Every evaluation committee we form has the ability to assess applications in French and in English. Over 10 years of data from our selection committees shows that 26% of the membership of those expert committees are francophones, and 45% of the membership are bilingual.
Madam Chair, NSERC has the people, the expertise and the processes to fairly assess the merit of grant applications regardless of the language they are written in. Despite having those capabilities at NSERC, only 10% of the applications we receive, on average, are submitted in French. Some have suggested that researchers may not submit their grant applications in French because they fear the granting councils may not process them fairly. The data does not support that view.
For example, grant applications submitted in French from McGill University or the University of Ottawa have, on average, a higher success rate compared to applications submitted by the same universities in English. Applications from other universities show different trends and sometimes the opposite of what I just mentioned here.
The success rate is influenced by many factors, likely more closely linked to the demographic context of the institution and also the support provided by the institution for French-language grant applications, amongst other factors.
[Translation]
English, as mentioned earlier, is the dominant language in research around the world. In Canada and at NSERC, however, we need to maintain our current ways of doing business, which allow us to evaluate applications for funding in both languages and avoid bias in the evaluation of applications in any language.
NSERC is also very proactive — I emphasize that word — in promoting the importance of science to francophones in Canada. We have two annual science promotion campaigns, Odyssey of Science and Science Literacy Week, in which francophones are actively involved. Our partners in Quebec have offered over 450 science promotion activities in French.
In addition, NSERC provided funding to nearly 30 francophone organizations to organize science promotion activities in French.
In summary, NSERC is able to evaluate applications for funding in both official languages, and it finds no striking pattern of systemic discrimination in the evaluation of applications, whether submitted in French or English.
We want to work with universities to combat the perception that it is more difficult to get NSERC funding if the application is submitted in French. We can work together to support researchers who want to do research in French.
Madam Chair, members of the committee, thank you for your attention.
:
Thank you, Ms. Duncan. Long time no see. Unfortunately for you, I guess I'm going to be a permanent member of this committee, so you're stuck with me.
Kirsty and I go way back, many Parliaments ago, when we sat together on the veterans affairs committee. Those were the good old days, maybe.
Mr. Fortin, thank you for appearing, and Mr. Matta, the same. You've heard much testimony over the last two hours from different people with their different points of view. I don't think they were really attacking NSERC or the granting councils that fall under NSERC, but what is the...?
I'm not going to say that everybody runs in the same circles, but the university and academic bunch does kind of run in the same circles. You would know a lot of them through the years. Where's the disconnect here? It seems to me that you guys meet at conferences. You could talk in a room and get this all figured out in a day. Where's the disconnect such that we have to do a study on this—or is there one?
Mr. Fortin, go ahead, please.
:
Is there a disconnect? I think we're all seeing the same data. The data speaks for itself. There is a decrease of publications in French. I can only speak for NSERC here. I cannot speak for the social sciences and the health sciences granting councils. For NSERC, we see, as I mentioned, only 10% of the grant applications being submitted to us in French. I think there is a consensus that there's a decrease in the presence of French in the research world.
There are many things we can do, as I mentioned in my remarks, collectively. One of the other witnesses earlier today mentioned the San Francisco declaration, the DORA declaration. To demystify this, this is an approach that decreases the emphasis put on the impact factor of journals. Typically, English-language journals have much higher impact factors. NSERC has adopted the DORA principles, and we're in the process of putting that in place, where research grant applications will be assessed with a different lens from the traditional impact factor kind of lens.
This is one action. We need to continue our work in promoting science in French. As I said, we are doing activities. We could do more. We need more funds to do that. With the data I presented to you tonight, which was a very small slice of data, we can continue to demystify the notion that the success rates are different at NSERC when grant applications are submitted in French or in English.
:
Thank you very much, Madam Chair.
I welcome the witnesses who are with us tonight.
Welcome to Ottawa, Mr. Matta. You represent Mount Saint Vincent University in Nova Scotia, which is in the riding I represent.
My question is twofold. You co‑hosted a major conference in 2019, the 2019 Quitel Conference. It was the 45th edition.
Could you tell us about it?
I'm going to ask you my second question right now, since we don't have much time.
You said earlier that you are co-organizing a conference for 2025 under the umbrella of Acfas, an organization that we have heard a lot about tonight. The theme of this symposium will be transdisciplinarity.
Can you give us some details about each of these conferences?
The Conférence de chimie théorique et numérique is also called QUITEL or CHITEL. This acronym basically refers to a conference bringing together chemists and theorists from Latin languages, be it Romanian, Spanish, Italian or French. It is a large conference with some international prestige and is held annually, except during the COVID‑19 pandemic.
For this conference, the entire Latin world was convened until 2019, except for Canada. Two of my colleagues and I had organized this conference in Montreal. All presentations, both oral and poster, were in two Latin languages, French and Spanish. Of course, presentations in English were welcome. There is no discrimination with regard to languages, but the vast majority of presentations were made in French and Spanish, the two dominant languages of this conference. Indeed, both languages have strong roots in South and Central America and Spain.
From what I heard, this conference was a great success and generated considerable linguistic interest. Many French-speaking Canadians, who are not from typically bilingual universities or provinces, such as Saskatchewan, attended this conference. One student, from the University of Saskatchewan, I think, won an award for the best presentation.
In any case, this conference emphasized the importance of expressing cutting-edge science in Latin languages. You will be surprised to learn that the participants of this conference were attending presentations in Romanian, even if they more or less understood what the presenter was saying. So this was the QUITEL, or CHITEL, conference of 2019.
Talks are underway for a conference in 2025. This will be a conference on transdisciplinarity. Why address this topic in French? It is because the main philosopher who invented this field of philosophy of science is a researcher of Romanian origin at the Centre national de la recherche scientifique français, Basarab Nicolescu. This philosopher pushed this field of study, where researchers try to find out what the different disciplines have in common, instead of just trying to put the different disciplines together to tackle the same problem. So it's a transgression from top to bottom of the discipline. This conference brings together artists, poets, particle physics researchers, mathematicians and mathematician-artists, who are going to make art out of mathematics.
I'll give you one last example because I think my six minutes are almost up.
The mathematics that is used in stock market forecasting is very similar to the mathematics that physicists use in statistical physics, which is the basis of thermodynamics. They predict the laws of thermodynamics based on the underlying atomic and molecular laws. This is the same mathematical background that is used in banking and in physics.
:
There's no single answer to this question.
As I mentioned, at NSERC, we work very hard to ensure that the evaluation of grant applications is fair. I say that humbly.
Since there are variations among academic institutions, it's unlikely that success rates will vary because of NSERC processes, because the same processes are applied to all universities.
Variations in success rates for English or French applications by institution appear to be due to several factors.
So there's not just one factor at play. For example, careers at the graduate level, both master's and doctoral, must be encouraged in French. We need to stimulate French-language publishing and support universities. As I said earlier, we need to demystify the issue of success rates.
Success rates in French and English vary between NSERC, SSHRC in the humanities and CIHR in the health sciences. So we shouldn't generalize. There's still work to be done to demystify things in this regard.
A witness earlier talked about training to eliminate unconscious bias. We already offer this type of training. There's still work to be done on that, and we could do better, but there's a collective effort to be made. I don't believe that all of these variations stem from a single cause or factor.
We do a lot in terms of promoting science in French, and I mentioned several hundred activities. We could do more, of course.
:
NSERC and the other two granting agencies, SSHRC and CIHR, signed on to DORA two or three years ago, I think. Don't quote me, but it's something like this. It's fairly recent.
Two elements are important for the implementation of DORA. One, which may seem trivial, is that we need to change our IT systems to be able to receive curricula vitae from researchers in a very different format. That seems trivial. That's something we're working on.
Most importantly, there's a conversation to be had with the research community. If we change what we reward and what we value at NSERC and, hence, who gets grants, it actually has an impact on tenure and promotion in institutions and in universities across the country. We must collectively evolve that culture, which was previously focused on impact factors. When we focus on impact factors, there is a bias—I don't know if it's an unconscious bias—towards English-language journals. We must change that conversation and allow narratives—not just lists of publications but narratives—where the applicant can put forward his or her career path, which may be a different career path. It may be a career path in French. That narrative space may allow the applicant to explain why he or she has chosen to publish in French, which may impact the impact factor.
We're in the process of changing the curricula vitae, but it's a systemic culture change that needs to happen. Culture doesn't change overnight. We all know this. It's going to take some time before we have a significant impact on those.
I'm hopeful. When I look at what we've achieved in the EDI discussions, we haven't solved it, but I believe we've made some progress. The conversations are not the same today as they were five years ago, so I hope that five years from now we can have conversations about careers in French that will be different from what we have today.
:
In NSERC, the question of open access is a challenging one. There is a whole business enterprise around scientific publications. An earlier witness talked about the big publishers, the Elseviers and Springers of the world.
It's changing a paradigm from that system that has been in place for decades, maybe half a century—I don't know—to a different paradigm of open access. There are still debates about who will incur the cost of this, because it's open access for the reader, but it's not free for people who want to publish. There's still quite a bit of debate around who's going to pay for this and how we will support it.
At the end of the day, again, it's linked to this culture change conversation about recognizing different forms of publications and different forms of achievements, not just scientific publications and journals but achievements. We were talking about the science promotion activities that we support. We want to recognize this when we assess researchers, so that if they have been active in promoting science in French, this becomes a significant contribution that is valued and rewarded in our system, and that's—
:
Thank you, Madam Chair.
Thank you, Mr. Matta and Mr. Fortin. Your remarks have been quite informative.
Mr. Matta, thank you for the history lesson on French-language research. We've learned a lot today.
You mentioned the emergence of the United States as a superpower.
What impact does that superpower have on Canada when it comes to the publication of research in French?
How does that superpower influence our researchers? When they want to gain visibility in the United States and around the world, they feel compelled to publish their work in English.
Can you comment on that?
:
As a counterbalance, I think it's important to join forces culturally and scientifically with all the French-speaking countries, but mainly France, Belgium, Switzerland and the francophone countries in Africa.
As someone in the previous panel mentioned, the world is home to hundreds of millions of French speakers. I don't know the exact number, but there is a critical mass of French speakers that can counterbalance the critical mass of the English-speaking population. It's not about comparing the two or pitting them against one another; it's about complementing one another.
Why not join forces with our counterparts in France, Africa and Europe to create a top-tier French-language journal equivalent to Science, Nature and other such academic journals in the English-speaking world?
The articles could come with an English-language abstract, something longer than usual, to make the research more accessible to the English-speaking world.
I'm not sure whether that answers your question adequately, but thank you for asking.
:
I don't have any figures or data I can give you.
I can tell you that I was on one of the academy's selection committees this year, and we interviewed the 90 finalists in a pan-African competition for research funding.
A good chunk of the funding applications were submitted in French by Africans, whether in northern Africa, the Maghreb region or sub-Saharan Africa. I don't recall the exact number, but I would say a third or a quarter of the applications were written in French.
I think the success rate was comparable to that for English-language funding applications. The Académie africaine des sciences is a good example of development potential.
Now I want to turn to the role of regional universities in promoting the French language.
Keep in mind that, historically, Nova Scotia was home to an Acadian population, and it disappeared over time. What role could a regional university play in supporting the francophone community?
Nova Scotia has just one French-language university, Université Sainte‑Anne.
How might that university play a key role in reviving the publication of research in French?
:
Thank you so very much.
Dear colleagues, and to our witnesses, we thank you for being here tonight. We've come to the end of our time together. We thank you for your time and your expertise. We will have to say goodbye to our witnesses now. We thank you. We hope you've had a good experience and you will want to come back.
To our parliamentary colleagues, I need two minutes of your time, please.
Again, thank you to our witnesses.
Dear colleagues, if I could have your attention for one final item before our meeting comes to a close, last week we circulated a proposed budget in the amount of $7,550 for the study on research and scientific publication in French. Is there a motion to adopt this study budget?