Passer au contenu

AGRI Rapport du Comité

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.



CHAMBRE DES COMMUNES
OTTAWA, CANADA

37th Parliament, 3rd Session

37e Législature, 3e Session

The Standing Committee on Agriculture and Agri-Food has the honour to present its
Le Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire a l'honneur de présenter son
THIRD REPORT TROISIÈME RAPPORT
On February 12, 2004, the Committee adopted the following motion: Le 12 février 2004, le Comité a adopté la motion suivante :
That the major meat packers be invited to appear before the Committee, on Monday, February 23, 2004, on the issue of the BSE crisis in Canada and the pricing of beef at the slaughter, wholesale and retail levels.
Que les abattoirs le plus importants soient invités à comparaître devant le Comité le lundi 23 février 2004 sur l'examen de la formation des prix du boeuf aux niveaux de l'abattage, de la vente aux grossistes et au détail, dans le contexte de la crise d'ESB au Canada.
The five major meat packers, Cargill Foods, Lakeside Packers Limited., XL Beef, Better Beef Limited and Levinoff Meats Limited were advised of the motion by telephone and by fax (See Appendix “A”). Cargill Foods, Lakeside Packers and XL Beef, by way of a fax and or telephone conversations, declined to appear (See Appendix “B”). Only Better Beef Limited and Levinoff Meats Limited appeared before the Committee on February 23, 2004.
Que les cinq abattoirs les plus importants, Cargill Foods, Lakeside Packers Limited., XL Beef, Better Beef Limited et Levinoff Meats Limited ont été informés de la motion par téléphone et par fax (voir Annexe « A »). Cargill Foods, Lakeside Packers et XL Beef, ont signifié leur refus à comparaître par fax ou par téléphone (voir Annexe « B »). Seuls Better Beef Limited et Levinoff Meats Limited ont comparu devant nous, le 23 février.
On February 25 the Committee adopted a second motion requesting the three non-attending companies to appear. Le 25 février, le Comité a adopté une deuxième motion, demandant aux compagnies n’ayant pas comparu, de comparaître.
That Lakeside Packers Ltd. (a division of Tyson Foods) of Brooks Alberta, Cargill Foods of High River, Alberta, and XL Beef of Calgary, Alberta and Moose Jaw, Saskatchewan having been invited to appear before the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food on Monday, February 23, 2004 and having failed to appear, this Committee send for these companies, persons, their relevant papers and records by summons and that the summons be for the first available hearing date to be determined by this Committee.
Que Lakeside Packers Ltd.( division de Tyson Foods) de Brooks (Alberta), Cargill Foods de High River (Alberta) et XL Beef de Calgary (Alberta) et Moose Jaw (Saskatchewan) ayant été invités à comparaître devant le Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire le lundi 23 février et ne s’étant pas présentés, que le Comité assigne ces compagnie et personnes à comparaître, et leur ordonne de produire leurs documents pertinents et dossiers, à la première date d’audiences qu’il déterminera.
The Clerk informed Lakeside Packers Ltd., Cargill Foods and XL Beef, by e-mail and telephone conversations of the motion and invited them to appear on March 10 and if failing to do so, a summons would be issued. Lakeside Packers, XL Beef and Cargill Foods appeared before the Committee on March 10, 2004. Committee members, felt that the information provided to the Committee was incomplete. Consequently, on March 29, 2004, the Committee adopted the following motion: Le greffier a avisé Lakeside Packers Ltd., Cargill Foods et XL Beef, par courriel et téléphone de la motion et les a invités à comparaître le 10, à défaut de quoi une assignation serait émise. Lakeside Packers, XL Beef et Cargill Foods ont comparu devant le Comité le 10 mars. Les membres du Comité ont cependant jugé que l’information fournie au Comité était incomplète. Par conséquent, le 29 mars, Comité a adopté la motion suivante :
That Lakeside Packers Ltd., Alberta, Cargill Foods of High River, Alberta and XL Beef of Calgary, Alberta and Saskatchewan, Better Beef Limited, Ontario and Levinoff Meats Limited, Quebec, be ordered to provide to the Clerk of the Committee, prior to April 21, 2004, for an in camera review by the Standing Committee, the following documents:
Que Lakeside Packers Ltd., de Brooks en Alberta, Cargill Foods de High River, en Alberta, et XL Beef de Calgary, en Alberta et en Saskatchewan, Better Beef Limited, Ontario et Produits de viande Levinoff limitée, Québec, soient tenus de fournir au greffier du Comité, avant le 21 avril 2004, pour examen à huis clos par le Comité permanent, les documents suivants :
  1. a copy of the financial statements detailing the added marginal costs attributable to the new BSE safety regulations along with their profit margins on a monthly basis for calendar year 2003; and
  1. une copie des états financiers où sont détaillés les coûts marginaux supplémentaires attribuables au nouveau règlement en matière de salubrité (ESB) ainsi que leurs marges de profit, sur une base mensuelle, pour l’année civile 2003;
  1. documents explaining why the prices they paid for fed steers and heifers declined by approximately 50% in the three weeks following the announcement of the federal-provincial BSE Recovery Program on 18 June 2003.
  1. des documents expliquant pourquoi les prix payés pour les bouvillons d'engraissement et les génisses ont diminué d’environ 50 % dans les trois semaines qui ont suivi l’annonce du Programme fédéral-provincial de redressement de l’ESB, le 18 juin 2003.
The Clerk of the Committee sent letters by registered mail, e-mail and fax on March 30, 2004 advising the meat packers of this motion. (see Appendix “C”). Although all the companies replied to the letters, only XL Beef was prepared to comply with the request and produced some financial information. The others raised various concerns such as: Le greffier du Comité a envoyé les lettres par courrier recommandé, courriel et fax le 30 mars 2004 avisant les companies en question de la motion. (voir Annexe « C »). Les compagnies ont répondu aux lettres mais seule XL Beef a fourni des informations financières. Les autres ont formulé des réserves comme celles-ci :
“(…) we cannot conceive of a way to present that information to a group, even a group sitting as a parliamentary committee in camera, without extraordinarily severe risks of highly competitive information coming into the hands of our competitors. Several members have already commented in the media of this risk. It is very real, and could cause very severe damage to our competitive position. (…) I am sure the Committee will keep in mind that our Company has an obligation not just to its shareholders and to your Committee, but also to its 1500 employees and their families. (…) Our suggestion to resolve this matter would be for the Committee to create specific questions that will be given to a qualified independent auditor with experience in our industry (…) We could then arrange for that auditor to meet with our auditor to review the information relating to our activities during the period in question. (…) Such an independent expert would be professionally bound to maintain the details of that investigation confidential but he would be in a position to advise the Committee of the conclusions.” -- Letter from Better Beef Limited to the Clerk of the Standing Committee, April 16, 2004 (see Appendix “D”) « (…) nous ne voyons comment présenter tous ces renseignements à un groupe, même à un comité parlementaire siégeant à huis clos, sans risquer énormément de fournir des renseignements hautement délicats qui pourraient tomber entre les mains de nos concurrents. (…) Je suis sûr que le Comité sait que notre entreprise a des obligations non seulement envers ses actionnaires et lui-même, mais aussi envers ses 1500 employés et leurs familles. (…) Nous proposons, pour régler la question, que le Comité pose des questions précises qui pourraient être fournies à un vérificateur autonome qualifié ayant l’expérience de notre secteur (…) Nous pourrions faire en sorte que ce vérificateur rencontre le nôtre pour revoir les renseignements portant sur nos activités pendant la période en question. (…) Un tel expert autonome serait tenu par les critères de sa profession et par la loi de ne pas divulguer les détails de l’enquête mais serait en mesure de faire part de ses conclusions au Comité.» -- Lettre de Better Beef Limited au greffier du Comité permanent, 16 avril 2004
(voir Annexe « D »)
“(…) we are unable to supply any information on fed steers and heifer’s. We at Levinoff only represent 4% of the national Slaughter. We are dealing only with the spent cows and bulls in the country.” -- Letter from Levinoff to the Clerk of the Standing Committee, April 2004 (see Appendix “E”) « Nous sommes dans l’impossibilité de vous fournir les renseignements que vous demandez au sujet des jeunes bouvillons et génisses engraissés. Les activités d’abattage de Levinoff ne représentent que 4 p. 100 du marché national et nous ne traitons que les vaches et les taureaux de réforme.» -- Lettre de Levinoff au greffier du Comité permanent, avril 2004 (voir Annexe « E »)
“Cargill takes any request by the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food very seriously. (…) As a privately held agri-business, Cargill does not, under any circumstances, release financial information to government bodies other than what is deemed necessary by the Canada Customs and Revenue Agency (CCRA) and regulatory agencies. The information provided does not segment our financial data into different business activities or locations. There are no legal requirements for Cargill to certify financial data that is segmented into different business activities and locations. What is more, we deem our financial records to be highly confidential and are committed to protecting this information for obvious competitive reasons.” .” -- Letter from Cargill Foods to the Clerk of the Standing Committee, April 21, 2004 (see Appendix “F”) « Cargill Foods prend très au sérieux tout ce que demande le Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire. (…)En tant qu’entreprise agroalimentaire privée, Cargill ne communique jamais aux organismes gouvernementaux de données financières autres que celles que jugent nécessaires l’Agence des douanes et du revenu du Canada (ADRC) et les agences de réglementation. L’information fournie ne ventile pas nos données financières suivant nos différentes activités ou localisations. Cargill n’est pas tenue par la loi de certifier des données financières ventilées suivant ses différentes activités ou localisations. En outre, nous considérons nos dossiers financiers comme hautement confidentiels et nous entendons protéger cette information pour des raisons concurrentielles évidentes.» -- Lettre de Cargill Foods au greffier du Comité permanent, 21 avril 2004 (voir Annexe « F »)
“Lakeside wishes to co-operate fully with the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food (the “Committee”) and to assist in its study on the pricing of beef at the slaughter, wholesale and retail levels in the context of the BSE crisis in Canada. In doing so, however, Lakside wishes to address certain concerns regarding the process by which such information is to be provided and seeks further clarification from the Committee regarding the nature of the documents requested. « La Lakeside désire collaborer pleinement avec le Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire (le « Comité ») pour l’aider dans son étude sur l’établissement des prix du Canada à l’abattoir, en gros et au détail, dans le contexte de la crise de l’ESB au Canada. Pour ce faire, toutefois, elle doit aborder certains points concernant le processus de transmission de l’information et demander au Comité des éclaircissements sur la nature des documents requis.
Lakeside is a private company which is a wholly-owned subsidiary of Tyson Foods, Inc. of Springdale, Arkansas. As such, financial information such as that requested in your March 30, 2004 correspondence is not available in a public forum, and Lakeside must work within certain constraints of the corporate structure of Tyson Foods, Inc, in accessing and disclosing such information. Naturally, Lakeside is further concerned with the potential for disclosure of this information to competitors and the financial harm which may result. We therefore seek the Committee’s advice regarding what measures will be taken to keep any such information private and confidential. La société privée Lakeside est une filiale en propriété exclusive de Tyson Foods, Inc. De Springdale (Arkansas). Étant donné ce fait, les données financières réclamées dans votre lettre du 30 mars 2004 ne sont pas du domaine public et la Lakeside doit respecter certaines contraintes imposées par la structure organisationnelle de Tyson Foods, Inc. Lorsqu’il s’agit de consulter et de communiquer l’information désirée. Évidemment, la Lakeside s’inquiète aussi des risques de divulgation de l’information aux compétiteurs et des préjudices financiers qui pourraient en résulter. Nous aimerions par conséquent que le Comité nous décrive les mesures qui seront prises pour assurer la confidentialité de l’information.
(…) Lakeside is also not in possession of any documents that would fall within the Committee’s request of subparagraph (b) of your March 30, 2004, correspondence. (…) la Lakeside ne possède aucun document auquel s’appliquerait la demande du Comité contenue dans le sous-alinéa b) de votre lettre du 30 mars.
Consequently, we are uncertain as to what the request for “documents explaining why prices…paid for fed steers and heifers declined by approximately 50% in the three weeks following announcement of the federal-provincial BSE Recovery Program on June 18, 2003” is seeking.”. -- Letter from Lakeside to the Clerk of the Standing Committee, April 15, 2004 (see Appendix “G”) C’est pourquoi nous nous interrogeons sur le sens du passage « documents expliquant pourquoi les prix payés pour les bouvillons et les génisses engraissés ont diminué d’environ 50 % dans les trois semaines qui ont suivi l’annonce du Programme fédéral-provincial de redressement de l’ESB, le 18 juin 2003 ». -- Lettre de Lakeside au greffier du Comité permanent, 15 avril 2004 (voir Annexe « G »)
The Committee therefore decided to extend the deadline and address some concerns about confidentiality by adopting the following motion on 21 April, 2004: Le Comité a donc décidé de prolonger l’échéance et de répondre à certaines préoccupations de confidentialité en adoptant la motion suivante le 21 avril :
That a letter be sent to Cargill Foods, Lakeside Packers Ltd., Levinoff Meat Products Ltd. And Better Beef Limited, stating that this Committee is aware that certain information provided by the aforementioned companies, may contain sensitive business information, therefore the Clerk of the Committee is directed to not provide copies of the information received to Members of the Committee. The Clerk is directed to provide the information to the Office of the Law Clerk and such individual(s) that may be engaged by the Library of Parliament for the purpose of reviewing the information received and preparing a report to this Committee, such report to be prepared in such a fashion as to protect specific sensitive business information that may disclose the identity of any person or corporation providing such information.
Qu’une lettre soit envoyée à Cargill Foods, Lakeside Packers Ltd., Levinoff Meat Products Ltd. Et Better Beef Limited, affirmant que le Comité sachant que certaines informations fournies par ces compagnies sont peut-être de nature commerciale délicate et que par conséquent le greffier soit ordonné de ne pas en faire de copies pour les membres du Comité. Que le greffier transmette l’information au Bureau du légiste ainsi qu’à toute personne chargée par la Bibliothèque du Parlement d’en faire l’examen et de préparer un rapport à l’intention du Comité, ce rapport devant être rédigé de façon à protéger les informations commerciales délicates pouvant révéler l’identité d’une personne ou d’une entreprise.
That these companies produce the previously requested documents no later than April 30, 2004.
Que ces compagnies produisent les documents demandés d’ici le 30 avril 2004.
That the Chair of the Committee retain the services of the required number of relevant experts from the Library of Parliament, in order to review and report to the Committee or newly reconstituted Committee, any findings as a result of the required documents being supplied to the Committee by April 30, 2004.
Que le président du Comité retienne les services du nombre d’experts pertinents nécessaire de la Bibliothèque du Parlement, pour l’étude des documents reçus d’ici le 30 avril et pour faire rapport au Comité ou à son successeur toutes les conclusions résultant de l’étude.
That the documents provided to the Clerk in accordance with the motions dated March 29 and April 21, 2004 be retained by the Clerk’s office for such time as they may be required by the Committee or its successor, and thereafter be destroyed. In the event that the report required by the motion of April 21, 2004 is not made to the Committee during this Parliament, the documents are to be retained by the Clerk to be dealt with in such manner as may be directed by the successor Committee established by the 38th Parliament. If the Clerk receives no such direction within 30 days of the establishment of the successor Committee, the documents provided to the Clerk in accordance with the motions dated March 29 and April 21, 2004 shall be destroyed.
Que les documents fournis au greffier conformément aux motions du 29 mars et du 21 avril 2004 soient conservés à son bureau pour l’usage du Comité ou de son successeur, puis détruits. Si le rapport requis par la motion du 21 avril n’est pas produit durant la législature en cours, les documents seront conservés par le greffier et utilisés selon les instructions du Comité successeur créé par la 38e législature. Si le greffier ne reçoit pas d’instructions à ce sujet dans les trente jours de la création du nouveau Comité, les documents en question remis au greffier conformément aux motions adoptées les 29 mars et 21 avril 2004, seront détruits.
That if these companies fail to produce the said documents, the matter will be reported to the House.
Si les compagnies susmentionnées omettent de produire les documents réclamés, l’affaire sera rapportée à la Chambre.
The letters were sent by registered mail, e-mail and fax on April 22, 2004. (see Appendix “H”). Les lettres ont été envoyées par courrier recommandé, courriel et fax et le 22 avril. (voir Annexe « H »).
By the end of the day on April 30, 2004, the Committee had not received any of the required information from Lakeside Packers Limited, Levinoff Meats Limited and Cargill Foods.

Better Beef Limited responded by providing sealed documents and seeking instructions from the Committee relating to confidentiality. After considering the request, the Committee decided to retain the sealed documents on the Committee’s terms as set out in its motion of April 21, 2004.

Cargill however responded with the following:
En fin de journée le 30 avril 2004, le Comité n’avait encore reçu aucune des informations demandées de Lakeside Packers Limited, de Levinoff Meats Limited et de Cargill Foods.

La Better Beef Limited a répondu en présentant des documents scellés et en demandant au Comité des directives relatives à la confidentialité. Après avoir étudié cette demande, le Comité a décidé de retenir les documents scellés aux termes de la résolution adoptée par le Comité le 21 avril 2004.

Cargill a toutefois répondu de la façon suivante :
“Cargill is a privately held agri-business. It is entitled to have its privacy interests respected and to protect its confidential business information. Cargill does not, under any circumstances, release financial information to government bodies other than what is required by law to be provided to CCRA and other regulatory agencies. Those agencies have expressed statutory obligations to protect confidentiality. The Standing Committee is under no such obligation. What is more, the special arrangements that the Committee has made to try to protect confidentiality, do not change the fact that the Committee has no statutory obligation, and cannot give Cargill adequate protection.” .” – Letter from Cargill to the Clerk of the Standing Committee, April 30, 2004 (see Appendix “I”) « Cargill est une agro-entreprise privée. Elle a le droit au respect de ses intérêts de nature privée et à la protection de ses renseignements commerciaux confidentiels. Cargill ne fournit, sous aucun prétexte, des renseignements financiers à des organismes gouvernementaux autres que ceux exigés en vertu de la loi par l’ADRC et d’autres organismes de réglementation, qui ont des obligations statutaires formelles de protéger la confidentialité de l’information. Le Comité permanent n’est pas visé par une telle obligation. Qui plus est, les dispositions spéciales que le Comité a prises pour tenter de protéger la confidentialité ne modifient en rien le fait qu’il n’ait pas d’obligation statutaire et qu’il ne puisse nous assurer une protection adéquate.» -- Lettre de Cargill au greffier du Comité permanent, 30 avril 2004
(voir Annexe « I »)
Lakeside also responded on April 23, 2004, reiterating its earlier position. (see Appendix “J”) Lakeside a également répondu le 23 avril 2004 en maintenant le même point de vue. (voir Annexe « J »)
It is imperative and urgent that the Committee receive the aforementioned documents in order to complete its study of the pricing of beef at the slaughter, wholesale and retail levels, in the context of the BSE crisis in Canada; Il est indispensable et urgent que le Comité reçoive les documents susmentionnés afin de clore son étude sur le prix du bœuf à l’abattage, au gros et au détail, dans le contexte de la crise de l’ESB au Canada;
It is the view of the Committee that the failure to provide the documents requested is in contempt of this Standing Committee and the Committee therefore recommends: Le Comité est d’avis que le refus de produire les documents demandés constitue un outrage à son endroit et recommande donc :
That the House of Commons find Cargill Foods, Lakeside Packers and Levinoff Meats Limited in contempt and order them to provide before Monday 10 May, 2004 at noon (EDT), to the Clerk of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food who will maintain the following documents in accordance to the April 21, 2004 motion (a) a copy of the financial statements detailing the added marginal costs attributable to the new BSE safety regulations along with their profit margins on a monthly basis for calendar year 2003; and (b) documents explaining why the prices they paid for fed steers, heifers, cows and bulls declined by approximately 50% in the three weeks following the announcement of the federal-provincial BSE Recovery Program on 18 June 2003.
Que la Chambre des communes reconnaisse Cargill Foods, Lakeside Packers et Levinoff Meats Limited coupables d’outrage et leur ordonne de produire avant lundi le 10 mai 2004 à midi (HAE), au greffier du Comité permanent de l’agriculture et de l’agroalimentaire, les documents suivants, afin qu’ils soient conservés par lui conformément à la motion du 21 avril 2004 : a) copie des états financiers détaillant les coûts marginaux supplémentaires attribuables au nouveau règlement en matière de salubrité (ESB) de même que leur marge bénéficiaire mensuelle pour tous les mois de l’année civile 2003; b) des documents expliquant pourquoi les prix payés pour les bouvillons et les génisses d’engraissement, les vaches et les taureaux d’engraissement ont baissé d’environ 50% dans les trois semaines suivant l’annonce, le 18 juin 2003 du Programme fédéral-provincial de redressement consécutif à l’ESB.
A copy of the relevant Minutes of Proceedings (Meetings Nos. 2, 4, 7, 9, 10, 11, 13, 15 and 19) is tabled. Un exemplaire des procès-verbaux pertinents (réunions nos 2, 4, 7, 9, 10, 11, 13, 15 et 19) est déposé.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le président,
 
PAUL STECKLE

Chair