INST Réunion de comité
Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
37e LÉGISLATURE, 3e SESSION
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie
TÉMOIGNAGES
TABLE DES MATIÈRES
Le jeudi 22 avril 2004
¿ | 0905 |
Le président (M. Brent St. Denis (Algoma—Manitoulin, Lib.)) |
Le président |
Mme Carol Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar, PCC) |
Le président |
Mme Marlene Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine, Lib.) |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana (London-Centre-Nord, Lib.) |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief (Prince Edward—Hastings, Lib.) |
¿ | 0910 |
Le président |
M. Brian Masse (Windsor-Ouest, NPD) |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
M. Douglas Clark (chef d'équipe principal par intérim, Direction des politiques des brevets, ministère de l'Industrie) |
M. Grant McNally (Dewdney—Alouette, PCC) |
¿ | 0915 |
M. Douglas Clark |
M. Grant McNally |
M. Douglas Clark |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
M. Brian Masse |
M. Douglas Clark |
Le président |
Le président |
M. Paul Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques, BQ) |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
Le président |
M. Paul Crête |
Mme Marlene Jennings |
¿ | 0920 |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
¿ | 0925 |
Mme Marlene Jennings |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
M. David Lee |
Le président |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
¿ | 0930 |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
M. Éric Dagenais (directeur par intérim, Direction des politiques des brevets, ministère de l'Industrie) |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
M. Éric Dagenais |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
M. Douglas Clark |
¿ | 0935 |
L'hon. Joe Fontana |
M. Douglas Clark |
Le président |
M. James Rajotte (Edmonton-Sud-Ouest, PC) |
Mme Marlene Jennings |
M. James Rajotte |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
M. Brian Masse |
¿ | 0940 |
M. Douglas Clark |
M. Brian Masse |
M. Éric Dagenais |
M. Douglas Clark |
M. Éric Dagenais |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
¿ | 0955 |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
Le président |
M. James Rajotte |
M. Éric Dagenais |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
À | 1000 |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Douglas Clark |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
À | 1005 |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Mme Carol Skelton |
À | 1010 |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Brian Masse |
À | 1015 |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
M. James Rajotte |
M. Éric Dagenais |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
À | 1020 |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Éric Dagenais |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Éric Dagenais |
À | 1025 |
Le président |
M. Éric Dagenais |
Le président |
M. Éric Dagenais |
Le président |
M. James Rajotte |
M. Éric Dagenais |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
M. Douglas Clark |
À | 1030 |
Le président |
M. Douglas Clark |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Paul Crête |
M. Douglas Clark |
M. Paul Crête |
M. Douglas Clark |
M. Paul Crête |
M. Douglas Clark |
M. Paul Crête |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
M. Éric Dagenais |
M. Brian Masse |
M. Éric Dagenais |
M. Brian Masse |
M. Paul Crête |
L'hon. Joe Fontana |
À | 1035 |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
À | 1040 |
Le président |
M. James Rajotte |
M. Douglas Clark |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
À | 1045 |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
M. Douglas Clark |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. James Rajotte |
Le président |
M. Douglas Clark |
À | 1050 |
Le président |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
À | 1055 |
M. Douglas Clark |
Le président |
M. Douglas Clark |
Le président |
M. Douglas Clark |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
M. Douglas Clark |
Le président |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Paul Crête |
Á | 1100 |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Paul Crête |
Á | 1105 |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
M. David Lee |
Dr Robert Peterson (directeur général, Direction des produits thérapeutiques, Direction générale des produits de santé et des aliments, ministère de la Santé) |
Le président |
M. Paul Crête |
L'hon. Joe Fontana |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Paul Crête |
Le président |
Á | 1110 |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Éric Dagenais |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Á | 1115 |
Le président |
M. Douglas Clark |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
M. Éric Dagenais |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Á | 1120 |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Á | 1125 |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Á | 1130 |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Douglas Clark |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Lyle Vanclief |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
 | 1220 |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Douglas Clark |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
M. Douglas Clark |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
 | 1225 |
M. Douglas Clark |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. James Rajotte |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
L'hon. Joe Fontana |
M. Douglas Clark |
M. Paul Crête |
M. Éric Dagenais |
M. Paul Crête |
 | 1230 |
M. Douglas Clark |
M. Éric Dagenais |
M. Paul Crête |
M. Éric Dagenais |
M. Paul Crête |
M. Éric Dagenais |
M. Douglas Clark |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
 | 1235 |
M. Éric Dagenais |
Le président |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Douglas Clark |
M. Éric Dagenais |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
L'hon. Joe Fontana |
Mme Marlene Jennings |
 | 1240 |
M. Douglas Clark |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Éric Dagenais |
Le président |
M. Éric Dagenais |
M. Douglas Clark |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
 | 1245 |
L'hon. Joe Fontana |
M. Douglas Clark |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
 | 1250 |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
M. James Rajotte |
Mme Joann Garbig (greffière législative) |
M. James Rajotte |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Brian Masse |
 | 1255 |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
M. James Rajotte |
Mme Joann Garbig |
M. Grant McNally |
Le président |
M. James Rajotte |
L'hon. Joe Fontana |
M. James Rajotte |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
· | 1300 |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Grant McNally |
Le président |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
· | 1305 |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Dr Robert Peterson |
Le président |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
M. Paul Crête |
M. Roger Gaudet (Berthier—Montcalm, BQ) |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. David Lee |
· | 1310 |
L'hon. Joe Fontana |
M. David Lee |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
· | 1315 |
Le président |
Dr Robert Peterson |
Le président |
Dr Robert Peterson |
Le président |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
Dr Robert Peterson |
Le président |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
· | 1320 |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Dr Robert Peterson |
Le président |
Dr Robert Peterson |
M. Brian Masse |
Le président |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
M. David Lee |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
· | 1325 |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
Le président |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
Dr Robert Peterson |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Dr Robert Peterson |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
M. Brian Masse |
Mme Marlene Jennings |
M. Brian Masse |
Le président |
Dr Robert Peterson |
Le président |
· | 1330 |
Le président |
Dr Robert Peterson |
The Chair |
Dr Robert Peterson |
Le président |
Dr Robert Peterson |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
Le président |
Dr Robert Peterson |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Mme Carol Skelton |
Dr Robert Peterson |
· | 1335 |
Le président |
M. James Rajotte |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
· | 1340 |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
Le président |
Mme Marlene Jennings |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Éric Dagenais |
M. Brian Masse |
M. Éric Dagenais |
Le président |
M. Paul Crête |
· | 1345 |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Paul Crête |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Éric Dagenais |
· | 1350 |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. James Rajotte |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Éric Dagenais |
Le président |
M. Christopher Armstrong (conseiller principal, VIH/SIDA, ministère des Affaires étrangères) |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Christopher Armstrong |
Le président |
M. Christopher Armstrong |
Le président |
M. Grant McNally |
Le président |
M. Grant McNally |
Le président |
M. Grant McNally |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
· | 1355 |
Le président |
M. Christopher Armstrong |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Roger Gaudet |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
¸ | 1400 |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Roger Gaudet |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Brian Masse |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
M. Paul Crête |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
¸ | 1405 |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
M. Paul Crête |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
M. Brian Masse |
Le président |
Le président |
Le président |
Le président |
Le président |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Brian Masse |
L'hon. Joe Fontana |
M. Christopher Armstrong |
Le président |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Joe Fontana |
Le président |
L'hon. Lyle Vanclief |
Le président |
CANADA
Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie |
|
l |
|
l |
|
TÉMOIGNAGES
Le jeudi 22 avril 2004
[Enregistrement électronique]
¿ (0905)
[Traduction]
Le président (M. Brent St. Denis (Algoma—Manitoulin, Lib.)): Je déclare ouverte cette séance du 22 avril du Comité permanent de l'industrie, des sciences et de la technologie. Nous poursuivons notre étude article par article du projet de loi C-9, connu sous le nom de projet de loi pour des médicaments pour l'Afrique.
Je vais commencer par faire le point sur la situation, pour qu'on sache mieux où nous en sommes, à part la pièce dans laquelle nous nous trouvons. M. Crête et Mme Jennings ont présenté des sous-amendements qui se trouvent dans cette liasse que vous avez devant vous. On y trouve les sous-amendements aux amendements G-9, G-11 et G-12.1. À la première page de ce document, vous trouverez un nouvel index, une feuille de travail. Si vous tournez à la page 8 dans votre gros classeur blanc, vous êtes encore à la page 33.
Nous en sommes au G-9. Nous allons passer dans un instant aux sous-amendements de M. Crête et de Mme Jennings, en commençant par celui de Mme Jennings.
Je vais vous expliquer l'horaire de ce matin. Espérons que nous aurons une fort belle journée et que nous pourrons faire rapport de ce projet de loi demain, mais on verra bien. Nous allons nous réunir de 9 heures à 11 h 30. J'ai autorisé une brève pause pour le déjeuner et, si l'on y consent, cette pause sera encore plus courte. Ensuite, nous reviendrons à 12 h 15 et continuerons jusqu'à 15 h 30.
Je vais vous dire que si tout se passe bien aujourd'hui, nous allons commencer le projet de loi C-2 mardi et nous aurons ensuite une petite réunion administrative, mais je le confirmerai à la fin de la journée.
Si tout le monde est à la bonne page, nous pouvons commencer.
(L'article 1)
Le président: Ça va, Carol?
Mme Carol Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar, PCC): À quelle page sommes-nous?
Le président: Dans le classeur blanc, c'est la page 33. Dans l'index, c'est la page 8 de la feuille de contrôle.
Nous allons entrer dans le vif du sujet. Le S-L-1 est inscrit au nom de Marlene.
Je vais demander aux députés—vous avez bien sûr le droit de prendre la parole sur vos amendements—d'aller droit au but.
Marlene, nous commençons par vous. Proposez-vous le S-L-1?
Mme Marlene Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine, Lib.): Oui.
Le président: Veuillez le proposer et nous donner quelques mots d'explication.
[Français]
Mme Marlene Jennings: Comme vous pouvez le voir, cet amendement a pour but de clarifier la question de la personne ou de l'entité qui est autorisée à obtenir un permis. Il s'agit de s'assurer que ce soit un représentant du gouvernement ou une entité du gouvernement, une personne physique ou une entité autorisée par le gouvernement du pays importateur. C'est simplement pour s'assurer que les personnes ou les entités qui demandent un permis et veulent conclure un contrat avec une compagnie pharmaceutique pour obtenir une licence et faire de l'importation de médicaments dans un pays quelconque aient l'autorisation de le faire.
[Traduction]
Le président: Joe.
L'hon. Joe Fontana (London-Centre-Nord, Lib.): Monsieur le président, je comprends le point de vue de Marlene. Je pense que c'est implicite ou établi clairement dans ce que le gouvernement a proposé au paragraphe (f), comme vous le savez. En fait, nous comprenons et nous voulons essentiellement les personnes et les entités, y compris les ONG, qui savent mieux s'y prendre et qui sont d'une aide précieuse pour acheminer les médicaments à la population.
En fait, la permission du pays, puisqu'il s'agit d'un accord de l'OMC, doit être donnée de pays à pays. Par conséquent, c'est implicite, c'est dans le projet de loi que des personnes peuvent participer au système, mais au bout du compte, c'est de pays à pays.
Si cela vise simplement à préciser davantage, je ne pense pas que nous ayons d'objection à ce que ce soit le plus clair possible. Je voulais seulement préciser que cela fait partie du projet de loi qui stipule qu'il s'agit d'un arrangement de pays à pays qu'il faut mettre en place.
Le président: Voulez-vous intervenir là-dessus, Lyle?
L'hon. Lyle Vanclief (Prince Edward—Hastings, Lib.): Oui. Je trouve que c'est une bonne précision. Je comprends également ce que Joe dit. L'un des problèmes que nous avons toujours dans la rédaction des lois, c'est qu'une disposition n'est pas toujours claire quand on la lit et l'on se demande ce que cela veut dire.
La première fois que j'ai lu cela, j'ai compris qu'il s'agissait d'une personne. Je sais que c'est un arrangement de pays à pays, mais ce sont des gens qui en assurent le fonctionnement. Il faut que ces gens-là soient autorisés de part et d'autre, soit comme fournisseurs, soit comme utilisateurs et dispensateurs à l'autre bout.
Je trouve que c'est une précision valable et qu'on devrait l'appuyer.
¿ (0910)
Le président: Brian.
M. Brian Masse (Windsor-Ouest, NPD): Merci, monsieur le président.
Je répugne à dire cela dès le début, mais il se trouve que je suis d'accord avec M. Fontana.
Le président: Dans ce cas, nous aurons fini aujourd'hui.
M. Brian Masse: C'est peut-être un bon signe—et puis, le Dalaï Lama est en ville.
Le président: Eh bien, dans cet esprit, je vais mettre aux voix le sous-amendement S-L-1.
(Le sous-amendement est adopté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Le suivant est le sous-amendement S-L-2.
Marlene, vous avez donné le bon exemple dans votre introduction sur le premier.
[Français]
Mme Marlene Jennings: Compte tenu de la façon dont le paragraphe (3) est libellé, c'est une obligation qui est faite au commissaire d'autoriser l'utilisation d'un brevet. Je crois que le commissaire doit la permettre ou l'autoriser, sauf s'il est convaincu qu'il y a de bonnes raisons de ne pas donner un permis. Je pense que c'est important, parce qu'on ne veut pas être dans une situation où le commissaire, pour d'excellentes raisons, croirait qu'un permis ne doit pas être émis, mais serait obligé d'en émettre un en raison du libellé du paragraphe (3). Je pense qu'il faut lui donner une légère discrétion, mais préciser qu'il doit avoir de bonnes raisons, un motif valable pour exercer cette discrétion.
[Traduction]
L'hon. Joe Fontana: J'aimerais pouvoir dire que c'est logique, mais je trouve que c'est problématique. Peut-être les fonctionnaires pourraient-ils s'en occuper.
Je sais ce que Marlene essaie de faire, mais je pense qu'en bout de ligne, nous voulons nous assurer qu'il n'y ait aucun doute qu'une licence obligatoire doit être accordée au contrat et au générique, si c'est ce qu'on fait. Et les modalités de l'octroi de cette licence obligatoire par le commissaire sont assez claires; on lui donne le moins possible de pouvoir discrétionnaire. À mesure que nous avancerons dans l'étude du projet de loi, vous verrez que s'il y a des préoccupations au sujet de la licence, il y a par ailleurs des recours qui donnent des garanties à certains égards. Mais je trouve qu'il faut éviter de mettre des bâtons dans les roues au commissaire de manière à faire obstacle à l'octroi de la licence obligatoire.
Pourrais-je demander au fonctionnaire, Douglas, de nous donner son opinion là-dessus?
M. Douglas Clark (chef d'équipe principal par intérim, Direction des politiques des brevets, ministère de l'Industrie): Comme vous le savez peut-être, jusqu'en 1993, le Canada avait un régime de licence obligatoire pour les médicaments et les aliments. Dans le cadre de ce régime, le libellé autorisant le commissaire à octroyer une licence obligatoire était exactement le même que nous avons ici : « sauf dans les cas où le commissaire a un motif valable de refuser l'autorisation ». Ce libellé implique nécessairement un certain pouvoir discrétionnaire de la part du commissaire, et il faut donc qu'on en connaisse bien les répercussions.
Cela dit, étant donné le grand nombre de litiges qui ont eu lieu à l'époque où nous avions ce régime, ce libellé n'a jamais voulu dire grand-chose. En fin de compte, les tribunaux ont conclu que le commissaire pouvait accorder un permis, qu'il en avait le droit, et le simple fait qu'il avait le pouvoir discrétionnaire de ne pas l'accorder s'il le jugeait bon ne le liait aucunement dans sa prise de décision.
Il y a un pouvoir discrétionnaire implicite; c'est la conséquence nécessaire de ce libellé. Mais dans quelle mesure cela fera une différence...
M. Grant McNally (Dewdney—Alouette, PCC): J'allais justement demander : si le commissaire n'a manifestement pas utilisé cette disposition auparavant, est-ce la raison pour laquelle les questions juridiques n'ont pas...?
¿ (0915)
M. Douglas Clark: À l'époque du régime du permis obligatoire, exactement le même libellé figurait dans la disposition qui permettait au commissaire d'octroyer des licences obligatoires relativement aux brevets sur des médicaments.
M. Grant McNally: Mais a-t-il déjà utilisé ce pouvoir discrétionnaire et refusé d'en accorder une à cause de...
M. Douglas Clark: En fait, je ne connais aucun cas de ce genre, mais je n'ai pas une connaissance approfondie de toutes les affaires. Il y a eu énormément de litiges à l'époque à cause du fait que le commissaire avait un pouvoir discrétionnaire—simple précaution.
Le président: Vous avez le dernier mot, Marlene.
Mme Marlene Jennings: Eh bien, je pense que M. Clark vient tout juste de renforcer mon argument, puisque c'était le même libellé dans la loi précédente. Le commissaire n'a jamais eu l'occasion d'utiliser ce pouvoir discrétionnaire très limité. Par conséquent, je ne vois pas pourquoi il y aurait la moindre objection à reprendre exactement le même libellé.
Le président: Monsieur Masse.
M. Brian Masse: Merci, monsieur le président.
L'une des préoccupations est qu'en fin de compte, l'utilité de ce projet de loi dépendra indéniablement de la possibilité pour les compagnies génériques d'en utiliser les dispositions; c'est la réalité. Quelle que soit votre position sur les médicaments génériques dans notre pays, que vous soyez pour ou contre, cela ne fait aucune différence parce que la réalité, c'est qu'il faut que le régime soit fonctionnel pour ces compagnies-là.
Ce qui m'inquiète dans ce sous-amendement, c'est qu'il ouvrirait la porte à un autre obstacle potentiel. Nous savons qu'il y a eu une foule de litiges entre les compagnies pharmaceutiques et les compagnies génériques. À tort ou à raison, cela importe peu; il ne servirait à rien de blâmer qui que ce soit. Je crains que cela n'ouvre la porte à une autre flopée de litiges; tel est le potentiel de ce sous-amendement.
M. Douglas Clark: Parce que cela introduirait un pouvoir discrétionnaire très limité, oui, ce potentiel existe.
Le président: Merci, Brian.
Je vais mettre aux voix le S-L-2.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Je vous invite à consulter ensemble les deux pages suivantes, les pages 3 et 4, avant que je demande à Paul et Marlene de vous en parler. Il y a un conflit entre le sous-amendement 1 du Bloc et le sous-amendement 3 du Parti libéral. Nous nous en inquiéterons plus tard, quand nous saurons le résultat du vote.
Paul, voudriez-vous nous parler de votre sous-amendement, le S-BQ-1?
[Français]
M. Paul Crête (Kamouraska—Rivière-du-Loup—Témiscouata—Les Basques, BQ): Il faut simplement ajouter que l'avis doit avoir été envoyé par courrier certifié de façon à éviter une situation où certains pourraient dire qu'on l'a envoyé alors que d'autres diraient qu'ils ne l'ont pas reçu, ce qui pourrait donner lieu à un débat juridique. Si on exige une preuve de ce type, on élimine la possibilité d'un débat juridique.
[Traduction]
Le président: Marlene, sur la motion de Paul.
Mme Marlene Jennings: Je voudrais une précision.
[Français]
sur le sous-amendement de M. Crête. On dit « par courrier certifié ». Je veux m'assurer que le courrier certifié existe toujours. Il se peut que ma mémoire me fasse défaut, mais il me semble que la Société canadienne des postes a éliminé une forme de courrier. Je ne sais plus si j'utilise le terme « courrier recommandé » ou le terme « courrier certifié » dans mon sous-amendement. Est-ce que quelqu'un peut nous dire si ces deux formes de courrier existent toujours?
[Traduction]
Le président: C'est une bonne question.
Est-ce que l'un ou l'autre des fonctionnaires...? Je sais qu'il y a le courrier recommandé et le courrier certifié.
L'hon. Lyle Vanclief: Qu'est-ce que le courrier certifié? Je n'en ai jamais entendu parler. Je connais le courrier recommandé.
Le président: À l'ordre.
Paul, avez-vous vérifié cela?
[Français]
M. Paul Crête: Je ne suis pas bon en anglais, mais l'expression en français est « courrier certifié ». Ce terme aurait peut-être dû être traduit par « registered mail » plutôt que par « certified mail ». Je pense que c'est la traduction qui est en cause. Pour répondre à Mme Jennings, je dirai qu'il est certain qu'il existe toujours une façon d'envoyer du courrier en ayant une preuve de l'envoi et que c'est celle-là qui est couverte par cette expression.
Mme Marlene Jennings: Donc, nous nous sommes trompés tous les deux. Pour ma part, j'ai utilisé le bon terme en anglais et vous avez utilisé une traduction littérale du terme français, qui est « courrier certifié ». En anglais, c'est « registered mail ». En français, j'ai utilisé le terme « courrier recommandé ».
¿ (0920)
[Traduction]
Le président: Avant de nous lancer dans un débat postal, Joe, avez-vous une réponse catégorique là-dessus?
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, pourrais-je vous être utile? Il y a une terminologie différente pour divers types de livraisons. Si Paul acceptait qu'on utilise l'expression « courrier certifié ou recommandé », cela engloberait les deux et il n'y aurait aucune raison de se lancer dans un débat interminable sur ce que nous voulons dire exactement. Donc, si vous dites « courrier certifié ou recommandé », comme le recommande également Marlene, cela engloberait toutes les possibilités.
Le président: Paul, est-ce que vous modifiez votre motion pour qu'elle se lise « courrier certifié ou recommandé »?
M. Paul Crête: Oui.
Le président: Très bien.
Une voix : Et recommandé?
Le président : Pardon, je veux dire « courrier certifié ou recommandé ».
Bon, maintenant, il y a un conflit avec le S-L-3. Si nous nous prononçons là-dessus, est-ce que vous dites que...?
L'hon. Joe Fontana: Nous pouvons appuyer le S-BQ-1. Ce n'est pas un problème. Je pense que nous l'avons dit hier. C'est une bonne suggestion pour préciser davantage. Mais je ne comprends pas pourquoi nous aurions le S-L-3. À moins que nous les fassions ensemble, pourquoi ne pouvons-nous pas traiter le S-L-3 séparément du S-BQ? Peut-être que vous pouvez me le dire.
Le président: Je vais demander aux fonctionnaires de nous expliquer pourquoi il y a un conflit entre les deux. Si nous adoptons le sous-amendement de Paul, cela aura des répercussions sur celui de Marlene, si elle propose le sien.
Attendez un instant.
Bon. La solution serait peut-être—avant d'entendre votre motion, Paul—que lorsqu'on en arrivera au vôtre, si vous en supprimez la première partie pour tenir compte du texte de Paul, nous pourrions adopter le reste de l'amendement de Marlene, s'il est adopté. Très bien.
Je vais lire le texte du S-BQ-1, parce que nous sommes saisis d'un amendement au sous-amendement. Donc, le S-BQ-1 se lirait maintenant comme suit : « tenté d'obtenir une licence du breveté—ou de chacun des brevetés—par courrier certifié ou recommandé ». C'est bien cela?
M. Paul Crête: Oui.
(L'amendement est adopté)
Le président: Si je comprends bien, Marlene, nous allons donc modifier votre sous-amendement à partir de « à des conditions raisonnables ».
Mme Marlene Jennings: Oui.
Le président: Très bien. Proposez-vous le S-L-3 ainsi modifié à l'alinéa i), à partir de la ligne qui commence en anglais par « named »?
Mme Marlene Jennings: Oui, il se lirait ainsi :
tenté, en vain, d'obtenir, en en faisant la demande par écrit par courrier certifié ou recommandé, une licence du breveté—ou de chacun des brevetés—en vue de fabriquer et de vendre aux fins d'exportation le produit au pays ou au membre de l'OMC mentionné dans la demande à des conditions raisonnables. |
Le président: Et le reste serait tel qu'il figure à la page 4.
Mme Marlene Jennings: Oui.
Le président: Voulez-vous prendre quelques instants pour nous parler de votre sous-amendement?
Mme Marlene Jennings: Oui. Il vise simplement à tirer au clair l'amendement G-9 du gouvernement, pour s'assurer que toutes les parties sachent quelles sont leurs responsabilités à toutes les étapes de l'application de ce projet de loi. C'est aussi pour que les parties qui liront cette loi, par exemple les Canadiens qui ne sont pas partie à ces contrats, et qui entendront parler de négociations en cours avec des pays importateurs ou quoi que ce soit, ou de l'octroi de licences, aient une bonne compréhension du processus.
Le président: Joe.
L'hon. Joe Fontana: Dès lors qu'un député quelconque peut améliorer et rendre plus clair les amendements ou l'intention du gouvernement, nous sommes en faveur de cela. Nous appuyons donc ce texte
Le président: Brian.
M. Brian Masse: J'ai une question pour Mme Jennings. C'est peu de chose, mais je me demande si elle serait d'accord pour remplacer l'expression « avis d'intention » à la sixième ligne de l'amendement, par « demande ».
¿ (0925)
Mme Marlene Jennings: J'ai beau chercher, je ne trouve pas.
M. Brian Masse: J'ai peut-être le mauvais amendement.
Le président: Je pense que vous avez le mauvais.
M. Brian Masse: Je vous fais mes excuses.
Le président: Bon, très bien. N'oubliez pas de lever le doigt quand nous en serons là.
Je vais mettre aux voix le S-L-3, page 4.
Mme Marlene Jennings: C'est le S-L-3(i) parce qu'il y a une deuxième partie, le (ii) au bas de la page.
Le président: Cela fait partie du même amendement, et je croyais donc que votre intervention portait sur l'ensemble.
Mme Marlene Jennings: Mes observations sur l'amendement S-L-3 (i) portent également sur le S-L-3 (ii), sur la demande écrite d'une licence.
Le président: Et, si je comprends bien, les commentaires de Joe s'appliquent à toute la page?
L'hon. Joe Fontana: Oui.
Le président: Que tous ceux qui sont en faveur de l'amendement S-L-3 veuillent bien lever la main.
(L'amendement est adopté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Nous en sommes maintenant à la page 5.
Monsieur Crête, c'est votre sous-amendement S-BQ-2.
[Français]
M. Paul Crête: Je veux rappeler que l'objectif de ce sous-amendement est d'assurer une plus grande sécurité lors du cheminement du médicament afin de contribuer à éviter toute possibilité de contrebande. On dit au paragraphe 21.06(1) proposé:
...et àvendre aux fins d'exportation ainsi que les caractères distinctifs du produit et de son étiquetage etemballage... |
Je propose qu'on ajoute après cela les mots:
y compris tous les intervenants connus de la chaîne logistique du Canada au pays importateur, |
Et le paragraphe se poursuivrait ainsi:
exigés par les règlements pris en vertu de la Loi sur les aliments et drogues. |
Donc, l'objectif est en quelque sorte de faire de la traçabilité pour la circulation du produit. On ajouterait ainsi à la garantie de sécurité. Si on a besoin de faire enquête pour établir le cheminement du produit, les preuves seront au dossier.
[Traduction]
Le président: En avez-vous fait la proposition, Paul?
D'accord Marlene.
Mme Marlene Jennings: J'appuie ce sous-amendement de M. Crête parce que le libellé qu'il propose correspond au langage des ADPIC.
Le président: Y a-t-il d'autres observations?
Joe.
L'hon. Joe Fontana: Pour ne rien laisser au hasard, je ne crois pas qu'il y ait de problème, mais je voudrais demander aux fonctionnaires de se pencher sur cet amendement, si vous pouviez...
Le président: Adressez-vous à la présidence, d'accord?
Est-ce que l'un des fonctionnaires voudrait commenter cela?
David Lee.
M. David Lee (directeur, Bureau des médicaments brevetés et de la liaison, Direction générale des produits thérapeutiques, Direction générale des produits de santé et des aliments, ministère de la Santé): Je ferais seulement observer, pour aider à comprendre quelles sont nos limites réglementaires, puisque nous faisons mention de la loi et du règlement sur les aliments et drogues, que si vous examinez la division 8, à savoir la division du Règlement sur les aliments et drogue, à la partie C, qui serait vraiment en cause, elle vise précisément à permettre à Santé Canada de réglementer les fabricants, et les pouvoirs deviennent plus faibles quand on va au-delà des fabricants, vers les chaînes de distribution.
J'attire donc votre attention sur le fait que le pouvoir d'intervention interjuridictionnel est peut-être extrêmement limité, compte tenu de ce libellé.
Le président: Au point de rendre le projet de loi inopérant?
M. David Lee: Non, monsieur le président, ce n'est pas ce je voulais dire. J'attirais simplement votre attention sur certaines limites dans cette division du Règlement sur les aliments et drogues.
Le président: Bon, je vais mettre aux voix le sous-amendement S-BQ-2.
(L'amendement est adopté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Merci, messieurs dames, pour votre collaboration.
Marlene, est-ce que vous proposez le sous-amendement S-L-4?
Mme Marlene Jennings: Oui, je pense que c'est important.
L'un des objectifs de cette mesure législative est d'assurer la transparence de tout le processus, et afin d'arriver à ce but, je crois qu'il est important que le commissaire aux brevets affiche et maintienne sur le site Internet un lien vers chaque site Internet pouvant être demandés par les titulaires d'une autorisation en vertu du paragraphe (1). Je crois qu'il est important de s'assurer qu'une personne qui veut avoir accès à ces renseignements par un moyen quelconque puisse le faire. Par instinct, la plupart visiteront vraisemblablement le site Internet du commissaire aux brevets afin de voir quels permis ont été délivrés et ce qui se passe à ce sujet. C'est la raison pour laquelle je pense qu'il est important que ces liens soient obligatoires en vertu du projet de loi.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, nous devons aussi savoir à qui incombera la responsabilité. Bien que cela puisse paraître comme une étape logique, le fait est que si vous consultez l'article proposé 21.06, l'établissement d'un site Internet et l'obligation de maintenir ce site Internet particulier sont de la responsabilité du titulaire de l'autorisation. Par conséquent, quiconque obtient ce contrat doit l'afficher, doit créer un site Internet qui indiquera clairement à tout le monde que les modalités, l'approvisionnement et ce qu'ils fourniront à une date précise. Donc, soyons clairs, l'entière responsabilité que le gouvernement peut avoir par le biais du commissaire, la responsabilité d'avoir aussi un site Internet—car, je crois que c'est de cela que Marlene a parlé—ne devrait pas empêcher le fait que le site Internet doit être maintenu par le titulaire de l'autorisation qui a le contrat et qui doit communiquer toutes les modalités.
¿ (0930)
Mme Marlene Jennings: Il faut qu'il y ait un lien obligatoire.
L'hon. Joe Fontana: Je crois que ce que Marlene est en train de dire est en complément à ce qu'elle attend du commissaire aux brevets, à savoir de maintenir un site Internet pour communiquer certaines choses ou au moins avoir un lien.
Je me demande si l'administration a quelque chose à dire à ce sujet.
M. Éric Dagenais (directeur par intérim, Direction des politiques des brevets, ministère de l'Industrie): La description de M. Fontana est exacte. Il incombe au titulaire de l'autorisation de maintenir le site Internet. Ce sera en plus. Ce n'est pas une obligation spécifique voulue par l'OMC ou par la dérogation.
Le président: Un point complémentaire, une clarification?
Mme Marlene Jennings: Oui, je pense que c'est très important.
Monsieur Dagenais, j'aimerais bien que vous n'utilisiez pas mes propos hors contexte. Si vous avez lu mon sous-amendement, rien ne dit qu'il faut enlever l'exigence au titulaire de l'autorisation en vertu du paragraphe (1) de maintenir un site Internet. Ce sous-amendement demande que le commissaire aux brevets affiche et maintienne un lien sur le site Internet de l'Office de la propriété intellectuelle du Canada.
M. Éric Dagenais: Je comprends.
Mme Marlene Jennings: Eh bien, ce n'était pas dit très clairement. C'était le dernier petit morceau.
Le président: Merci, Marlene. Vous avez communiqué votre message.
L'hon. Joe Fontana: Puis-je m'en assurer? C'est un complément, parce que le paragraphe 21.06(3) n'existe pas. Il faut bien préciser que c'est un nouveau paragraphe. Puisque Marlene a clarifié que c'est un lien et que l'administration a fait de même, nous n'aurons pas de problème, mais j'estime que l'amendement devrait bien indiquer que 21.06(3) est un nouveau paragraphe.
Mme Marlene Jennings: Il doit être amendé afin d'inclure 21.06(3)comme tâche spécifique.
Le président: Je crois que c'est clair maintenant. Je vais mettre la question au vote.
(Le sous-amendement est adopté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Nous avons maintenant S-L-5. Marlene, le présentez-vous?
Mme Marlene Jennings: Oui.
Je ne vais pas répéter mes propos sauf si je vois qu'il y a de la confusion à ce sujet. C'est un autre complément. Il crée un paragraphe 21.06(4) pour s'assurer qu'il y a une ouverture et une transparence et que toute personne qui veut savoir ce qui se passe avec l'application de ce projet de loi pourra le faire.
Le président: Avez-vous quelque chose à dire?
Joe.
L'hon. Joe Fontana: J'aimerais avoir un peu plus de précision de la part de ma collègue ici présente, que veut-elle dire par « dans les 7 jours de la réception...affichera cette demande sur le site Internet »?
Mme Marlene Jennings: Afin qu'il ne soit pas redondant, dans les sept jours suivant la réception d'une demande d'autorisation donnée en vertu du paragraphe 21.04(1), ils afficheront chaque demande sur le site Internet.
L'hon. Joe Fontana: Mais les sept jours pourraient poser problème. Je crois qu'il y a des exigences dans ce projet de loi, peut-être pas dans ce paragraphe concernant l'application, l'autorisation et les renseignements qu'il faut fournir au commissaire aux brevets. Nous devons nous assurer que les sept jours sont compatibles avec certaines autres exigences du projet de loi. Puis-je demander à l'administration de faire un commentaire sur les sept jours? Je pensais qu'il y avait quinze jours quelque part ici.
M. Douglas Clark: C'est pour conseiller le breveté avant une exportation et il faut aussi livrer une copie du contrat dans un certain délai. Cela n'est pas nécessairement incompatible avec toute autre exigence de délai que nous avons dans la version actuelle du projet de loi ou dans les amendements du gouvernement.
¿ (0935)
L'hon. Joe Fontana: Je veux aussi demander quelles sont les responsabilités de la compagnie titulaire d'une autorisation. Pendant combien de temps doit-elle avoir un site Internet et y afficher des renseignements? Je me demande encore si les sept jours sont compatibles en tant qu'exigence pour le gouvernement comme ils le sont pour la compagnie générique qui doit créer le site Internet et afficher ces renseignements.
M. Douglas Clark: Dans ce projet de loi particulier, le délai doit être mis en vigueur avant d'exporter le produit visé par l'autorisation.
Le président: James.
M. James Rajotte (Edmonton-Sud-Ouest, PC): Merci, monsieur le président.
Est-ce que ce n'est pas un peu ambitieux? Si j'ai bien compris—et corrigez-moi si je me trompe, madame Jennings—cela demande que si le fabricant de produits génériques fait une demande, dans les sept jours qui doivent être...? Pouvez-vous m'expliquer?
Mme Marlene Jennings: Non, c'est dans les sept jours suite à la réception d'une demande d'autorisation par le commissaire aux brevets. Donc, le fabricant de produits génériques dépose une demande d'autorisation, par exemple le 1er mai 2005, auprès du commissaire à l'assermentation. Le commissaire à l'assermentation dispose de sept jours suivant cette date de réception pour l'afficher sur le site Internet.
M. James Rajotte: Et c'est simplement pour que tout le monde sache ce qui se passe. C'est cela le but.
Mme Marlene Jennings: Exactement.
Le président: Joe.
L'hon. Joe Fontana: Ce n'est pas un problème. C'est aussi une sorte d'exercice éducatif, n'est-ce pas? Avant qu'elle n'arrive au commissaire, nous savons aussi que le fabricant de produits génériques a dû contacter une compagnie de marque pour ce qui est de la demande d'un permis volontaire.
(L'amendement est adopté) [Voir les Procès-verbaux])
Le président: Est-ce que vous présentez l'amendement S-L-6?
Mme Marlene Jennings: Oui.
Je crois qu'il est très important, une fois de plus, d'éclaircir l'amendement du gouvernement, que ce soit chaque expédition, car quelqu'un peut exporter une quantité de produit en plusieurs expéditions. Donc, je crois que « Avant chaque expédition d'une quantité...au titre de l'autorisation, le titulaire donne...dans les quinze jours »...là encore, c'est pour clarifier. Au lieu qu'ils doivent, dans les quinze jours précédent l'exportation du produit, ce sera dans les quinze jours de la quantité à exporter, faire avis de la quantité en cause par courrier recommandé et « de l'identité de toute partie connue faisant partie de la chaîne de distribution depuis le Canada jusqu'au dernier pays importateur. »
Cela le rend conforme au sous-amendement de M. Crête que nous avons déjà adopté et qui est lui-même fondé sur la terminologie de l'ADPIC.
Le président: Avez-vous suggéré que ce devra être par courrier certifié ou par courrier recommandé?
Mme Marlene Jennings: Ici, il est dit « courrier recommandé », mais à des fins de conformité nous pourrons dire « par courrier certifié ou recommandé ».
Le président: Il suivra la même séquence; c'est courrier certifié ou recommandé, afin qu'il soit identique à celui de Paul.
Mme Marlene Jennings: Oui, d'accord, nous ferons cela.
Le président: Dans le hansard.
À la page 8, à la ligne qui commence par les mots « par courrier recommandé » soulignés, nous allons ajouter juste avant le mot « recommandé » les mots « certifié ou. »
D'autres remarques?
Brian.
M. Brian Masse: Merci, monsieur le président.
Voilà ce que je veux demander aux fonctionnaires. Quelques parties de ce sous-amendement me préoccupent, « chaque expédition » et aussi « l'identité de toute partie connue faisant partie de la chaîne de distribution depuis le Canada jusqu'au dernier pays importateur. »
Cela pourrait être très astreignant. Dès qu'un contrat est signé cela pourrait être un autre obstacle pour remplir ce contrat en cas de problèmes d'expédition. Qu'en pensez-vous? Je crains que cela soit encore plus astreignant si quelque chose devait changer dans la distribution à la dernière minute pour obtenir les médicaments. Ce pourrait être n'importe quoi, des problèmes de fabrication, de distribution, d'un côté très pratique de l'usine et même des problèmes dans la mise en oeuvre du programme que l'ONG ou bien le gouvernement a l'intention de faire avec leur agent.
¿ (0940)
M. Douglas Clark: J'avoue qu'à première vue j'ai eu la même réaction. Cela m'a préoccupé. Mais, la mention du mot « connue », il n'y a probablement pas de charge, car vous n'avez qu'à dire que ce que vous savez, d'accord? Alors, je ne considère pas cela comme terriblement astreignant tant que ce mot est inclus. S'ils ne savent pas qui sera responsable du transport de ce produit à trois échelons plus bas de la chaîne de distribution, ils n'ont pas à le mentionner. Ils ne mentionnent que ce qu'ils savent. Je crois que cela atténue un peu la charge.
M. Brian Masse: Ce qui me préoccupe c'est chaque expédition. S'il y a déjà un accord et qu'il y a déjà un lien et une chaîne compréhensibles, pourquoi chaque expédition...? Je trouve que cela pose problème car chaque expédition doit passer par ce processus, surtout s'il y a un problème avec la quantité de produits expédiée à différentes dates.
M. Éric Dagenais: Je ne pense pas que cela soit très différent de ce qui s'y trouve déjà.
M. Douglas Clark: Oui, c'était plus ou moins l'effet prévu de notre clause.
M. Éric Dagenais: La motion du gouvernement veut qu'avant l'expédition d'une quantité du produit, vous devez donner avis, chaque fois, dans le 15 jours précédant l'exportation du produit. C'était l'intention.
Je ne crois pas que l'ajout de « chaque expédition » sera astreignant. Si le mot « connue » était absent, cela pourrait être astreignant, autrement ce ne l'est pas.
Le président: D'accord, Brian?
M. Brian Masse: Oui.
Le président: Lyle, ensuite Joe, puis nous voterons.
L'hon. Lyle Vanclief: Rapidement, monsieur le président, je pense que cela est clair maintenant. Ce qui nous inquiétait auparavant et que nous espérons empêcher à l'avenir, que ce soit une partie d'une expédition ou une expédition ou le tout qui va dans la mauvaise direction, cela n'apporte une clarification que lorsqu'une expédition est faite, tout le monde doit s'assurer qu'elle est enregistrée, ils ont dit qu'ils le feront et comme nous l'avons dit ailleurs. Tout le monde peut retrouver qui a fait le transport, qui a fait la manutention, etc., de cette façon elle arrivera à bon port.
Le président: Joe, vous avez le dernier mot.
L'hon. Joe Fontana: Je crois que c'est aussi conforme à ce que BQ-2 énonçait au sujet de la chaîne logistique, en s'assurant que les médicaments arrivent vraiment à leur destination prévue et qu'en ce qui concerne les gens que nous connaissons, tout le monde est reliée à la chaîne. Nous n'avons, évidemment, aucune objection à clarifier l'intention de ce paragraphe.
Le président: Je mets en vote la question sur S-L-6.
(L'amendement est adopté [Voir les Procès-verbaux])
Le président: Je fais remarquer que nous devons maintenant voter sur le G-9 amendé.
Brian.
M. Brian Masse: Monsieur le président, j'ai quelques sous amendements pour le G-9.
L'hon. Joe Fontana: Est-ce qu'ils font partie de la documentation originale ou est-ce qu'ils sont nouveaux?
Le président: est-ce que vous allez les présenter maintenant?
M. Brian Masse: Oui.
Le président: Accordez-nous quelques minutes pour voir s'il y a des conflits de lignes ou autre chose.
M. Brian Masse: Pouvez-vous nous dire ce que nous devions faire à ce sujet, si possible?
Le président: Supprimer la ligne 3 à la page 34...
Je vous prie de m'excuser. Nous devons suspendre la séance pendant quelques minutes pour s'assurer que nous n'allons pas faire quelque chose qui est en conflit avec quelque chose qui a déjà été fait.
Vous disposez de trois minutes pour prendre un café ou un verre de jus de fruit.
Le président: Nous reprenons la séance. Je demande le silence, s'il vous plaît.
Merci de votre coopération. Je remercie en particulier Joann et Jean-Michel de s'être occupés rapidement de ces sous-amendements qui viennent d'être présentés. Il va falloir les lire. Nous sommes à la page 34 de votre classeur. Très rapidement, Brian, pouvez-vous expliquer votre numéro 1.
¿ (0955)
M. Brian Masse: Merci, monsieur le président.
Nous demandons que le paragraphe (g) soit supprimé. Je demande que 21.04—tout au haut de la page—et d'autres renseignements qui peuvent être prescrits...
Le président: Quarante-deux en français. Continuez, Brian.
M. Brian Masse: Je ferai vite. Je ne tiens en aucun compte ralentir les délibérations, mais je veux m'assurer que nos amendements soient au moins considérés selon la procédure équitable.
Celui-ci en particulier se rapporte à 21.04(3)(c), et nous estimons que la preuve s'y trouve déjà et qu'il ne s'agit que d'une autre disposition fort exigeante du projet de loi. C'est déjà justifié. Cette suppression rendra plus clair et en fera un meilleur projet de loi car il a déjà été introduit auparavant. Pour cette raison, nous pensons que c'est un bon amendement et qu'il sert simplement à éliminer une redondance.
L'hon. Joe Fontana: Je vous ai entendu dire (c). Est-ce (g) dont nous parlons ou (c)?
M. Brian Masse: Oui, nous parlons de (g), mais je crois que 21.04(3)(c) fournit les règlements façon de parler, qui s'y trouvent déjà et tout autre renseignement qui peut être prescrit est un peu plus ouvert. Cela y met fin parce qu'il supprime une petite ligne là.
L'hon. Joe Fontana: Voulez-vous dire la suppression de tout (c)?
M. Brian Masse: Non, seulement (g), car nous croyons que 21.04(3)(c) traite de tout cela et nous estimons que (g) est tout simplement redondant.
Le président: Je vais mettre la question au vote, qui demande la suppression de la ligne 3 à la page 34, 21.04(2)(g). Est-ce clair?
Une question, James?
M. James Rajotte: Puis-je demander aux fonctionnaires d'expliquer la logique visant à inclure cela et tout autre renseignement qui peut être prescrit? Pouvez-vous donner des exemples au comité de ce que peuvent être d'autres renseignements? Je sais que cela est inclus pour servir comme une soupape de sécurité.
M. Éric Dagenais: Je crois que c'est quand nous étions avec les rédacteurs... C'est simplement une extrême prudence, pour employer le jargon juridique et je ne suis pas avocat. Mais, oui, j'estime que lorsqu'on élabore des règlements on veut avoir cela. S'il faut des renseignements supplémentaires pendant l'élaboration des règlements, il faut avoir cette flexibilité. Sinon, il faudrait des amendements consécutifs au projet de loi pour apporter des modifications au règlement si cela est absent.
Il peut ne pas être nécessaire, mais il peut devenir nécessaire comme les autres motions... Jusqu'à présent, nous ne savons même pas quelle sera la forme finale du projet de loi, aussi, il peut devenir nécessaire d'ajouter des renseignements supplémentaires au fur et à mesure que les règlements sont mis à jour une fois que le projet de loi a été rédigé pour de bon.
Le président: Joe.
L'hon. Joe Fontana: Nous sommes d'accord avec ce que l'administration vient d'annoncer et tout le reste. Nous pensons qu'il faut que (g) reste là.
Le président: Je vais mettre aux voix le sous-amendement 1 du NPD.
(Le sous-amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Brian, c'est donc dire que ce qui sera le sous-amendement NPD-2 n'est pas nécessaire, n'est-ce pas?
M. Brian Masse: Oui.
Le président: Donc, le sous-amendement 2 devient maintenant le sous-amendement 3.
M. Brian Masse: Peut-on consigner que la motion a été rejetée par deux voix contre une, parce que c'est mon meilleur résultat jusqu'ici?
Des voix: Oh, oh!
Le président: C'est consigné maintenant.
M. Brian Masse: Merci.
À (1000)
Le président: Je vais vous laisser nous expliquer votre sous-amendement 3, qui porte actuellement le numéro 2.
M. Brian Masse: Oui.
Merci, monsieur le président.
Le président: Au fait, c'est un test d'intelligence dont on se tire assez bien d'affaire.
Proposez-vous la motion?
M. Brian Masse: Oui, monsieur le président.
Le président: C'est à la ligne 12 page 43, ou 34 en anglais.
M. Brian Masse: On ajoute les mots « dans les 30 jours »...
Mme Marlene Jennings: J'invoque le Règlement, monsieur le président. Il vaudrait mieux lire l'amendement que d'indiquer simplement de quelle ligne il s'agit. Vous pourriez peut-être lire l'amendement proposé par le gouvernement, dont nous avons tous copie, puis lire le sien.
Le président: C'est à la ligne 12, page 43 qu'on ajoute ces mots à l'alinéa 21.04(3)c). Veuillez lire votre sous-amendement, je vous prie, Brian.
M. Brian Masse: On dit : « selon laquelle, dans les 30 jours du délai réglementaire précédant»... Un instant. Désolé, monsieur le président, j'en ai seulement une partie ici.
Le président: Quel est le problème, Brian?
M. Brian Masse: Il se trouve sur deux feuilles différentes, c'est tout.
L'amendement au complet serait le suivant :
le demandeur a fourni au commissaire une déclaration solennelle, en la forme réglementaire, selon laquelle, dans les 30 jours du délai réglementaire précédant le dépôt de la demande, il a |
Le président: Vous voyez où c'est?
Y a-t-il des commentaires?
Joe.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, si c'est pour signifier... Je pense qu'on en a peut-être réglé cela quand j'ai parlé du délai entre la licence volontaire et la licence obligatoire. J'ai indiqué que le règlement allait probablement prévoir qu'il serait de 30 jours. Si c'est ce que veux Brian en proposant d'indiquer dans la loi...
Est-ce ce que vous voulez, Brian? Nous ne savons pas encore très bien où vous voulez en venir. Je pourrais demander l'avis des fonctionnaires. Je ne pense pas que ce soit une mauvaise idée. Nous n'aurions pas d'objection, si Brian peut nous donner des explications.
M. Brian Masse: C'est exactement cela. C'est parce que nous n'avons pas vu le projet de règlement et que cela fait partie de nos préoccupations. C'est justement ce que nous voulons.
Le président: Je vais demander aux fonctionnaires s'ils veulent nous donner leur avis là-dessus?
Monsieur Clark.
M. Douglas Clark: La seule raison pour laquelle il est question d'un « délai réglementaire »—qui finira peut-être bien par être de 30 jours—c'est parce que nous voulions avoir l'occasion, au moment de la rédaction du règlement, de consulter l'industrie pour savoir ce qui lui paraît équitable. Par exemple, je sais que certaines ONG ont recommandé un délai de 15 jours tandis que, pour d'autres membres de l'industrie, un délai plus long conviendrait mieux.
Je pense que cela empêche la tenue d'un dialogue.
Le président: Lyle.
L'hon. Lyle Vanclief: Monsieur le président, nous savons que c'est une mesure législative habilitante qui donne une orientation claire, mais je n'aimerais pas que ces détails se retrouvent dans le projet de loi parce que c'est la raison pour laquelle on établit un règlement après l'adoption de la loi. Comme on l'a dit, le délai finira probablement par être de 30 jours, mais l'industrie pourrait préférer qu'il soit de 24 jours ou d'une autre durée. Je pense qu'on entre dans les détails.
La loi indique qu'il y a un délai réglementaire, qui peut être déterminé.
Le président: Après l'intervention de Brian, je vais mettre la question aux voix.
M. Brian Masse: Mme Jennings vient de présenter un amendement où il était question d'un délai précis de sept jours. Je pense que c'est un compromis raisonnable pour que ce soit cohérent pour toutes les parties qui vont se servir de cette loi, que ce soit les ONG, les fabricants de produits génériques ou les compagnies pharmaceutiques.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, je pense que ce serait beaucoup plus utile qu'il ne soit pas de plus 30 jours. Je répète que nous essayons que cela se fasse rapidement pour que les gens puissent se procurer des médicaments. À vrai dire, personne n'a jamais parlé de plus de 30 jours; donc, si on peut le faire en 15... Mais si Brian proposait pas plus de 30 jours, ce serait positif.
Le président: C'est ce qu'il propose. Dans les 30 jours laisse entendre que ce pourrait être moins.
M. Brian Masse: Oui.
Le président: Donc ce pourrait être moins.
(Le sous-amendement est adopté)
À (1005)
Le président: Je précise que Brian a fait adopter son premier amendement.
D'accord, Brian, nous passons à votre sous-amendement numéro quatre.
M. Brian Masse: Pour ce qui est du numéro quatre...
Le président: Nous passons à la page 45, et à la page 37 en anglais. On se reporte à l'amendement NPD-26. Peut-être que plus tard vous allez...
Donc, nous en sommes au paragraphe 21.04(3) proposé.
M. Brian Masse: Nous ajouterions une nouvelle disposition.
Le président: D'accord, donc c'est à la page 45.
Brian, veuillez nous expliquer exactement ce que vous voulez faire le plus rapidement possible. Proposez-vous la motion?
M. Brian Masse: Je vais le faire, monsieur le président. C'est une nouvelle disposition qui serait ajoutée à l'article 21.04 du projet de loi, après (B), le point (C). Je peux lire l'amendement, qui est assez long, ou encore vous l'expliquer.
Mme Marlene Jennings: J'invoque le Règlement, monsieur le président. Je ne veux pas faire d'obstruction, mais je n'aime vraiment pas examiner des sous-amendements que je n'ai pas par écrit. Serait-il possible de suspendre la séance 15 minutes, pour que quelqu'un fasse des photocopies et nous distribue le sous-amendement de M. Masse?
Le président: Au lieu de suspendre les travaux, je vais faire photocopier les autres sous-amendements pendant que Brian lit celui-ci.
Un instant. Attendez, Marlene. Ce ne sera pas plus long. Il va au moins avoir le temps d'expliquer son amendement.
De toute façon, Brian, présentez votre sous-amendement numéro quatre, et nous allons faire des photocopies pour les membres, si Paul accepte de ne pas en avoir la version française.
[Français]
M. Paul Crête: Je préférerais qu'on suspende l'étude de G-9 et qu'on y revienne lorsqu'on aura les documents nécessaires. C'est déjà très compliqué de suivre quand on les a. Quand on ne les a pas, c'est plus compliqué, et quand on ne les a pas dans sa langue, c'est encore plus compliqué.
[Traduction]
Le président: Brian, vous compromettez nos travaux.
M. Brian Masse: L'amendement NPD-26 est à peu près semblable, et il se trouve dans nos cahiers.
Le président: L'amendement NPD-26 se trouve à la page 97, dans les deux langues.
[Français]
M. Paul Crête: L'amendement NPD-26, dites-vous?
Le président: Oui, NPD-26.
[Traduction]
Vous l'avez dans le cahier.
Brian, veuillez expliquer votre sous-amendement.
M. Brian Masse: Merci, monsieur le président, je vais faire vite.
Ce qui est différent à la page 97 se trouve à l'alinéa a) là où le gouvernement avait employé le mot « avis », nous employons le mot « demande ». Sinon, l'intention est pratiquement la même.
Nous croyons que cet amendement va aider les fabricants de produits génériques, surtout dans le cas de l'OMC et des ADPIC, à mettre les produits sur le marché. C'est la raison pour laquelle nous présentons cette motion.
Je vais m'en tenir à cela.
Le président: Carol Skelton.
Mme Carol Skelton: J'ai vraiment des objections à procéder de cette façon, monsieur le président, parce que ce n'est pas à notre avantage. C'est difficile de savoir ce que nous faisons. Il est très important, dans le cas d'un projet de loi, de...
À (1010)
Le président: Je pense que Carol a raison.
Essentiellement, nous avons deux choix. Nous suspendons nos travaux jusqu'à lundi, 15 h 30, parce que, Brian, la règle ne nous permet pas de distribuer des documents qui ne se trouvent pas dans les deux langues, ou les membres acceptent, par consentement unanime, de continuer, ce qui a amené Carol et d'autres à...
L'hon. Joe Fontana: Excusez-moi. Non, monsieur le président, il y a d'autres solutions. Vous venez d'indiquer que les amendements n'étaient pas recevables parce qu'ils ne respectent pas les règles de la Chambre des communes, ce qui...
Le président: Joe, je ne veux pas discuter de cela avec vous. Je ne peux pas dire qu'ils sont irrecevables, parce qu'ils ne le sont pas. Tous les membres ont le droit de présenter des amendements dans la langue de leur choix, Joe, et cela ne les rend pas irrecevables.
D'après moi, si le comité veut les avoir dans les deux langues, ce qui veut dire qu'il faudra les faire traduire, nous pouvons y revenir lundi.
L'hon. Joe Fontana: Je signale que ce projet de loi est important. On n'a pas fait ce qui aurait pu être fait; on aurait pu les distribuer hier soir dans les deux langues officielles et on les aurait eu ici. Mais c'est le problème de Brian, pas celui du comité ni celui du pays. Si ce n'est pas fait, je ne pense pas que le comité devrait penser—sans vouloir vous offenser, monsieur le président—à remettre à lundi l'étude d'un important projet de loi.
Vous n'avez qu'à le rejeter. Il retire ses amendements ou nous les rejetons. Nous pouvons bien le laisser les présenter dans la langue de son choix sans nous en distribuer un exemplaire, mais il le fait à ses risques.
Le président: Brian.
M. Brian Masse: C'est bien beau, monsieur Fontana, mais il reste que cette mesure a été retardée pendant longtemps et que vous avez proposé des modifications au projet de loi à la dernière minute sans nous avertir beaucoup à l'avance. Voilà la réalité, et vous ne pouvez pas le nier.
Je veux pouvoir examiner cet amendement comme tout le monde. Notre parti est prêt à tenir des élections, et nous savons ce que cela veut dire.
L'amendement NPD-26 a la même intention que cet amendement avec de légères différences.
Je ne veux pas briser le rythme du comité. Je ne veux pas nuire au projet de loi ou empêcher le Parlement d'adopter cette très importante mesure législative.
Je comprends le problème, et je le savais en présentant l'amendement. J'ai toujours préconisé qu'on présente les documents dans les deux langues officielles au comité, même avant l'an dernier.
Et je comprends les circonstances; c'était inévitable pour nous. Je fais appel à la patience du comité dans ce cas et, et si vous n'êtes pas d'accord, libre à vous.
L'hon. Joe Fontana: Dites-nous ce que prévoit l'amendement NPD-26, qui a une page de long. Vous pouvez peut-être simplement l'expliquer. Vous ne nous avez pas expliqué grand chose.
Le président: Avant de donner la parole à Brian, Paul, voulez-vous invoquer le Règlement?
[Français]
M. Paul Crête: Est-ce qu'un seul amendement de ce type sera présenté, ou si on en aura plusieurs autres au cours de la journée qui ne seront pas dans les deux langues officielles? Je voudrais savoir s'il s'agit d'un cas ou s'il y en aura plusieurs autres.
[Traduction]
Le président: Je pense pouvoir répondre à cette question. Il y en a deux autres concernant d'autres dispositions, Brian, n'est-ce pas?
M. Brian Masse: Oui, et ils sont beaucoup plus simples. C'est le plus complexe du projet de loi; les autres sont seulement...
Le président: Après que nous aurons examiné celui-ci, voudriez-vous présenter les autres en bloc?
M. Brian Masse: Je peux tous les expliquer vraiment rapidement. Ils ne sont pas...
Le président: Paul.
[Français]
M. Paul Crête: Est-ce que les deux autres sous-amendements portent sur un amendement autre que G-9?
[Traduction]
Le président: Je pense que oui, n'est-ce pas, Brian?
M. Brian Masse: Oui.
Le président: Les deux autres ne portent pas sur l'amendement G-9.
[Français]
M. Paul Crête: Nous allons l'écouter nous présenter le sous-amendement à G-9, et il y aura une traduction au fur et à mesure. Nous allons le faire pour celui-là, mais ce n'est pas une autorisation à le faire pour tous les autres. Nous allons le faire pour celui-là pour que nous soyons en mesure de passer à travers G-9. Pour ceux qui portent sur d'autres articles, ils trouveront le moyen de les traduire à temps pour venir au comité. Est-ce que ce compromis est acceptable?
[Traduction]
Le président: Je comprends ce que Paul dit. Pour ce qui est de vos sous-amendements à l'amendement G-9, Brian, il accepte que vous les présentiez en anglais seulement, mais pour ce qui est des sous-amendements qui n'ont pas trait à l'amendement G-9, vous aurez un peu de temps pour les faire traduire et distribuer.
Nous allons distribuer des exemplaires de ces sous-amendements. Celui qui est à l'étude, expliquez-le, parce que nous avons l'amendement NPD-26. Pour ce qui est des autres, Louise va les photocopier et nous allons les distribuer, parce que Paul a fait un compromis. Est-ce que le compromis de Paul est acceptable pour tout le monde?
Des voix: Oui.
Le président: Merci, Paul.
Brian, expliquez le sous-amendement 4, qui ressemble beaucoup à l'amendement NPD-26.
M. Brian Masse: Merci, monsieur le président.
Il rétablit certaines notions qui se trouvaient dans l'accord de l'OMC et dans l'accord sur les ADPIC. Il s'assure que le projet de loi permet vraiment la fabrication et la vente de produits génériques. C'est une de nos préoccupations. Nous avons le sentiment que c'était précisément l'objectif de la dispense des ADPIC dans l'accord de l'OMC. Ce n'était pas seulement un accident, c'était voulu. Nous rétablissons ce genre d'accord et c'est la raison pour laquelle nous présentons ce sous-amendement.
À (1015)
Le président: Y a-t-il des questions? Marlene, avez-vous une question à propos du sous-amendement de Brian?
[Français]
Mme Marlene Jennings: Je ne peux pas vraiment parler au sujet de son sous-amendement parce son explication ne me dit rien. Il me semble que l'objectif de l'amendement NPD-26 est de créer un système séparé qui contournerait complètement la compagnie qui détient le brevet. À mon avis, cela va à l'encontre des accords ADPIC. Le but des accords ADPIC n'est pas de contourner les compagnies pharmaceutiques qui détiennent des brevets, et l'objectif du projet de loi C-9 n'est pas non plus de les contourner complètement. J'ai lu à quelques reprises l'amendement NPD-26, et tel est le but de cet amendement. Donc, je dois présumer que le but du sous-amendement est de peaufiner le détournement ou contournement du système que notre gouvernement veut mettre en place pour respecter l'accord ADPIC.
[Traduction]
Le président: Y a-t-il autre chose?
Je vais mettre la question aux voix.
Monsieur Rajotte.
Il faudrait que j'aie des yeux tout le tour de la tête, ce qui n'est malheureusement pas mon cas.
M. James Rajotte: Monsieur le président, je ne comprends toujours pas le sens du sous-amendement.
Le président: Vous devez vous reporter à l'amendement NPD-26.
M. James Rajotte: Je ne comprends pas votre objectif.
M. Éric Dagenais: Nous allons essayer de répondre du mieux possible, étant donné que nous n'avons pas le sous-amendement par écrit. D'abord, il amende l'article 21.04 du projet de loi que nous proposons de remplacer par l'amendement G-9. Il amende donc une disposition du projet de loi que nous proposons de modifier.
Ensuite, plus concrètement, je dirais qu'il remet en question l'aspect de territorialité. Il semble que la motion permettrait...
Le président: Brian.
M. Brian Masse: Je vais retirer la motion. Il résulte d'une divergence d'opinions entre ce qu'est le projet de loi et l'objectif qu'il devrait avoir. Je ne veux pas retarder les choses inutilement. Il est clair que je n'aurai aucun appui à ce sujet. Je vais retirer la motion dans l'intérêt du comité.
L'hon. Joe Fontana: Nous venons de dire à Brian que nous allons éliminer l'article 21.04 qui est proposé. Par conséquent, si nous l'avions amendé, il aurait été supprimé. Je pense que vous voudrez réfléchir à la question. Je vous remercie d'avoir retiré une motion qui amende une disposition que nous allons supprimer de toute façon.
À (1020)
Le président: Y a-t-il consentement unanime pour retirer le sous-amendement NDP-4?
Des voix: Oui.
Le président: Nous passons maintenant au sous-amendement 5. Il est très court. Il se trouve à la page 46, et à la page 38 en anglais.
M. Brian Masse: Je propose la motion, monsieur le président.
La phrase se termine par le mot « réglementaire », après lequel nous enlèverions le point pour le remplacer par une virgule et ajouter « qui ne doit pas dépasser 4 p. 100 de la valeur des produits pharmaceutiques exportés en vertu de l'autorisation ».
Le président: Quel est l'effet de cela?
M. Brian Masse: Dans sa version originale, le projet de loi prévoit un taux de 2 p. 100. Le montant réel aurait fluctué avec la valeur des produits pharmaceutiques exportés. Cela assurerait que le taux de la redevance ne dépasse pas 4 p. 100.
Le président: Y a-t-il des questions ou des commentaires?
Joe.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, je comprends les intentions de Brian. En fait, nous avons décidé de ne pas fixer de taux.
S'il vient à être question des redevances, vous noterez que, selon la formulée établie par le gouvernement, pour les pays les plus pauvres ou ceux qui n'ont pas les moyens de payer, le taux se situerait entre 0,01 p. 100 ou 0,2 p. 100 et qu'il ne pourrait pas dépasser 3,75 p. 100 ou à peu près. Au lieu de prévoir un chiffre dans le projet de loi, l'annexe sur les redevances, tient compte de ce que le Canada... d'abord, c'est un projet de loi humanitaire et, ensuite, parmi les pays énumérés, ceux qui sont le moins en mesure de payer ne devraient pas à avoir une importante redevance à verser.
Je comprends les intentions de Brian, mais je pense que l'effet est le même. Fixer le taux à 4 p. 100 causerait des problèmes, parce que cela voudrait dire qu'on peut demander jusqu'à 4 p. 100. Je crois que cela a l'effet contraire de ce que Brian veut, parce qu'il y a une vingtaine ou une trentaine de pays—les fonctionnaires voudront peut-être répondre à cette question—qui vont payer très peu de redevances.
Je me demande si les fonctionnaires pourraient apporter des précisions, parce que fixer le taux à 4 p. 100 signifie...
M. Brian Masse: Ce n'est pas cela. Il ne doit pas dépasser 4 p. 100.
L'hon. Joe Fontana: Mais c'est ce que je veux dire.
M. Brian Masse: Il ne peut donc jamais être supérieur à ce chiffre.
L'hon. Joe Fontana: Mais pourquoi vouloir qu'il soit de 4 p. 100 quand, dans certains cas, nous indiquons qu'il doit être moindre?
M. Brian Masse: C'est une possibilité selon le projet de loi. On le plafonne simplement à 4 p. 100.
L'hon. Joe Fontana: Je pense que c'est un problème, Brian. J'essaie de vous aider.
Le président: Est-ce que les fonctionnaires peuvent apporter des précisions?
Monsieur Dagenais.
M. Éric Dagenais: Nous avons effectivement établi la formule pour calculer le taux de redevance. Nous l'avons en français et en anglais et nous pouvons la faire distribuer aux membres. Vous allez voir ce qu'elle prévoit.
[Français]
Nous sommes bien préparés.
Une voix: Comme de bons scouts.
M. Éric Dagenais: C'est cela. Je ne sais pas si quelqu'un pourrait les distribuer ou si je peux les distribuer moi-même.
[Traduction]
Le président: Un dernier commentaire, Brian.
M. Brian Masse: Mon bureau demande depuis un certain temps l'ébauche du règlement, et on nous a dit qu'elle n'était pas disponible. C'est une partie du problème.
Nous voulons simplement nous assurer que la redevance ne dépasse pas 4 p. 100. Elle peut être de 1 p. 100, de 0 p. 100; elle peut être de 3,9 p. 100 ou de 3,6 p. 100. Peu importe ce qui est prévu. Mais on l'empêche d'atteindre 4,1 p. 100, 4,2 p. 100, 5 ou 6 p. 100.
L'hon. Joe Fontana: Les fonctionnaires peuvent peut-être fournir des explications là-dessus pendant qu'on distribue la formule.
Pour ce qui est du projet de règlement, monsieur le président, je pense que nous avions déposé un projet de règlement avec la première mesure législative. Mais comme vous le savez, le projet de loi actuel est amendé, et on ne peut pas rédiger un règlement en présumant de ce que la loi sera. Par conséquent, nous allons présenter le projet de règlement au comité en fonction du projet de loi à l'étude.
Peut-être que les fonctionnaires pourraient expliquer un peu les principes derrière le taux de redevance que nous avons établi.
Eric ou Douglas.
M. Éric Dagenais: Comme vous le voyez, notre proposition s'inspire de l'indicateur du développement humain des Nations Unies. La redevance serait calculée en fonction du rang d'un pays sur la liste de cet indicateur. On inscrirait, je pense, son rang à l'endroit indiqué, ainsi que le nombre total de pays sur la liste pour faire le calcul.
Essentiellement, pour résumer, un pays comme la Sierra Leone, qui occupe le dernier rang selon l'indicateur du développement humain des Nations Unies, puisqu'elle est 175e sur 175, paierait un taux de redevance de 0,02 p. 100 et tous les pays qui se classent mieux paieraient un peu plus. Plus votre rang est élevé sur la liste de l'indicateur de développement humain, plus vous pouvez payer et plus vous êtes un pays développé. C'est ainsi que fonctionnerait la formule sur le calcul de la redevance.
En fait, Hong Kong figure à l'annexe 4. C'est un des premiers sur la liste. Hier soir, je me suis rendu compte qu'Israël figure aussi à l'annexe 4, un peu avant Hong Kong; je pense que le taux se situe autour de 3,5 p. 100.
À (1025)
Le président: M. Rajotte et M. Crête, puis ce sera à vous, Brian.
Mais il reste qu'on ne peut pas payer plus de 4 p. 100, selon la formule.
M. Éric Dagenais: Non. La Norvège, qui se classe au premier rang, paierait 4 p. 100.
Le président: Oui, c'est 3,999 p. 100 ou quelque chose du genre.
M. Éric Dagenais: Oui.
Le président: D'accord.
James, puis Paul.
M. James Rajotte: Je vais modifier un peu ma question alors, en fonction des informations qu'on vient de nous donner. Est-ce que la formule a été acceptée par l'industrie, autant par les fabricants de produits génériques que les détenteurs de brevet?
Est-ce qu'on s'est inspiré des ADPIC ou d'autre chose, ou est-ce une formule que le Canada a inventée?
Ensuite, est-ce qu'on peut interjeter appel? Si, par exemple, les fabricants de produits brevetés ou génériques n'acceptent pas que l'Afrique du Sud paie 1,48 p. 100, leur est-il possible d'en appeler de cette décision, ou est-ce impossible de faire changer les choses une fois la loi adoptée?
M. Éric Dagenais: La formule de la redevance n'a pas été distribuée aux membres de l'industrie, que ce soit les compagnies de produits génériques, les ONG ou les fabricants de produits de marque. Ceux-ci savaient qu'on cherchait à trouver une formule, mais la formule en soi ne leur a pas été transmise.
Quant à savoir si elle a été élaborée au Canada, la réponse est oui, c'est une formule canadienne, mais elle se fonde, j'imagine, sur un indice de développement international fiable. Nous profitons de l'expertise acquise par les Nations Unies à ce chapitre pour chercher à établir un taux de redevance approprié pour chaque pays.
Quant à savoir si ce taux peut être contesté, la réponse est oui. Je demanderai à mon collègue, M. Clark, de vous expliquer comment on peut en appeler d'une décision concernant le taux de redevance.
Le président: Est-ce que ça vous intéresse, James?
M. James Rajotte: Oui.
Le président: Très bien. M. Clark va nous expliquer la procédure d'appel concernant le taux.
M. Douglas Clark: Certainement. Si j'ai bien compris, donc, avant d'entrer dans le vif du sujet, M. Masse propose d'amender une motion qui n'a pas encore été examinée ni adoptée par le comité. Est-ce un problème?
À (1030)
Le président: Poursuivez. Oui, continuez et expliquez-nous en quoi consiste la procédure d'appel.
M. Douglas Clark: Je vais essayer d'oublier ce que je viens de dire.
Nous avons conféré aux titulaires de brevets le droit de contester le résultat de la formule dont a parlé Éric. Pour ce faire, ils doivent présenter une demande à la Cour fédérale visant à obtenir une ordonnance pour modifier le taux de redevance tel que calculé d'après la formule. Le tribunal, lorsqu'il examine cette demande, doit tenir compte des motifs humanitaires qui sous-tendent l'octroi de l'autorisation, la licence et la valeur économique du contrat pour l'importateur. Ces deux conditions reprennent essentiellement le libellé de l'Accord sur les ADPIC.
Nous voulions ajouter une disposition de cette nature pour donner effet à l'exigence contenue à l'article 31 de l'Accord sur les ADPIC, qui établit que les décisions concernant la rémunération, c'est-à-dire les redevances, doivent être assujetties à une certaine forme de surveillance juridique indépendante ou de surveillance judiciaire. Ceci permet d'appliquer cette condition des ADPIC.
Le président: M. Crête est le suivant sur la liste. À vous la parole.
L'hon. Joe Fontana: Si je pouvais simplement...
Le président: Attendez une minute, Joe.
L'hon. Joe Fontana: ... vous interrompre car je crois que James pose...
Le président: Joe, juste une seconde.
Avez-vous terminé, James? Très bien.
Paul puis Joe.
[Français]
M. Paul Crête: Premièrement, me confirmez-vous que si cette formule-là est appliquée, personne ne paiera plus de 4 p. 100?
M. Douglas Clark: Je vous le confirme.
M. Paul Crête: Deuxièmement, est-ce que le gouvernement s'engage à ce que cette formule soit inscrite dans les règlements?
Troisièmement, s'il n'y avait pas d'accord, cela n'empêcherait pas la transaction et l'acheminement des médicaments de se faire. C'est une discussion à l'extérieur sur la tarification, et ils ne pourront pas arrêter les démarches de vente à cause de l'appel sur le pourcentage. Est-ce exact?
M. Douglas Clark: Cela ne permettrait pas de contester la licence même, mais seulement la redevance.
M. Paul Crête: Cela n'empêcherait pas la livraison. Je veux m'assurer que ce ne sera pas un bâton dans les roues qui fera qu'il n'y aura pas de livraison.
M. Douglas Clark: Non, cela n'a rien à voir.
M. Paul Crête: Merci.
[Traduction]
Le président: Joe.
L'hon. Joe Fontana: Je crois que Paul a obtenu des réponses—toutes affirmatives—à ces trois questions.
Mais permettez-moi de vous communiquer ce que nous ont dit des témoins. Vous vous souviendrez que le premier projet de loi parlait d'une redevance de 2 p. 100 pour tout le monde. Je crois que nous avons été très créatifs car nous avons entendu dire que des fabricants de produits de marque écoulaient certains médicaments gratuitement pendant que les fabricants de produits génériques essayaient tous d'abaisser les coûts le plus possible; alors pourquoi devrions-nous imposer 2 p. 100 à des pays qui n'ont de toutes façons pas les moyens de payer? Nous en sommes donc arrivés à ce modèle très unique, et nous croyons qu'il devrait être adopté par d'autres. Comme vous pouvez le voir, les pays les moins nantis ne débourseront pratiquement rien et ceux qui ont un peu plus de moyens ne paieront pas plus de 4 p. 100.
Je trouve cette solution bien meilleure, si je me fie aux déclarations des témoins, car les fabricants de produits de marque disaient que nous ne pouvions établir un taux fixe car cela créerait un problème. D'autres, comme des fabricants de produits génériques et des ONG, nous ont demandé pourquoi, dans certains cas, il fallait payer une redevance, si petite soit-elle. Je pense que nous avons écouté les témoins et que nous sommes parvenus à trouver une formule plutôt unique qui satisfait tout le monde.
Le président: Brian.
M. Brian Masse: Le problème est que cette formule pourrait changer d'ici trois ans, et nous aurions la possibilité de dépasser les 4 p. 100 sans que le Parlement donne son avis. N'est-ce pas possible?
M. Éric Dagenais: Pour changer la formule, il faudrait un règlement...
M. Brian Masse: D'accord, il n'est donc pas nécessaire de revenir devant ce comité de la Chambre des communes.
M. Éric Dagenais: Ce n'est pas la façon dont se font normalement les règlements, mais vous pouvez toujours demander.
M. Brian Masse: C'est là que je voulais en venir, monsieur le président. Actuellement, dans sa forme actuelle, si cela doit être revu dans trois ans, un organisme externe ou...
Je ne dis pas que ce soit une mauvaise formule. Je pense que c'est une façon intelligente de travailler, même si je me demande comment certains pays de l'OCDE ou d'autres qui ne figurent pas dans le classement pourront entrer dans ce cadre. Ce n'est pas une tentative déraisonnable, mais je crains qu'en adoptant ce projet de loi, nous ne perdions le contrôle, en tant que députés, à cause d'une décision externe qui n'a rien à voir avec nous, pour au moins atteindre l'objectif de donner accès à des médicaments bon marché.
[Français]
M. Paul Crête: Les fonctionnaires nous ont donné l'information, mais le secrétaire parlementaire peut-il, au nom du gouvernement, nous donner l'assurance que cette formule sera inscrite dans la réglementation? Est-ce qu'on peut avoir une garantie en ce sens de la part du gouvernement?
[Traduction]
L'hon. Joe Fontana: Je viens de dire que oui, la formule sera incluse dans le Règlement.
Si vous me le permettez, j'aimerais éclaircir un point pour Brian. Dans trois ans, ce projet de loi sera soigneusement examiné par, je l'espère, ce comité ou le Parlement afin de déterminer si oui ou non il est efficace à plusieurs égards, etc. Bien sûr, s'il y a des améliorations à apporter suite à l'expérience acquise après la mise en oeuvre de cette mesure législative, elles seront faites à ce moment-là. C'est aussi pour les rassurer et leur garantir qu'aucun règlement ne sera jamais modifié avant d'avoir été affiché et publié dans la Gazette et qu'il existe des informations publiques.
Ayant moi-même été président de comité, je sais que si un comité veut vraiment savoir quels changements réglementaires ont été apportés, il peut les demander et émettre des commentaires à leur sujet avant qu'ils ne soient définitifs.
À (1035)
Le président: Nous allons voter sur le sous-amendement 5 du NPD.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Maintenant, vous avez, grâce à l'indulgence de Paul, la version anglaise du sous-amendement de Brian, le sous-amendement 6 du NPD. Passons sans tarder à la page 39 de la liasse pour l'anglais et à la page 47 pour le français.
M. Brian Masse:
Nous sommes au point numéro 4, au milieu de la page 39 :
« La Cour fédérale peut, par ordonnance, prévoir le versement d'une redevance dont le montant est supérieur |
—et c'est là que nous ajoutons quelque chose—
ou inférieur à celui établi au titre du paragraphe (1). » |
Ce que nous disons, c'est que si le commissaire estime que la redevance est trop élevée, il est possible de l'ajuster. Nous pensons que c'est une façon équitable de traiter le problème. Le commissaire aurait la capacité de hausser ou de baisser les montants, selon les circonstances et les preuves recueillies tout au long du processus. La détermination du taux se ferait après examen d'une multitude de détails. Nous considérons que ce serait une bonne façon de faire, pour le commissaire, si les preuves le justifiaient au cours du processus judiciaire.
Le président: Joe.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, je crois que les arguments dont nous venons juste de discuter demeurent valables dans ce cas. C'est une autre façon d'imposer un taux de 4 p. 100. Nous pensons qu'au lieu de figurer dans le projet de loi, cela devrait paraître dans le Règlement. On dit : « déterminé de la manière prescrite, pour ne pas excéder 4 p. 100 de la valeur des produits pharmaceutiques exportés en vertu de l'autorisation ». Je pense que les mêmes arguments s'appliquent, mais vous essayez de le mettre ailleurs.
Le président: Je crois que vous vous trompez. On parle du sous-amendement 6.
L'hon. Joe Fontana: Je suis désolé.
Le président: Que tous ceux qui sont en faveur du sous-amendement NPD 6 se manifestent.
(Le sous-amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Par conséquent, le sous-amendement 7 est retiré.
Nous passons maintenant au sous-amendement 8. Nous sommes toujours à la page 39 pour l'anglais et 47 pour le français.
Brian.
M. Brian Masse: Il est possible d'atteindre l'objectif visé grâce au sous-amendement 9; je souhaite donc retirer le sous-amendement 8. Le but recherché est le même que celui proposé dans l'amendement suivant.
Le président: Vous ne souhaitez donc pas présenter le sous-amendement 8.
M. Brian Masse: Non, j'aimerais le retirer.
Le président: Passons donc au sous-amendement 9, page 40.
M. Brian Masse: Nous allons nous concentrer sur le 7a) et b), en haut de la page, mais nous voudrions avant intervertir les alinéas. Le but est d'examiner en premier : « les motifs—humanitaires et non-commerciaux—pour lesquels l'autorisation a été octroyée ». Nous croyons que cet élément devrait représenter l'esprit de la mesure législative et que la valeur économique ne devrait pas être la première chose à considérer. Nous voulons donc tous que leur ordre soit inversé et nous estimons que c'est un changement raisonnable.
L'hon. Joe Fontana: C'est d'accord.
(Le sous-amendement est adopté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Le dernier est le sous-amendement 10. Nous sommes à la page 40 pour l'anglais et 47 pour le français.
Brian.
M. Brian Masse: Voyons l'article 21.09 proposé. Il se trouve juste après celui que nous venons d'adopter. Nous ajoutons ceci :
L'autorisation est valide, au titre du paragraphe 21.04(1) jusqu'à ce que la première des dates suivantes : |
a) celle correspondant à la durée du contrat auquel il est fait référence dans la demande; ou |
b) la date à laquelle le produit pharmaceutique autorisé pour l'exportation est retiré de la liste des produits brevetés. |
La période pourrait dépasser les deux ans. Elle pourrait aller jusqu'à deux ans et demi ou je ne sais combien. L'entente recherchée serait adéquate pour le traitement de certaines affections dans ces pays. Des maladies comme la malaria, par exemple, pourraient exiger une augmentation des médicaments ou du dosage. Nous craignons que le fait de devoir refaire une demande ou d'avoir de longues périodes ne constitue un obstacle.
Par ailleurs, il pourrait y avoir au Canada, pendant la durée de validité de cette entente, des médicaments qui seraient retirés de la liste des produits brevetés protégés pour les fabricants de médicaments génériques. Nous estimons que l'alinéa b) permet raisonnablement de tenir compte de cet aspect. Il ajoute une certaine clarté et facilite la possibilité de traiter adéquatement les gens. Nous craignons que le type de produits utilisés et la façon dont c'est fait ne limitent les bienfaits réels.
À (1040)
Le président: James.
M. James Rajotte: Si un médicament est retiré de la liste de produits brevetés en vertu de l'alinéa b) du sous-amendement, il ne serait plus visé par la mesure législative. Je ne comprends pas très bien la raison d'être de cet alinéa, monsieur Masse. Ai-je raison dans mon analyse?
M. Douglas Clark: Si je comprends bien, vous cherchez à ce que le produit en question ne soit plus protégé par un brevet. Par conséquent, en vertu de la loi, la licence deviendrait superflue. Vous parlez de la loi dans sa forme actuelle, nonobstant cette disposition.
M. Brian Masse: Nous redoutons le mélange des genres et peut-être un autre litige qui nuirait au flux des produits.
L'hon. Joe Fontana: Je comprends où Brian veut en venir, mais je crois que son intention comporte des conséquences qui pourraient ne pas être à l'avantage des pays concernés.
Le projet de loi parle d'une période de deux ans, avec possibilité de renouvellement pour deux années supplémentaires. Le but de ce sous-amendement est essentiellement de se débarrasser de ce délai. Mais avez-vous pensé qu'en deux ans, de nouveaux médicaments plus efficaces pourraient entrer sur le marché et que leur prix pourrait même diminuer? Pourquoi voulez-vous fixer le taux pour une période supérieure à deux ans, alors qu'en réalité les bénéfices pourraient être bien supérieurs si un nouveau médicament s'ajoutait à la liste et s'avérait beaucoup plus efficace et meilleur marché?
Deuxièmement, il faut espérer que le prix aura toujours tendance à baisser en raison de la concurrence et, après deux ans, quand il faudra renégocier, le prix chutera encore. Je pense que ce que vous proposez comporte des conséquences. Je sais que vous pensez au côté positif, mais moi, d'un autre côté, j'estime que vous bloqueriez les prix et l'accès à un médicament, ce qui pourrait s'avérer problématique en bout de ligne.
M. Brian Masse: J'aimerais répondre aux questions. Je considère également que ce sont des questions valables.
Nous en sommes là parce que nous donnons aux ONG et aux pays en voie de développement qui veulent conclure des ententes avec des fabricants de produits génériques le pouvoir de prendre des décisions. Ceux-ci auront la possibilité et la liberté de décider exactement quel type de relation ils souhaitent établir et de déterminer la meilleure façon d'appliquer les programmes nécessaires au traitement des personnes dont ils ont la charge.
Nous croyons que cet amendement est important car il leur confère la responsabilité et le pouvoir de prendre des décisions, de négocier des ententes et de faire ce qu'il faut pour traiter les patients.
(Le sous-amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
À (1045)
Le président: Nous pouvons maintenant revenir à l'amendement principal, le G-9. Je dois vous signaler que vous avez déjà adopté le G-4, qui y est lié. Les amendements L-1, BQ-2, C-4, NPD-9, L-1 à L-32, BQ-2 à BQ-20, C-4 à C-8 et NPD-9 à NPD-34 ne peuvent être présentés si ceci est adopté.
Mme Marlene Jennings: Est-ce que cela inclut mes amendements?
Le président: C'est dans votre indice. Voulez-vous que je le lise?
James.
M. James Rajotte: J'ai des questions à propos du G-9, mais continuez.
Le président: Puis-je demander la mise aux voix?
M. James Rajotte: Non, avant j'aimerais poser quelques questions. J'ai quelque chose à demander aux fonctionnaires.
Je crois que certains groupes ont exprimé publiquement leurs préoccupations au sujet du rôle de la Cour fédérale. Dans l'intérêt du comité, pourriez-vous préciser ce rôle? Pourriez-vous décrire exactement ce qui peut et ce qui ne peut pas faire l'objet d'un appel?
En particulier, à la page 39, pourriez-vous passer en revue les points 4, 5 et 6 et nous indiquer quelles sont les normes ou les directives qu'appliquerait le tribunal? À partir de quand peut-on entamer une procédure d'appel? Y a-t-il un seul appel par contrat?
Le président: Les fonctionnaires avaient-ils des commentaires à formuler? Monsieur Clark.
M. Douglas Clark: Il existe deux dispositions, dans les motions du gouvernement, qui permettraient le dépôt d'une demande à la Cour fédérale pour obtenir une exemption particulière, dépendamment de la nature de la demande. L'article 21.08 proposé, sur lequel nous nous sommes penchés, concerne le taux de redevance. Admettons que le résultat de la formule qu'a décrit mon collègue ne satisfait pas le titulaire d'un brevet. Celui-ci peut alors présenter une demande au tribunal dans le but d'obtenir une ordonnance pour modifier le taux de la redevance—en clair, pour l'augmenter. Le tribunal devra prendre en considération les deux éléments dont on a parlé et qui ont été intervertis, soit les motifs humanitaires pour lesquels l'autorisation a été octroyée et l'utilisation économique du contrat concernant le produit pour l'importateur. Voilà pour le taux de redevance à l'article 21.08 proposé.
Ensuite, il existe la possibilité de présenter une demande totalement séparée en vertu de l'article 21.17 proposé. Nous n'avons pas encore vraiment discuté de cette disposition, mais c'est en quelque sorte une clause de bonne foi. D'après l'article 21.16 proposé, le demandeur d'une licence—ou le détenteur d'une licence, à ce stade-ci—doit fournir une copie au titulaire du brevet de son contrat avec le pays importateur et ajouter à cette information la valeur monétaire totale du contrat et le nombre d'unités vendues. Le détenteur du brevet peut se servir de ces renseignements pour calculer le prix moyen des produits vendus selon les termes du contrat auquel s'applique l'autorisation. Si le prix moyen dépasse de 25 p. 100 ou plus le prix moyen d'un produit de marque équivalent au Canada, en se fondant sur les recueils de formules, tant publics que privés, le détenteur du brevet peut présenter une demande à la Cour fédérale pour obtenir un certain nombre de réparations, au motif que l'entente concernant la licence est de nature commerciale.
La condition pour présenter une telle demande est que le prix moyen soit de 25 p. 100 ou plus supérieur au prix d'un produit de marque équivalent au Canada. C'est le premier point qu'examinera le tribunal pour déterminer si la demande est fondée ou non. C'est donc le critère de base et, s'il est rempli, le tribunal devra déterminer si effectivement l'accord auquel se rapporte la licence est de nature commerciale. Il existe un certain nombre de critères à évaluer, y compris la nécessité pour le détenteur de la licence d'obtenir...
Une voix : Parlez-vous de l'amendement G-9?
M. Douglas Clark : Oui, c'est bien l'amendement G-9.
La question consistait à savoir quelles formes de...
Le président: Nous discutons toujours de l'amendement G-9.
L'hon. Joe Fontana: Non, la fixation de la redevance par la Cour fédérale faisait partie de l'amendement G-9. Il est en train de nous expliquer l'objet de la disposition de bonne foi, qui figure plus loin. Il fait très bien cela, d'ailleurs.
M. James Rajotte: J'aimerais, pour simplifier les choses, qu'il nous...
Le président: Allez-y, monsieur Clark.
M. Douglas Clark: Pour être en mesure de déterminer si les arguments du breveté sont fondés et si l'accord conclu est de nature commerciale, le tribunal doit d'abord tenir compte des niveaux de rentabilité des transactions commerciales dont ont fait l'objet les produits pharmaceutiques au Canada. Il doit ensuite prendre en compte le fait que le titulaire de licence doit réaliser un rendement raisonnable pour pouvoir continuer de participer à une entreprise humanitaire.
Il doit enfin examiner, en se fondant sur les données des Nations unies, les tendances qui s'appliquent aux prix des produits pharmaceutiques, dans un contexte humanitaire.
Si le tribunal juge, en s'appuyant sur ces trois critères, que l'accord est effectivement de nature commerciale, il peut alors rendre un certain nombre d'ordonnances. Je vais vous en parler dans un instant.
Nonobstant les résultats de l'analyse du tribunal et le fait que le prix du produit autorisé est de 25 p. 100 supérieur, au moins, à celui du produit générique au Canada, le titulaire de brevet, c'est-à-dire le fabricant de produits génériques, peut encore essayer d'obtenir une ordonnance s'il arrive à établir, à la satisfaction du tribunal, en se fondant sur une vérification indépendante, que le prix de son produit ne dépasse pas le coût de production, plus 15 p. 100, qu'il se situe en deçà de ce plafond. Cette démarche vaut pour les produits qui coûtent très cher à mettre au point et, bien sûr, on trouve des produits de ce genre sur le marché.
Pour ce qui est des deux chiffres, c'est-à-dire le 25 p. 100 du prix ou du coût de production plus 15 p. 100, il existe un précédent à l'échelle internationale. Le programme d'accès aux médicaments, qui a été mis sur pied en Europe, prévoit des mesures contre la réimportation de médicaments vendus à prix différenciés par des compagnies européennes à des pays en développement. Ils utilisent ces mêmes chiffres quand vient le temps de décider si le produit doit faire l'objet ou non d'une protection.
Si, au bout du compte, le tribunal juge que la licence est de nature commerciale, il peut soit mettre fin à la licence, soit la maintenir, mais en exigeant le versement d'une indemnité au titulaire de brevet pour l'utilisation commerciale de celui-ci. Le tribunal, lorsqu'il ordonne l'abrogation de la licence, peut également exiger que tous les produits autorisés gardés en stock soient remis au titulaire de brevet ou, si le titulaire de brevet est d'accord, qu'ils soient livrés au pays en question.
Je tiens à ajouter que, malgré l'existence de litiges en vertu de cette disposition, l'autorisation demeure valide. Elle ne cesse pas d'avoir effet.
À (1050)
Le président: Nous allons voter sur l'amendement G-9 modifié.
(L'amendement est adopté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Nous passons maintenant à la page 136, version anglaise, et à la page 137, version française, du cartable blanc. Nous en sommes à l'amendement G-10.
Monsieur Fontana, est-ce vous qui proposez cet amendement?
L'hon. Joe Fontana: Oui. J'essaie tout simplement de me retrouver.
Le président: Page 19 de l'index.
L'hon. Joe Fontana: Il s'agit, si je ne m'abuse, d'un amendement de forme. Je vais demander aux fonctionnaires de l'expliquer.
Le président: Pouvez-vous nous l'expliquer?
Monsieur Clark.
À (1055)
M. Douglas Clark: Il s'agit d'un amendement de forme qui vise à assurer la cohérence entre cette disposition et les autres changements mineurs apportés ailleurs dans le projet de loi. L'amendement consiste en fait à renuméroter les renvois à diverses dispositions du projet de loi mentionnées dans cet article-ci.
Le président: Il s'agit donc d'un amendement de forme.
M. Douglas Clark: Il comporte deux volets. Il...
Le président: Cet amendement est également corrélatif à celui visant le G-4.
M. Douglas Clark: C'est exact.
Le président: Il y a également un conflit de lignes avec le NPD-35 et 35.1.
L'hon. Joe Fontana: Il y a aussi le fait que l'administration souhaite que le libellé indique clairement que les licences originales et renouvelées sont valides pour une période maximale de deux ans. Je tiens tout simplement à le préciser.
Le président: Brian.
M. Brian Masse: Vous proposez 30 jours au lieu de 60. Je voudrais savoir pourquoi.
M. Douglas Clark: L'amendement précise que l'autorisation cesse d'avoir effet lorsque le nom du pays ou du produit visé par l'autorisation est rayé de l'annexe correspondante. Or, tout changement de cette nature doit être apporté par voie de règlement. Les modifications à un règlement font l'objet d'une publication préalable. Il y a ensuite une période de prépublication pour la présentation des commentaires. Nous pensons qu'avec ce délai supplémentaire de 30 jours, délai qui s'ajoute à la période de prépublication, le titulaire de brevet sera informé suffisamment à l'avance de la suppression du nom d'un pays ou d'un produit pharmaceutique.
Le président: Nous allons voter sur l'amendement G-10.
(L'amendement est adopté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Je tiens à signaler que l'amendement BQ-21—c'est votre motion, Paul—ne peut être présenté en raison de l'amendement G-9.
Nous en sommes maintenant à l'amendement NPD-35, page 20.
Oui, Paul?
[Français]
M. Paul Crête: BQ-21 était une référence à la...
[Traduction]
Le président: Cet amendement est corrélatif à celui visant le G-9. Je tiens à préciser que l'amendement BQ-21 est corrélatif à l'amendement BQ-18, qui est visé par le G-9.
[Français]
M. Paul Crête: Les amendements BQ-18, BQ-19 et BQ-21 portaient sur la couleur des médicaments. Pour éviter la contrebande, nous voulions que soit imposée l'obligation de produire des médicaments d'une certaine forme et d'une certaine couleur. À ce moment-là, il me semblait que c'était quelque chose de complètement différent. Je n'avais pas vu que c'était un amendement à G-9.
[Traduction]
Le président: Je tiens tout simplement à m'assurer que les amendements G-9, BQ-18 et 21 sont effectivement corrélatifs.
Paul, les amendements BQ-18 et 21 ne peuvent être présentés.
[Français]
M. Paul Crête: Voici ce que je comprends de ce qu'on a fait avec G-9. Dans BQ-21, tout ce qui change, c'est la référence aux exigences du paragraphe 21.05(3.1). C'est à l'intérieur de BQ-21 qu'il faudrait faire une concordance, mais cela ne devrait pas éliminer la possibilité de... [Note de la rédaction: inaudible] .
Á (1100)
[Traduction]
Le président: Il aurait fallu, Paul, proposer un sous-amendement.
[Français]
M. Paul Crête: C'est qu'il y a des conséquences à tous ces changements. J'essaie de voir comment il serait possible d'étudier la question et de faire en sorte que la couleur soit une condition. Cela semble complètement différent de ce dont on a discuté jusqu'à maintenant. J'aimerais vérifier auprès de nos conseillers juridiques s'il y a une façon de présenter cette idée de façon à ce qu'elle puisse être considérée.
Pour nous, il est évident qu'il ne s'agit pas de la question en cause dans G-9. C'est peut-être un oubli dont nous devons assumer la responsabilité. Il reste que la question de la couleur doit à mon avis être débattue du fait que cela peut contribuer à diminuer la contrebande. Je ne sais pas si vous êtes en mesure de nous donner des éclaircissements à ce sujet. Je ne sais pas s'il est possible que nous obtenions le consentement du comité pour étudier cette question ainsi que ces trois amendements.
[Traduction]
Le président: Marlene.
[Français]
Mme Marlene Jennings: Nous avons consenti unanimement à ce que M. Masse présente une seule copie de ses sous-amendements dans une seule langue et à en débattre à la lumière d'explications verbales. À mon avis, M. Crête a malgré tout tenté de respecter les procédures en soumettant ses amendements et ses sous-amendements à temps. Cependant, il semble que tout le monde au comité n'ait pas eu le temps d'étudier à fond les sous-amendements qui ont été déposés avec les amendements et le projet de loi original.
Je demanderais donc que le comité consente unanimement à ce que M. Crête formule un amendement à l'article concerné, de façon à s'assurer que la couleur des médicaments produits par les fabricants de médicaments génériques soit différente de celle des médicaments fabriqués par les compagnies détentrices de brevets. Je pense que c'est très important.
[Traduction]
Cette façon de faire permettrait aussi d'empêcher le détournement de médicaments, ce qui est crucial. Et quand nous affirmons que les fabricants de produits génériques ne sont pas... les médicaments vont finir par être acheminés, en franchissant les étapes de la chaîne logistique. Je demande que le comité accepte, à l'unanimité, que M. Crête formule un amendement à l'article en question.
Le président: Joe.
L'hon. Joe Fontana: D'abord, je pense qu'il existe une meilleure façon d'atteindre l'objectif que vise M. Crête, le comité et Marlene pour ce qui est du mécanisme anti-détournement. Il y a des dispositions non seulement dans la loi, mais surtout dans les règlements, qui précisent que les médicaments exportés vers un pays en particulier doivent, à bien des égards, être différents des produits de marque distribués ailleurs dans le monde. Les médicaments peuvent être identifiés au moyen d'une inscription, ou encore être de couleur différente, mais c'est une question qui devrait être abordée non pas dans la loi, mais dans les règlements.
Je voudrais que les fonctionnaires nous disent ce qu'il en est de l'amendement BQ-18 ou BQ-21, peu importe le numéro qu'il porte. Nous sommes d'accord avec Marlene et Paul, mais je pense que cette question devrait être abordée dans les règlements. Les fonctionnaires pourraient peut-être nous dire ce qu'ils en pensent.
Robert ou David?
Le président: Monsieur Crête.
[Français]
M. Paul Crête: J'aimerais savoir si les fonctionnaires ont l'intention d'inclure la question de la couleur dans les règlements.
Plus tôt, vous avez sorti une formule de votre chapeau, et je me demandais si vous en aviez une autre du même type pour ce cas-ci.
Á (1105)
Mme Marlene Jennings: On veut obtenir votre engagement pour qu'il soit consigné au compte rendu. Ce n'est pas qu'on ne vous croit pas, mais...
[Traduction]
Le président: Paul a posé une question. Avez-vous des commentaires à faire au sujet des règlements et de la couleur des médicaments?
[Français]
Mme Marlene Jennings: Donnez votre nom. Chacun d'entre vous va se nommer et dire qu'il s'engage personnellement...
[Traduction]
Le président: Merci.
[Français]
Mme Marlene Jennings: Oh, silence!
[Traduction]
L'hon. Joe Fontana: J'aimerais bien entendre ce qu'il a à dire.
M. David Lee: Désolé, monsieur Crête, mais je n'ai rien d'autre à proposer. Nous nous sommes toutefois penchés sur la question de la couleur et des formules qui sont viables. Cela peut devenir assez compliqué, car il est possible, en vertu des règlements, d'utiliser certains colorants. Nous voulons être en mesure de distinguer le produit primaire des autres. Nous nous attaquons aux détails, mais nous avons bien l'intention d'aborder la question de la couleur dans les règlements.
Le libellé qui est proposé pose également problème pour ce qui est de la forme pharmaceutique. Je vais demander à M. Peterson, qui connaît bien le sujet, de nous parler des défis que cela présente.
Dr Robert Peterson (directeur général, Direction des produits thérapeutiques, Direction générale des produits de santé et des aliments, ministère de la Santé): Je tiens d'abord à dire que nous sommes conscients de l'importance que revêt la couleur, car elle peut empêcher le détournement de médicaments. On nous l'a dit à maintes reprises, et il va en être question dans les règlements.
Le problème—et je vais aussi parler de l'amendement BQ-19, qui tente d'introduire la notion de la couleur dans la loi—c'est qu'il y a des formes pharmaceutiques qui ne peuvent être colorées. Il y a des médicaments injectables qui figureraient parmi les produits fournis. La solution de ces médicaments est claire. Il ne serait pas facile d'en modifier la couleur. Il en va de même pour les poudres et les autres substances.
Donc, si cette notion est introduite dans les règlements, nous allons nous concentrer sur les médicaments de consistance solide, comme les comprimés et les capsules, qui peuvent être distingués par la couleur, et essayer de trouver un autre moyen de distinguer ceux qui ne peuvent être colorés et qui pourraient faire l'objet d'un détournement. Quoi qu'il en soit, nous comptons nous pencher là-dessus.
Le président: Paul, êtes-vous satisfait?
[Français]
M. Paul Crête: Oui, mais j'aimerais savoir comment le comité sera informé des règlements.
[Traduction]
L'hon. Joe Fontana: Le président ou le comité peut exiger de voir les règlements avant qu'ils ne soient publiés, ou quand ils le sont.
[Français]
M. Paul Crête: Si on nous garantit cela, et plus spécifiquement à l'égard de l'aspect qui m'intéresse, soit la couleur, on pourra alors énoncer des commentaires. Je retiens l'argument concernant les injections. Il est vrai que recevoir des piqûres est déjà assez énervant sans qu'on y ajoute de la couleur.
[Traduction]
Le président: Merci beaucoup, monsieur Crête.
[Français]
M. Paul Crête: Je demande que les règlements parviennent au comité. Cela me satisferait.
[Traduction]
Le président: Je demande, au nom du comité, que les règlements soient déposés une fois leur rédaction terminée—c'est-à-dire avant leur adoption... dès qu'ils sont publiés dans la Gazette, et qu'une copie de la Gazettenous soit distribuée. Nous allons essayer de trouver les solutions auxquelles M. Crête a fait allusion.
Si M. Crête est d'accord, nous allons passer...
L'hon. Joe Fontana: Allez-vous retirer les amendements 28, 29 ou... ?
[Français]
M. Paul Crête: J'ai compris qu'ils n'étaient pas recevables, mais je suis très heureux qu'on en ait débattu malgré tout.
[Traduction]
Le président: Il n'est pas nécessaire de les retirer. Ils ne peuvent pas être mis aux voix en raison de l'amendement G-9.
L'amendement NPD-35 ne peut pas être mis aux voix en raison de l'amendement G-10. Il en va de même pour l'amendement NPD-35.1.
Nous allons maintenant examiner l'amendement L-33, page 140, en anglais,
[Français]
et à la même page en français.
[Traduction]
Madame Jennings, les amendements L-33 et L-33.1 sont identiques. Voulez-vous les présenter tous les deux, ou les regrouper?
Á (1110)
Mme Marlene Jennings: D'accord. Je vais...
Le président: L'amendement L-33 figure dans la liasse qui a été distribuée séparément, ce matin.
Mme Marlene Jennings: Non, j'aimerais garder ce libellé, mais en y apportant un petit sous-amendement.
Le président: Faites-vous allusion à l'amendement L-33.1? Est-ce que vous voulez les regrouper?
Mme Marlene Jennings: Je vais retirer l'amendement L-33, et présenter l'amendement L-33.1.
Le président: D'accord, l'amendement L-33 est retiré. L'amendement L-33.1 figure dans la liasse qui a été distribuée ce matin. Il se trouve à la page 140.1.
Marlene.
Mme Marlene Jennings: Cet amendement, encore une fois, vise à clarifier le processus de demande défini dans le projet de loi, à le rendre transparent et accessible aux personnes intéressées.
Comme vous pouvez le voir, j'ajouterais, à la ligne 2:
reçoit du pays importateur un avis indiquant que l'importation du produit par le pays ou le membre de l'OMC est illégale ou contrevient à un brevet du pays importateur; |
Nous passons ensuite à l'alinéa g) du paragraphe 21.13, qui dit « le jour où le contrat entre le titulaire de la licence » et j'ajouterais « et la personne ou l'entité ».
L'objectif, ici, est de rendre cette disposition conforme à l'amendement que nous avons déjà adopté, et de clarifier le libellé. C'est tout.
Le président: D'accord.
Joe.
L'hon. Joe Fontana: Est-ce que les fonctionnaires peuvent nous dire si cela est conforme ou non à ce qui a déjà été adopté? Je me le demande. L'amendement ajoute deux alinéas au paragraphe 21.13 du projet de loi, qui traite de l'expiration de l'autorisation. Il ajoute les alinéas f) et g).
J'aimerais savoir ce qu'en pensent les fonctionnaires. Je ne crois pas qu'ils aient eu l'occasion... puisque l'amendement L-33.1 a été déposé ce matin, n'est-ce pas?
Le président: C'est exact.
L'hon. Joe Fontana: Il n'est pas tout à fait identique à l'amendement L-33.
M. Éric Dagenais: Nous l'avons reçu il y a une trentaine de secondes de cela. Si vous pouviez nous accorder quelques instants pour l'examiner, ou y revenir...
Le président: Pendant que vous y jetez un coup d'oeil rapide, y a-t-il d'autres commentaires au sujet de l'amendement L-33.1? Autrement, nous allons faire une petite pause, le temps que les fonctionnaires l'examinent.
L'hon. Joe Fontana: Je pensais que nous avions réglé la question à l'alinéa 21.13e). Encore une fois, en ce qui a trait aux règlements, nous avons invoqué, plus tôt, le même argument, à savoir que l'alinéa e), qui se lit comme suit: « le jour établi selon les règlements »... parce qu'il est impossible de savoir quelles seront ces éventualités, ces conditions, ou encore comment elles vont évoluer. Je vais attendre de voir ce que vont dire les fonctionnaires.
Je pense que ce que Marlene essaie de faire, c'est de clarifier le libellé. Or, je pense que l'alinéa 21.13e) règle le problème, parce que nous ne pouvons pas, bien entendu, envisager tous les changements de conditions qui peuvent se produire lorsqu'il y a expiration d'une autorisation.
Á (1115)
Le président: Êtes-vous prêt, monsieur Clark?
M. Douglas Clark: Ce qui nous préoccupe, c'est que ces critères... cette motion propose d'ajouter de nouveaux critères à ceux qui peuvent entraîner l'expiration d'une licence, d'une autorisation. À notre avis, ces critères sont nébuleux. Je ne comprends pas très bien ce qu'on attend par le fait que l'importation du produit est devenue illégale. Illégale où? Comment? Est-elle illégale en vertu du règlement sur les aliments et les drogues? Qu'est-ce que cela veut dire au juste?
Pour ce qui est du deuxième élément, soit le jour où le contrat entre le titulaire de la licence et le pays importateur cesse d'exister—je ne sais pas comment on peut établir une telle chose. Je ne sais pas si cela est pertinent ou non.
Le président: Y a-t-il d'autres commentaires?
Nous allons voter sur l'amendement L-33.1.
Marlene.
Mme Marlene Jennings: M. Clark dit qu'il trouve l'amendement nébuleux. Si vous examinez de près l'alinéa 21.13f), vous allez voir qu'il est question ici d'un avis du pays importateur et du gouvernement légalement constitué de ce pays, avis indiquant que l'importation du produit dans ce pays...
Prenons, par exemple, le Kenya. Supposons qu'un fabricant de produits génériques, ou encore une personne, une entité qui a conclu un contrat avec ce fabricant ou avec un agent autorisé par le gouvernement de ce pays, obtienne une licence du Canada. On découvre que la personne qui se disait être un agent autorisé du gouvernement du Kenya ne l'est pas. Le gouvernement du Kenya est mis au courant de la situation, et il conclut que l'importation du produit est illégale. Il en informe le titulaire de licence. Le contrat prend fin immédiatement.
Ou encore, il y a déjà un brevet qui existe au Kenya. La licence qui a été délivrée viole ce brevet. Ils ne veulent donc pas que ces médicaments soient importés, parce qu'ils ont leur propre brevet.
M. Éric Dagenais: S'ils ne veulent pas que les médicaments soient importés, alors le pays concerné et le titulaire de licence doivent régler la question entre eux. Il y a déjà des dispositions dans le projet de loi, que le gouvernement se propose de modifier, qui prévoient l'expiration d'une licence si l'on constate que les documents présentés dans le cadre du processus de demande sont faux. Je ne sais pas si...
Une voix : Si vous prétendez avoir obtenu une autorisation du pays, conformément à l'amendement proposé, et que cela s'avère faux, on peut mettre un terme à l'autorisation.
Mme Marlene Jennings: Oui, mais pour prouver que cette déclaration est fausse, il faut que le pays dise: « Nous n'avons pas accordé d'autorisation ». C'est ce que fait l'alinéa f).
Le président: Veuillez vous adresser à la présidence, Marlene.
Mme Marlene Jennings: Je m'excuse. Je répète ce que j'ai dit, en m'adressant à la présidence.
Le président: Je crois que nous pouvons voter sur l'amendement L-33.1; les arguments ont été présentés.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Nous en sommes toujours à la page 20 de votre index et nous passons à l'amendement G-11, mais nous avons quelques sous-amendements au G-11. Marlene, c'est à vous de parler du S-L-7.
Dans le petit document de sous-amendements que nous avons remis un peu plus tôt aujourd'hui, c'est à la page 9, Marlene. Voulez-vous parler d'abord du G-11 ou attendre que nous traitions des sous-amendements?
L'hon. Joe Fontana: Je crois qu'il faut présenter le G-11 avant de pouvoir traiter des sous-amendements.
Á (1120)
Le président: Allez-vous présenter le G-11?
L'hon. Joe Fontana: Oui.
C'est dans le prolongement de la question posée par James à propos de la Cour fédérale au sujet de l'autre question. Reparlons-en. Douglas a très bien fait de souligner cet article en particulier.
L'article 21.14 proposé stipule que le breveté peut demander à la Cour fédérale de rendre une ordonnance mettant fin à la licence pour plusieurs motifs, exposés à l'article 21.14; les cinq changements suivants sont apportés.
Tout d'abord, la portée de l'alinéa 21.14a) devient plus globale puisqu'il est ajouté que tout renseignement inexact apparaissant dans tout document fourni au commissaire à cet égard constitue également un motif de résiliation d'une licence. Je crois que cela rejoint ce dont parlait Marlene et que Douglas a abordé.
Deuxièmement, l'alinéa 21.14b) proposé est révisé de manière à tenir compte d'une nouvelle obligation d'établir et de conserver un site Internet, obligation imposée aux titulaires conformément au paragraphe 21.06(2) modifié.
Troisièmement, l'alinéa proposé 21.14c) est ajouté pour refléter la nouvelle obligation imposée aux titulaires conformément à l'article 21.07 modifié; en d'autres termes, donner les avis au breveté, au pays importateur et à l'acheteur avec un préavis d'au moins 15 jours avant l'expédition de tout produit sous licence.
Quatrièmement, l'alinéa 21.14g) proposé est ajouté pour empêcher que les produits sous licence ne soient exportés à destination d'un pays autre que celui précisé dans l'autorisation. C'est pour faire en sorte, comme Marlene a essayé de le dire, que la licence soit résiliée au cas où le produit arrivait indûment dans un autre pays.
Cinquièmement, l'alinéa 21.14i) proposé est ajouté pour refléter la nouvelle exigence conformément à l'article 21.03 proposé selon laquelle un pays non-membre de l'OMC qui souhaite importer des produits pharmaceutiques brevetés doit convenir qu'il ne va pas utiliser les produits à des fins commerciales et qu'il va adopter des mesures contre le détournement au sens de l'article de la décision du Conseil général.
Ce sont tous ces articles qui traitent des sauvegardes contre le détournement et l'annulation ou la résiliation d'un contrat.
Le président: D'accord, nous passons maintenant aux sous-amendements avant de revenir ensuite au G-11.
Nous avons le S-L-7. Nous avons le NDP-11 de Brian dont vous avez copie. Il y a chevauchement des lignes si bien que soit Marlene prend le vôtre en considération, soit vous amendez celui de Marlene. Je crois que c'est dans l'amendement NDP-11 de Brian que figurent les mots « consentement ou participation implicite », en plus des vôtres, «au su et...».
Le NDP-11 apparaît sur une seule feuille.
[Français]
M. Paul Crête: Est-ce qu'il s'agit de G-11?
[Traduction]
Le président: C'est le G-11, un sous-amendement. Vous en avez trois sur la même page, c'est le premier.
Mme Marlene Jennings: Je l'ai.
Étant donné que mon sous-amendement était disponible et déposé par l'entremise de la présidence et du greffier du comité, un sous-amendement qui est présenté par la suite ne serait pas habituellement...
Le président: Je peux vous dire rapidement que si le vôtre est adopté, celui de Brian ne peut être mis aux voix. Examinons donc le vôtre. Je voulais attirer l'attention des membres du comité à cet égard pour qu'ils aient au moins un choix—vous avez eu cette option.
Mme Marlene Jennings: Merci.
Mon sous-amendement figure à la page 9 des sous-amendements.
Essentiellement, je suis complètement d'accord avec l'amendement du gouvernement G-11. Je suis parfaitement pour les alinéas b), c), d), e), g), h) et i). À mon avis, l'alinéa f), visé par mon sous-amendement doit être légèrement modifié. Il s'agit de supprimer les premiers mots pour que l'alinéa se lise comme suit : « le produit exporté au titre de l'autorisation vers le pays ou le membre de l'OMC a été réexporté, en contravention de la décision du Conseil général et au su du titulaire ».
(Le sous-amendement est adopté)
Á (1125)
Le président: Cela veut dire que votre amendement NDP-11 ne peut être mis aux voix, Brian.
Nous pouvons maintenant passer au principal amendement, le G-11. Y a-t-il un débat sur le G-11, tel qu'amendé?
L'hon. Joe Fontana: D'accord, le NDP-11 n'est plus dans la course.
Le président: Oui.
Je veux juste souligner qu'il est corrélatif au G-4. Si vous l'adoptez, selon votre index, le NDP-36, le NDP-37 et le L-34 ne peuvent faire l'objet d'un vote.
(L'amendement est adopté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Merci. Vous comprenez pourquoi je tiens à être extrêmement prudent.
Nous ne pouvons mettre aux voix le NDP-36 de la page 143, ni le NDP-37 ni non plus le L-34. Passons alors à la page 146 du classeur blanc, le L-35.
Proposez-vous le L-35?
Mme Marlene Jennings: Un instant, monsieur le président, pouvez-vous me rappeler de quel amendement il s'agit?
Le président: C'est l'amendement L-35 à la page 146 de votre classeur blanc.
Mme Marlene Jennings: Je retire cet amendement.
Le président: Marlene, vous avez le L-36 et le L-36.1. Ils se trouvent aux pages 147 et 147.1.
Mme Marlene Jennings: Je le propose.
Le président: Lequel?
Mme Marlene Jennings: Je propose le L-36.1.
Le président: Le L-36 n'est donc pas proposé.
Mme Marlene Jennings: Non.
Le président: Avez-vous un commentaire à faire, Marlene?
Mme Marlene Jennings: Le L-36.1 me semble assez clair. Tous mes amendements sont présentés pour plus de clarté afin que les parties...
Á (1130)
Le président: C'est ce que tout le monde dit.
Mme Marlene Jennings: Pour l'instant, la plupart de mes amendements ont été adoptés, exception faite de ceux que j'ai retirés volontairement, car le gouvernement a compris certaines choses et a eu la sagesse de modifier ses propres amendements.
L'hon. Joe Fontana: C'est sans doute grâce à la force spirituelle du Dalai Lama.
Mme Marlene Jennings: Exactement.
Le président: Je commence à manquer d'énergie.
Des voix: Oh, oh!
Le président: Nous allons terminer celui-ci, Marlene, avant de faire une pause sandwich.
Mme Marlene Jennings: Sérieusement, j'incite les membres du comité à appuyer cet amendement, car je crois qu'il est valable; il rend le projet de loi plus clair, notamment les amendements du gouvernement.
Le président: Joe.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, je comprends ce que veut dire Marlene, mais je ne pense pas que nous voulions prévoir d'infractions aux termes de la Loi sur les brevets. Je crois qu'il existe d'autres façons de régler le problème, s'il le faut. Je vais demander à Éric ou à Douglas d'intervenir à ce sujet, car je crois qu'ils peuvent mieux l'expliquer.
M. Douglas Clark: En ce qui concerne l'alinéa b) de cet amendement, je ferai simplement remarquer que l'article 76 de la Loi sur les brevets prévoit déjà une infraction dans le cas d'exposé faux: « Quiconque, relativement aux fins de la présente loi et en connaissance de cause, a) fait un exposé faux », puis suit toute une série d'autres infractions. On peut lire ensuite « commet un acte criminel et encourt, sur déclaration de culpabilité, une amende maximale de 500 dollars et un emprisonnement maximal de six mois, ou l'une de ces peines ». Des sanctions criminelles sont déjà prévues pour ce que vous indiquez à l'alinéa b).
Pour ce qui est de l'alinéa a), je ne suis pas sûr qu'il convienne de prévoir une sanction criminelle à l'égard de ce qui est essentiellement une question relevant du civil.
Le président: Lyle.
L'hon. Lyle Vanclief: Monsieur le président, je n'ai pas encore décidé si je suis d'accord avec cet amendement ou non. Je ne vois pas toutefois comment il cadre avec le projet de loi dont nous sommes saisis compte tenu de l'article suivant, l'article 21.15 proposé qui se lit comme suit:
Le commissaire avise sans délai et par écrit le breveté, ou chacun des brevetés, de toute autorisation accordée à l'égard de son invention. |
Puis tout d'un coup, on dit « est coupable d'une infraction », et on commence à parler de réexportation. Je ne vois pas le lien entre l'article 21.15 proposé et le L-36.1. Peut-être pourrais-je avoir une explication à ce sujet.
Le président: Marlene.
Mme Marlene Jennings: Ce serait un article entièrement nouveau sous la forme que vous voyez ici, l'article 21.15.1 proposé.
L'hon. Lyle Vanclief: D'accord, parce que dans l'amendement L-36.1, il n'est pas précisé qu'il s'agirait d'un nouvel article, si bien que je ne...
L'hon. Joe Fontana: Je crois que Lyle a raison. Il aurait fallu en traiter aux termes de l'article 21.14 proposé, mais vous savez...
Le président: D'accord, je demande le vote sur l'amendement L-36.1.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Nous allons prendre une courte pause déjeuner avant de nous retrouver à 12 h 15, ici même.
La séance est donc levée jusqu'à 12 h 15.
Á (1134)
 (1216)
Le président: Je crois que nous voulons en finir d'ici 14 heures.
Si Marlene est prête, nous en sommes à l'amendement L-37, à la page 148 de votre classeur.
Mme Marlene Jennings: Monsieur le président, je suis prête à retirer le L-37 dans la mesure où j'ai l'engagement du gouvernement que le règlement reflétera le fond de cet amendement. Comme vous pouvez le voir, il s'agit de faire en sorte qu'une invention brevetée autorisée aux termes de ce projet de loi—qui abroge la législation sur les médicaments brevetés—« ne peut être importée, fabriquée au fins de vente, exploitée ou vendue au Canada, pour toute la durée du brevet ou après l'expiration du brevet. »
Le président: Joe.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, nous pensons que c'est redondant, puisqu'il en est question ailleurs, mais la députée veut avoir l'assurance que le règlement... Je crois que Marlene n'a pas à s'inquiéter, puisque c'est dans le projet de loi ou c'est sous-entendu dans le projet de loi. C'est bel et bien là. Nous dirions donc que c'est redondant, car il en est question dans d'autres parties du projet de loi, y compris dans le règlement.
Le président: L'amendement L-37 est-il retiré?
Mme Marlene Jennings: Dans la mesure où le règlement le reflétera, car je ne crois pas que ce soit redondant par rapport à la mesure législative elle-même.
L'hon. Joe Fontana: Je pense avoir été clair à ce sujet.
Le président: D'accord.
Amendement L-38, Marlene. Il est semblable au L-38.1.
Mme Marlene Jennings: Je vais retirer le L-38 et proposer à la place le L-38.1.
 (1220)
Le président: C'est dans la documentation qui vous a été remise aujourd'hui, à la page 149.1.
Mme Marlene Jennings: Il s'agit de créer un nouvel article après le nouvel article 21.152. C'est pour qu'il soit clair qu'à partir du moment où il y a « octroi d'une autorisation aux termes de l'article 21.04 », cela « ne touche les droits du breveté au Canada que dans la mesure nécessaire pour permettre au titulaire de l'autorisation de fabriquer et d'exporter le produit breveté conformément aux modalités prévues par la loi, par l'autorisation ou par les deux ».
Je veux simplement qu'il soit clair que les droits du breveté au Canada ne sont touchés que dans la mesure où ils sont prescrits par cette mesure législative ou par l'autorisation elle-même, la licence qui est émise.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, je vais devoir attendre l'avis des spécialistes à ce sujet, car c'est de nature très technique. Alors que je comprends bien ce que Marlene essaye de dire, je veux être prudent, car cet amendement semble très technique. Désolé, mais j'ai besoin des conseils des spécialistes, car nous ne l'avons pas vu et je ne sais pas s'ils en ont le libellé.
Le président: Avez-vous eu l'occasion de lire le L-38.1, messieurs?
M. Douglas Clark: S'agit-il d'une des motions que nous avons reçues ce matin?
Le président: Effectivement.
L'hon. Joe Fontana: C'est le même amendement que le L-38.
Le président: C'est à peu près le même que le L-38, messieurs.
Mme Marlene Jennings: C'est le même amendement. Il change uniquement le paragraphe indiqué dans mon amendement L-38, qui était...
Le président: Vous citez vos notes sur le L-38. C'est essentiellement le même amendement.
D'accord. Qui veut intervenir?
Monsieur Clark.
M. Douglas Clark: Les membres du comité peuvent se reporter à l'article 21.04 modifié. En fait, autant l'ancien projet de loi que le nouveau renferment des expressions auxquelles je vais vous renvoyer, mais le paragraphe 21.04(1), je crois, reflète l'intention exprimée ici.
Il est simplement indiqué que la licence protège le détenteur de toute responsabilité en matière d'infraction, dans la mesure où il se sert de sa licence dans un but précis relié directement à la fabrication du produit pharmaceutique pour le vendre à l'exportation vers le pays visé par l'autorisation.
Je ne vois pas trop de différence entre ce qui est proposé ici et ce qui se trouve déjà dans le projet de loi. Je ne sais pas s'il est vraiment nécessaire de le répéter. À mon avis, ce serait aller à l'encontre des principes de rédaction.
Le président: Je pourrais passer au vote.
L'hon. Joe Fontana: En d'autres termes, le nouveau libellé se retrouve dans un autre article, l'article 21.04.
Le président: Marlene.
Mme Marlene Jennings: Oui. Je pense que c'est important lorsque l'on nous dit que c'est déjà dans le projet de loi, mais l'article auquel nous sommes renvoyés ne donne pas le genre de précision qui apparaît dans l'amendement que je propose. Ce que je dis, c'est que ce nouvel article est nécessaire, puisqu'il précise les choses. Je pense que si d'après vous c'est déjà prévu, mon article est supérieur au vôtre.
Nous ajoutons mon article pour faire en sorte que les droits du breveté au Canada soient clairs une fois l'autorisation octroyée. Ces droits ne sont touchés que conformément aux modalités prévues par la loi, par l'autorisation, afin que le détenteur de l'autorisation, le breveté, quiconque lit la licence, le pays importateur, et toute personne le long de la chaîne de l'exportation sachent clairement de quoi il s'agit.
 (1225)
M. Douglas Clark: C'est le même concept, présenté sous un angle différent, mais nous avons parlé de la chaîne de distribution ce matin. Le libellé se trouve dans le projet de loi et la motion a été adoptée.
Je dirais, fort respectueusement, que le libellé de l'article 21.04 tient certainement compte de tous ceux qui interviennent dans la chaîne de distribution pour faire passer le produit, alors que ce n'est pas aussi clair en matière de processus.
Mme Marlene Jennings: Je ne suis pas d'accord.
Le président: Nous avons entendu les deux avis. Je vais demander le vote sur le L-38.1.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Merci, Marlene.
Le NDP-38 a été retiré. Je ne vais pas le présenter.
Le G-12 est retiré en faveur du G-12.1, qui se trouve dans votre dossier d'aujourd'hui. Le G-12.1 se trouve en bas de la page 158.1.
Allez-vous proposer le G-12.1, Joe?
L'hon. Joe Fontana: Je le propose.
C'est un article assez important.
M. James Rajotte: J'invoque le Règlement à des fins de clarification.
Pour préciser les choses, le G-3 est en suspens jusqu'à ce qu'une décision au sujet du G-12.1 soit prise.
Le président: Nous avons en fait adopté le G-3, mais puisque nous avons ce petit dilemme, le comité a le choix de réexaminer le G-3, si nécessaire, si le G-12.1 n'est pas adopté.
Il est proposé. Vous pouvez en parler si vous le souhaitez, maintenant ou plus tard, Joe. Nous pourrions traiter des amendements.
L'hon. Joe Fontana: Non, je vais en parler.
Le président: Vous pouvez en parler lorsque ce sera le moment, avant le vote.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, pour assurer une plus grande transparence, la motion actuelle présente un nouveau paragraphe, le 21.16(1), stipulant que le titulaire de licence doit fournir au commissaire des brevets et aux brevetés une copie de l'accord dans les 15 jours suivant le jour de l'octroi de l'autorisation ou de la conclusion de l'accord, le dernier délai à expirer étant à retenir.
C'est essentiellement ce que prévoit le G-12.1. Si vous permettez, car c'est un article assez important, je demanderais aux spécialistes de l'analyser avec le comité.
Le président: Une précision, Lyle?
L'hon. Lyle Vanclief: Aidez-moi encore une fois, monsieur le président. Dans le projet de loi, à la page 12, au paragraphe 21.16, il est question du « comité consultatif ». Or, au point G-12.1, je ne vois même pas les termes « comité consultatif ». En haut de la page 158.1—et corrigez-moi si je suis dans l'erreur—, il est mentionné que cela remplace les lignes 30 à 44, soit le paragraphe 21.16 du projet de loi faisant référence au comité consultatif. Supprimons-nous cela? Pouvez-vous me fournir une explication?
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, les fonctionnaires pourraient peut-être clarifier cela. La différence entre 12.1 et 12 est de nature technique, mais peut-être pourraient-ils préciser ce qu'il en est et ensuite, nous pourrons régler G-12.
M. Douglas Clark: On a apporté deux changements mineurs à la version originale G-12, maintenant G-12.1.
La seconde, je commencerai...
[Français]
M. Paul Crête: J'aimerais qu'on clarifie d'abord la question de M. Vanclief. Il me semble que cela devrait être rattaché à 21.15 plutôt qu'à 21.16. Cela n'a pas de lien avec 21.16. Est-ce qu'on peut nous clarifier cela?
M. Éric Dagenais: L'article 21.16 ne change pas du tout. C'est une très longue motion. On a dû faire des modifications techniques à 21.17 en français et à 21.19 dans les deux langues.
M. Paul Crête: Donc, dans l'amendement G-12, on devrait parler de 21.17. Dans le texte que nous avons, on a écrit 21.16.
 (1230)
M. Douglas Clark: Il faut commencer là où la motion commence et la motion commençait à 21.16. Même si on ne change que 21.17 et 21.19, on est limités par le fait que la motion traite des quatre dispositions.
M. Éric Dagenais: Tout le texte de la motion doit réapparaître dans une motion amendée. Dans G-12, on parle de 21.16, et on doit aussi en parler dans G-12.1.
M. Paul Crête: C'est la modification de G-12 seulement.
M. Éric Dagenais: Exactement.
M. Paul Crête: Merci.
M. Éric Dagenais:
En français, la seule différence... Vous aviez posé une question. On disait auparavant:
21.17 (1) Dans le cas où le prix moyen du produit à fabriquer au titre de l'autorisation dépasse d'aumoins vingt-cinq pour cent... |
Dans la motion, en français, on a remplacé cela pour s'assurer que c'était égal ou supérieur à 25 p. 100 du prix moyen afin que cela concorde avec l'anglais. Je pense qu'il y avait eu un malentendu avec les rédacteurs. Donc, cela concorde maintenant avec l'anglais. M. Clark pourra vous expliquer la suite pour ce qui est de l'article 21.19.
[Traduction]
M. Douglas Clark: L'autre changement que nous avons apporté concernait le paragraphe 21.19.
[Français]
Nous avons fait ce changement tant en français qu'en anglais.
[Traduction]
Permettez-moi de passer cela en revue.
Le président: Nous pouvons maintenant passer à S-L-8, présenté par Marlene. Marlene, c'est à vous.
Mme Marlene Jennings: Je demande le consentement unanime du comité pour qu'à cet article...
[Français]
Dans le paragraphe (1), celui qui commence par les mots « Dans les quinze jours », on lit les mots « l'autorisation envoie par courrier recommandé ». Je demande le consentement unanime du comité pour remplacer le terme « courrier recommandé » par l'expression « courrier certifié ou recommandé » afin de rendre ce texte conforme aux amendements et sous-amendements que nous avons déjà adoptés. En anglais,
[Traduction]
on précise « le titulaire de l'autorisation envoie par courrier recommandé ».
Je demanderais donc le consentement unanime pour préciser cela.
Ensuite, je passerai à la substance de l'article. Sur le fond, on veut s'assurer qu'il existe un lien entre la demande de licence et l'accord qui est éventuellement conclu entre le demandeur et le pays d'origine.
Je pense qu'il est très important que cette information soit fournie et qu'à tous égards, elle soit identique à l'information figurant précédemment dans les paragraphes dont j'ai donné le numéro.
Si l'on regarde à la fin de l'article, sous l'alinéa i), nous souhaitons préciser « la valeur pécuniaire de l'accord », relativement au produit dont la fabrication et la vente sont autorisées. À mon avis, il est très important d'ajouter cette précision, ou ces détails, premièrement, pour s'assurer que le lien est fait, et deuxièmement, pour expliquer ce qu'on entend par valeur pécuniaire, et notamment les critères utilisés pour l'établir.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, nous venons juste de recevoir cela aujourd'hui. Il est tard, et même si cela ne semble pas être problématique, étant donné qu'il s'agit d'une précision visant à clarifier les choses, il me faut obtenir confirmation auprès des fonctionnaires.
Mme Marlene Jennings: Autre chose. À l'article où j'ajoute une précision concernant la valeur pécuniaire, il peut y avoir un accord qui vise plus d'un produit. Par conséquent, on garantirait ainsi que la valeur pécuniaire se rapporte à chaque produit, par exemple.
L'hon. Joe Fontana: Nous convenons tous que cela devrait s'appliquer à chaque produit. Par conséquent, cela ajouterait plus de clarté. Cela ne fait pas problème. Je veux simplement obtenir confirmation. D'accord?
 (1235)
M. Éric Dagenais: Je pense que cela cadre bien avec l'intention de la mesure.
Le président: Dans ce cas, je demande le vote sur S-L-8.
(Le sous-amendement est adopté [Voir Procès-verbaux])
Le président: Nous allons maintenant passer à S-L-9.
Mme Marlene Jennings: Mon sous-amendement, S-L-9 qui concerne l'amendement du gouvernement G-12.1, vise à s'assurer que l'on convient que la mesure et les activités qu'elle permettra, soit l'octroi de licences, obligatoires ou volontaires, qui autorisent à des fabricants non brevetés à fabriquer des médicaments qui sont sous brevet, ne sont pas de nature commerciale.
Grâce à la mesure, on vise des objectifs humanitaires. En effet, on souhaite faire en sorte que les pays en développement, les pays les moins développés, puissent, s'ils le souhaitent, répondre à des urgences de santé publique, à des épidémies mortelles, etc. et à remédier aux problèmes de santé qui sévissent chez eux. Dans certains pays, comme nous le savons, ces problèmes de santé déciment les populations.
Par conséquent, je suis tout à fait d'accord avec le gouvernement lorsqu'il dit que s'agissant de l'autorisation, le prix moyen du produit à fabriquer est égal ou supérieur à 25 p. 100 du prix moyen au Canada . S'il est égal ou supérieur à 25 p. 100, il devrait être précisé que dans ce cas, l'accord est réputé être commercial. À ce moment-là, il reviendrait au titulaire de licence ou au fabricant ayant l'autorisation de faire la preuve qu'en fait, l'accord n'est pas commercial.
Le président: Joe.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, je m'en remets aux fonctionnaires, mais je peux vous dire que c'est problématique. Comme vous le savez, deux critères permettent de déterminer s'il s'agit ou non d'un accord commercial. Le critère des 25 p. 100 est une règle que nous avons établie pour déterminer si un accord est davantage commercial qu'humanitaire. L'autre critère—je pense que James en a parlé auparavant et il pourrait nous donner des explications— intervient si quelqu'un a un problème et affirme que l'accord est davantage de nature commerciale qu'humanitaire, c'est la règle des 15 p. 100 supérieurs au coût.
À mon avis, il est problématique au paragraphe 21.17(1) proposé d'ajouter les mots « l'accord est réputé être commercial », peut-être parce que c'est une formule compliquée. Aux termes de cet article, on sait que cela s'applique lorsqu'un accord est de nature commerciale. Je sais que vous voulez apporter une précision, mais à mon avis, les termes que vous proposez d'intégrer causent davantage de problèmes qu'ils n'en résolvent.
Douglas pourrait peut-être nous éclairer.
M. Douglas Clark: Vingt-cinq pour cent du prix de marque est un seuil plutôt généreux. Je pense que la plupart des gens du secteur le reconnaîtraient. Cela dit, dans des circonstances normales et en toute logique, c'est la personne qui présente une demande au tribunal qui est responsable de la poursuite et qui aurait le fardeau de la preuve. En l'occurrence, nous inversons le fardeau de la preuve en insistant pour que le fabricant de produits génériques fasse la preuve du contraire. Il y a des précédents pour ce qui est des dispositions de ce genre mais nous serions plus à l'aise si le fardeau demeurait la responsabilité de l'entité qui présente la demande.
M. Éric Dagenais: Et nous avons fourni aux tribunaux des conseils pour les guider quant à ce qui devrait constituer une licence commerciale aux alinéas 21.17(2)a), b) et c).
Le président: Allez-y, Marlene, avec le S-L-9.
Mme Marlene Jennings: Étant donné que la mesure elle-même établit le barème—je ne sais pas quel terme on emploie en anglais...
Une voix: The bar.
Mme Marlene Jennings: ...c'est-à-dire que le prix soit égal ou supérieur à 25 p. 100, il s'ensuit que d'après l'amendement du gouvernement, tout ce qui va au-delà de cela est de nature commerciale...
L'hon. Joe Fontana: Pas nécessairement. C'est ce que j'ai dit. Il y avait... Je suis désolé.
Mme Marlene Jennings: ...et que si ce n'est pas commercial, le titulaire de l'autorisation ou de la licence devrait être en mesure de faire la preuve que ce ne l'est pas. À mon avis, mon sous-amendement se borne à préciser ce qui est déjà inhérent dans l'amendement du gouvernement.
Il n'est pas rare, lorsque des barèmes sont en cause, qu' une mesure législative on impose le fardeau de la preuve à la partie qui excède le barème; c'est à elle qu'il appartient de démontrer qu'elle n'a pas violé l'esprit et la lettre de la loi. À mon sens, c'est très important.
 (1240)
M. Douglas Clark: Je reconnais qu'il existe des dispositions de ce genre, mais elles sont habituellement assez controversées, et je ne pense que celle-là ferait exception.
Le président: Je pense que nous avons entendu le pour et le contre.
(Le sous-amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Merci, Marlene.
Nous en sommes maintenant au sous-amendement 13 de Brian; c'est le troisième sur cette page qui en contient trois. Brian.
M. Brian Masse: Merci, monsieur le président.
Mon amendement vise l'article 21.18 proposé « Le ministre et le ministre de la Santé ». Dans le libellé actuel, on dit « may establish » dans la version anglaise et nous proposons simplement de remplacer cela par « shall establish ». C'est un amendement de forme plutôt qu'autre chose. Il s'agit simplement de remplacer le terme « may » dans la version anglaise par le terme « shall » pour être sûr que cela se fera vraiment.
Nous savons tous à quel point cette mesure législative est compliquée. À mon avis, il faudrait instituer le comité consultatif pour que le ministre puisse compter sur lui pour être en mesure d'apporter des changements à l'annexe 1. C'est simplement une modification du libellé. Je propose qu'il soit changé.
Le président: Monsieur Fontana.
L'hon. Joe Fontana: Je ne pense pas que ce soit un problème. Encore là, nous n'avons pas encore vu ce genre de choses et un « may » ou un « shall » peut parfois avoir des conséquences sérieuses, mais je ne pense pas que ce soit un problème.
M. Éric Dagenais: C'est tout de même la décision...on emploie « shall » parce que le comité consultatif ne doit pas nécessairement être constitué pour...cela concerne les produits devant être ajoutés à l'annexe 1. En l'occurence, on s'assure que...
Le président: Le libellé de la version anglaise est : « “the Minister of Health shall ».
M. Éric Dagenais: Je suis désolé, je croyais que vous parliez du comité consultatif.
M. Douglas Clark: Parlez-vous du passage, dans la version anglaise, « the Governor in Council shall » par rapport à « may », ou « the minister shall » par rapport à « may »?
M. Brian Masse: Le comité consultatif « shall establish », et non...
L'hon. Joe Fontana: Brian, permettez-moi d'intervenir. La dernière chose que nous voulons, de toute évidence, c'est d'alourdir ou de ralentir le processus d'approbation de certains médicaments. Par conséquent, si nous avons employé le terme « may », c'est parce que dans la première mesure, on a considéré le comité consultatif comme un instrument permettant d'obtenir l'avis d'experts. Mais au bout du compte, si nous voulons agir assez rapidement, je peux vous dire que les comités consultatifs, aussi compétents et utiles soient-ils, prennent parfois du temps.
M. Brian Masse: C'est juste, monsieur le président. Peut-être pourrais-je suggérer le libellé suivant dans la version anglaise : « shall within three years establish ». Il faut que le comité soit en place et fonctionnel avant que la mesure législative revienne devant le comité.
L'hon. Joe Fontana: Ce n'est pas un problème.
Le président: Pour ceux qui sont en faveur de NDP-13 modifié?
(L'amendement est adopté [Voir les Procès-verbaux])
Le président: Très bien, Brian.
Nous passons à S-L-10. Marlene.
[Français]
Mme Marlene Jennings: Encore une fois, il s'agit de s'assurer que le pays demande une quantité déterminée d'un produit particulier. C'est simplement pour clarifier les informations qui doivent être sur le site web: il faut que le contenu de la demande que le pays fait par voie diplomatique soit public.
 (1245)
[Traduction]
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, à cet égard, je pense que nous avons mieux réussi que Marlene. Je signale simplement qu'à mon avis, elle a peut-être réduit nos intentions et limité ce qui est couvert. Avec votre permission, je demanderai aux fonctionnaires de confirmer que nous avons couvert cela et même, que nous y avons ajouté.
M. Douglas Clark: La motion du gouvernement cherche à réaliser exactement le même objectif que la motion de Mme Jennings. Nous avons été un peu plus explicite au sujet de l'avis dont il est question. Dans la version modifiée du gouvernement de l'article 21.19, nous mentionnerons l'avis évoqué aux alinéas proposés 21.04(3)(d)(i) et (v) et c'est exactement le même avis qui est décrit dans votre motion. À mon sens, il est plus sûr d'y faire explicitement référence plutôt que de le décrire.
Le président: Retirez-vous votre amendement?
Mme Marlene Jennings: Je le retire.
Le président: L'amendement S-L-10 a été retiré. Nous revenons maintenant à l'amendement principal du gouvernement, G-12.1. Souvenez-vous que nous avons déjà adopté G-3.
(L'amendement est adopté [Voir les Procès-verbaux])
Le président: James, nous en sommes au C-9, à la page 159.
M. James Rajotte: J'en fais la proposition, monsieur le président. Chose certaine, cela s'inscrit dans la politique de notre parti ainsi que dans la politique du gouvernement que de demander à notre comité ou au Comité permanent de l'industrie d'évaluer les candidats. Tant les ministériels que les députés de l'opposition sont assurément en faveur de ce genre d'initiative.
Le président: Monsieur Fontana.
L'hon. Joe Fontana: James a raison. Voilà pourquoi le gouvernement a signalé son intention en rapport avec d'autres nominations; par conséquent, il fait preuve de logique. Nous n'aurions absolument aucune objection à intégrer cela.
(L'amendement est adopté [Voir les Procès-verbaux])
Le président: Le prochain est C-10.
James.
M. James Rajotte: Je propose le C-10 également. Il amende la page 13 du projet de loi en disant « dans les deux ans suivant l'entrée en vigueur du présent article » au lieu de « dans les trois ans suivant l'entrée en vigueur du présent article ». Je sais qu'on fera valoir que un an ou deux ans, c'est trop tôt. Nous avions demandé un examen annuel et le gouvernement a opté pour un délai de trois ans. Nous pensons que deux ans est une période de temps raisonnable.
Le projet de loi suscite énormément d'inquiétudes. Au début, on se préoccupait beaucoup du droit de premier refus. Je pense que nous avons réussi à apaiser bien des inquiétudes mais, comme nous le savons, d'autres réserves ont été exprimées, même au sujet de certains amendements. Si nous changions cela pour deux ans, peut-être que les opposants au projet de loi se sentiraient quelque peu rassurés du fait qu'un examen aurait lieu plus tôt que plus tard.
Le président: Monsieur Fontana.
L'hon. Joe Fontana: Tout comme James, je me pose certaines questions, mais deux ans, c'est infaisable. Nous ne serons pas en mesure d'évaluer quoi que ce soit. Je ne suis pas certain qu'une période de deux ans nous fournira suffisamment d'occasions. En fait, si l'on envisageait un délai de deux ans, certains pourraient se demander si nous sommes vraiment sérieux.
Il nous faut au moins trois ans, mais puis-je suggérer quelque chose à James? Il va de soi que nous voulons savoir ce qui se passe étant donné que le Canada sera le premier pays au monde à faire cela. Nous voulons savoir qui seront tous les joueurs, quels autres pays adopteront des lois similaires et si des pays comme l'Inde et le Brésil qui, comme vous le savez, n'ont pas de politiques relatives à la propriété intellectuelle, seront les seuls à embarquer.
Nous prenons la tête du mouvement et nous espérons inspirer les autres pays du reste du monde à nous emboîter le pas. Le comité voudra sans doute examiner les résultats sur une base annuelle en faisant appel aux fonctionnaires et en leur demandant combien de demandes et de pays ont répondu, etc. À mon avis, deux ans c'est trop court pour que nous ayons une bonne indication, mais cela n'empêche pas le comité de demander officiellement de faire un examen pour voir si, après un an, cela fonctionne ou non, et on verra à partir de là.
 (1250)
Le président: Brian.
M. Brian Masse: J'appuie la motion. Je comprends l'optique du gouvernement pour ce qui est des échéanciers, mais à mon avis, cela serait utile pour maintenir la pression et conserver le rythme. Ainsi, nous serions sûrs de pouvoir nous adapter ou modifier les choses au besoin. En fait, cela peut susciter davantage de coopération entre les deux secteurs et ainsi, assurer le succès. Par conséquent, j'appuie l'amendement.
(L'amendement est adopté [Voir les Procès-verbaux])
Le président: Nous allons maintenant revenir à G-2, qui est l'article sur l'objet. Il se trouve à la page 4, au tout début de votre cartable blanc. Il avait été réservé pour de bonnes raisons jusqu'à maintenant. Je ne comprendrai jamais vraiment la raison, mais...
L'hon. Joe Fontana: J'en fais la proposition, monsieur le président.
Le président: James.
M. James Rajotte: Puis-je demander à la greffière ou à un autre expert si l'amendement en question est recevable?
Le président: Je crois qu'on a vérifié et qu'il est recevable.
M. James Rajotte: Puis-je obtenir un avis légal à ce sujet?
Mme Joann Garbig (greffière législative): Il s'agit d'un amendement à l'article 1, l'article qui porte sur l'objet du projet de loi.
M. James Rajotte: Devrais-je poser la question au sujet de G-1?
Le président: Vous devriez la poser au sujet de G-1.
M. James Rajotte: Ma question est la suivante : peut-on nommer un projet de loi en l'honneur de quelqu'un?
Le président: C'est une question qui porte sur le G-1, mais voulez-vous la poser?
M. James Rajotte: Si vous adoptez G-2 et que G-1 est irrecevable...?
Le président: Passons à Paul et Brian et ensuite, nous ferons la lumière là-dessus.
Paul.
[Français]
M. Paul Crête: Je trouve que le fait de mettre le nom de quelqu'un dans un projet de loi est un précédent un peu dangereux. Chacun de nous pourrait demander qu'on mette son nom après chacun des amendements, ce qui ne serait pas vraiment drôle.
Cela dit, je ne voudrais pas qu'on fasse la guerre sur cette question. Passons au vote. Si c'est sur le principe de G-1 qu'on doit se prononcer, dites-le. Est-ce que nous votons sur G-1, nous prononçant ainsi sur le principe de la loi, et est-ce que le reste sera ajusté en conséquence si jamais il y a un changement?
[Traduction]
Le président: Brian.
M. Brian Masse: Monsieur le président, je serai bref. Je ne veux pas trop m'étendre sur le sujet, mais je souhaite vous faire part d'une solution qui est, selon moi, vraiment pertinente : mettre en oeuvre l'engagement du Canada envers le monde en facilitant l'accès aux produits pharmaceutiques. Je pense que c'est vraiment ce dont il s'agit. D'après moi, nous pouvons éviter certains de ces problèmes et mieux illustrer ce que nous visons.
 (1255)
Le président: D'abord Joe, puis James.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, premièrement, les faits parlent d'eux-mêmes. Le Canada et l'ancien premier ministre ont contracté cet engagement à Kananaskis, ce qui a amené plusieurs autres pays à nous emboîter le pas. Je peux vous dire que nous avons consacré tellement de temps à cette question que les médias feront valoir que nous avons débattu davantage du titre projet de loi que de son contenu. Il faut préciser que le titre proposé par l'amendement reconnaît un fait historique.
Le président: James.
M. James Rajotte: Il faut se demander s'il est possible d'amender un projet de loi pour que son titre porte le nom d'une personne.
Le président: Avec la permission du comité, je demanderai à Mme Garbig de répondre à cette question.
M. James Rajotte: Cet amendement est-il recevable? C'est ce que je veux savoir.
Mme Joann Garbig: Sur le plan de la procédure, le titre du projet de loi doit décrire celui-ci. Il ne peut être modifié sans un amendement correspondant dans le projet de loi. Cela répond-t-il à votre question?
M. Grant McNally: Donc, si nous l'adoptons, l'amendement G-1 est recevable.
Le président: C'est exact. Si vous adoptez l'amendement G-2, l'amendement G-1 est alors recevable. Si vous n'adoptez pas le premier, le second n'est pas recevable.
M. James Rajotte: Je voudrais souligner deux points.
Premièrement, le titre « engagement de Jean Chrétien envers l'Afrique » ne constitue pas une description exacte du projet de loi, parce qu'il y a plus de pays qui ne se trouvent pas en Afrique aux annexes 2 à 4. Par conséquent, il ne décrit pas exactement le contenu du projet de loi que nous étudions. C'est un argument logique.
Deuxièmement, notre parti a beaucoup collaboré dès le premier jour et nous avons été le plus constructif possible. Je pense que tous les partis d'opposition l'ont été, tout comme les députés ministériels. Selon moi, nous devons décider si nous allons faire front commun—tous les parlementaires, le Parlement du Canada et le Canada—ou si nous allons faire ce que, franchement, je crains, c'est-à-dire examiner ce projet de loi sous l'angle de la partisanerie, nous servir de cette question politique lors de la campagne imminente ou en faire l'héritage transmis par une personne ou un parti. Voilà, selon moi, l'enjeu du titre du projet de loi.
Le titre pourrait porter le nom de Stephen Lewis, qui a accompli un travail remarquable pour sensibiliser...
L'hon. Joe Fontana: Pourquoi pas Bono? Je préfère de beaucoup cette solution.
M. James Rajotte: Je suis sérieux. Stephen Lewis m'a sensibilisé à cette question beaucoup plus que tout autre Canadien. C'est certainement lui qui m'a convaincu.
Je pense simplement qu'il s'agit là d'un dangereux précédent. Tous les partis ont fait preuve de collaboration. Pourquoi ne pas dire qu'il s'agit d'une loi du Parlement canadien—du peuple canadien—au lieu de tomber dans la partisanerie?
Le président: D'abord Marlene, puis Brian.
Mme Marlene Jennings: Un amendement de compromis serait ainsi libellé : mettre en oeuvre l'engagement du Canada et de Jean Chrétien envers l'Afrique. Nous reconnaîtrions ainsi qu'il s'agit d'une loi canadienne—d'une loi du Parlement—, mais que, parallèlement, c'est une question qui a été soulignée par l'ancien premier ministre, qui a pris un engagement à cet égard. C'est tout. Je pense que nous satisferions aux désirs de tous.
Je ne me servirai certainement pas de cette question comme d'un levier lors de la prochaine élection, quelle que soit la date à laquelle elle sera déclenchée. J'en retirerai des avantages politiques éventuels du fait que je suis en faveur du projet de loi et de son contenu.
Le président: Brian.
M. Brian Masse: J'envisage les choses à long terme, me penchant sur l'influence générale que cela exercera.
J'aurais une proposition. Je souhaiterais proposer une motion ainsi libellée : « [...] mettre en oeuvre l'engagement du Canada envers le monde en facilitant l'accès aux produits pharmaceutiques [...] ». Je propose cette motion parce qu'elle englobe plus d'un pays et reconnaît ce que l'ancien premier ministre a fait—
Le président: S'agirait-il d'un sous-amendement à...?
M. Brian Masse: Ce serait un sous-amendement.
Le président: Pouvez-vous me le remettre?
Mme Marlene Jennings: Nous en avons déjà un, que je viens de proposer.
Le président: L'avez-vous vraiment proposé?
· (1300)
Mme Marlene Jennings: Oui.
Le président: Cela m'a échappé. Je m'en excuse.
Brian, avant d'examiner votre sous-amendement, je souhaiterais demander à Marlene de rédiger le sien et de me le remettre.
L'hon. Joe Fontana: Je pense qu'il s'agit uniquement des termes « [...] et le Canada [...] ».
Le président: Je lirai le sous-amendement de Marlene. Je lirai le libellé complet qui est proposé pour l'article 21.2 : « [...] donner effet à l'engagement du Canada et de Jean Chrétien envers l'Afrique en facilitant l'accès aux produits pharmaceutiques.»
[Français]
Je le lis en français maintenant:
donner effet à l'engagement du Canada et de Jean Chrétien envers l'Afrique en facilitant |
[Traduction]
Le président: Paul.
[Français]
M. Paul Crête: J'ai des choses à dire sur ce sujet.
Essayons de réfléchir sérieusement à ce que nous nous apprêtons à faire. Pensons-y tous un petit peu. Prenons le temps d'y penser comme il le faut. Nous créons un précédent. L'engagement n'a pas été pris par une personne, car nous n'avons pas un système impérial. Selon notre système, un engagement a été pris par le premier ministre du Canada et non pas par une personne. Cela devient un argument électoral. Vous mettrez son nom dans votre publicité électorale si vous le voulez, mais je trouve qu'inscrire son nom dans une loi est réducteur pour le rôle du Parlement et du gouvernement du Canada. Entre le projet de loi qu'on a étudié l'automne passé et celui qu'on va adopter aujourd'hui, il y a une grosse différence. C'est comme si on était parti d'un système à trois béquilles pour en arriver à fabriquer un véhicule qui a du sens. Je pense que mettre le nom d'une personne dans un projet de loi est très inapproprié. Il faut trouver une façon de l'enlever, sinon on va voter pour ou contre, mais on va tous avoir l'air un peu fou.
[Traduction]
Le président: Grant McNally.
M. Grant McNally: D'entrée de jeu, je serais d'accord avec mon collègue James que c'est inexact sur le plan de la procédure, parce qu'il y a d'autres pays qui sont en cause.
Deuxièmement, je répète que, sur le plan politique, l'histoire montrera que Jean Chrétien a été le promoteur de cette mesure. En fait, je pense que nous dévaluerons son image en établissant un précédent parlementaire pour incorporer son nom au projet de loi. Laissons l'histoire trancher le débat sur ses réalisations à cet égard. En agissant comme nous le faisons, nous donnons à ce précédent une proportion énorme et nous nous déprécions en fait son initiative. Ce faisant, nous réduisons, selon moi, l'influence qu'a exercée le premier ministre en prenant cette initiative. C'est comme si nous disions que nous devons incorporer son nom au projet de loi pour rappeler aux gens ce qu'il a fait. Nous savons qu'il a été le promoteur de cette mesure.
Ajouter son nom au projet de loi réduirait l'influence qu'il a exercée, selon moi.
Le président: Je pense que je vais mettre aux voix le sous-amendement que je lirai en anglais uniquement : « to give effect to Canada and Jean Chrétien's pledge to Africa by facilitating », etc.
(Le sous-amendement est adopté)
Le président: Je mets aux voix l'amendement G-2 modifié.
(L'amendement est adopté)
(L'article 1 modifié est adopté)
(Les articles 2 à 4 inclusivement sont adoptés)
(Annexe 1)
Le président: Nous examinons l'annexe 1, à la page 161.
Brian, je regrette, mais l'amendement NDP-39 est irrecevable à moins que vous ne le proposiez. Le proposez-vous?
M. Brian Masse: Je le retire.
Le président: Nous passons à l'amendement NDP-39.01 de Brian, à la page 162.
M. Brian Masse: Je vous remercie, monsieur le président.
Si nous adoptons cet amendement, nous pourrons retirer certaines autres motions que nous avons. L'amendement nous procure essentiellement plus de souplesse, et je pense qu'il élimine certains autres chevauchements par rapport aux médicaments de l'annexe 1.
· (1305)
Le président: Monsieur Fontana.
L'hon. Joe Fontana: Encore une fois, je sais où Brian veut en venir, mais je pense que nous sommes tenus de le faire par Santé Canada. Je me demande si je peux demander à M. Peterson de nous donner des précisions à cet égard.
Dr Robert Peterson: Je peux essayer de jeter un peu de lumière sur cette question.
Le même médicament ou produit peut servir dans le traitement de maladies ou d'affections différentes, en fonction de la forme posologique. Pour satisfaire aux exigences d'un contrat en vertu de cette mesure législative, nous devrions donc préciser l'utilisation prévue du médicament ainsi que sa forme posologique. Nous croyons alors que nous pourrions, grâce au processus d'approbation, autoriser différentes posologies susceptibles de ne pas être indiquées à l'annexe actuellement, comme nous le faisons habituellement avec les demandes abrégées pour les nouveaux médicaments. C'est la politique dite de la proportionnalité. Si nous avions approuvé une faible posologie et une posologie élevée, nous pourrions très facilement autoriser une posologie intermédiaire éventuelle.
Le problème surgit lorsque, après avoir approuvé certaines posologies, nous sommes saisis d'une demande concernant une posologie susceptible d'être assez forte. Le cas échéant, il nous serait peut-être difficile de formuler une recommandation au commissaire. Tels sont les motifs. Je comprends qu'ils relèvent de l'aspect technique et que je ne vous ai peut-être pas donné l'explication la plus claire, mais nous sommes convaincus que, dans toute la mesure du possible, nous souhaiterions que la forme posologique et la concentration soient indiquées.
Le président: Y a-t-il d'autres commentaires ou questions?
Je mettrai aux voix l'amendement NDP-39.01.
(L'amendement est rejeté)
Le président: Je vous remercie de vos efforts, Brian.
Nous passons maintenant à l'amendement G-13, à la page 163.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, je propose l'amendement G-13.
En écoutant certains témoins et en examinant attentivement ce que nous pourrions modifier, vous avez appris que nous avons ajouté certains médicaments à l'annexe. Il s'agit de cinq médicaments supplémentaires, qui sont des agents antirétroviraux brevetés, dont la vente a été autorisée au Canada. Deux sont des associations de médicaments en proportions fixes. Par conséquent, conformément à ce que nous avons entendu et à nos efforts pour essayer d'expédier le tout, l'amendement contient donc une liste que nous pouvons examiner assez rapidement... cela va essentiellement dans le sens de l'annexe 1, et il s'agit de médicaments que nous ajoutons à l'annexe 1.
À titre indicatif, je souhaiterais également signaler au comité—et je pense que nous en avons déjà discuté—que nous pourrions agir sans délai en vertu d'un décret pour ajouter ces médicaments à l'annexe 1 s'ils étaient approuvés par Santé Canada le plus rapidement possible.
Le président: Voulez-vous formuler une proposition, Brian?
M. Brian Masse: Je vous remercie, monsieur le président.
Nous avons également des amendements qui traitent de cette question, et nous avons demandé au gouvernement de les scinder.
Le président: Qu'est-ce que vous avez dit, Brian?
M. Brian Masse: Nous avons également des amendements qui traitent de cette question, et nous avons demandé au gouvernement de les scinder afin que...
L'hon. Joe Fontana: De quels amendements s'agit-il?
Le président: Voulez-vous parler de ceux sur les médicaments?
M. Brian Masse: Oui, de tous ceux-là. Nous avons des amendements différents sur tous ces médicaments.
[Français]
M. Paul Crête: Il en veut la moitié pour le NPD et l'autre moitié pour le gouvernement.
M. Roger Gaudet (Berthier—Montcalm, BQ): Il veut le nom en français qui l'accompagne.
[Traduction]
L'hon. Joe Fontana: Afin de favoriser la collaboration, chacun de vos amendements portent-ils sur les mêmes médicaments figurant dans notre liste?
M. Brian Masse: Oui.
L'hon. Joe Fontana: Attendez un instant. Je voudrais obtenir une explication du Dr Peterson.
C'est bien essayé, Brian.
M. David Lee: Monsieur le président, nous avons essayé de les analyser dans toute la mesure du possible et nous souscrivons généralement aux motions présentées par le NPD, à quelques exceptions près. Nous souhaiterions formuler des observations sur trois points, si cela peut être utile au comité dans l'étude du projet de loi.
Le NPD a ajouté quelques médicaments supplémentaires qui ne figurent pas sur notre liste en particulier.
· (1310)
L'hon. Joe Fontana: Pouvez-vous nous dire pourquoi ils ne figurent pas sur la liste? Je pense qu'il serait essentiel d'informer le public et le comité à cet égard.
M. David Lee: Aucun de ces médicaments ne figurait initialement sur la liste parce que celle-ci a été établie par Industrie Canada qui a parcouru la nomenclature des médicaments essentiels de l'OMS en regard du registre des brevets tenu par Santé Canada en vertu du Règlement sur les médicaments brevetés (avis de conformité). Nous avons examiné les demandes visant à ajouter des médicaments très importants en vue de constituer une liste qui serait acceptable en ce qui concerne l'annexe 1.
En ce qui a trait à ces médicaments particuliers, je demanderais au Dr Peterson de nous donner des précisions sur trois en particulier qui ont fait l'objet de commentaires.
Dr Robert Peterson: Il y en a trois qui nous préoccupent, mais il y en a d'autres qui sont proposés dans le cadre des amendements, mais qui ne figurent pas sur la liste actuellement.
Nous pourrions examiner le tout très rapidement, en y allant page par page, et je pourrais vous indiquer lesquels figurent déjà sur la liste et lesquels sont nouveaux, tout en vous donnant des précisions.
L'abacavir figure à l'amendement G-13, à la page 165. Cette page...
L'hon. Joe Fontana: Voulez-vous que nous approuvions votre amendement ou accepterez-vous celui-ci? Pourquoi ne disons-nous simplement pas « le gouvernement » ou « le NPD »? N'est-ce pas incroyablement...
M. Brian Masse: C'est exact. Je pense que je ne parlerai pas des raisons pour lesquelles nous ne sommes pas d'accord que des drogues ne devraient pas figurer sur la liste.
Pour accélérer le processus, je n'énumérerai pas chaque médicament de notre liste en précisant les raisons pour lesquelles ils sont importants selon nous. J'accepterai qu'il y ait des divergences d'opinions à cet égard. Nous pourrons ainsi examiner la liste.
Le président: Nous accepterons l'amendement du NPD visant à ajouter ce médicament.
L'hon. Joe Fontana: À l'exception des trois ou quatre au sujet desquels nous essayons d'obtenir une explication.
Le président: Exactement. Chers collègues, nous demanderons au Dr Peterson d'y aller page par page. Ne perdez pas l'amendement G-13. Si nous jugeons qu'elle est recevable, je demanderai que le comité appuie la motion du NPD qui correspond à l'amendement G-13—du gouvernement—sur la liste des médicaments. Cela vous paraît-il acceptable?
Le Dr Peterson a mentionné que l'abacavir figure sur la liste du gouvernement et sur celle du NPD.
Voulez-vous le proposer, Brian?
Je pensais qu'on s'était entendus.
Mme Marlene Jennings: Examinons-les tous, puis nous reviendrons à l'autre question. S'il figure sur la liste, nous le cocherons simplement puis, lorsque nous reviendrons à l'autre question, vous la mettrez aux voix. Prenons l'exemple de l'amendement 39.02. Le produit qui y figure apparaît sur la liste du gouvernement. L'amendement 39.03 précise les posologies. Nous devons nous assurer que ce n'est pas uniquement le nom du produit mais également les posologies qui figurent dans...
Le président: Je pensais que nous allions permettre que les amendements de Brian correspondent à ceux du gouvernement...
Mme Marlene Jennings: Après les avoir entendus, parce qu'il a scindé son amendement, alors que le gouvernement n'en n'a qu'un seul. Nous devons examiner au moins deux amendements...
· (1315)
Le président: Si cela peut faciliter la tâche au comité, nous examinerons toute la liste, comme l'avait entrepris le Dr Peterson. Nous en sommes à la page 166.
Dr Robert Peterson: Oui. Je souhaiterais souligner simplement le fait que, même si l'abacavir figure à la page 165, nous ne sommes pas d'accord qu'un médicament soit ajouté sans que les posologies recommandées soient indiquées à l'annexe 1. C'est simplement un point que nous avons fait valoir et qui se rapporte aux échanges précédents.
Même si ce médicament figure sur la liste, nous ne recommanderions pas en fait qu'il y soit porté sans la posologie recommandée. Il faudrait ajouter sa posologie comme c'est le cas à la page 166 pour l'amendement NDP-39.03.
Chaque médicament est ainsi énuméré avec sa posologie dans la liste. Je souhaiterais n'aborder que les médicaments accompagnés de la posologie recommandée et j'émettrais des réserves au sujet de l'ajout à l'annexe de médicaments sans cette posologie.
Le prochain médicament serait l'amprénavir en gélule ou comprimé de 150 milligrammes. Le tout figure à la page 168, et le produit fait partie de la liste. L'amendement à la page 168.1 ajoute les termes « solution buvable », ce qui est acceptable.
Le président: Je parlais à l'attaché de recherche.
Très bien. Merci.
Dr Robert Peterson: Les amendements des pages 168 et 168.1 se ressemblent beaucoup.
Celui de la page 169 porte sur le ceftriaxone, un antibiotique ne figurant pas sur la liste. Ce n'est pas contre-indiqué. Nous n'aurions aucune objection à ce que le médicament soit ajouté à la liste. Par conséquent, nous passons à la page 170, qui contient la forme posologique.
Le président: C'est non pour la page 169. C'est oui pour la page 170.
Dr Robert Peterson: Dans ces circonstances, nous recommandons de rejeter la motion de la page 170.1.
La motion de la page 170.2 porte encore une fois sur un antibiotique de nature générale qui ne figure pas sur la liste. Nous n'avons pas d'objection à ce sujet.
Nous suggérons de rejeter la motion de la page 171 parce que la posologie n'est pas indiquée pour les différentes composantes.
À la page 172, on retrouve le même produit avec la posologie correspondante. Il figure déjà sur la liste établie dans la motion G-13.
Page 173, nous ne sommes pas d'accord.
La motion de la page 174 concerne le même médicament avec sa posologie; comme il figure déjà sur la liste, il n'y a pas de problème.
La motion de la page 175 devrait être rejetée.
À la page 176, c'est le même médicament figurant déjà sur la liste avec sa posologie.
Pour la page 178, ça va. Je crois qu'il est déjà sur la liste.
La motion de la page 179 concerne l'un des trois produits qui nous posent problème, comme nous l'avons indiqué. Administré seul, le lopinavir est très peu efficace. Il est rarement utilisé en monothérapie. Il est recommandé de le prescrire en combinaison avec d'autres médicaments. Il existe un produit approuvé au Canada, actuellement sous brevet, qui utilise le lopinavir combiné à un autre médicament, un autre antirétroviral, qu'on appelle le ritonavir.
Nous recommandons donc de modifier la motion de la page 179 pour qu'elle inclue à la fois le lopinavir et le ritonavir, ce qui correspond au médicament breveté sous le nom de Kaletra. Je pourrais fournir la posologie qui convient pour ce produit.
Si cette modification n'est pas possible, je ne crois pas que le lopinavir à lui seul devrait être inscrit sur la liste. Je suggérerais plutôt que l'on ait recours au processus simplifié qui permettra de modifier l'annexe 1 une fois que la loi aura été adoptée.
L'hon. Joe Fontana: Vous nous le confirmeriez avant que nous présentions notre rapport; je crois que Brian est du même avis. Selon vous, le lopinavir devrait être combiné au...
Dr Robert Peterson: Ritonavir.
L'hon. Joe Fontana: ...au ritonavir avec les posologies correspondantes. Nous attendrons votre confirmation pour ajouter ce produit à l'annexe.
Dr Robert Peterson: La motion de la page 180 pourrait être rejetée pour la même raison, mais on pourrait également procéder de la manière qui vient d'être convenue.
Le président: Quelle est votre réponse pour la page 180? C'est non?
Dr Robert Peterson: Pour la page 180, c'est non. La difficulté peut être contournée avec la solution proposée pour la motion de la page 179.
À la page 181, il est question de la moxifloxacine qui est aussi un antibiotique à large spectre. Elle n'est pas sur la liste. Nous n'avons pas d'objection à ce qu'elle y figure, sauf qu'il faudrait préciser la posologie appropriée pour ce produit, ce dont nous pourrions nous charger.
L'hon. Joe Fontana: Alors, nous allons l'ajouter.
· (1320)
M. Brian Masse: Avec la posologie.
L'hon. Joe Fontana: Merci, docteur Masse.
Dr Robert Peterson: N'oubliez pas cette quantité de 400 milligrammes car nous allons y revenir.
À la page 182, la névirapine est déjà sur la liste. Nous serions contre cette motion en tant que telle parce que la posologie n'est pas indiquée, mais ce médicament apparaît déjà sur la liste de la motion G-13 avec la posologie appropriée.
Le président: Est-ce que la motion 183 est acceptable alors?
Dr Robert Peterson: La motion de la page 183 n'ajoute rien à la liste. En fait, notre liste prévoit également une posologie sous forme de suspension buvable, ce qui est davantage que cette motion qui devrait donc être rejetée.
M. Brian Masse: Je retire cette motion.
Le président: La motion est retirée.
À la page 183...
Dr Robert Peterson: Veuillez m'excuser, nous venons de régler le cas de la page 183, c'est la motion qui vient d'être retirée, je crois. Le médicament prévu à 183.1 figure déjà sur la liste. Je ne crois pas que cette motion soit nécessaire.
À la page 184, il est question de nouveaux médicaments. Ils ne sont pas sur la liste. Nous nous opposons à cette motion en raison de l'absence de posologie. Cependant, la motion de la page 185 concerne la même polythérapie qui est utilisée dans le traitement de la tuberculose. Il n'y a pas d'objection à cet égard car la posologie appropriée est indiquée; alors 185 est acceptable, mais 184 ne l'est pas.
L'hon. Joe Fontana: Puis-je vous poser une question, docteur Peterson?
Nous sommes en train d'ajouter tous ces produits à notre liste, mais avons-nous vérifié s'ils figuraient sur celle de l'OMS? Devons-nous faire cette vérification, obtenir cette confirmation ou pouvons-nous simplement dresser nous-mêmes notre liste sans vérifier si les produits en question apparaissent ou non sur celle de l'OMS?
M. David Lee: Il n'est pas nécessaire que ces produits soient sur la liste de l'OMS, alors nous n'estimons pas que cette vérification soit requise.
Dr Robert Peterson: Pour être bien clair, monsieur le président, je n'essaie pas de vous dicter les médicaments qui devraient figurer sur la liste. Je me contente de donner mon avis sur les motions...
L'hon. Joe Fontana: C'est mieux ainsi.
Dr Robert Peterson: Ce sera à vous de décider.
À la page 186...
L'hon. Joe Fontana: Nous voulons profiter des bons conseils du médecin.
· (1325)
Dr Robert Peterson: Eh bien, vous allez en avoir des conseils.
Des voix: Oh, oh!
Dr Robert Peterson: La motion de la page 186 pose un problème important. Elle concerne un autre antirétroviral. Ce sont des médicaments plutôt impitoyables. Il faut être très minutieux et faire très attention à la posologie. Une dose de 400 milligrammes de stavudine causerait probablement de graves problèmes de neurotoxicité pour à peu près n'importe quel patient. Il s'agit peut-être d'une erreur de frappe, mais il faudrait une posologie différente pour que nous approuvions la stavudine qui figure déjà à l'annexe 1. La posologie appropriée pour un pays africain dont les adultes pèsent en moyenne moins de 60 kilos serait...
L'hon. Joe Fontana: Je ne voudrais pas que le NPD soit responsable de quoi que ce soit.
M. Brian Masse: Il y a une erreur quelque part, alors nous retirons cette motion.
Le président: Poursuivons.
Dr Robert Peterson: Cela représenterait environ 15 fois la dose prescrite pour un médicament qui ne pardonne pas.
L'hon. Joe Fontana: Faites attention à ce que Brian prescrit aux gens.
Le président: Docteur Peterson, sommes-nous rendus à la page 187?
Dr Robert Peterson: Oui. Le tenofovir nous pose problème. C'est un produit qui vient à peine d'être approuvé au Canada. Il n'a pas encore été mis en marché chez nous ou vient tout juste de l'être. Pour que nous puissions accepter la présentation abrégée d'un nouveau médicament, nous devons être assurés que le produit breveté est sûr et efficace. Comme nous disposons de très peu ou pas du tout de données sur ce produit après sa mise en marché, nous recommandons de reporter son approbation à plus tard et son inclusion à l'annexe dans le cadre du processus de modification convenu.
L'hon. Joe Fontana: Puis-je poser une question? Je vous suis reconnaissant pour ce bon conseil de médecin, mais ce produit a-t-il été approuvé?
Dr Robert Peterson: Ce médicament breveté a été approuvé au Canada.
L'hon. Joe Fontana: Est-il en usage au Canada?
Dr Robert Peterson: Le produit vient tout juste d'être déclaré en prévision de sa mise en marché. Les fournisseurs de soins de santé recevront une lettre traitant des questions importantes liées à la prescription de ce médicament.
L'hon. Joe Fontana: Si je comprends bien, comme nous venons d'approuver ce médicament, il nous faut faire montre d'une plus grande prudence. Pourriez-vous nous expliquer à quoi sert ce médicament?
Dr Robert Peterson: C'est un médicament prescrit dans le traitement du sida. Il n'est pas utilisé dans le cadre d'une thérapie de première intention. Il est difficile de le combiner à certains autres médicaments parce que le virus du VIH développe une résistance rapide à ce produit lorsqu'il est jumelé à certains autres. Il peut causer des problèmes graves de toxicité rénale. Il existe certaines indications précises quant à son ingestion en même temps que la nourriture. Il nous faut davantage de données sur ce produit après sa mise en marché avant de pouvoir accepter sa présentation abrégée en tant que nouveau médicament.
L'hon. Joe Fontana: Cette explication nous permet d'y voir plus clair; je crois que nous pouvons mieux juger de toute la complexité associée à certaines des questions qui se posent.
Le président: Brian.
M. Brian Masse: Monsieur le président, nous allons réexaminer cette liste dans deux ans, alors je préférerais retirer cette motion s'il existe des objections majeures à ce moment-ci. Merci pour ces indications.
L'hon. Joe Fontana: J'espère que vous ne suggérez pas d'attendre deux ans, parce que si je me fie aux commentaires du Dr Peterson, cela pourrait se faire plus rapidement, dès qu'on aura obtenu les données supplémentaires...
M. Brian Masse: Je parlais du pire des scénarios possibles.
L'hon. Joe Fontana: J'essayais seulement de vous aider, Brian.
Le président: On en reste là? Très bien, la motion est retirée.
Page 189.
Dr Robert Peterson: Les motions des pages 189 et 190 portent sur le même médicament, avec la posologie appropriée. Ce médicament figure déjà sur la liste établie dans la motion G-13.
La motion de la page 191 n'est pas acceptable. On retrouve la posologie de ce médicament à la page 192.1. Il est prévu dans la motion du gouvernement. Il figure sur la liste G-13, alors pas de problème.
Le président: Très bien, alors la motion de la page 192 est rejetée.
Brian.
M. Brian Masse: S'il y a consensus quant aux motions qui peuvent être approuvées, peut-être pourrait-on le faire d'un seul coup au moyen de mon amendement. Quant à mes autres motions, celles au sujet desquelles il n'y a pas consensus, nous pourrions les regrouper, étant donné qu'elles seront probablement rejetées.
Peut-être cela permettrait-il de nous faciliter la tâche...
Le président: Je demande l'avis des experts ici présents. Nous voulons procéder de la bonne façon. Il est possible d'apporter des corrections à l'étape du rapport, mais essayons de procéder correctement dès maintenant.
S'il était possible... si nous arrêtions seulement quelques instants pour demander aux responsables... juste un moment.
Marlene.
Mme Marlene Jennings: Cela pourrait être si simple, mais ce n'est peut-être pas possible. Je suggérerais que nous adoptions simplement la motion G-13; tous les amendements de M. Masse qui s'ajoutent à la liste—les experts savent quels médicaments ne figurent pas sur la liste G-13 et pourraient simplement les extraire—pourraient être regroupés à votre intention et à celle de M. Masse, et nous aurions simplement... Je crois que ce serait beaucoup plus facile ainsi.
De cette façon, monsieur Masse, vous pourriez obtenir le crédit qui vous revient...
M. Brian Masse: Non, je veux que les amendements soient votés. Je souhaite simplement qu'on procède plus rapidement. Je cherche des solutions à cette fin.
Mme Marlene Jennings: Ce serait la façon la plus rapide, je crois.
M. Brian Masse: Oui. C'est la façon la plus rapide pour m'assurer que mes amendements sont admis, parce qu'ils portent sur des produits différents.
Le président: Juste un moment. Je reçois une foule de conseils. Attendez un peu.
Certains des amendements de Brian semblent équivalents ou similaires à ce que prévoit la motion G-13, mais ils ne sont pas toujours exactement identiques.
Je vais demander l'avis du Dr Peterson. Je veux que nous soyons le plus précis possible. Si nous acceptons l'idée de Mme Jennings et traitons la motion G-13 en bloc, nous pourrions examiner rapidement les amendements de Brian et vous pourriez nous indiquer lesquels sont acceptables et ne figurent pas déjà dans G-13. Est-ce que cela est possible?
Dr Robert Peterson: Oui.
Le président: Nous allons essayer cela.
Je vais donc demander le vote au sujet de la motion G-13, puis nous allons examiner vos amendements, Brian.
(La motion est adoptée [Voir le Procès-verbal])
· (1330)
Le président: Avec l'aide du Dr Peterson, nous allons commencer. Je crois que la première motion est la NDP-39.03 à la page 166.
Vous devez donc nous indiquer si le médicament se retrouve déjà dans la liste. Nous allons procéder à cet exercice seulement avec le Dr Peterson. Je ne vais écouter que lui. Alors dites-moi si...
Dr Robert Peterson: Il est dans la liste.
The Chair: Il est inscrit sur la liste, donc la motion est rejetée.
La motion de la page 167 n'est pas recevable.
Est-ce que le médicament dont traite la motion NDP-39.05 à la page 168 figure dans la liste?
Dr Robert Peterson: Oui. Nous n'avons cependant pas précisé le comprimé, alors il serait bon d'ajouter le comprimé de 150 milligrammes.
Le président: Nous pouvons donc...
Dr Robert Peterson: La gélule est déjà sur la liste. Le comprimé n'y figure pas, et nous ne nous opposons pas à son ajout.
Le président: Alors je peux demander le vote au sujet de la motion NDP-39.05.
L'hon. Lyle Vanclief: Et nous le faisons en référence à la motion G-13.
Le président: Oui. La différence entre cette motion et la G-13 est le comprimé de 150 milligrammes. Je suppose que, comme le médicament figure déjà dans la liste de G-13, cela devient en fait un sous-amendement à cette motion.
L'hon. Lyle Vanclief: Passons au vote. Si nous sommes tous d'accord, nous allons simplement ajouter ce comprimé.
Le président: Attendez un instant. J'ai deux oreilles qui reçoivent de l'information provenant de différentes directions et je n'ai qu'un cerveau pour traiter tout cela.
Des voix: Oh, oh!
L'hon. Lyle Vanclief: Quel dommage!
Des voix: Oh, oh!
Le président: Je veux simplement m'assurer que nous ne créons pas de problème pour notre personnel qui devra préparer notre rapport à la Chambre. Comme nous avons adopté la motion G-13, mais que la NDP-39.05 ne traite en réalité que d'une portion d'une des lignes de G-13, nos indications ne sont pas claires pour notre personnel.
Avez-vous une suggestion utile, Lyle?
L'hon. Lyle Vanclief: J'ai une question qui sera utile, je l'espère. Pourquoi ne pourrions-nous pas proposer un sous-amendement à la motion G-13 par rapport à ce médicament avant de passer au médicament suivant avec le Dr Peterson?
Le président: Sauf que nous avons déjà adopté la motion G-13.
L'hon. Lyle Vanclief: Je parle d'un sous-amendement à la motion G-13 en rapport avec ce médicament.
Le président: Il nous faudrait réouvrir la motion G-13; nous l'avons déjà adoptée.
[Français]
M. Paul Crête: Reculons dans le temps et adoptons le sous-amendement à l'amendement G-13 de M. Masse. De cette façon, on aura adopté l'amendement G-13 après le sous-amendement et personne ne va se plaindre.
[Traduction]
Le président: Avec le consentement de tous, nous allons réouvrir la motion G-13 afin d'y apporter les sous-amendements qui conviennent au fil de notre examen de ces motions. Dans le cas de la motion NDP-39.05, il s'agit bien d'un sous-amendement. Sommes-nous d'accord pour réouvrir la motion G-13?
Des voix: D'accord.
Le président: Très bien.
Nous devons voter sur le sous-amendement NDP-39.05 en rapport avec la ligne correspondante de la motion G-13. Il s'agit en fait d'ajouter le comprimé de 150 milligrammes.
(Le sous-amendement est adopté)
Le président: Ainsi donc, la motion G-13 est modifiée par l'ajout, suivant l'ordre alphabétique, du comprimé de 150 milligrammes pour l'amprénavir.
Nous ajoutons seulement le comprimé, n'est-ce pas, Dr Peterson?
Dr Robert Peterson: Monsieur le président, le processus risque d'être très compliqué si nous devons préciser les quantités à utiliser pour les différentes formes de posologie. Comme nous l'avons fait pour la combinaison lopinavir/ritonavir, où nous avons suggéré de préciser ultérieurement la posologie appropriée, ne serait-il pas possible de vous permettre de reconnaître et d'approuver les amendements en fonction des nouveaux médicaments, des nouveaux ingrédients proposés par le NPD, sous réserve que nous fournissions ultérieurement la posologie appropriée pour ceux qui figureront sur la liste?
Le président: Brian.
M. Brian Masse: Je suis d'accord.
Le président: Carol.
Mme Carol Skelton: Je veux seulement être certaine de bien comprendre. Est-ce que ces médicaments, avec leur posologie notamment, sont conformes aux règles et règlements établis par l'OMS entre autres?
Dr Robert Peterson: Oui. Ils ne figurent pas sur la liste des médicaments essentiels, mais il s'agit là d'une liste plus restrictive. Si vous considérez les médicaments recommandés par l'OMS pour le traitement des états pathologiques visés, la réponse est oui.
· (1335)
Le président: James.
M. James Rajotte: Je ne suis pas tout à fait à l'aise avec cela moi non plus. Je ne connais aucun de ces médicaments, et je suppose que c'est le cas des autres membres ici présents.
Peut-être le Dr Peterson pourrait-il répondre à cette question, mais est-ce vraiment utile...? Nous avons adopté la motion G-13 puis je crois que Brian a suggéré précédemment que le Dr Peterson pourrait indiquer les médicaments qui sont acceptables pour Santé Canada. Nous pourrions dresser une liste de ces médicaments, en excluant ceux qui ne sont pas acceptables bien sûr. Nous placerions ces derniers sur une autre liste et, à l'étape du rapport, il vous faudrait, je crois, le consentement de toutes les parties pour dire... Ce serait plus simple comme cela et plus facile à mon avis pour le Dr Peterson. Nous le plaçons dans une situation difficile.
Le président: Cela me semble être une bonne idée. Nous avons adopté la motion G-13...
L'hon. Joe Fontana: À l'étape du rapport à la Chambre des communes, nous allons ajouter ces autres amendements et nous n'aurons pas à le faire aujourd'hui. C'est d'accord? Cela devrait convenir au greffier.
Le président: J'ai réouvert la motion G-13, alors nous devons l'adopter de nouveau.
(La motion est adoptée [Voir le Procès-verbal])
M. Brian Masse: Je ne suis pas tout à fait à l'aise avec cette façon de procéder. Je crains que nous n'ayons pas l'occasion de parler de certains médicaments qui, selon nous, doivent absolument figurer sur la liste, et je m'inquiète qu'ils n'y soient pas.
Le président: Vous pouvez toutefois le faire à l'étape du rapport.
M. Brian Masse: C'est très difficile...
L'hon. Joe Fontana: Vous avez ici tout un éventail de médicaments que vous avez demandés, vous avez la bonne foi du comité et vous pouvez argumenter au sujet de certains autres médicaments dont nous ne sommes pas en mesure de parler. Nous avons des preuves médicales ici; certains autres experts médicaux peuvent vous dire ce qui est bon ou mauvais. Nous ne voulons certainement pas entrer dans ce débat ici.
Nous avons déjà adopté l'amendement G-13 et l'ajout de certains médicaments que vous avez suggérés. Quant aux médicaments qui font dissidence en raison de certaines considérations graves, James a suggéré, je crois, des listes distinctes, que vous pourrez proposer à l'étape de rapport si cela vous convient.
Mme Marlene Jennings: Puis-je tirer les choses au clair?
Le président: Vous pouvez toujours.
· (1340)
Mme Marlene Jennings: Avec un peu de matière grise, je crois qu'on finira bien par comprendre.
Des voix : Oh, oh!
Le président: Je ne sais pas.
Mme Marlene Jennings: Je blaguais, monsieur le président.
Si je comprends bien, l'amendement G-13 est adopté avec l'ajout des médicaments et posologies proposés par le NPD... nos experts ici auront examiné tous les médicaments proposés par le NPD... et dresseront la liste de tous les médicaments et posologies qui ne sont pas inscrits présentement à la page 164, et à la page 163 de la version anglaise. Nous avons mis toute notre confiance dans ces experts; ils fourniront cette liste et nous l'adoptons aveuglément. Les médicaments qu'ils n'ont pas ajoutés à la liste sont ceux que M. Masse indiquerait à l'étape de rapport. Est-ce bien cela?
Le président: Ce n'est pas du tout ce que je comprends. Nous avons adopté G-13, nous avons demandé aux experts de nous aider en préparant, en vue de l'étape de rapport, une série d'amendements proposés par Brian que nous adopterons à l'étape de rapport au Parlement ainsi qu'une liste de médicaments qui ne sont pas acceptables et que nous rejetterons à l'étape de rapport, et Brian aura alors l'occasion d'en parler. C'est ce que je comprends, puisque nous ne pouvons pas adopter ces choses aveuglément.
Mme Marlene Jennings: C'est pour cette raison que je demandais des précisions.
M. Brian Masse: D'accord.
Le président: Nous avons abordé G-13, et nous passons maintenant à NDP-39.06 en raison de la similitude des autres amendements. Plus aucun autre médicament.
Des voix: Oh, oh!
Le président: Finis les médicaments. En sachant que ce point sera abordé de nouveau à l'étape de rapport, l'annexe 1 modifiée est-elle adoptée?
(L'annexe 1 modifiée est adoptée)
(Annexe 2)
Le président: Il s'agit de NDP-40, à la page 193.
M. Brian Masse: Retirez cet amendement.
Le président: L'amendement n'est pas proposé. Passons à la page 194, NDP-41.
Monsieur Masse.
M. Brian Masse: Merci, monsieur le président.
Je voulais ajouter le Timor-Oriental. Nous proposons cet amendement.
Le président: Voulez-vous que nous votions sur chacun de ces pays, ou êtes-vous prêt à...? Combien y a-t-il de pays?
Monsieur Fontana, je vous prie.
L'hon. Joe Fontana: Puis-je suggérer... voici une série d'amendements sur des pays bien précis. Ce projet de loi prévoit déjà que d'autres pays peuvent être ajoutés s'ils en font la demande au Canada en suivant les voies officielles et diplomatiques. Nous pouvons certainement reconnaître la souveraineté d'un autre pays en affirmant qu'il n'a qu'à demander d'être ajouté à la liste par les voies diplomatiques.
Nous ajoutons le Myanmar avec G-14, mais il serait problématique de se prononcer sur chaque pays, comme le suggère le NPD. Le projet de loi est déjà permissif et permet l'ajout de ces pays, si ces derniers le souhaitent.
Le président: Brian.
M. Brian Masse: Merci, monsieur le président.
Cette question est importante. Ils peuvent en faire la demande, mais ils doivent suivre une filière précise, et ils ne peuvent demander qu'un produit en particulier. Nous proposons certains amendements, et j'ai une suggestion que je pourrais lire et qui pourrait faciliter les choses. Le gouvernement s'est servi de la liste de l'OCDE, mais a aussi mis de côté... Ma suggestion est donc un compromis, je crois, et je suis prêt à en faire la proposition.
Le président: Si nous votions tout simplement sur ces pays?
L'hon. Joe Fontana: Pour plus de précisions, avec tout le respect que je vous dois, je suis certain que Brian comprendra que nous avons trois annexes qui portent sur des pays—les annexes 2, 3 et 4. Elles ont toutes une visée particulière, que ce soit les pays les moins avancés, les pays non membres de l'OMC, etc. Dire tout simplement que tous les pays de l'OCDE... il y a différentes catégories. C'est pourquoi je crois qu'il est plus clair...
Je comprends ce que Brian tente de faire. En fait, si les fonctionnaires concernés peuvent expliquer comment nous en sommes arrivés à ces listes particulières, je crois qu'il comprendra pourquoi nous avons choisi les annexes 2, 3 et 4. Si je pouvais demander à Éric de nous donner ces explications, je crois que ce serait plus clair pour le comité.
Le président: Monsieur Dagenais.
M. Éric Dagenais: Pour répondre à la question, tous les pays énoncés dans la motion du NPD, à partir de NDP-41, figurent dans la liste du comité d'aide au développement de l'OCDE. Ils sont donc tous admissibles. Nous avons vérifié, et ils figurent tous sur cette liste. Ils doivent suivre les voies diplomatiques pour être ajoutés, mais ils sont tous admissibles en vertu de notre motion.
M. Brian Masse: Alors pourquoi ne pas les inclure maintenant?
M. Éric Dagenais: Ils sont admissibles. Ils doivent préciser qu'ils font face à des situations d'urgence; ils doivent s'adresser au gouvernement du Canada par les voies diplomatiques et certifier qu'ils se soumettront à la décision de l'OMC, même s'ils ne sont pas membres de cette organisation.
Le président: Paul Crête.
[Français]
M. Paul Crête: L'objectif de la loi est que les médicaments puissent être disponibles le plus tôt possible dans les pays visés, conformément à la loi. Dans cet esprit, si on inclut la liste des pays tout de suite, on accélère le processus. Il me semble qu'on devrait trouver une manière de faire semblable à ce qu'on a fait dans le cas de celui qui précédait. Il devrait y avoir une liste qu'on puisse ajouter tout de suite au projet de loi, ce qui éliminerait des démarches inutiles à bon nombre de pays, qui ne sont pas tous des pays très bien organisés au plan de la bureaucratie, etc. Donnons-leur une chance. Plusieurs amendements qui ont été proposés par le NPD et plusieurs amendements qui ont été proposés par le Bloc québécois peuvent se regrouper parce qu'ils sont les mêmes, fondamentalement. Il doit y avoir une façon de les intégrer dans la liste tout de suite, sans créer de complications.
· (1345)
[Traduction]
Le président: Je crois que nous pouvons voter sur NDP-41.
M. Brian Masse: J'aimerais parler de cet amendement. J'ai tout de même droit de parole.
Je crois que le Timor-Oriental est un bon exemple des problèmes que nous avons. Depuis longtemps, ce pays est aux prises avec des problèmes de toutes sortes. À mon avis, il est inadmissible que le Timor-Oriental ne figure pas dans la liste. Il y a eu un génocide au Timor-Oriental, il s'agit d'un pays en développement, qui pourrait recevoir de l'aide pour éradiquer le paludisme. Nous avons plusieurs agences qui s'occupent du Timor-Oriental, et je crois que ce pays doit être ajouté à la liste. Voilà un bel exemple.
Nous faisons fausse route si nous n'incluons pas des pays comme le Timor-Oriental dans la liste.
L'hon. Joe Fontana: Je ne suis pas indifférent à ce que dit M. Masse. Nous aimerions tous ajouter certains pays à cette liste, mais qui est-il ou qui est le NPD pour dire quels pays...
M. Brian Masse: Qui êtes-vous?
L'hon. Joe Fontana: Excusez-moi, quels pays devraient être...
M. Brian Masse: Ne dites pas qui êtes-vous. Si vous posez une question, je vais y répondre.
L'hon. Joe Fontana: Un instant. Il faut être plutôt paternaliste pour affirmer qu'un pays en particulier doit être ajouté à la liste. Nous avons dit—et je crois que Paul et d'autres autour de la table l'ont dit—que ce projet de loi est conçu de manière à répondre à un appel d'un pays qui a besoin de médicaments en raison d'un problème de santé publique ou d'une urgence. Dire que nous devrions maintenant choisir certains pays... On peut certainement plaider en faveur du Timor-Oriental. Comme je l'ai mentionné, ce pays peut se faire inscrire sur la liste s'il le souhaite. Il y est admissible, tout comme l'Algérie et d'autres pays. C'est ce que je propose.
Le président: Je crois que nous avons assez de renseignements pour passer au vote.
(L'amendement est rejeté)
Le président: Proposez-vous l'amendement G-14, à la page 196, monsieur Fontana?
L'hon. Joe Fontana: Oui.
Le président: Nous allons voter sur G-14.
(L'amendement est adopté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Puisque G-14 est adopté, les amendements BQ-22 et NDP-42 ne seront pas mis aux voix.
M. Brian Masse: [Note de la rédaction : inaudible] C'est scandaleux et inadmissible.
Le président: L'annexe 2 modifiée est-elle adoptée?
(L'annexe 2 modifiée est adoptée)
(Annexe 3)
Le président: Brian, proposez-vous l'amendement NPD-43?
M. Brian Masse: Oui, j'en fais la proposition.
Le président: Je dois la rendre inadmissible, parce qu'on peut voter contre une annexe, mais non la supprimer. Vous pouvez voter contre l'annexe à la toute fin. D'accord?
Paul, allez-vous proposer l'amendement BQ-23?
[Français]
M. Paul Crête: A-t-on défait celui de M. Masse? Oui, je propose l'amendement BQ-23 qui porte sur l'ajout de l'Algérie.
[Traduction]
Le président: La proposition de M. Masse était irrecevable ou inadmissible.
Monsieur Crête, vous proposez BQ-23. Voulez-vous en parler?
[Français]
M. Paul Crête: Non.
[Traduction]
L'hon. Joe Fontana: Excusez-moi, monsieur le président. Où en êtes-vous exactement?
Le président: À la page 200.
L'hon. Joe Fontana: J'aimerais dire quelque chose à Brian, parce que je crois qu'il a soulevé un bon point.
D'abord, je dois m'excuser, mais nous venons d'ajouter un pays parce que le ministère des Affaires étrangères et Industrie Canada nous l'ont demandé. En regardant la liste des PMA, on constate que le Timor-Oriental est le seul pays dans cette colonne qui n'est pas .... Je suis prêt à me prononcer en faveur de son ajout.
Si nous devons réexaminer l'amendement du NPD, je suis prêt à le faire s'il y a consentement unanime.
Je crois que vous avez soulevé un bon point.
M. Brian Masse: Je vous remercie de votre courtoisie.
Le président: Y a-t-il consentement unanime?
L'hon. Joe Fontana: S'il y a certaines oppositions, Éric...
M. Éric Dagenais: Je vais clarifier ce point, mais le Timor-Oriental n'est pas un PMA selon la définition de l'ONU.
Ce pays pourrait figurer dans une autre annexe. Les pays les moins avancés, tels que définis par l'ONU, sont au nombre de 49, et ils ont tous été inscrits à l'annexe 2.
· (1350)
L'hon. Joe Fontana: [Note de la rédaction : inaudible]...la liste de l'ONU, mais il s'agit de la liste officielle des pays en développement.
Le président: Est-ce que vous maintenez vos observations, Joe?
L'hon. Joe Fontana: Eh bien, je les mettrai en veilleuse, mais à titre de précision...
Le président: Nous tentons de vous aider.
L'hon. Joe Fontana: Nous voulons, je crois, que ce pays soit inscrit sur la bonne liste. L'annexe 2 concerne les PMA, et c'est ce dont je veux m'assurer.
Le président: Monsieur Rajotte, s'il vous plaît.
L'hon. Joe Fontana: Il y a ici des fonctionnaires du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international qui pourraient parler de cet aspect. Je crois en effet que Brian a soulevé une question et je veux m'assurer...
Le président: À ce sujet, monsieur Rajotte.
M. James Rajotte: Monsieur le président, nous n'avons aucune objection à ce que le Timor-Oriental soit inclus dans la Loi de l'engagement envers l'Afrique...
Des voix: Oh, oh!
M. James Rajotte: ...mais j'ai cru comprendre que M. Fontana disait que parce que nous avions modifié le projet de loi pour ajouter des pays, et c'est l'argument qu'il a servi à Brian concernant l'ajout du Timor-Oriental, que j'avais accepté... Toutefois, le gouvernement a ajouté un pays tout de suite après cette intervention.
Si nous avons modifié le projet de loi pour permettre d'ajouter des pays très facilement, pourquoi devons-nous examiner chaque pays ici? Pourquoi le gouvernement a-t-il décidé de procéder des deux façons, voilà la question.
L'hon. Joe Fontana: C'est pour cette raison que j'ai demandé un éclaircissement au comité, puisque nous avions dit non. Nous avons ensuite ajouté le Myanmar, et, puisque j'ai posé la question aux fonctionnaires, j'ai précisé que cet ajout a été fait à la demande du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international. J'ai cru bon de soulever la même question que Brian, à savoir pourquoi ne pas ajouter le Timor-Oriental, même si nous avons un système permissif en place. Si vous souhaitez poser la question au sujet du Timor-Oriental, les fonctionnaires concernés sont ici pour vous répondre.
Le président: Monsieur Dagenais, avez-vous des précisions sur le Timor-Oriental et la liste des PMA?
M. Éric Dagenais: Non, je crois que mes collègues des Affaires étrangères sont...
Le président: Je vous prie de vous présenter.
M. Christopher Armstrong (conseiller principal, VIH/SIDA, ministère des Affaires étrangères): À titre de précision, monsieur le président, le Myanmar est classé parmi les PMA par l'Organisation des Nations Unies et est membre de l'OMC. C'est pour cette raison que le ministère des Affaires étrangères a demandé son ajout à l'annexe 2. Je crois comprendre que le Timor-Oriental ne fait pas partie des PMA, si bien que ce pays devra suivre les voies diplomatiques pour demander d'être inscrit à l'annexe 4.
Le président: Sur cet aspect, j'ai...
L'hon. Joe Fontana: Sur cet aspect, puis-je proposer leur ajout à l'annexe 4, à moins qu'il n'y ait des objections d'ici à l'étape de rapport? S'il y a des critiques, j'y ferai face.
Le président: Nous en parlerons lorsque nous arriverons à l'annexe 4, si nous y arrivons.
M. Brian Masse: Monsieur le président, excusez-moi, j'ai manqué ce point. J'ai différents documents en main ici.
L'hon. Joe Fontana: J'ai dit que nous étions prêts à l'ajouter, ou du moins que je suis prêt à l'ajouter à l'annexe 4 parce que c'est à cet endroit qu'il convient de l'inscrire.
Le président: Lorsque nous serons rendus à l'annexe 4.
M. Brian Masse: Oui.
Le président: Nous n'allons pas réexaminer l'annexe 2, et nous revenons donc à la page 200, c'est-à-dire à la motion du Bloc. M. Crête a proposé d'ajouter l'Algérie, et nous allons voter sur l'amendement.
(L'amendement est rejeté)
Le président: NDP-44 devient donc inadmissible.
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, encore une fois, ces pays sont tous admissibles en vertu de l'annexe 2.
M. Christopher Armstrong: Ou d'un amendement.
Vous permettez?
Le président: Oui, monsieur Armstrong.
M. Christopher Armstrong: L'amendement du gouvernement, je crois que c'était G-6, précisait qu'un pays pouvait être ajouté à l'annexe 4 s'il en faisait la demande en suivant les voies diplomatiques.
Le président: Un rappel au règlement, monsieur McNally.
M. Grant McNally: Lors du dernier vote, trois membres de l'opposition ont levé la main lorsque vous avez demandé le vote et...
Le président: J'en ai compté quatre.
M. Grant McNally: Quatre?
Le président: Oui.
M. Grant McNally: Eh bien, j'ai vu...
M. Brian Masse: Monsieur le président, je ne peux être d'accord...
Le président: Monsieur Armstrong, avez-vous terminé?
M. Brian Masse: J'aimerais, pour le compte rendu...
· (1355)
Le président: Un instant.
Monsieur Armstrong, avez-vous terminé vos observations?
M. Christopher Armstrong: Oui.
Le président: D'accord, Brian.
M. Brian Masse: Excusez-moi. Je me suis perdu dans les annexes. Je ne peux accepter que le Timor-Oriental soit inscrit à l'annexe 4. Nous voulons qu'il figure parmi les pays les moins avancés, les PMA.
Le président: Vous soulèverez alors ce point à l'étape de rapport...
NDP-44 n'est pas admissible en raison du rejet de BQ-23.
NDP-45.
Puis-je simplement demander le vote, Brian, à mesure que nous avançons?
M. Brian Masse: Oui.
Le président: Puis-je avoir votre attention maintenant, chers collègues? Nous allons procéder rapidement au vote sur les divers pays.
Je vais vous demander de proposer la motion.
M. Brian Masse: Je propose la motion.
Le président: NDP-45.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Allez-vous proposer NDP-46, Brian?
M. Brian Masse: Je propose NDP-46.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Paul, allez-vous proposer BQ-24?
M. Paul Crête: Oui.
Le président: D'accord.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: NDP-47, Brian.
M. Brian Masse: Je propose NDP-47.
Le président: La motion est rejetée puisqu'elle est identique à BQ-24.
BQ-25.
M. Roger Gaudet: J'en fais la proposition.
Le président: M. Gaudet propose BQ-25.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: NDP-48, Brian.
M. Brian Masse: Je propose NDP-48.
Le président: Brian en fait la proposition.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: L'amendement BQ-26 est proposé par M. Crête.
Vous parlez de l'annexe 4. Ceci est l'annexe 3.
L'hon. Joe Fontana: Non, je sais, mais cela aurait dû être irrecevable, parce que nous en avons déjà discuté. Ça ne peut tout de même pas être dans deux annexes.
Le président: Ce n'est pas irrecevable.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
¸ (1400)
Le président: Nous en sommes à l'amendement NDP-50.
Proposez-vous l'amendement NDP-50, Brian?
M. Brian Masse: L'amendement NDP-50 est proposé.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Amendement NDP-51.
M. Brian Masse: Je propose l'amendement NDP-51.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Amendement BQ-27.
M. Paul Crête: Je le propose.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Amendement BQ-28, à la page 214.
M. Roger Gaudet: Je le propose.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Paul, proposez-vous l'amendement BQ-29?
M. Paul Crête: Oui.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: L'amendement BQ-30
M. Paul Crête: Je le propose.
L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Brian, c'est semblable à la motion du Bloc.
Nous sommes maintenant à la page 219, à l'amendement NDP-55.
M. Brian Masse: Je le propose.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
[Français]
M. Paul Crête: On peut se prononcer sur tous les amendements jusqu'au numéro 61 d'un seul coup; ce sont tous des amendements du NPD.
[Traduction]
Le président: Le prochain amendement est le NDP-56.
M. Paul Crête: NDP-56, NDP-57, NDP-58, NDP-59, NDP-60, NDP-61.
Le président: Voulez-vous proposer tous ces...?
M. Brian Masse: Oui, je les propose en bloc.
Le président: S'il y avait consentement unanime pour les proposer en bloc, le feriez-vous, Brian?
M. Brian Masse: Je pense que nous pouvons renverser la tendance.
Non, ça va.
Le président: Brian accepte de proposer les amendements NDP-56, NDP-57, NDP-58 et NDP-59, à l'exception de NDP-58.
[Français]
M. Paul Crête: Monsieur le président, continuons comme il est prévu et comptabilisons les votes comme si nous avions voté en faveur des amendements et comme si les députés du gouvernement avaient voté contre ceux-ci, afin d'en finir avec la liste.
[Traduction]
Le président: Proposez-vous d'appliquer le résultat des votes précédents?
[Français]
M. Paul Crête: Oui, jusqu'à la fin.
[Traduction]
Le président: Qu'est-ce que ma conscience me dit, Joann?
M. Paul Crête: Ce n'est certainement pas Chuck Guité.
Le président: Lyle.
L'hon. Lyle Vanclief: Je veux simplement préciser que le gouvernement ne s'oppose pas à ce que ces pays reçoivent l'aide qui leur est offerte par ce projet de loi. Ce que le projet de loi leur propose, et ce que nous disons, c'est que tout ce qu'ils ont à faire, c'est de se servir des mécanismes qu'il met à leur disposition.
[Français]
M. Paul Crête: Monsieur le président, ils ont quand même tous voté contre l'inscription pays par pays. C'est le résultat. Ils tenteront de défendre leur point de vue à l'étape du rapport, comme nous allons le faire de notre côté. Ils ne pourront pas dire qu'ils n'ont pas voté contre puisqu'ils ont voté contre.
[Traduction]
Le président: D'accord. Je vais énumérer une série de motions et mettre la question aux voix une seule fois. Je mets aux voix les amendements NDP-56, NDP-57, NDP-58, NDP-59, NDP-60 et NDP-61... c'est tout.
M. Brian Masse: Je les propose.
Le président: Brian les propose.
(Les amendements sont rejetés [Voir le Procès-verbal])
Le président: L'amendement BQ-31 est proposé par M. Crête.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
¸ (1405)
Le président: Nous sommes maintenant à l'amendement NDP-62.
M. Brian Masse: Je le propose.
Le président: Proposé par M. Masse.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Les amendements BQ-32 et BQ-33.
M. Paul Crête: Oui.
Le président: Proposés par M. Crête.
(Les amendements sont rejetés [Voir le Procès-verbal])
Le président: Brian, je vais mettre les amendements NDP-63 et NDP-64 aux voix.
M. Brian Masse: Oui, ils sont proposés.
Le président: Seulement l'amendement NDP-64?
M. Brian Masse: Oui.
Le président: Il est proposé.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: L'amendement NDP-65 est-il proposé, Brian?
M. Brian Masse: Il est proposé.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: L'amendement BQ-35, M. Crête et M. Gaudet.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: D'accord, nous allons passer à l'amendement BQ-36.
Je vais demander à Paul de proposer les amendements BQ-36 et BQ-37 ensemble.
(Les amendements sont rejetés [Voir le Procès-verbal])
Le président: Puis, nous allons passer à l'amendement BQ-38.
(L'amendement est rejeté [Voir le Procès-verbal])
Le président: L'annexe 3 est-elle adoptée?
Des voix: D'accord.
Le président: Il est maintenant 14 h 7. Nous avons presque terminé. Consentons-nous unanimement à rester encore quelques minutes?
Des voix: D'accord.
Le président: Nous avons l'annexe 4, puis il nous restera le titre, le projet de loi et le rapport.
Puisque je n'entends aucune objection, je poursuis.
(Annexe 4)
Le président: Nous avons l'amendement NDP-69, à la page 241.
(L'amendement est retiré)
Le président: L'annexe 4 est-elle adoptée?
L'hon. Joe Fontana: Attendez un instant.
Dois-je comprendre que vous ne vouliez pas que le Timor-Oriental soit ajouté? Vous le vouliez dans l'annexe 2; nous étions disposés à l'ajouter à l'annexe 4.
M. Brian Masse: Je le voulais dans l'annexe 2, oui.
L'hon. Joe Fontana: Vous ne le voulez pas dans l'annexe 4? À vous de décider. Je pensais que c'était une bonne motion, mais si vous ne voulez pas...
M. Brian Masse: Je peux le mettre dans l'annexe 4, puis je l'amenderai pour le mettre dans l'annexe 2.
L'hon. Joe Fontana: Eh bien, il y a une raison pour laquelle ce n'est pas dans l'annexe 2. Je ne sais pas si c'est philosophique, Brian, mais le fait est qu'il ne peut pas être dans l'annexe 2 parce que ce n'est pas un pays en développement, comparativement aux autres pays et aux autres listes. C'est la réalité.
M. Brian Masse: Eh bien, nous allons le mettre dans l'annexe 4. Ça ne change pas le fait qu'il y en a d'autres qui ont été déplacés, mais je ne vais pas...
L'hon. Joe Fontana: Monsieur le président, un témoin veut parler.
Monsieur Armstrong.
M. Christopher Armstrong: Je veux simplement exprimer une réserve quant à l'ajout d'un pays en particulier à l'annexe 4—au fait d'autoriser un ajout spécial à l'annexe 4—alors qu'on ne l'a pas fait pour d'autres pays. Cela pourrait soulever des réserves aux Affaires étrangères.
Le président: L'annexe 4 est-elle adoptée?
(L'annexe 4 est adoptée avec dissidence)
Le président: D'accord, nous devons revenir à l'amendement G-1, qui concerne le titre du projet de loi.
Joe, quelqu'un doit proposer l'amendement G-1.
L'hon. Joe Fontana: Je le propose.
Le président: Qui est en faveur de l'amendement G-1? Qui s'y oppose?
(L'amendement est adopté [Voir le Procès-verbal])
Le président: Le titre amendé est-il adopté?
Des voix: D'accord.
Le président: Le projet de loi amendé est-il adopté?
Des voix: D'accord.
L'hon. Joe Fontana: Vous n'allez pas être le seul à voter contre, Brian?
Le président: Était-ce unanime?
L'hon. Joe Fontana: C'était unanime.
Le président: Cela fait honneur à tout le monde.
Dois-je faire rapport du projet de loi amendé?
Des voix: D'accord.
Le président: Le comité ordonne-t-il la réimpression du projet de loi amendé pour l'usage de la Chambre à l'étape du rapport?
Des voix: D'accord.
Le président: J'aimerais remercier tous les témoins pour leur excellent travail.
Des voix: Bravo!
Le président: J'aimerais aussi remercier les greffiers, Joann et Jean-Michel, ainsi que tous mes collègues pour leur excellent travail. Bravo.
L'hon. Lyle Vanclief: Nous devrions remercier le président pour sa patience à notre égard.
Le président: Félicitations, et merci beaucoup.
La séance est levée.