CHAPTER X |
CHAPITRE X |
FINANCIAL PROCEDURES |
PROCÉDURE FINANCIÈRE |
Recommendation |
Recommandation |
79. |
79. |
Recommendation of Governor General. |
Recommandation du gouverneur général. |
(1) This House shall not adopt or pass any vote, resolution, address or bill for the appropriation of any part of the public revenue, or of any tax or impost, to any purpose that has not been first recommended to the House by a message from the Governor General in the session in which such vote, resolution, address or bill is proposed. |
(1) La Chambre des communes ne peut adopter des projets de crédits, ou des projets de résolutions, d’adresses ou de lois comportant des affectations de crédits, notamment d’origine fiscale, que si l’objet lui en a été préalablement recommandé par message du gouverneur général au cours de la session où ces projets sont présentés. |
Recommendation to be printed. |
Impression de la recommandation. |
(2) The message and recommendation of the Governor General in relation to any bill for the appropriation of any part of the public revenue or of any tax or impost shall be printed on the Notice Paper, printed in or annexed to the bill and recorded in the Journals. |
(2) Le message et la recommandation du gouverneur général à l’égard de tout projet de loi comportant l’affectation de crédit, notamment d’origine fiscale, doivent être imprimés au Feuilleton des avis et dans le projet de loi ou annexés à celui-ci; ils doivent en outre figurer dans les Journaux. |
Message on estimates. |
Message relatif aux crédits. |
(3) When estimates are brought in, the message from the Governor General shall be presented to and read by the Speaker in the House. |
(3) Au moment de la présentation des crédits, le message du gouverneur général doit être présenté au Président, qui doit en donner lecture à la Chambre. |
Right of the House |
Droit de la Chambre |
80. |
80. |
Commons alone grant aids and supplies. |
Il appartient aux Communes seules d’accorder des subsides et des crédits. |
(1) All aids and supplies granted to the Sovereign by the Parliament of Canada are the sole gift of the House of Commons, and all bills for granting such aids and supplies ought to begin with the House, as it is the undoubted right of the House to direct, limit, and appoint in all such bills, the ends, purposes, considerations, conditions, limitations and qualifications of such grants, which are not alterable by the Senate. |
(1) Il appartient à la Chambre des communes seule d’attribuer des subsides et crédits parlementaires au souverain. Les projets de loi portant ouverture de ces subsides et crédits doivent prendre naissance à la Chambre des communes, qui a indiscutablement le droit d’y déterminer et désigner les objets, destinations, motifs, conditions, limitations et emplois de ces allocations législatives, sans que le Sénat puisse y apporter des modifications. |
Pecuniary penalties in Senate bills. |
Peines pécuniaires prévues par des projets de loi émanant du Sénat. |
(2) In order to expedite the business of Parliament, the House will not insist on the privilege claimed and exercised by them of laying aside bills sent from the Senate because they impose pecuniary penalties nor of laying aside amendments made by the Senate because they introduce into or alter pecuniary penalties in bills sent to them by this House; provided that all such penalties thereby imposed are only to punish or prevent crimes and offences, and do not tend to lay a burden on the subject, either as aid or supply to the Sovereign, or for any general or special purposes, by rates, tolls, assessments or otherwise. |
(2) Afin de faciliter l’expédition des travaux du Parlement, la Chambre n’insistera pas sur le privilège, par elle réclamé et exercé, d’écarter des projets de loi émanant du Sénat parce qu’ils infligent des peines pécuniaires, ou d’écarter des amendements du Sénat parce qu’ils introduisent des peines pécuniaires dans les projets de loi dont la Chambre l’a saisi ou modifient des peines pécuniaires y contenues. Toutefois, l’établissement de ces peines doit avoir pour seul objet de punir ou prévenir des crimes et délits et ne doit pas tendre à imposer des charges, soit sous forme de subsides ou crédits ouverts au souverain, soit pour des fins générales ou particulières, au moyen de taxes, droits, cotes ou autrement. |
Supply |
Subsides |
81. |
81. |
Order for supply. |
Ordre des subsides. |
(1) At the commencement of each session, the House shall designate, by motion, a continuing order of the day for the consideration of the business of supply. |
(1) Au début de chaque session, la Chambre désignera par motion un ordre du jour permanent pour l’étude des travaux des subsides. |
Business of supply takes precedence over government business. |
Priorité aux travaux des subsides sur les affaires émanant du gouvernement. |
(2) On any day or days appointed for the consideration of any business under the provisions of this standing order, that order of business shall have precedence over all other government business in such sitting or sittings. |
(2) Le jour ou les jours désignés pour l’étude des affaires en conformité des dispositions du présent article, ces affaires ont préséance sur toutes autres affaires du gouvernement lors de cette séance ou de ces séances. |
Business of supply defined. |
Les travaux des subsides. |
(3) For the purposes of this order, the business of supply shall consist of motions to concur in interim supply, main estimates and supplementary or final estimates; motions to restore or reinstate any item in the estimates; motions to introduce or pass at all stages any bill or bills based thereon; and opposition motions that under this order may be considered on allotted days. |
(3) Aux fins de l’ordre du jour, les travaux des subsides consisteront en motions portant adoption des crédits provisoires, du budget principal des dépenses et d’un budget supplémentaire des dépenses; motions visant à rétablir tout poste du budget; motions visant à présenter ou à adopter, à toutes les étapes, tout projet de loi ou projets de loi fondés sur le budget; et motions de l’opposition qui, aux termes du présent article, peuvent être mises à l’étude les jours désignés à cette fin. |
Main estimates referred to and reported by standing committees. |
Budget principal des dépenses renvoyé aux comités. Rapport des comités. |
(4) In every session, the main estimates to cover the incoming fiscal year for every department of government shall be deemed referred to standing committees on or before March 1 of the then expiring fiscal year. Each such committee shall consider and shall report, or shall be deemed to have reported, the same back to the House not later than May 31 in the then current fiscal year, provided that: |
(4) Au cours de chaque session, le budget principal des dépenses du prochain exercice financier, à l’égard de chaque ministère du gouvernement, est réputé renvoyé aux comités permanents au plus tard le 1er mars de l’exercice financier en cours. Chaque comité en question étudie ce budget et en fait rapport ou est réputé en avoir fait rapport à la Chambre au plus tard le 31 mai de l’exercice financier en cours. Toutefois, |
Consideration in committee of the whole. |
Étude en comité plénier. |
(a) not later than May 1, the Leader of the Opposition, in consultation with the leaders of the other opposition parties, may give notice during the time specified in Standing Order 54 of a motion to refer consideration of the main estimates of no more than two named departments or agencies to committees of the whole, and the said motion shall be deemed adopted and the said estimates shall be deemed withdrawn from the standing committee to which they were referred. Notwithstanding the provisions of Standing Orders 28(2) or 38(5), on any day appointed for the consideration of any business under the provisions of this section, but in any case not later than May 31, consideration of the main estimates of the said department or agency shall be taken up by a committee of the whole House at the conclusion of the adjournment proceedings or, if taken up on a Friday, at the conclusion of Private Members’ Business, for a period of time not exceeding four hours. During the time provided for consideration of estimates pursuant to this paragraph, no member shall be recognized for more than 15 minutes at a time and the member shall not speak in debate for more than 10 minutes during that period. The 15 minutes may be used both for debate and for posing questions to the minister of the Crown or a parliamentary secretary acting on behalf of the minister. When the member is recognized he or she shall indicate how the 15 minutes is to be apportioned. At the conclusion of the time provided for the consideration of the business pursuant to this section, the committee shall rise, the estimates shall be deemed reported and the House shall immediately adjourn to the next sitting day; |
a) au plus tard le 1er mai, le chef de l’opposition peut, après consultation des chefs des autres partis de l’opposition et au moment précisé à l’article 54 du Règlement, donner avis d’une motion tendant à renvoyer aux comités pléniers l’étude du budget principal des dépenses d’au plus deux ministères ou organismes en particulier; ladite motion est alors réputée adoptée et l’étude desdits budgets est réputée retirée du comité permanent auquel elle avait été confiée. Par dérogation aux dispositions des paragraphes 28(2) ou 38(5) du Règlement, le jour désigné pour l’étude visée par le présent article, mais au plus tard le 31 mai, à la fin du débat d’ajournement ou, si c’est un vendredi, à la fin de l’étude des affaires émanant des députés, le comité plénier examine pendant au plus quatre heures le budget principal des dépenses d’un des ministères ou organismes choisis. Durant cette période d’étude menée en conformité avec le présent paragraphe, aucun député n’aura la parole pendant plus de 15 minutes à la fois, ce qui comprend au plus 10 minutes pour participer au débat. Ces 15 minutes peuvent servir à participer au débat et à poser des questions au ministre ou au secrétaire parlementaire agissant au nom du ministre. Quand la parole est accordée à un député, celui-ci indique comment les 15 minutes seront réparties. À l’expiration de la période réservée à l’étude visée par le présent article, le comité lève la séance, il est réputé avoir été fait rapport du budget étudié et la Chambre ajourne immédiatement au jour de séance suivant; |
Extension of consideration by a committee. |
Prolongation de l’étude en comité. |
(b) not later than the third sitting day prior to May 31, the Leader of the Opposition may give notice during the time specified in Standing Order 54 of a motion to extend consideration of the main estimates of a named department or agency and the said motion shall be deemed adopted when called on Motions on the last sitting day prior to May 31; |
b) au plus tard le troisième jour de séance avant le 31 mai, le chef de l’opposition peut, au moment précisé à l’article 54 du Règlement, donner avis d’une motion tendant à prolonger l’étude du budget principal des dépenses d’un ministère ou d’un organisme en particulier, et ladite motion est réputée adoptée, lorsqu’elle est appelée à l’appel des motions le dernier jour de séance avant le 31 mai; |
Report by the committee. |
Rapport du comité. |
(c) on the sitting day immediately preceding the final allotted day, but in any case not later than 10 sitting days following the day on which any motion made pursuant to paragraph (b) of this section is adopted, at not later than the ordinary hour of daily adjournment, the said committee shall report, or shall be deemed to have reported, the main estimates for the said department or agency; and |
c) le jour de séance qui précède immédiatement le dernier jour désigné, mais de toute façon au plus tard 10 jours de séance après l’adoption de toute motion présentée conformément à l’alinéa b) du présent paragraphe, au plus tard à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien, ledit comité fait rapport du budget principal des dépenses dudit ministère ou organisme, ou est réputé en avoir fait rapport; |
Reverting to Presenting Reports from Committees. |
Retour à la rubrique Présentation de rapports de comités. |
(d) if the committee shall make a report pursuant to paragraph (b) of this section, the Chair or a member of the committee acting for the Chair may so indicate, on a point of order, prior to the hours indicated in paragraph (c) of this section, and the House shall immediately revert to Presenting Reports from Committees for the purpose of receiving the said report. |
d) si le comité présente un rapport conformément à l’alinéa b) du présent paragraphe, le président du comité ou un membre du comité agissant en son nom peut l’indiquer par un rappel au Règlement avant l’heure prescrite à l’alinéa c) du présent paragraphe. La Chambre revient sur-le-champ à la rubrique Présentation de rapports de comités pour recevoir ledit rapport. |
Supplementary estimates referred to and reported by standing committees. |
Budget supplémentaire des dépenses renvoyé aux comités. Rapport des comités. |
(5) Supplementary estimates shall be deemed referred to a standing committee or committees immediately after they are presented in the House. Each such committee shall consider and shall report, or shall be deemed to have reported, the same back to the House not later than three sitting days before the final sitting or the last allotted day in the current period. |
(5) Un budget supplémentaire des dépenses est réputé renvoyé à un ou plusieurs comités permanents dès sa présentation à la Chambre. Chaque comité en question doit étudier ce budget et en faire rapport, ou est réputé en avoir fait rapport, à la Chambre au plus tard trois jours de séance avant la dernière séance ou le dernier jour désigné de la période en cours. |
(6) Deleted (October 15, 2001). |
(6) Supprimé (le 15 octobre 2001). |
Future expenditure plans and priorities. |
Plans et priorités pour les exercices financiers futurs. |
(7) When main estimates are referred to a standing committee, the committee shall also be empowered to consider and report upon the expenditure plans and priorities in future fiscal years of the departments and agencies whose main estimates are before it. Any report on plans and priorities of a department or agency shall be deemed referred to the appropriate standing committee immediately after it is tabled. |
(7) Lorsque le budget principal des dépenses est renvoyé à un comité permanent, celui-ci est habilité à examiner les plans et priorités des ministères et organismes dont il examine le budget, pour les exercices financiers futurs, et à faire rapport à ce sujet. Tout rapport sur les plans et priorités d’un ministère ou d’une agence est réputé être renvoyé au comité permanent compétent dès son dépôt à la Chambre. |
Presentation of report. |
Présentation du rapport. |
(8) Any report made in accordance with section (7) of this standing order may be made up to and including the last normal sitting day in June, as set forth in Standing Order 28(2), and shall be deemed to be subject to the provisions of section (9) of this standing order. |
(8) La présentation d’un rapport établi conformément au paragraphe (7) du présent article peut se faire jusqu’au dernier jour ordinaire de séance inclus, en juin, tel que stipulé à l’article 28(2) du Règlement. Ce rapport est assujetti aux dispositions du paragraphe (9) du présent article. |
Motion to concur in a report. |
Motion tendant à l’adoption d’un rapport. |
(9) There shall be no debate on any motion to concur in the report of any standing committee on estimates which have been referred to it except on an allotted day. |
(9) Il ne sera tenu aucun débat sur une motion tendant à l’adoption d’un rapport d’un comité permanent relativement aux prévisions budgétaires qui lui auront été renvoyées, sauf lors d’un jour désigné à cet égard. |
Supply periods. Allotted days. |
Périodes des subsides. Jours désignés. |
(10)(a) In any calendar year, seven sitting days shall be allotted to the business of supply for the period ending not later than December 10; seven additional days shall be allotted to the business of supply in the period ending not later than March 26; and eight additional days shall be allotted to the business of supply in the period ending not later than June 23; provided that the number of sitting days so allotted may be altered pursuant to paragraph (b) or (c) of this section. These 22 days are to be designated as allotted days. In any calendar year, no more than one fifth of all the allotted days shall fall on a Wednesday and no more than one fifth thereof shall fall on a Friday. |
(10)a) Dans une même année civile, sept jours de séance seront réservés aux travaux des subsides au cours de la période se terminant au plus tard le 10 décembre, sept autres jours seront réservés aux travaux des subsides au cours de la période se terminant au plus tard le 26 mars et huit autres jours seront réservés aux travaux des subsides au cours de la période se terminant au plus tard le 23 juin; le nombre de jours de séance ainsi réservés peut toutefois être modifié conformément à l’alinéa b) ou c) du présent paragraphe. Ces 22 jours seront appelés jours désignés. Dans une même année civile, au plus un cinquième des jours désignés tomberont le mercredi et au plus un cinquième le vendredi. |
(b) Notwithstanding paragraph (a), if the House does not sit on days designated as sitting days pursuant to Standing Order 28(2), the total number of allotted days in that supply period shall be reduced by a number of days proportionate to the number of sitting days on which the House stood adjourned, provided that the number of days of the said reduction shall be determined by the Speaker and announced from the chair. |
b) Nonobstant l’alinéa a) du présent paragraphe, si la Chambre ne siège pas des jours désignés comme jours de séance à l’article 28(2) du Règlement, le nombre total de jours désignés de la période de subsides en cours doit être réduit proportionnellement au nombre de jours de séance où la Chambre n’a pas siégé; le nombre de jours de réduction est déterminé par le Président et annoncé de sa place au fauteuil. |
(c) Notwithstanding paragraph (a), if the House sits, for purposes other than those set out in Standing Order 28(4), on days designated as days on which the House shall stand adjourned pursuant to Standing Order 28(2), the total number of allotted days in that supply period shall be increased by one day for every five such days during which the House sits. |
c) Nonobstant l’alinéa a), si la Chambre siège, à des fins autres que celles prévues à l’article 28(4) du Règlement, des jours désignés comme jours où elle demeure ajournée aux termes de l’article 28(2) du Règlement, le nombre total de jours désignés de la période de subsides en cours doit être augmenté d’un jour par cinq jours où la Chambre a siégé. |
Unused days added to allotted days. |
Jours inutilisés ajoutés aux jours désignés. |
(11) When any day or days allotted to the address debate or to the budget debate are not used for those debates, such day or days may be added to the number of allotted days in the period in which they occur. |
(11) Lorsqu’un ou plusieurs jours réservés au débat sur l’Adresse ou au débat sur le budget ne sont pas utilisés à ces fins, ce jour ou ces jours peuvent être ajoutés au nombre des jours désignés de la période dont ils font partie. |
Final supplementary estimates after close of fiscal year. |
Crédits supplémentaires après la fin de l’exercice financier. |
(12) When concurrence in any final supplementary estimates relating to the fiscal year that ended on March 31 is sought in the period ending not later than June 23, three days for the consideration of the motion that the House concur in those estimates and for the passage at all stages of any bill to be based thereon shall be added to the days for the business of supply in that period. |
(12) Lorsqu’on propose l’adoption du budget supplémentaire des dépenses pour l’exercice financier terminé le 31 mars au cours de la période se terminant au plus tard le 23 juin, il sera ajouté, aux jours réservés aux travaux des subsides dans cette période, trois jours pour l’étude de la motion tendant à l’adoption par la Chambre de ce budget et pour l’adoption, à toutes les étapes, de tout projet de loi fondé sur ledit budget. |
Opposition motions. |
Motions de l’opposition. |
(13) Opposition motions on allotted days may be moved only by members in opposition to the government and may relate to any matter within the jurisdiction of the Parliament of Canada and also may be used for the purpose of considering reports from standing committees relating to the consideration of estimates therein. |
(13) Les motions de l’opposition ne peuvent être présentées les jours désignés que par les députés de l’opposition, et elles peuvent avoir trait à toute question relevant de la compétence du Parlement du Canada et aussi être utilisées aux fins d’étudier les rapports des comités permanents afférents à l’étude des prévisions budgétaires par ces comités. |
Notice. |
Avis. |
(14)(a) Forty-eight hours’ written notice shall be given of opposition motions on allotted days, motions to concur in interim supply, main estimates, supplementary or final estimates, to restore or reinstate any item in the estimates. Twenty-four hours’ written notice shall be given of a notice to oppose any item in the estimates, provided that for the supply period ending not later than June 23, forty-eight hours’ written notice shall be given of a notice to oppose any item in the estimates. |
(14)a) Il sera donné par écrit un préavis de 48 heures concernant les motions de l’opposition au cours des jours désignés, portant adoption des crédits provisoires, du budget principal des dépenses, d’un budget supplémentaire des dépenses ainsi que des motions visant à rétablir tout poste du budget. Il sera donné par écrit un préavis de 24 heures pour un avis d’opposition à tout poste du budget. Toutefois, au cours de la période des subsides se terminant au plus tard le 23 juin, il sera donné par écrit un préavis de 48 heures pour un avis d’opposition à tout poste du budget. |
Speaker’s power of selection. |
Le Président peut choisir. |
(b) When notice has been given of two or more motions by members in opposition to the government for consideration on an allotted day, the Speaker shall have power to select which of the proposed motions shall have precedence in that sitting. |
b) Lorsqu’il a été donné préavis de deux motions ou plus, par des députés de l’opposition, en vue de leur étude un jour désigné, le Président est autorisé à déterminer laquelle des motions proposées aura priorité ce jour-là. |
Opposition motions have precedence on allotted days. |
Priorité aux motions de l’opposition les jours désignés. |
(15) Opposition motions shall have precedence over all government supply motions on allotted days and shall be disposed of as provided in sections (16), (17), (18) and (19) of this standing order. |
(15) Les jours désignés, les motions de l’opposition auront priorité sur toutes les motions des subsides du gouvernement et seront expédiées selon les dispositions des paragraphes (16), (17), (18) et (19) du présent article. |
All motions votable unless designated otherwise. |
Toutes les motions font l’objet d’un vote, à moins de désignation contraire. |
(16)(a) Every opposition motion is votable unless the sponsor of such a motion designates it as non-votable. |
(16)a) Toute motion de l’opposition fera l’objet d’une mise aux voix à moins que le parrain d’une telle motion la désigne comme motion qui ne fera pas l’objet d’un vote. |
Duration of proceedings. |
Durée des délibérations. |
(b) The duration of proceedings on any opposition motion moved on an allotted day shall be stated in the notice relating to the appointing of an allotted day or days for those proceedings. |
b) La durée des délibérations sur une motion de l’opposition présentée lors d’un jour désigné est précisée dans l’avis relatif à l’attribution d’un ou de plusieurs jours réservés à ces délibérations. |
(c) Except as provided for in section (18) of this standing order, on the last day appointed for proceedings on a motion that shall come to a vote, at 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders, the Speaker shall interrupt the proceedings and forthwith put, without further debate or amendment, every question necessary to dispose of the said proceedings. |
c) Sous réserve des dispositions prévues au paragraphe (18) du présent article, le dernier jour réservé aux délibérations sur une motion à mettre aux voix, 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les ordres émanant du gouvernement, le Président interrompt les délibérations et met aux voix, sur-le-champ et sans autre débat ni amendement, toute question nécessaire pour disposer de ladite motion. |
When question put in December and March periods. |
Mise aux voix durant les périodes se terminant en décembre et en mars. |
(17) On the last allotted day in the supply periods ending December 10 and March 26, but, in any case, not later than the last sitting day in each of the said periods, at 15 minutes before the expiry of the time provided for Government Orders, the Speaker shall interrupt the proceedings then in progress and, |
(17) Le dernier jour désigné des périodes de subsides se terminant le 10 décembre et le 26 mars, mais au plus tard le dernier jour de séance desdites périodes, 15 minutes avant la fin de la période prévue pour les ordres émanant du gouvernement, le Président interrompt les délibérations alors en cours et, |
Non-votable motions. Putting of questions seriatim. |
Motions qui ne sont pas des motions à mettre aux voix. Mises aux voix successivement. |
(a) if those proceedings are not in relation to a motion that shall come to a vote, the Speaker shall put forthwith and successively, without debate or amendment, every question necessary to dispose of any item of business relating to interim supply and supplementary estimates, the restoration or reinstatement of any item in the estimates or any opposed item in the estimates and, notwithstanding Standing Order 71, for the passage at all stages of any bill or bills based thereon; or |
a) si ces délibérations n’ont pas trait à une motion à mettre aux voix, il met aux voix, sur-le-champ et successivement, sans débat ni amendement, toute question nécessaire à l’expédition de toute affaire relative aux crédits provisoires, à un budget supplémentaire des dépenses, au rétablissement de tout poste du budget ou à tout poste du budget auquel on s’oppose et, nonobstant l’article 71 du Règlement, à l’adoption, à toutes les étapes, de tout projet de loi s’y rattachant; |
Votable motions. Putting of questions seriatim. |
Motions à mettre aux voix. Mises aux voix successivement. |
(b) if those proceedings are in relation to a motion that shall come to a vote, the Speaker shall first put forthwith, without further debate or amendment, every question necessary to dispose of that proceeding, and forthwith thereafter put successively, without debate or amendment, every question necessary to dispose of any item of business relating to interim supply and supplementary estimates, the restoration or reinstatement of any item in the estimates, or of any opposed item in the estimates and, notwithstanding the provisions of Standing Order 71, for the passage at all stages of any bill or bills based thereon. |
b) si les délibérations ont trait à une motion à mettre aux voix, le Président met d’abord aux voix sur-le-champ, sans autre débat ni amendement, toute question qui s’y rattache et, immédiatement après, met successivement aux voix, sans débat ni amendement, toute question se rattachant aux affaires en délibération concernant les crédits provisoires, un budget supplémentaire des dépenses, le rétablissement d’un poste au budget, ou un poste du budget auquel on s’est opposé, et, nonobstant les dispositions de l’article 71 du Règlement, l’adoption à toutes les étapes de tout projet de loi s’y rattachant. |
Ordinary hour of adjournment suspended if necessary. |
L’heure ordinaire de l’ajournement est suspendue si nécessaire. |
The standing orders relating to the ordinary hour of daily adjournment shall remain suspended until all such questions have been decided. |
Les articles relatifs à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien demeurent suspendus jusqu’à ce que toutes les questions susmentionnées aient été réglées. |
Opposition motion and main estimates to be considered on last day of June period. |
Motion de l’opposition et budget principal des dépenses pris en considération le dernier jour de la période de juin. |
(18) On the last allotted day in the period ending June 23, the House shall consider an opposition motion and any motion or motions to concur in the main estimates, provided that: |
(18) Le dernier jour désigné de la période de subsides se terminant le 23 juin, la Chambre prend en considération une motion de l’opposition et toute motion portant adoption du budget principal des dépenses. Toutefois, |
Non-votable motion. Expiration of proceedings. |
Motion qui n’est pas une motion à mettre aux voix. Fin des délibérations. |
(a) if the opposition motion is not a motion that shall come to a vote, proceedings on the motion shall expire when debate thereon has been concluded or at 6:30 p.m., as the case may be, notwithstanding Standing Order 33(2) and the House shall proceed to consider a motion or motions relating to the main estimates; or |
a) si une motion de l’opposition n’est pas une motion à mettre aux voix, les délibérations se terminent à la fin du débat ou à 18 h 30, selon le cas, nonobstant l’article 33(2) du Règlement, et la Chambre passe à l’étude de toute motion relative au budget principal des dépenses; |
Votable motions. Deferral of divisions. |
Motions à mettre aux voix. Report des votes. |
(b) if the opposition motion is a motion that shall come to a vote, unless previously disposed of, at 6:30 p.m. the Speaker shall interrupt the proceedings and put forthwith, without further debate or amendment, every question necessary to dispose of the proceedings and any recorded division requested shall be deferred to the conclusion of consideration of a motion or motions relating to the main estimates as set out in section (18)(c); and |
b) à moins qu’on en ait disposé plus tôt, si une motion de l’opposition est une motion à mettre aux voix, le Président interrompt les délibérations à 18 h 30 et met aux voix sur-le-champ, sans autre débat ni amendement, toute question se rattachant aux affaires en délibération et tout vote par appel nominal demandé est reporté à la fin de l’étude de toute motion portant adoption du budget principal des dépenses comme prévu à l’alinéa (18)c); |
When question put in June period. |
Mise aux voix au cours de la période de juin. |
(c) when proceedings on the opposition motion have been concluded, but in any case not later than 6:30 p.m., the House shall proceed to the consideration of a motion or motions to concur in the main estimates, provided that, unless previously disposed of, at not later than 10:00 p.m., the Speaker shall interrupt any proceedings then before the House, and the House shall proceed to the taking of any division or divisions necessary to dispose of the opposition motion deferred pursuant to paragraph (b) of this standing order, and the Speaker shall then put forthwith and successively, without further debate or amendment, every question necessary to dispose of the motion or motions to concur in the main estimates, and forthwith thereafter put successively, without debate or amendment, every question necessary to dispose of any business relating to the final estimates for the preceding fiscal year or for any supplementary estimates, the restoration or reinstatement of any item in the final or supplementary estimates or any opposed item in the final or supplementary estimates and, notwithstanding Standing Order 71, for the passage at all stages of any bill or bills based on the final, main or supplementary estimates; and |
c) lorsque les délibérations sur une motion de l’opposition sont terminées, mais de toute manière à 18 h 30 au plus tard, la Chambre passe à l’étude de toute motion portant adoption du budget principal des dépenses. Toutefois, à moins qu’on en ait disposé plus tôt, le Président interrompt au plus tard à 22 heures les travaux dont la Chambre est alors saisie et la Chambre passe à tout vote nécessaire à l’expédition de la motion de l’opposition différé conformément à l’alinéa b) du présent paragraphe, et le Président met alors aux voix sur-le-champ et successivement, sans débat ni amendement, toute question nécessaire à l’expédition de toute motion portant adoption du budget principal des dépenses. Il met ensuite aux voix sur-le-champ et successivement, sans débat ni amendement, toute question nécessaire à l’expédition de toute affaire relative aux prévisions budgétaires finales pour l’exercice financier précédent ou à tout budget supplémentaire des dépenses, au rétablissement de tout poste du budget final, principal ou supplémentaire des dépenses auquel on s’oppose et, nonobstant l’article 71 du Règlement, à l’adoption à toutes les étapes de tout projet de loi se rattachant au budget final, principal ou supplémentaire des dépenses; |
Ordinary hour of adjournment suspended. |
L’heure ordinaire de l’ajournement est suspendue. |
(d) the standing orders relating to the ordinary hour of daily adjournment shall remain suspended until all such questions pursuant to paragraph (c) have been decided. |
d) les articles relatifs à l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien demeurent suspendus jusqu’à ce que la Chambre se soit prononcée sur toutes les questions à mettre aux voix conformément à l’alinéa c) du présent paragraphe. |
Expiration of proceedings. |
Fin des délibérations. |
(19) Proceedings on an opposition motion, which is not a motion that shall come to a vote, shall expire when debate thereon has been concluded or at the expiry of the time provided for Government Orders, as the case may be, provided that the expiry of the said time may be delayed pursuant to Standing Order 33(2) or 45(9). |
(19) Les délibérations sur une motion de l’opposition qui n’est pas une motion à mettre aux voix se terminent à la fin du débat ou à la fin de la période prévue pour les ordres émanant du gouvernement, selon le cas, à la condition que la fin de cette période puisse être retardée en vertu de l’article 33(2) ou 45(9) du Règlement. |
Unopposed items. |
Postes qui ne font pas l’objet d’opposition. |
(20) The adoption of all unopposed items in any set of estimates may be proposed in one or more motions. |
(20) L’adoption de tous les postes d’une série quelconque des prévisions budgétaires qui n’auraient pas fait l’objet d’opposition peut être proposée à l’occasion d’une ou de plusieurs motions. |
Order to bring in a bill. |
Ordre visant la présentation d’un projet de loi. |
(21) The adoption of any motion to concur in any estimate or estimates shall be an order of the House to bring in a bill or bills based thereon. |
(21) L’adoption d’une motion visant l’adoption d’un ou plusieurs postes des prévisions budgétaires constitue un ordre de la Chambre visant la présentation d’un ou de plusieurs projets de loi qui s’en inspirent. |
Time limit on speeches. |
Durée des discours. |
(22) During proceedings on any item of business under the provisions of this standing order, no member may speak more than once or longer than 20 minutes. |
(22) Au cours des délibérations sur une affaire en conformité des dispositions du présent article, aucun député ne peut prendre la parole plus d’une fois ou pendant plus de 20 minutes. |
82. |
82. |
Where urgency arises. |
Cas d’urgence. |
In the event of urgency in relation to any estimate or estimates, the proceedings of the House on a motion to concur therein and on the subsequent bill are to be taken under Government Orders and not on days allotted pursuant to Standing Order 81. |
S’il y a urgence relativement à un ou plusieurs postes des prévisions budgétaires, les délibérations de la Chambre relativement à une motion visant leur adoption et celle du projet de loi les englobant doivent être tenues en conformité des ordres émanant du gouvernement et non les jours désignés conformément à l’article 81 du Règlement. |
Ways and Means |
Voies et moyens |
83. |
83. |
Notice of ways and means. |
Avis d’une motion des voies et moyens. |
(1) A notice of a ways and means motion may be laid before the House at any time during a sitting by a minister of the Crown, but such a motion may not be proposed in the same sitting. |
(1) Un ministre de la Couronne peut en tout temps, pendant une séance, déposer à la Chambre un avis de motion des voies et moyens, mais ladite motion ne peut être mise en délibération au cours de cette même séance. |
Order of the day designated. Order of the day for a budget presentation. |
Désignation d’un ordre du jour. Ordre du jour relatif à un exposé budgétaire. |
(2) An order of the day for the consideration of a ways and means motion or motions shall be designated at the request of a minister in the House. When such an order is designated for a budget presentation, the minister shall specify the date and time thereof and the order shall be deemed to be an order of the House to sit beyond the ordinary hour of daily adjournment, if required. At the specified time, the Speaker shall interrupt any proceedings then before the House and such proceedings shall be deemed adjourned; and the House shall proceed forthwith to the consideration of the ways and means motion for the budget presentation. When a motion for the adjournment of the debate on the ways and means motion has been made by a member of the official opposition, it shall be deemed adopted without question put; whereupon the Speaker shall adjourn the House to the next sitting day. |
(2) Un ordre du jour portant examen d’une ou de plusieurs motions des voies et moyens est désigné à la demande d’un ministre à la Chambre. Lorsque cet ordre du jour a pour objet la présentation d’un exposé budgétaire, le ministre doit en préciser la date et l’heure et cet ordre est réputé être un ordre de la Chambre portant que celle-ci siégera, au besoin, au-delà de l’heure ordinaire de l’ajournement quotidien. À l’heure fixée, le Président interrompt les délibérations alors en cours, qui sont dès lors réputées ajournées, et la Chambre procède sur-le-champ à l’étude de la motion des voies et moyens ayant pour objet l’exposé budgétaire. Lorsqu’une motion portant ajournement du débat sur la motion des voies et moyens est présentée par un député de l’opposition officielle, elle est réputée adoptée, sans mise aux voix; le Président ajourne aussitôt la Chambre jusqu’au prochain jour de séance. |
Motion to concur in ways and means motion other than budget. |
Motion non budgétaire relative aux voies et moyens. |
(3) When an order of the day is read for the consideration of any motion of which notice has been given in accordance with section (1) of this standing order, a motion to concur in the same shall be forthwith decided without debate or amendment, but no such motion may be proposed during the budget debate. |
(3) Lorsqu’il est donné lecture d’un ordre du jour en vue de l’examen de toute motion dont avis a été donné en conformité du paragraphe (1) du présent article, la Chambre doit se prononcer immédiatement et sans débat sur l’adoption de ladite motion mais aucune motion en ce sens ne peut être présentée pendant le débat sur le budget. |
Effect of motion being adopted. |
Effet de l’adoption d’une motion de ce genre. |
(4) The adoption of any ways and means motion shall be an order to bring in a bill or bills based on the provisions of any such motion or to propose an amendment or amendments to a bill then before the House, provided that such amendment or amendments are otherwise admissible. |
(4) L’adoption de toute motion des voies et moyens constitue un ordre en vue du dépôt d’un ou de plusieurs projets de loi fondés sur les dispositions que renferme ladite motion ou du dépôt d’un ou plusieurs amendements à un projet de loi déjà soumis à la Chambre, pourvu qu’il s’agisse d’amendements admissibles. |
Budget Debate |
Débat sur le budget |
83.1 |
83.1 |
Standing Committee on Finance to consider budgetary policy. |
Examen des politiques budgétaires par le Comité permanent des finances. |
Commencing on the first sitting day in September of each year, the Standing Committee on Finance shall be authorized to consider and make reports upon proposals regarding the budgetary policy of the government. Any report or reports thereon may be made no later than the third sitting day before the last scheduled sitting day in December, as set forth in Standing Order 28(2). |
À compter du premier jour de séance en septembre, chaque année, le Comité permanent des finances est autorisé à examiner les propositions concernant les politiques budgétaires du gouvernement et à faire rapport à ce sujet. Les rapports ainsi établis peuvent être déposés au plus tard le troisième jour de séance précédant le dernier jour de séance prévu en décembre, tel que stipulé à l’article 28(2) du Règlement. |
84. |
84. |
Form of budget motion. |
Forme d’une motion relative au budget. |
(1) When an order of the day is designated pursuant to Standing Order 83(2) for the purpose of enabling a minister of the Crown to make a budget presentation, a motion “That this House approve in general the budgetary policy of the government” shall be proposed. |
(1) Lorsqu’un ordre du jour est désigné conformément à l’article 83(2) du Règlement en vue de permettre à un ministre de la Couronne de présenter un exposé budgétaire, une motion portant « Que la Chambre approuve la politique budgétaire générale du gouvernement » est proposée. |
Budget debate: four days. |
Débat sur le budget : quatre jours. |
(2) The proceedings on the order of the day for resuming debate on such budget motion and on any amendments proposed thereto shall not exceed four sitting days. |
(2) Les délibérations sur l’ordre du jour portant reprise du débat sur la motion afférente au budget et sur tous amendements y proposés ne doivent pas dépasser quatre jours de séance. |
Precedence. |
Priorité. |
(3) When the order of the day for resuming the said budget debate is called, it must stand as the first order of the day and, unless it be disposed of, no other government order shall be considered in the same sitting. |
(3) Lorsque l’ordre du jour portant reprise du débat sur le budget est appelé, il devient le premier ordre du jour et, à moins que l’on en ait disposé, aucun autre ordre émanant du gouvernement ne doit être étudié dans la même séance. |
When question put on subamendment. |
Mise aux voix du sous-amendement. |
(4) On the second of the said days, if a subamendment be under consideration at 15 minutes before the expiry of the time provided for government business in such sitting, the Speaker shall interrupt the proceedings and forthwith put the question on the said subamendment. |
(4) Le deuxième desdits jours, si un sous-amendement est à l’étude 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les affaires émanant du gouvernement au cours de cette séance, le Président interrompt les délibérations et met immédiatement aux voix ledit sous-amendement. |
When question put on amendment. |
Mise aux voix de l’amendement. |
(5) On the third of the said days, if an amendment be under consideration at 15 minutes before the expiry of the time provided for government business in such sitting, the Speaker shall interrupt the proceedings and forthwith put the question on the said amendment. |
(5) Le troisième desdits jours, si un amendement est à l’étude 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les affaires émanant du gouvernement au cours de cette séance, le Président interrompt les délibérations et met immédiatement aux voix ledit amendement. |
When question put on main motion. |
Mise aux voix de la motion principale. |
(6) On the fourth of the said days, at 15 minutes before the expiry of the time provided for government business in such sitting, unless the debate be previously concluded, the Speaker shall interrupt the proceedings and forthwith put the question on the main motion. |
(6) Le quatrième desdits jours, 15 minutes avant l’expiration du temps prévu pour les affaires émanant du gouvernement au cours de cette séance, à moins que le débat n’ait pris fin antérieurement, le Président interrompt les délibérations et met immédiatement aux voix la motion principale. |
Time limit on speeches. |
Durée des discours. |
(7) No member, except the Minister of Finance, the member speaking first on behalf of the opposition, the Prime Minister and the Leader of the Opposition, shall speak for more than 20 minutes at a time in the budget debate. |
(7) Aucun député, sauf le ministre des Finances, le premier député qui prend la parole au nom de l’opposition, le premier ministre et le chef de l’opposition, ne peut parler pendant plus de 20 minutes à la fois au cours du débat sur le budget. |
Amendments |
Amendements |
85. |
85. |
Amendments: budget debate and supply on allotted days. |
Amendements : débat sur le budget et subsides lors de jours désignés. |
Only one amendment and one subamendment may be made to a motion proposed in the budget debate or to a motion proposed under an order of the day for the consideration of the business of supply on an allotted day; an amendment to an opposition motion proposed under an order for the consideration of the business of supply on an allotted day may only be moved with the consent of the sponsor of the motion. |
On ne peut proposer plus d’un amendement et d’un sous-amendement à une motion présentée à l’occasion du débat sur le budget ou à une motion présentée en vertu d’un ordre du jour relatif à l’étude des travaux des subsides lors d’un jour désigné à cette fin; il ne peut être proposé un amendement à une motion de l’opposition présentée en vertu d’un ordre relatif à l’étude des travaux des subsides lors d’un jour désigné qu’avec le consentement du motionnaire. |