:
I call this meeting to order.
Welcome to meeting number 91 of the House of Commons Standing Committee on Official Languages.
Pursuant to Standing Order 108(3) and the motion adopted by the committee on Monday, January 29, 2024, the committee is resuming its study of language obligations related to the process of staffing or making appointments to key positions.
Since members are now used to hybrid sittings and all of today's witnesses are appearing in person, I will dispense with the instructions for people participating in the meeting via Zoom.
I would like to welcome the witnesses.
We have Geneviève Tellier, a University of Ottawa professor who will speak as an individual.
From the Public Service Alliance of Canada, we have Alexandre Silas, regional executive vice-president for the national capital region, and Pierre-Samuel Proulx, senior research officer.
I'm sure you're familiar with how our committee works. If not, I'll tell you. Mr. Silas, I know you've been here before. We'll give each of you five minutes for your presentation. Afterwards, members from each of the political parties will ask questions.
I'm very strict about speaking time to ensure we can complete two rounds of questions.
Ms. Tellier, you have the floor for five minutes.
:
Thank you very much. I'll be brief.
I would like to thank the committee for inviting me to testify as part of its study on language obligations related to the process of staffing or making appointments to key positions.
I'm a professor at the University of Ottawa, where I am assigned to the public administration program. I am therefore very familiar with the issues of public service staffing and public policy implementation.
In addition, as you probably know, the University of Ottawa is a bilingual institution. In fact, it is the largest French-English bilingual university in the world. I am therefore very familiar with problems arising from two languages coexisting in the workplace. I'm also very familiar with the challenges of protecting a precarious language, such as French in Ontario, as well as the obstacles to overcome when teaching a second language.
I regularly comment on current events in columns published in Le Droit and Francopresse, as well as on Radio-Canada radio, where I regularly address language issues.
One of those columns garnered a lot of attention when it was published in Le Droit on July 9, 2021. It was about the appointment of the Governor General. I wrote then—and I'm still of the same opinion—that the Governor General's ignorance of French was extremely detrimental, not to Canada's francophonie in general, but to the francophonie outside Quebec specifically.
Francophone populations outside Quebec have been fighting for years to show that knowledge of French in bilingual organizations is not just an asset, but an essential skill. This appointment sabotaged years of effort and struggle. I see it in my own organization, where bilingualism is no longer considered an essential skill for senior management positions, and where some new university programs are being offered in English only.
This appointment also implied that the francophonie and diversity are two separate things. However, recent appointments to senior public offices prove otherwise. Think of Justice Michelle O'Bonsawin or the Lieutenant-Governor of Quebec, Manon Jeannotte.
The most senior people in public administration must demonstrate leadership in protecting and promoting bilingualism, and all employees must be on board. They must be sensitive to the issue of languages and bilingualism. That sensitivity must be manifest as early as possible in every employee's career path, especially those aspiring to more senior positions. In an ideal world, bilingualism would be required of everyone at the time of hiring. If that's not possible, second-language instruction should be provided as soon as possible. The longer people wait, the harder it gets.
By way of illustration, let me tell you about the University of Ottawa's master of public administration program. This program is unique in Canada because one of its objectives is to train future bilingual public servants. We've taken an asymmetrical approach to doing that. Anglophone students are required to take a course in French, but not vice versa. Francophone students can register for courses in English, but they don't have to. This requirement is a challenge for most anglophone students, but the outcomes are good. In fact, many of these students choose to enrol in other courses offered in French afterwards. This example shows that we need to figure out how to overcome initial obstacles and stick to our policy guns.
That concludes my presentation. I look forward to your questions.
Mr. Chair, members of the Standing Committee on Official Languages, I'd like to thank you for inviting us to testify as part of the study on language obligations related to the process of staffing or making appointments to key positions in the federal public service.
My name is Alex Silas, and I'm the regional executive vice-president of the Public Service Alliance of Canada, PSAC, for the national capital region. I live in the region, more specifically in Vanier. I'm also a proud Acadian from Grand-Barachois, New Brunswick.
I'm here with my colleague, Pierre-Samuel Proulx, who is a senior research officer at PSAC.
The Public Service Alliance of Canada is one of Canada's largest unions and the largest federal public service union. We represent more than 230,000 workers across the country and around the world. Our members work in federal departments and agencies, of course, but also in Crown corporations, universities, casinos, community service organizations, indigenous communities and airports.
As a union, our role is to defend the interests and rights of workers, including the right to work in the official language of their choice. We advocate for policies and programs that promote linguistic equality, particularly with regard to recruitment, language training and working conditions.
We've seen progress, but there are still challenges. No government ever seems keen on the idea of improving bilingualism in the federal public service so that we can provide better services to the public and ensure that every worker feels comfortable working in the language of their choice.
[English]
The Canadian public service should be a place where bilingualism is encouraged and supported by the employer, and we believe it's the federal government's duty to provide the necessary tools to make this happen.
A public service where bilingualism is encouraged means, for example, a team where communication flows smoothly and without misunderstandings, a more inclusive and diversified workplace, and the elimination of language barriers and language insecurity. If managers and people in key positions don't speak both official languages, it's more than likely the employees under them will work in only one of the languages, not both.
I think it's also important to point out that bilingualism in the federal public service is crucial for ensuring Canadians can interact with their government in the official language of their choice. This helps to strengthen citizens' confidence in government institutions and to promote linguistic inclusion at all levels of society.
PSAC is proposing several measures to improve bilingualism in the federal public service, in addition to new provisions for indigenous employees who express themselves orally or in writing in an indigenous language in the course of their duties.
[Translation]
Enhancing the bilingualism bonus is one example of what we are asking for. It has never been raised; the amount has remained unchanged since the bonus was created in 1977. That's nearly half a century.
We have repeatedly urged the government to reconsider this policy, but it is refusing to raise the bonus. As a matter of fact, in a 2019 report, the government even suggested eliminating it. That, in our opinion, would be completely unacceptable.
PSAC believes that, if the government truly wants to support official languages, it must raise the bilingualism bonus to recognize the value of work in both official languages. It must also provide more quality language training to encourage anglophone and francophone workers to improve their second language.
We're also proposing an indigenous language allowance for federal workers who speak an indigenous language. That would be an important step towards reconciliation.
Data collected from departments by the Joint Committee on the Use of Indigenous Languages in the Public Service, which included Treasury Board and PSAC representatives, established that several hundred federal workers use indigenous languages in the course of their work. These workers deserve to be recognized for the value they bring to the federal public service.
Parliament has passed legislation to advance the recognition of indigenous languages. As an employer, the federal government should therefore lead by example and formally recognize the contribution of its employees who use indigenous languages with the communities they serve in the course of their duties.
Lastly, if the government really wants to strengthen both official languages, the employer has an obligation to proactively make language training more accessible. It should provide more language training to encourage anglophone and francophone workers to improve their second language, thereby enhancing their ability to provide services to the public.
More language training will also eliminate barriers and enable workers from employment equity groups to access management positions that require a certain degree of bilingualism. Currently, indigenous members are under-represented, and lack of access to language training is a significant factor.
We also want Treasury Board stop outsourcing language training to subcontractors and focus on creating its own training program. This would involve public service workers, who can adapt to the specific demands of the federal public service. The same goes for translation services, which should never be contracted out.
I will conclude by thanking you again for your time.
I would also like to thank the interpreters for their work.
I look forward to your questions.
Thank you very much.
I'd like to thank the witnesses for being here this frigid morning on the banks of the Ottawa River.
I'll start with you, Ms. Tellier. I was going to call you “Ms. Letellier”, but that's another story.
It was sweet music to my ears when you said in your presentation that the appointment of the Governor General was extremely detrimental. As you said, one must lead by example.
The Governor General holds the highest office in Canada and is influential. We're not blaming the individual. The problem is that the person who holds the highest office in Canada, who represents a bilingual country, is not bilingual. As I often say, bilingualism in this case means English and French. The person is bilingual, but does not speak French.
How can we fix this mess?
:
There are probably two ways to do it: the easy way and the hard way.
The easy way would be to take note of what happened and say that it won't happen again. When I look at recent lieutenant-governor appointments in the provinces, such as in Ontario and Quebec, I get the sense that the federal government has indeed taken note of this case. In Ontario, for example, the government appointed a Franco-Ontarian. We can therefore assume it won't happen again, given the uproar it caused. We have to keep hammering away at this issue.
The hard way would be to change the legislation and make things clearer. I believe the case is before the courts, so we await clarification. It would be a matter of stating explicitly that, as is the case for Supreme Court judges, governors general and lieutenant-governors will have to speak both French and English. We don't want to get to that point, but sometimes, when the government isn't doing anything, that may be the only way to spur it to take action.
:
That's an excellent question.
The act has just been updated. From what the Commissioner of Official Languages has said, I understand that it will take a bit longer to see the results.
In general, when there is new legislation, the more quickly action is taken to implement the intent of the act, the better the results. In other words, if you wait, things will go back to normal and not much will change. If strong leadership is shown very quickly and changes are implemented, there will be results.
Your work is very important. Your committee has to provide direction by indicating what is needed and which changes have to be made quickly. I think the Commissioner of Official Languages is also your ally. But you mustn't wait. The government has to be called to action quickly.
A big part of the answer to your question is of course leadership. It has to come from the top, the highest levels. In my remarks, I referred to the highest level of the public service. I said level in the singular and not levels in the plural to emphasize that action is needed from the highest level in government.
In short, the key is quick implementation of the measures through regulations.
:
We see it here in the government too. In commissions, we sometimes receive reports in English only.
If that's the way that things work in the government, we can imagine the situation in the private sector. The government is supposed to set an example.
I would like to ask another question.
The committee heard from witnesses who specialize in language training. They told us that, as you said, a centralized model was needed. They explained that, initially, the training was centralized. One school trained all public servants. Later, in order to cut costs, language training was decentralized. Since then, the various departments have been able to outsource language training. We've really seen a drop in quality in this area.
Do you agree that the old model should be reinstated, with one language school for the public service covering all departments, similar to what the Translation Bureau used to do?
I would like to thank the witnesses.
Ms. Tellier, I would first like to thank you and congratulate you on your distinguished career. I read and keep up with you. I have always considered your points of view extremely fair, even though I find that you're hard on the Conservatives in general. That's fine, however. This morning you're being hard on the Liberals. I agree that the Liberals' approach to appointments in recent years has sent the wrong message. Obviously, we'll need to address this in the future. The way that Mr. Iacono—who is speaking while I'm speaking—asked his questions earlier shows, I imagine, a type of Liberal philosophy in this area. With 40 million people living in Canada, can't we find people who are both bilingual and competent, and even trilingual in many cases?
I just hired a perfectly quadrilingual young lady in my office. Young people today are increasingly open to learning languages. In Canada, we know that parents are lining up outside for 24 hours to register their children in French immersion schools. People, especially young people, are extremely keen right now to learn English or French, especially French.
What do you think of the current Liberal philosophy of appointing people who are unfortunately not bilingual? We're a de facto bilingual country, with two founding peoples. I don't understand why this isn't automatic. How do you explain this?
:
The short answer is that I don't know.
Bilingualism bonuses seem to pose an issue. Again, you're saying that bilingualism is an asset, not an essential skill. If the position requires bilingualism, it must be better paid. In other words, the overall salary must be improved. The federal public service needs to attract the best people, the people with the best skills.
A few years ago, I did a study for the Quebec treasury board on retaining young people in the public service. The salary isn't the main factor for them. People are in the public service for the common good, and bilingualism—meaning serving the public in both languages and promoting the use of both languages—is part of the common good. It's wrong to think that salaries or bonuses will solve everything. Bonuses were a thing of the past.
I would lean more towards better pay. Federal public service jobs must be competitive. The public service competes with the private sector, but it has its advantages. Its jobs are highly sought after and they provide major benefits in terms of both working conditions and the work that people do. People aren't there to make a profit tomorrow morning so that the company's share price can rise. People do other things, and they like that. You can count on that. If bilingualism is required to obtain these positions, yes, it costs money. If the people who want to enter the public service—and young people do—know that a good job requires bilingualism, they'll learn the other language.
:
Yes, that can work. I think that it's a matter of setting an example. If you believe in it and manage a team, the message will get through. Again, the example must be set at the highest levels.
I'll share a personal anecdote. When I was a student, I did internships. I was offered an internship at the Department of Finance, here in Ottawa. I had the choice between this internship in Ottawa and an internship at Hydro‑Québec. I chose Hydro‑Québec because I was told that, in Ottawa, on Wednesday mornings, people spoke French in the department. I figured this meant that, for the rest of the week, they spoke only in English. The Hydro‑Québec internship was in Rouyn‑Noranda, not in Quebec City or Montreal. The bottom line is that, for relatively similar positions, the language aspect came into play. I didn't realize this at the time.
You can have activities to promote French. However, if you don't believe in them and you're simply doing them out of obligation, it won't work. The key is not to be a francophone, but rather a francophile.
Ms. Tellier, I'm going to talk about the elephant in the room. Bilingualism is being discussed left and right. During our study of Bill , an act to amend the Official Languages Act, we discussed the two major language planning models.
The first model is based on collective and territorial rights, used by countries like Belgium and Switzerland. It is recognized around the world as the only model that protects minority languages.
In 1969, however, Mr. Trudeau chose the other model, institutional bilingualism. Since then, we have seen a decline in French across the board, and it seems to be accelerating. And yet no‑one wants to call into question this language planning model. If we tried to make French the common language within federal institutions in the main areas where there is still a critical mass of francophones, that would make it possible for people to really function in French. At the moment, however, we still find ourselves in situations where francophones are a very small minority and, in the end, English is the dominant language. What do you think?
I thank the witnesses for their suggestions to the committee.
I want to remind everyone that this study, which was recommended by the Commissioner of Official Languages, concerns the appointment of senior public servants. The witnesses have made a number of good suggestions.
Ms. Tellier, you also talked about how we define terms such as bilingualism. We know that the University of Ottawa and Laurentian University call themselves bilingual, but truth be told, these are not really bilingual institutions. They offer certain courses in French.
You drew a parallel between institutions such as the University of Ottawa and the senior ranks of the public service. What are your recommendations? I already mentioned the hiring issue. Last Monday, we heard the Professional Institute of the Public Service of Canada say that it was not important to hire candidates who speak French, since they could be trained later. I completely disagree, and I would like to hear your recommendations on this.
:
I think I said it earlier, but I will say it again. French is an essential skill, not an asset. So it should not be at the bottom of the list, as we see all too often.
I'm going to draw a parallel with the University of Ottawa: between two otherwise equal candidates, the university will choose a unilingual anglophone professor rather than a bilingual professor. We see this frequently in the academic world.
Again, it takes strong leadership. People should know that, if they want positions that interest them, they have to know both languages. We're talking about appointments at senior levels. This is something that you prepare for in life, not something that happens as soon as you enter the public service. So, if a person intends to someday become a director general or assistant deputy minister, and knows that he or she must know French at the time of his or her appointment, he or she will learn French. The message has to be clear.
We haven't talked about it yet, but there also has to be a clear policy on how official languages provisions are applied. This policy will have to be centralized at the Treasury Board Secretariat, most certainly, with general parameters that can then be put in place by each federal institution.
:
I call the meeting back to order.
Welcome to the new panel.
From the Privy Council Office, we have Marcia Jones, director general, strategies and planning, and Rima Hamoui, assistant secretary to the cabinet, senior personnel. From the Treasury Board Secretariat, we have someone we have already seen here, Carsten Quell, executive director, and Karim Adam, director, oversight and compliance, both from the official languages centre of excellence in the office of the chief human resources officer. From the Canada Border Services Agency, we have Holly Flowers Code, vice-president, human resources.
I will give each of the witnesses up to five minutes for their presentations. After that, there will be a question and answer period.
We'll start with Mrs. Hamoui.
Honourable members of the committee, good afternoon.
I would like to begin by acknowledging that the lands on which we are gathered are part of the traditional and unceded territory of the Algonquin Anishinaabe people.
My colleague and I appreciate the opportunity to appear before you today to discuss official language obligations related to Governor in Council appointments. I will provide you with a brief overview of the role of the management priorities and senior personnel secretariat within the Privy Council Office in managing and coordinating the process for Governor in Council appointments.
[English]
Governor in Council appointees include heads and members of commissions, boards, agencies, administrative tribunals and Crown corporations, as well as deputy ministers and associate deputy ministers leading federal public service departments.
Bilingualism is a fundamental responsibility of federal institutions, and Governor in Council appointees play important roles in carrying out the mandates of these organizations.
[Translation]
Governor in Council appointments are made by the Governor General on the advice of cabinet and on the recommendation of the responsible minister.
Since 2016, the government has used open, transparent, and merit-based selection processes to support ministers in making recommendations for these appointments. This approach is intended to support the identification of highly qualified candidates who meet the skill, knowledge and experience criteria of a position, and who reflect Canada’s diversity in terms of linguistic, regional and employment equity groups.
[English]
These selection processes are application-based. Positions are advertised through notices of opportunity on the Privy Council Office website. Federal departments conduct outreach to attract qualified candidates. Applications are assessed against advertised criteria for the positions. Following interviews, a list of qualified candidates is provided to the responsible minister, who recommends a candidate to cabinet. The Privy Council Office provides the necessary support for this process.
[Translation]
Under the Language Skills Act, agents and officers of Parliament who are appointed by the Governor in Council are required to be bilingual prior to their appointment. The language proficiency of candidates for those positions is assessed during the interview stage of a selection process and, if necessary, can also be assessed through language testing provided by the House of Commons.
[English]
For the remainder of Governor in Council appointees who are not subject to the Language Skills Act, the notices of opportunity posted for those positions note the preference for bilingual proficiency, and individuals are asked to include in their applications their ability to speak and to understand their second official language. Applicants are interviewed in the official language of their choice and may be asked to answer one or more questions in their second official language to assess their bilingual proficiency.
The Privy Council Office tracks bilingual proficiency in the Governor in Council community and monitors trends to help support decision-makers.
[Translation]
The committee will be aware of the recent amendment to the Official Languages Act, which impacts deputy ministers and associate deputy ministers. Deputy ministers are appointed on the recommendation of the Prime Minister based on advice from the Clerk of the Privy Council. Subsection 34(2), part V of the act requires that individuals appointed to the position of deputy minister named in schedule I of the Financial Administration Act take the language training that is necessary to be able to speak and understand both official languages. This legislative provision reinforces the terms and conditions of appointment for deputy ministers, i.e., that they personally promote the use of both official languages in their institutions.
[English]
The senior personnel secretariat supports the Clerk of the Privy Council in overseeing the deputy minister community, including ensuring that they are aware of their individual responsibilities under the Official Languages Act. Deputy ministers are often promoted from the assistant deputy minister level within the federal public service and would be subject to valid proficiency levels in their second official language.
[Translation]
Individuals who are recruited from outside the federal public service are made aware of their legislative responsibilities, including those respecting official languages, as part of their terms and conditions of employment.
In closing, I would like to emphasize that the Privy Council Office is committed to supporting the Governor in Council as it strives to create a community of leaders reflective of today’s Canada.
[English]
Thank you for your attention. We would be pleased to take your questions.
:
Mr. Chair, thank you for the opportunity to appear before the committee here today.
[Translation]
As you already know, with me today is Karim Adam, and he is director of oversight and compliance at the Official Languages Centre of Excellence.
Today, in my brief remarks, I would like to provide some key information on the bilingualism of federal government executives.
Our two official languages are at the heart of the Canadian identity; they contribute to the values of diversity and inclusion. Bilingualism is a priority for the Government of Canada, and one of the reasons this is a priority is the right of Canadians to receive services from their government in either official language. This is a fundamental right, and our department is committed to ensuring that it is respected. A public service and institutional leadership committed to bilingualism can best meet the needs of Canadians to receive services in both languages.
[English]
In addition, federal public servants in bilingual regions for language-of-work purposes have the right to work in the language of their choice.
We are committed to fostering a workplace that is conducive to the use of both English and French.
[Translation]
Moreover, the modernized act strengthens and broadens the Treasury Board Secretariat's monitoring responsibilities in order to improve and maintain federal institutions' compliance with their official languages obligations, including obligations relating to service delivery and communications with the public and those relating to respect for employees' language of work rights.
[English]
As leaders, executives play a key role in setting the tone for the regular use of both official languages in the workplace.
Also, as you know, amendments to part V of the Official Languages Act address the bilingual capacity—as we just heard—of deputy ministers and associate deputy ministers, as well as the language-of-work rights of employees in bilingual regions. My colleague from the Privy Council Office has just spoken to that.
[Translation]
The Treasury Board Secretariat's responsibility extends up to the assistant deputy minister level, meaning the level below deputy ministers. Most appointments to deputy minister positions are made from within the public service, in particular by candidates from the pool of assistant deputy ministers.
The Directive on Official Languages for People Management requires that the assistant deputy minister positions be designated with a language profile of superior proficiency and that the incumbents of these positions be bilingual at the time of their appointment.
Of the approximately 6,000 public service executives, including assistant deputy ministers, 95% met the language requirements of their position as of March 31, 2023.
When we look at the situation from the employees' point of view, in the 2022 Public Service Employee Survey, three-quarters indicated that senior managers in their department use both official languages in their interactions with employees. Perceptions are similar between francophones, at 75%, and anglophones, at 76%.
That's a quick snapshot of the current situation.
[English]
However, despite this solid foundation for bilingualism, I would like to stress that official languages do need ongoing support and that we must be constantly vigilant so that the rights of Canadians and of public servants are respected.
[Translation]
I'll stop there and turn it over to my colleague from the Canada Border Services Agency.
:
Good morning, Mr. Chair and honourable members of the committee. Thank you for having me here today.
My name is Holly Flowers Code. I am the vice-president of human resources at the Canada Border Services Agency, CBSA, and the champion of official languages at the agency.
The CBSA is the frontline of our nation's borders, serving as the face of Canada for many newcomers and international travellers who arrive in the country, not to mention Canadians returning home.
However, we are not just the gatekeepers of our borders; we are also the custodians of our country's rich heritage and culture. Our two official languages, English and French, are a central piece of this heritage. They are at the heart of when it means to be Canadian. Along with indigenous languages, French and English are a powerful symbol of our country's diverse and inclusive society.
[English]
At the CBSA, we understand and recognize the significance of linguistic duality in defining our national identity, fostering social inclusion and ensuring effective communication with the public and the clients we serve.
As the federal agency with the mandate of protecting our borders and providing integrated border services, we strive to ensure that our services are of equal quality in both official languages at all our bilingual points of entry.
Travellers and clients are provided active offers of service to use one of our two official languages when interacting with our border services officers, and are able to receive documents in the official language of their choice.
Every year, the CBSA serves over 95 million people, and in a 2022 Ipsos poll, 98% of respondents indicated that they received services in the official language of their choice.
[Translation]
More recently, in the 2023‑24 fiscal year, the CBSA received 35 official language complaints to date, representing almost half of what was received in the prior year. Two-thirds of our complaints come from members of the public, and generally concern the lack of an active offer of service, or continuity of service in the traveller’s preferred official language.
As a large organization that has 135 bilingual points of service, we face challenges when it comes to recruiting and maintaining sufficient bilingual resources for all areas, particularly as some of our ports of entry are in remote areas. To address this, the CBSA has put in place a shift scheduling system with the ability to identify the linguistic profile of employees in order to prioritize the scheduling of bilingual border services officers at ports of entry when required.
[English]
We also offer fully bilingual services by telephone for those reaching out to the border information services line, at our primary inspection kiosks and on our social media channels, as well as on our external website.
Within the agency, we also work to ensure sufficient bilingual capacity across the organization so that employees can work in the official language of their choice in bilingual regions. In the 2020 public service employee survey, 92% of respondents from the CBSA indicated that they could communicate with their immediate supervisor in the official language of their choice.
[Translation]
Internally, we have a dedicated language training school and program, and each year we train 500 to 800 employees to increase our agency’s bilingual capacity.
Our commitment does not stop at training. We are continually striving to create a work environment that promotes the use of both English and French. We encourage our employees to use their preferred official language in their workplace and regularly share reminders and implement training requirements so that employees are aware of their official languages obligations.
[English]
In closing, I would like to assure the chair and the members of the committee that the CBSA remains dedicated to serving Canadians in the official language of their choice. We are fully committed to upholding the principles of linguistic duality, not only as a legal obligation but also as a vital part of our national identity.
I look forward to the discussion and insight today on ways that we can further enhance our commitment to promoting and preserving our nation's linguistic heritage.
[Translation]
Thank you. I’m happy to answer any questions you may have.
:
If I may, I'd like to provide a bit of context about the bilingualism bonus.
The bonus was introduced in 1977 as a temporary incentive to encourage employees to become bilingual. That was a very different time.
The bilingualism bonus directive is currently hosted by the National Joint Council, where both employers and unions are represented. The employer and the unions have agreed to examine the bilingual bonus during the cyclical review, which will take place in April.
That said, the appropriateness of the bonus has been questioned in the past. You heard what Professor Geneviève Tellier had to say about it.
In 2002, Dyane Adam, who was the Commissioner of Official Languages at the time, indicated that the government should “[c]onsider knowledge of English and French a basic skill, like other required skills for positions.” She actually recommended eliminating the bilingualism bonus.
In May 2005, this very committee recommended that Treasury Board “eliminate the bilingualism bonus and that the knowledge of the two official languages be considered a professional skill that is reflected in the salaries of federal employees.”
That's some background on the bilingualism bonus.
That said, we'll be discussing the future of the bonus with the bargaining agents in April.
I'd like to thank the witnesses once again for being here to help us improve the situation.
First of all, given the comments we've received, I hope there will be better standardization in terms of training. From what we're hearing, training is the responsibility of each of the departments and it isn't working. I hope we can find a way to improve the situation.
Furthermore, my young colleague Mr. Drouin mentioned earlier that young people of his generation were waiting 10 months or more before being hired to fill vacant positions. That's unacceptable. There are young people who go elsewhere and find a job in the private sector fairly quickly. We lose a lot of young bilingual people who go elsewhere because the public service takes too long. I hope you'll improve that aspect.
I would like to come back to what Mrs. Kusie said earlier about section 34 of the Official Languages Act.
I'd also like to thank Mr. Quell and Mr. Adam for spending months and months with us as we study Bill . I know it was very enlightening for them. They've been a great source of inspiration for us.
For the benefit of Canadians who are listening to us now, I'd like you to give us some clarification. I want to go back to our study on senior officials and Governor in Council appointments.
Mr. Quell, you mentioned a statistic of 95%. I think you mentioned it as well, Mrs. Hamoui.
In addition to deputy ministers, there are assistant deputy ministers, associate deputy ministers, directors and managers. So there are four levels of positions.
Does Bill C‑13 apply to those four levels? What improvements could be made to those four groups of managers who provide immediate supervision of employees?
:
I'll start, and then I'll turn it over to my colleague.
I understand that it's complex, but I'll try to sort it all out.
When we talk about deputy ministers and associate deputy ministers, these are people who are appointed by the Governor in Council. They fall under Mrs. Hamoui's purview, so I won't go into that.
As for assistant deputy minister positions, they aren't Governor in Council appointments. These positions are governed by Treasury Board policies. Those are the positions I was referring to, for example, when I indicated that there was a rule that a higher language profile was required, and that it was imperative. In other words, this level must be attained at the time of appointment to these positions.
Then there are executive positions, that is, management positions, which are EX‑level positions.
Below that are managers.
However, for all these positions I just named, according to section 91 of the Official Languages Act, the requirements of the position must be objectively assessed to determine whether the position is designated bilingual and what the level of bilingualism should be. Once appointed, people must comply with the requirements of the position.
If you wish, I'll invite my colleague to answer the question about deputy minister positions.
:
Thank you, Ms. Ashton. I'm sorry, but I'm running out of time. We really have to end the meeting, because another committee is going to be meeting in this room.
Before we conclude, I'd like to make one thing clear to the witnesses. You were asked relevant questions, but we unfortunately ran out of time for some of the answers. I have the difficult task of having to respect the time we have. I'm thinking in particular of questions from Mr. Samson, Mr. Beaulieu and Ms. Ashton. As chair, I would really appreciate it if you could send the clerk of the committee any answers or parts of answers you didn't have time to give us by the end of the month. That will give you plenty of time. The clerk can then send these answers to the committee members.
As for me, Mrs. Hamoui, as chair, I'd like to know, for the benefit of the committee, what functional bilingualism means. Is it a technical definition? If so, what is this technical definition? Also, how does the test for being recognized as functionally bilingual differ? Is the test different depending on whether the person's first language is English or French?
That said, I'd like to thank the witnesses very much for being here. I'm sorry for the lack of time.
In closing, colleagues, I would like to remind you that when we return on April 8, we'll resume the meeting time we lost due to votes this week. So in the first hour of the April 8 meeting, we'll finish this study. Then, in the second hour, we can give our drafting instructions to the analyst.
I wish you a good parliamentary break. I know we're all going to work hard in our ridings.
The meeting is adjourned.