État des travaux de la Chambre
L’État des travaux de la Chambre offre des renseignements cumulatifs sur l’état d’avancement des travaux de la Chambre au courant d’une session. Le document est mis à jour après chaque séance.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
État des travaux de la Chambre
À LA DISSOLUTION
le dimanche 7 septembre 2008
PART I – Government Orders |
PARTIE I – Ordres émanant du gouvernement |
Government Bills (Commons) |
Projets de loi émanant du gouvernement (Communes) |
This section contains all public bills sponsored by the government which originated in the House of Commons. Bills in this section are numbered from C-1 to C-200. | Cette section contient tous les projets de loi d'intérêt public émanant du gouvernement qui ont été présentés à la Chambre des communes. Les projets de loi contenus dans cette section sont numérotés de C-1 à C-200. |
C-1 — The Prime Minister — An Act respecting the Administration of Oaths of Office | C-1 — Le premier ministre — Loi concernant la prestation de serments d'office |
Introduced and read the first time — October 16, 2007 | Dépôt et première lecture — 16 octobre 2007 |
Introduced and read the first time — October 18, 2007 | Dépôt et première lecture — 18 octobre 2007 |
Debated at second reading — October 26, 2007 | Débat en deuxième lecture — 26 octobre 2007 |
Order respecting second reading and referral to a legislative committee, and the membership and proceedings of the legislative committee — October 26, 2007 | Ordre relatif à la deuxième lecture, au renvoi à un comité législatif, à la sélection des membres et aux délibérations du comité législatif — 26 octobre 2007 |
Deemed read a second time and referred to a legislative committee — October 26, 2007 | Réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité législatif — 26 octobre 2007 |
Legislative Committee struck — October 26, 2007 | Comité législatif, sélection des membres — 26 octobre 2007 |
Committee Chair appointed (Mr. Dykstra (St. Catharines)) — October 26, 2007 | Nomination du président du Comité (M. Dykstra (St. Catharines)) — 26 octobre 2007 |
Reported without amendment (Sessional Paper No. 8510-392-02) — November 21, 2007 | A fait l'objet d'un rapport sans amendement (document parlementaire no 8510-392-02) — 21 novembre 2007 |
Debated at report stage — November 23 and 26, 2007 | Débat à l'étape du rapport — 23 et 26 novembre 2007 |
Concurred in at report stage — November 26, 2007 | Adoption à l'étape du rapport — 26 novembre 2007 |
Debated at third reading — November 27 and 28, 2007 | Débat en troisième lecture — 27 et 28 novembre 2007 |
Read the third time and passed — November 28, 2007 | Troisième lecture et adoption — 28 novembre 2007 |
Passed by the Senate — February 27, 2008 | Adoption par le Sénat — 27 février 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 6) — February 28, 2008 | Sanction royale (chapitre no 6) — 28 février 2008 |
C-3R — The Minister of Public Safety — An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act (certificate and special advocate) and to make a consequential amendment to another Act | C-3R — Le ministre de la Sécurité publique — Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (certificat et avocat spécial) et une autre loi en conséquence (ancien titre : Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés (certificat et défenseur) et une autre loi en conséquence) |
Introduced and read the first time — October 22, 2007 | Dépôt et première lecture — 22 octobre 2007 |
Debated at second reading — October 26, November 19 and 20, 2007 | Débat en deuxième lecture — 26 octobre, 19 et 20 novembre 2007 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Public Safety and National Security — November 20, 2007 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la sécurité publique et nationale — 20 novembre 2007 |
Reported with amendments (Sessional Paper No. 8510-392-27) — December 10, 2007 | A fait l'objet d'un rapport avec des amendements (document parlementaire no 8510-392-27) — 10 décembre 2007 |
Order respecting proceedings at report stage and at third reading — January 31, 2008 (See PART V — Other Business No. 6) | Ordre relatif aux délibérations à l'étape du rapport et à la troisième lecture — 31 janvier 2008 (Voir PARTIE V — Autres affaires no 6) |
Debated at report stage — January 31, 2008 | Débat à l'étape du rapport — 31 janvier 2008 |
Concurred in at report stage — February 4, 2008 | Adoption à l'étape du rapport — 4 février 2008 |
Debated at third reading — February 5, 2008 | Débat en troisième lecture — 5 février 2008 |
Read the third time and passed — February 6, 2008 | Troisième lecture et adoption — 6 février 2008 |
Passed by the Senate — February 12, 2008 | Adoption par le Sénat — 12 février 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 3) — February 14, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 3) — 14 février 2008 |
Introduced and read the first time — October 26, 2007 | Dépôt et première lecture — 26 octobre 2007 |
Introduced and read the first time — October 26, 2007 | Dépôt et première lecture — 26 octobre 2007 |
Debated at second reading; read the second time and referred to the Standing Committee on Natural Resources — October 30, 2007 | Débat en deuxième lecture; deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des ressources naturelles — 30 octobre 2007 |
Reported without amendment (Sessional Paper No. 8510-392-35) — December 12, 2007 | A fait l'objet d'un rapport sans amendement (document parlementaire no 8510-392-35) — 12 décembre 2007 |
Debated at report stage — May 5 and 6, 2008 | Débat à l'étape du rapport — 5 et 6 mai 2008 |
Concurred in at report stage — May 6, 2008 | Adoption à l'étape du rapport — 6 mai 2008 |
Debated at third reading — May 28, 29 and June 19, 2008 | Débat en troisième lecture — 28, 29 mai et 19 juin 2008 |
Introduced and read the first time — October 26, 2007 | Dépôt et première lecture — 26 octobre 2007 |
Debated at second reading — November 14 and 15, 2007 | Débat en deuxième lecture — 14 et 15 novembre 2007 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs — November 15, 2007 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre — 15 novembre 2007 |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to a committee; deemed considered in committee and reported with amendments; deemed concurred in at report stage with further amendments — October 29, 2007 (Previously Bill C-6 — 1st Session) (See Government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité; réputé étudié en comité et avoir fait l’objet d’un rapport avec des amendements; réputé adopté à l'étape du rapport avec d'autres amendements — 29 octobre 2007 (Ancien projet de loi C-6 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
Debated at third reading — October 30, 31, November 2, 2007, June 2 and 16, 2008 | Débat en troisième lecture — 30, 31 octobre, 2 novembre 2007, 2 et 16 juin 2008 |
Introduced and read the first time; deemed read a second time and referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities — October 29, 2007 (Previously Bill C-58 — 1st Session) (See Government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités — 29 octobre 2007 (Ancien projet de loi C-58 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
Reported with an amendment (Sessional Paper No. 8510-392-18) — December 5, 2007 | A fait l'objet d'un rapport avec un amendement (document parlementaire no 8510-392-18) — 5 décembre 2007 |
Concurred in at report stage — December 10, 2007 | Adoption à l'étape du rapport — 10 décembre 2007 |
Debated at third reading — December 10, 2007 and January 28, 2008 | Débat en troisième lecture — 10 décembre 2007 et 28 janvier 2008 |
Read the third time and passed — January 28, 2008 | Troisième lecture et adoption — 28 janvier 2008 |
Passed by the Senate — February 14, 2008 | Adoption par le Sénat — 14 février 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 5) — February 28, 2008 | Sanction royale (chapitre no 5) — 28 février 2008 |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development — October 29, 2007 (Previously Bill C-53 — 1st Session) (See Government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires étrangères et du développement international — 29 octobre 2007 (Ancien projet de loi C-53 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
Reported without amendment (Sessional Paper No. 8510-392-08) — November 28, 2007 | A fait l'objet d'un rapport sans amendement (document parlementaire no 8510-392-08) — 28 novembre 2007 |
Concurred in at report stage — January 28, 2008 | Adoption à l'étape du rapport — 28 janvier 2008 |
Debated at third reading — January 28 and 29, 2008 | Débat en troisième lecture — 28 et 29 janvier 2008 |
Read the third time and passed — January 30, 2008 | Troisième lecture et adoption — 30 janvier 2008 |
Passed by the Senate — March 4, 2008 | Adoption par le Sénat — 4 mars 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 8) — March 13, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 8) — 13 mars 2008 |
Ways and Means motion No. 2 (Sessional Paper No. 8570-392-02) — Adopted — October 29, 2007 | Motion des voies et moyens no 2 (document parlementaire no 8570-392-02) — Adoption — 29 octobre 2007 |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to a committee; deemed considered in committee and reported with amendments; deemed concurred in at report stage; deemed read the third time and passed — October 29, 2007 (Previously Bill C-33 — 1st Session) (See Government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité; réputé étudié en comité et avoir fait l’objet d’un rapport avec des amendements; réputé adopté à l'étape du rapport; réputé lu une troisième fois et adopté — 29 octobre 2007 (Ancien projet de loi C-33 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to a committee; deemed considered in committee and reported without amendment; deemed concurred in at report stage; deemed read the third time and passed — October 29, 2007 (Previously Bill C-51 — 1st Session) (See Government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité; réputé étudié en comité et avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement; réputé adopté à l'étape du rapport; réputé lu une troisième fois et adopté — 29 octobre 2007 (Ancien projet de loi C-51 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
Passed by the Senate with an amendment — February 7, 2008 | Adoption par le Sénat avec un amendement — 7 février 2008 |
Motion respecting the Senate amendment — Deemed adopted — February 11, 2008 | Motion relative à l'amendement du Sénat — Réputée adoptée — 11 février 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 2) — February 14, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 2) — 14 février 2008 |
Ways and Means motion No. 1 (Sessional Paper No. 8570-392-01) — Adopted — October 29, 2007 | Motion des voies et moyens no 1 (document parlementaire no 8570-392-01) — Adoption — 29 octobre 2007 |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to a committee; deemed considered in committee and reported without amendment; deemed concurred in at report stage; deemed read the third time and passed — October 29, 2007 (Previously Bill C-62 — 1st Session) (See Government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité; réputé étudié en comité et avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement; réputé adopté à l'étape du rapport; réputé lu une troisième fois et adopté — 29 octobre 2007 (Ancien projet de loi C-62 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
Passed by the Senate — December 14, 2007 | Adoption par le Sénat — 14 décembre 2007 |
Royal Assent (Chapter No. 36) — December 14, 2007 | Sanction royale (chapitre no 36) — 14 décembre 2007 |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to a committee; deemed considered in committee and reported with amendments; deemed concurred in at report stage; deemed read the third time and passed — October 29, 2007 (Previously Bill C-23 — 1st Session) (See Government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité; réputé étudié en comité et avoir fait l’objet d’un rapport avec des amendements; réputé adopté à l'étape du rapport; réputé lu une troisième fois et adopté — 29 octobre 2007 (Ancien projet de loi C-23 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
Passed by the Senate with amendments — January 29, 2008 | Adoption par le Sénat avec des amendements — 29 janvier 2008 |
Message from the Senate — May 13, 2008 | Message du Sénat — 13 mai 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 18) — May 29, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 18) — 29 mai 2008 |
C-14 — The Minister of Transport, Infrastructure and Communities — An Act to amend the Canada Post Corporation Act | C-14 — Le ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités — Loi modifiant la Loi sur la Société canadienne des postes |
Introduced and read the first time — October 29, 2007 | Dépôt et première lecture — 29 octobre 2007 |
Debated at second reading — November 20, 2007 and May 6, 2008 | Débat en deuxième lecture — 20 novembre 2007 et 6 mai 2008 |
C-15R — The Minister of Natural Resources — An Act respecting the exploitation of the Donkin coal block and employment in or in connection with the operation of a mine that is wholly or partly at the Donkin coal block, and to make a consequential amendment to the Canada--Nova Scotia Offshore Petroleum Resources Accord Implementation Act | C-15R — Le ministre des Ressources naturelles — Loi concernant l'exploitation de la réserve de charbon Donkin et l'emploi dans le cadre de l'exploitation de toute mine qui s'y trouve en tout ou en partie et apportant une modification corrélative à la Loi de mise en oeuvre de l'Accord Canada--Nouvelle-Écosse sur les hydrocarbures extracôtiers |
Introduced and read the first time — October 29, 2007 | Dépôt et première lecture — 29 octobre 2007 |
Debated at second reading; deemed read the second time and referred to a Committee of the Whole; deemed considered in Committee of the Whole; deemed reported without amendment; deemed concurred in at report stage; deemed read the third time and passed — November 20, 2007 | Débat en deuxième lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier; réputé étudié en comité plénier; réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement; réputé adopté à l'étape du rapport; réputé lu une troisième fois et adopté — 20 novembre 2007 |
Passed by the Senate — December 13, 2007 | Adoption par le Sénat — 13 décembre 2007 |
Royal Assent (Chapter No. 33) — December 14, 2007 | Sanction royale (chapitre no 33) — 14 décembre 2007 |
C-16R — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — An Act to amend the Canada Elections Act (expanded voting opportunities) and to make a consequential amendment to the Referendum Act | C-16R — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Loi modifiant la Loi électorale du Canada (possibilités de vote accrues) et la Loi référendaire en conséquence |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs — November 1, 2007 (Previously Bill C-55 — 1st Session) (See Government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre — 1er novembre 2007 (Ancien projet de loi C-55 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
Reported with amendments (Sessional Paper No. 8510-392-28) — December 10, 2007 | A fait l'objet d'un rapport avec des amendements (document parlementaire no 8510-392-28) — 10 décembre 2007 |
C-17 — The Minister of Citizenship and Immigration — An Act to amend the Immigration and Refugee Protection Act | C-17 — Le ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration — Loi modifiant la Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration — November 1, 2007 (Previously Bill C-57 — 1st Session) (See Government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration — 1er novembre 2007 (Ancien projet de loi C-57 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
C-18 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — An Act to amend the Canada Elections Act (verification of residence) | C-18 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Loi modifiant la Loi électorale du Canada (vérification de résidence) |
Introduced and read the first time — November 2, 2007 | Dépôt et première lecture — 2 novembre 2007 |
Debated at second reading — November 15 and 16, 2007 | Débat en deuxième lecture — 15 et 16 novembre 2007 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Procedure and House Affairs — November 16, 2007 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre — 16 novembre 2007 |
Reported without amendment (Sessional Paper No. 8510-392-31) — December 12, 2007 | A fait l'objet d'un rapport sans amendement (document parlementaire no 8510-392-31) — 12 décembre 2007 |
Concurred in at report stage; debated at third reading; deemed read the third time and passed — December 13, 2007 | Adoption à l'étape du rapport; débat en troisième lecture; réputé lu une troisième fois et adopté — 13 décembre 2007 |
Order respecting proceedings at report stage and third reading — December 13, 2007 (See PART V — Other Business No. 6) | Ordre relatif aux délibérations à l'étape du rapport et à la troisième lecture — 13 décembre 2007 (Voir PARTIE V — Autres affaires no 6) |
Passed by the Senate — December 14, 2007 | Adoption par le Sénat — 14 décembre 2007 |
Royal Assent (Chapter No. 37) — December 14, 2007 | Sanction royale (chapitre no 37) — 14 décembre 2007 |
C-19 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — An Act to amend the Constitution Act, 1867 (Senate tenure) | C-19 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 (durée du mandat des sénateurs) |
Introduced and read the first time — November 13, 2007 | Dépôt et première lecture — 13 novembre 2007 |
Debated at second reading — November 16, 2007 | Débat en deuxième lecture — 16 novembre 2007 |
C-20R-* — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — An Act to provide for consultations with electors on their preferences for appointments to the Senate | C-20R-* — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Loi prévoyant la consultation des électeurs en ce qui touche leurs choix concernant la nomination des sénateurs |
Introduced and read the first time — November 13, 2007 | Dépôt et première lecture — 13 novembre 2007 |
Motion to refer the Bill to a legislative committee before second reading — Debated — February 12, 2008 | Motion portant renvoi du projet de loi à un comité législatif avant la deuxième lecture — Débat — 12 février 2008 |
Adopted — February 13, 2008 | Adoption — 13 février 2008 |
Legislative Committee struck — February 27, 2008 (See PART IV — Standing Committees — PROC — 13th Report) | Comité législatif, sélection des membres — 27 février 2008 (Voir PARTIE IV — Comités permanents — PROC — 13e rapport) |
Committee Chair appointed (Ms. Guarnieri (Mississauga East—Cooksville)) — February 27, 2008 | Nomination de la présidente du Comité (Mme Guarnieri (Mississauga-Est—Cooksville)) — 27 février 2008 |
C-21 — The Minister of Indian Affairs and Northern Development — An Act to amend the Canadian Human Rights Act | C-21 — Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien — Loi modifiant la Loi canadienne sur les droits de la personne |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development — November 13, 2007 (Previously Bill C-44 — 1st Session) (See Government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord — 13 novembre 2007 (Ancien projet de loi C-44 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
Reported with amendments (Sessional Paper No. 8510-392-45) — February 4, 2008 | A fait l'objet d'un rapport avec des amendements (document parlementaire no 8510-392-45) — 4 février 2008 |
Debated at report stage — May 16, 2008 | Débat à l'étape du rapport — 16 mai 2008 |
Order respecting proceedings — May 28, 2008 | Ordre relatif aux délibérations — 28 mai 2008 |
Debated at report stage; deemed concurred in at report stage with further amendments; deemed read the third time and passed — May 28, 2008 | Débat à l'étape du rapport; réputé adopté à l'étape du rapport avec d'autres amendements; réputé lu une troisième fois et adopté — 28 mai 2008 |
Passed by the Senate — June 18, 2008 | Adoption par le Sénat — 18 juin 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 30) — June 18, 2008 | Sanction royale (chapitre no 30) — 18 juin 2008 |
C-22R — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — An Act to amend the Constitution Act, 1867 (Democratic representation) | C-22R — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Loi modifiant la Loi constitutionnelle de 1867 (représentation démocratique) |
Introduced and read the first time — November 14, 2007 | Dépôt et première lecture — 14 novembre 2007 |
Debated at second reading — February 13, 2008 | Débat en deuxième lecture — 13 février 2008 |
C-23R — The Minister of Transport, Infrastructure and Communities — An Act to amend the Canada Marine Act, the Canada Transportation Act, the Pilotage Act and other Acts in consequence | C-23R — Le ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités — Loi modifiant la Loi maritime du Canada, la Loi sur les transports au Canada, la Loi sur le pilotage et d'autres lois en conséquence |
Introduced and read the first time — November 16, 2007 | Dépôt et première lecture — 16 novembre 2007 |
Debated at second reading — December 3 and 4, 2007 | Débat en deuxième lecture — 3 et 4 décembre 2007 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Transport, Infrastructure and Communities — December 4, 2007 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, de l'infrastructure et des collectivités — 4 décembre 2007 |
Reported with an amendment (Sessional Paper No. 8510-392-51) — February 11, 2008 | A fait l'objet d'un rapport avec un amendement (document parlementaire no 8510-392-51) — 11 février 2008 |
Debated at report stage — April 9 and 10, 2008 | Débat à l'étape du rapport — 9 et 10 avril 2008 |
Concurred in at report stage with a further amendment — April 10, 2008 | Adoption à l'étape du rapport avec un autre amendement — 10 avril 2008 |
Debated at third reading — April 11 and May 5, 2008 | Débat en troisième lecture — 11 avril et 5 mai 2008 |
Read the third time and passed — May 6, 2008 | Troisième lecture et adoption — 6 mai 2008 |
Passed by the Senate — June 11, 2008 | Adoption par le Sénat — 11 juin 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 21) — June 18, 2008 | Sanction royale (chapitre no 21) — 18 juin 2008 |
C-24 — The Minister of Public Safety — An Act to amend the Criminal Code and the Firearms Act (non-registration of firearms that are neither prohibited nor restricted) | C-24 — Le ministre de la Sécurité publique — Loi modifiant le Code criminel et la Loi sur les armes à feu (non-enregistrement des armes à feu ni prohibées ni à autorisation restreinte) |
Introduced and read the first time — November 16, 2007 | Dépôt et première lecture — 16 novembre 2007 |
C-25 — The Minister of Justice — An Act to amend the Youth Criminal Justice Act | C-25 — Le ministre de la Justice — Loi modifiant la Loi sur le système de justice pénale pour les adolescents |
Introduced and read the first time — November 19, 2007 | Dépôt et première lecture — 19 novembre 2007 |
Debated at second reading — November 21, 22, 26, 2007 and February 4, 2008 | Débat en deuxième lecture — 21, 22, 26 novembre 2007 et 4 février 2008 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights — February 5, 2008 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne — 5 février 2008 |
C-26 — The Minister of Justice — An Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act and to make consequential amendments to other Acts | C-26 — Le ministre de la Justice — Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres substances et d'autres lois en conséquence |
Introduced and read the first time — November 20, 2007 | Dépôt et première lecture — 20 novembre 2007 |
Debated at second reading — February 4, April 15 and 16, 2008 | Débat en deuxième lecture — 4 février, 15 et 16 avril 2008 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights — April 16, 2008 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne — 16 avril 2008 |
C-27 — The Minister of Justice — An Act to amend the Criminal Code (identity theft and related misconduct) | C-27 — Le ministre de la Justice — Loi modifiant le Code criminel (vol d'identité et inconduites connexes) |
Introduced and read the first time — November 21, 2007 | Dépôt et première lecture — 21 novembre 2007 |
Debated at second reading — January 29 and 30, 2008 | Débat en deuxième lecture — 29 et 30 janvier 2008 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights — January 30, 2008 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne — 30 janvier 2008 |
C-28R — The Minister of Finance — An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 19, 2007 and to implement certain provisions of the economic statement tabled in Parliament on October 30, 2007 | C-28R — Le ministre des Finances — Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 19 mars 2007 et de certaines dispositions de l'énoncé économique déposé au Parlement le 30 octobre 2007 |
Ways and Means motion No. 3 (Sessional Paper No. 8570-392-03) — Adopted — October 31, 2007 | Motion des voies et moyens no 3 (document parlementaire no 8570-392-03) — Adoption — 31 octobre 2007 |
Ways and Means motion No. 4 (Sessional Paper No. 8570-392-04) — Adopted — November 14, 2007 | Motion des voies et moyens no 4 (document parlementaire no 8570-392-04) — Adoption — 14 novembre 2007 |
Introduced and read the first time — November 21, 2007 | Dépôt et première lecture — 21 novembre 2007 |
Debated at second reading — November 28, 29, 30 and December 3, 2007 | Débat en deuxième lecture — 28, 29, 30 novembre et 3 décembre 2007 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Finance — December 4, 2007 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances — 4 décembre 2007 |
Reported without amendment (Sessional Paper No. 8510-392-20) — December 5, 2007 | A fait l'objet d'un rapport sans amendement (document parlementaire no 8510-392-20) — 5 décembre 2007 |
Debated at report stage — December 7 and 10, 2007 | Débat à l'étape du rapport — 7 et 10 décembre 2007 |
Concurred in at report stage — December 10, 2007 | Adoption à l'étape du rapport — 10 décembre 2007 |
Debated at third reading — December 11 and 12, 2007 | Débat en troisième lecture — 11 et 12 décembre 2007 |
Order respecting proceedings at third reading — December 12, 2007 (See PART V — Other Business No. 6) | Ordre relatif aux délibérations à la troisième lecture — 12 décembre 2007 (Voir PARTIE V — Autres affaires no 6) |
Read the third time and passed — December 13, 2007 | Troisième lecture et adoption — 13 décembre 2007 |
Passed by the Senate — December 14, 2007 | Adoption par le Sénat — 14 décembre 2007 |
Royal Assent (Chapter No. 35) — December 14, 2007 | Sanction royale (chapitre no 35) — 14 décembre 2007 |
C-29 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — An Act to amend the Canada Elections Act (accountability with respect to loans) | C-29 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Loi modifiant la Loi électorale du Canada (responsabilité en matière de prêts) |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to a committee; deemed considered in committee and reported with amendments — November 22, 2007 (Previously Bill C-54 — 1st Session) (See government Business No. 1) | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité; réputé étudié en comité et avoir fait l’objet d’un rapport avec des amendements — 22 novembre 2007 (Ancien projet de loi C-54 — 1re session) (Voir Affaires émanant du gouvernement no 1) |
Debated at report stage — December 5, 2007, February 11, 12, 14 and June 6, 2008 | Débat à l'étape du rapport — 5 décembre 2007, 11, 12, 14 février et 6 juin 2008 |
Order respecting the text of the Bill — February 11, 2008 | Ordre relatif au texte du projet de loi — 11 février 2008 |
Concurred in at report stage with further amendments — June 10, 2008 | Adoption à l'étape du rapport avec d'autres amendements — 10 juin 2008 |
Debated at third reading — June 12, 13 and 16, 2008 | Débat en troisième lecture — 12, 13 et 16 juin 2008 |
Read the third time and passed — June 17, 2008 | Troisième lecture et adoption — 17 juin 2008 |
C-30R — The Minister of Indian Affairs and Northern Development — An Act to establish the Specific Claims Tribunal and to make consequential amendments to other Acts | C-30R — Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien — Loi constituant le Tribunal des revendications particulières et modifiant certaines lois en conséquence |
Introduced and read the first time — November 27, 2007 | Dépôt et première lecture — 27 novembre 2007 |
Debated at second reading — December 4 and 10, 2007 | Débat en deuxième lecture — 4 et 10 décembre 2007 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development — December 10, 2007 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord — 10 décembre 2007 |
Reported with amendments (Sessional Paper No. 8510-392-115) — May 5, 2008 | A fait l'objet d'un rapport avec des amendements (document parlementaire no 8510-392-115) — 5 mai 2008 |
Concurred in at report stage — May 12, 2008 | Adoption à l'étape du rapport — 12 mai 2008 |
Debated at third reading — May 12 and 13, 2008 | Débat en troisième lecture — 12 et 13 mai 2008 |
Read the third time and passed — May 13, 2008 | Troisième lecture et adoption — 13 mai 2008 |
Passed by the Senate — June 12, 2008 | Adoption par le Sénat — 12 juin 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 22) — June 18, 2008 | Sanction royale (chapitre no 22) — 18 juin 2008 |
C-31R — The Minister of Justice — An Act to amend the Judges Act | C-31R — Le ministre de la Justice — Loi modifiant la Loi sur les juges |
Introduced and read the first time — November 28, 2007 | Dépôt et première lecture — 28 novembre 2007 |
Debated at second reading; read the second time and referred to the Standing Committee on Justice and Human Rights — January 28, 2008 | Débat en deuxième lecture; deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits de la personne — 28 janvier 2008 |
Reported without amendment (Sessional Paper No. 8510-392-78) — March 5, 2008 | A fait l'objet d'un rapport sans amendement (document parlementaire no 8510-392-78) — 5 mars 2008 |
Concurred in at report stage — March 14, 2008 | Adoption à l'étape du rapport — 14 mars 2008 |
Debated at third reading — March 14 and April 14, 2008 | Débat en troisième lecture — 14 mars et 14 avril 2008 |
Read the third time and passed — April 14, 2008 | Troisième lecture et adoption — 14 avril 2008 |
Passed by the Senate — June 17, 2008 | Adoption par le Sénat — 17 juin 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 26) — June 18, 2008 | Sanction royale (chapitre no 26) — 18 juin 2008 |
C-32R — The Minister of Fisheries and Oceans — An Act respecting the sustainable development of Canada's seacoast and inland fisheries | C-32R — Le ministre des Pêches et des Océans — Loi concernant le développement durable des pêches dans les eaux côtières et les eaux intérieures du Canada |
Introduced and read the first time — November 29, 2007 | Dépôt et première lecture — 29 novembre 2007 |
C-33 — The Minister of Agriculture and Agri-Food — An Act to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999 | C-33 — Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire — Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999) |
Introduced and read the first time — December 3, 2007 | Dépôt et première lecture — 3 décembre 2007 |
Debated at second reading — January 30, 31 and February 1, 2008 | Débat en deuxième lecture — 30, 31 janvier et 1er février 2008 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food — February 1, 2008 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire — 1er février 2008 |
Reported with amendments (Sessional Paper No. 8510-392-68) — February 27, 2008 | A fait l'objet d'un rapport avec des amendements (document parlementaire no 8510-392-68) — 27 février 2008 |
Debated at report stage — April 10, 28 and May 1, 2008 | Débat à l'étape du rapport — 10, 28 avril et 1er mai 2008 |
Concurred in at report stage — May 1, 2008 | Adoption à l'étape du rapport — 1er mai 2008 |
Debated at third reading — May 2, 26 and 27, 2008 | Débat en troisième lecture — 2, 26 et 27 mai 2008 |
Read the third time and passed — May 28, 2008 | Troisième lecture et adoption — 28 mai 2008 |
Passed by the Senate — June 26, 2008 | Adoption par le Sénat — 26 juin 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 31) — June 26, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 31) — 26 juin 2008 |
C-34R — The Minister of Indian Affairs and Northern Development — An Act to give effect to the Tsawwassen First Nation Final Agreement and to make consequential amendments to other Acts | C-34R — Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien — Loi portant mise en vigueur de l'accord définitif concernant la Première Nation de Tsawwassen et modifiant certaines lois en conséquence |
Ways and Means motion No. 5 (Sessional Paper No. 8570-392-05) — Adopted — December 5, 2007 | Motion des voies et moyens no 5 (document parlementaire no 8570-392-05) — Adoption — 5 décembre 2007 |
Introduced and read the first time — December 6, 2007 | Dépôt et première lecture — 6 décembre 2007 |
Debated at second reading — May 15 and 16, 2008 | Débat en deuxième lecture — 15 et 16 mai 2008 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development — May 26, 2008 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord — 26 mai 2008 |
Reported without amendment (Sessional Paper No. 8510-392-141) — June 5, 2008 | A fait l'objet d'un rapport sans amendement (document parlementaire no 8510-392-141) — 5 juin 2008 |
Debated at report stage; concurred in at report stage — June 16, 2008 | Débat à l'étape du rapport; adoption à l'étape du rapport — 16 juin 2008 |
Debated at third reading; deemed read the third time and passed — June 17, 2008 | Débat en troisième lecture; réputé lu une troisième fois et adopté — 17 juin 2008 |
Passed by the Senate — June 26, 2008 | Adoption par le Sénat — 26 juin 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 32) — June 26, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 32) — 26 juin 2008 |
C-35R — The President of the Treasury Board — An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2008 (Appropriation Act No. 3, 2007-2008) | C-35R — Le président du Conseil du Trésor — Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2008 (Loi de crédits no 3 pour 2007-2008) |
Supplementary Estimates (A), 2007-2008 — Concurred in — December 6, 2007 (See Business of Supply No. 3) | Budget supplémentaire des dépenses (A) 2007-2008 — Adoption — 6 décembre 2007 (Voir Travaux des subsides no 3) |
Read the first time; read the second time and referred to a Committee of the Whole; considered in Committee of the Whole; reported without amendment; concurred in at report stage; read the third time and passed — December 6, 2007 | Première lecture; deuxième lecture et renvoi à un comité plénier; étude en comité plénier; a fait l'objet d'un rapport sans amendement; adoption à l'étape du rapport; troisième lecture et adoption — 6 décembre 2007 |
Passed by the Senate — December 13, 2007 | Adoption par le Sénat — 13 décembre 2007 |
Royal Assent (Chapter No. 34) — December 14, 2007 | Sanction royale (chapitre no 34) — 14 décembre 2007 |
C-36 — The Minister of Transport, Infrastructure and Communities — An Act to amend the Air Canada Public Participation Act | C-36 — Le ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités — Loi modifiant la Loi sur la participation publique au capital d'Air Canada |
Introduced and read the first time — December 10, 2007 | Dépôt et première lecture — 10 décembre 2007 |
C-37 — The Minister of Citizenship and Immigration — An Act to amend the Citizenship Act | C-37 — Le ministre de la Citoyenneté et de l'Immigration — Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté |
Introduced and read the first time — December 10, 2007 | Dépôt et première lecture — 10 décembre 2007 |
Deemed read the second time and referred to the Standing Committee on Citizenship and Immigration — February 7, 2008 | Réputé lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration — 7 février 2008 |
Reported with amendments (Sessional Paper No. 8510-392-56) — February 14, 2008 | A fait l'objet d'un rapport avec des amendements (document parlementaire no 8510-392-56) — 14 février 2008 |
Deemed concurred in at report stage; deemed read the third time and passed — February 15, 2008 | Réputé adopté à l’étape du rapport; réputé lu une troisième fois et adopté — 15 février 2008 |
Passed by the Senate — April 16, 2008 | Adoption par le Sénat — 16 avril 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 14) — April 17, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 14) — 17 avril 2008 |
C-38 — The Minister of Natural Resources — An Act to permit the resumption and continuation of the operation of the National Research Universal Reactor at Chalk River (former title: An Act to permit the resumption and continuation of the generation of the National Research Universal Reactor at Chalk River) | C-38 — Le ministre des Ressources naturelles — Loi permettant de reprendre et de continuer l'exploitation du réacteur national de recherche universel situé à Chalk River |
Order respecting the introduction and first reading as well as the title of the Bill — December 11, 2007 | Ordre relatif au dépôt et à la première lecture ainsi qu'au titre du projet de loi — 11 décembre 2007 |
Order respecting proceedings and the calling of witnesses before a Committee of the Whole — December 11, 2007 | Ordre relatif aux délibérations et à la convocation de témoins devant un comité plénier — 11 décembre 2007 |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to a Committee of the Whole; considered in Committee of the Whole; reported with an amendment; concurred in at report stage; read the third time and passed — December 11, 2007 | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier; étude en comité plénier; a fait l'objet d'un rapport avec un amendement; adoption à l'étape du rapport; troisième lecture et adoption — 11 décembre 2007 |
Passed by the Senate — December 12, 2007 | Adoption par le Sénat — 12 décembre 2007 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 31) — December 12, 2007 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 31) — 12 décembre 2007 |
C-39 — The Minister of Agriculture and Agri-Food — An Act to amend the Canada Grain Act, chapter 22 of the Statutes of Canada, 1998 and chapter 25 of the Statutes of Canada, 2004 | C-39 — Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire — Loi modifiant la Loi sur les grains du Canada, le chapitre 22 des Lois du Canada (1998) et le chapitre 25 des Lois du Canada (2004) |
Introduced and read the first time — December 13, 2007 | Dépôt et première lecture — 13 décembre 2007 |
Debated at second reading — February 1 and 15, 2008 | Débat en deuxième lecture — 1er et 15 février 2008 |
C-40R — The Minister of Labour — An Act to amend the Canada Labour Code, the Canada Student Financial Assistance Act, the Canada Student Loans Act and the Public Service Employment Act | C-40R — Le ministre du Travail — Loi modifiant le Code canadien du travail, la Loi fédérale sur l'aide financière aux étudiants, la Loi fédérale sur les prêts aux étudiants et la Loi sur l'emploi dans la fonction publique |
Introduced and read the first time — February 4, 2008 | Dépôt et première lecture — 4 février 2008 |
Deemed read the second time and referred to a Committee of the Whole; deemed considered in Committee of the Whole; deemed reported without amendment; deemed concurred in at report stage; deemed read the third time and passed — February 13, 2008 | Réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier; réputé étudié en comité plénier; réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement; réputé adopté à l’étape du rapport; réputé lu une troisième fois et adopté — 13 février 2008 |
Passed by the Senate — April 16, 2008 | Adoption par le Sénat — 16 avril 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 15) — April 17, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 15) — 17 avril 2008 |
C-41R — The Minister of Finance — An Act respecting payments to a trust established to provide provinces and territories with funding for community development | C-41R — Le ministre des Finances — Loi concernant des paiements à une fiducie établie en vue de fournir du financement à des provinces et à des territoires pour le développement des collectivités |
Order respecting proceedings — February 5, 2008 | Ordre relatif aux délibérations — 5 février 2008 |
Introduced and read the first time; deemed read the second time and referred to a Committee of the Whole; deemed considered in Committee of the Whole; deemed reported without amendment; deemed concurred in at report stage; deemed read the third time and passed — February 5, 2008 | Dépôt et première lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier; réputé étudié en comité plénier; réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement; réputé adopté à l'étape du rapport; réputé lu une troisième fois et adopté — 5 février 2008 |
Passed by the Senate — February 7, 2008 | Adoption par le Sénat — 7 février 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 1) — February 7, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 1) — 7 février 2008 |
C-42R — The Minister of Canadian Heritage, Status of Women and Official Languages — An Act to amend the Museums Act and to make consequential amendments to other Acts | C-42R — Le ministre du Patrimoine canadien, de la Condition féminine et des Langues officielles — Loi modifiant la Loi sur les musées et d'autres lois en conséquence |
Introduced and read the first time — February 11, 2008 | Dépôt et première lecture — 11 février 2008 |
Deemed read the second time and referred to a Committee of the Whole; deemed considered in Committee of the Whole; deemed reported without amendment; deemed concurred in at report stage; deemed read the third time and passed — February 13, 2008 | Réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier; réputé étudié en comité plénier; réputé avoir fait l’objet d’un rapport sans amendement; réputé adopté à l’étape du rapport; réputé lu une troisième fois et adopté — 13 février 2008 |
Passed by the Senate — March 5, 2008 | Adoption par le Sénat — 5 mars 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 9) — March 13, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 9) — 13 mars 2008 |
C-43 — The Minister of Public Safety — An Act to amend the Customs Act | C-43 — Le ministre de la Sécurité publique — Loi modifiant la Loi sur les douanes |
Introduced and read the first time — February 15, 2008 | Dépôt et première lecture — 15 février 2008 |
C-44R — The Minister of Agriculture and Agri-Food — An Act to amend the Agricultural Marketing Programs Act | C-44R — Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire — Loi modifiant la Loi sur les programmes de commercialisation agricole |
Introduced and read the first time — February 25, 2008 | Dépôt et première lecture — 25 février 2008 |
Order respecting proceedings — February 25, 2008 | Ordre relatif aux délibérations — 25 février 2008 |
Debated at second reading; deemed read the second time and referred to a Committee of the Whole; deemed considered in Committee of the Whole; deemed reported without amendment; deemed concurred in at report stage; deemed read the third time and passed — February 25, 2008 | Débat en deuxième lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé à un comité plénier; réputé étudié en comité plénier; réputé avoir fait l'objet d'un rapport sans amendement; réputé adopté à l'étape du rapport; réputé lu une troisième fois et adopté — 25 février 2008 |
Passed by the Senate — February 28, 2008 | Adoption par le Sénat — 28 février 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 7) — February 28, 2008 | Sanction royale (chapitre no 7) — 28 février 2008 |
C-45R — The Minister of National Defence — An Act to amend the National Defence Act and to make consequential amendments to other Acts | C-45R — Le ministre de la Défense nationale — Loi modifiant la Loi sur la défense nationale et d'autres lois en conséquence |
Introduced and read the first time — March 3, 2008 | Dépôt et première lecture — 3 mars 2008 |
C-46R — The Minister of Agriculture and Agri-Food and The Minister for the Canadian Wheat Board — An Act to amend the Canadian Wheat Board Act and chapter 17 of the Statutes of Canada, 1998 | C-46R — Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et Le ministre de la Commission canadienne du blé — Loi modifiant la Loi sur la Commission canadienne du blé et le chapitre 17 des Lois du Canada (1998) |
Introduced and read the first time — March 3, 2008 | Dépôt et première lecture — 3 mars 2008 |
C-47 — The Minister of Indian Affairs and Northern Development — An Act respecting family homes situated on First Nation reserves and matrimonial interests or rights in or to structures and lands situated on those reserves | C-47 — Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien — Loi concernant les foyers familiaux situés dans les réserves des premières nations et les droits ou intérêts matrimoniaux sur les constructions et terres situées dans ces réserves |
Introduced and read the first time — March 4, 2008 | Dépôt et première lecture — 4 mars 2008 |
Debated at second reading — May 13, 14 and 15, 2008 | Débat en deuxième lecture — 13, 14 et 15 mai 2008 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development — May 15, 2008 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord — 15 mai 2008 |
C-48R — The President of the Treasury Board — An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2008 (Appropriation Act No. 4, 2007-2008) | C-48R — Le président du Conseil du Trésor — Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2008 (Loi de crédits no 4 pour 2007-2008) |
Supplementary Estimates (B), 2007-2008 — Concurred in — March 12, 2008 (See Business of Supply No. 5) | Budget supplémentaire des dépenses (B) 2007-2008 — Adoption — 12 mars 2008 (Voir Travaux des subsides no 5) |
Read the first time; read the second time and referred to a Committee of the Whole; considered in Committee of the Whole; reported without amendment; concurred in at report stage; read the third time and passed — March 12, 2008 | Première lecture; deuxième lecture et renvoi à un comité plénier; étude en comité plénier; a fait l'objet d'un rapport sans amendement; adoption à l'étape du rapport; troisième lecture et adoption — 12 mars 2008 |
Passed by the Senate — March 13, 2008 | Adoption par le Sénat — 13 mars 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 10) — March 13, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 10) — 13 mars 2008 |
C-49R — The President of the Treasury Board — An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2009 (Appropriation Act No. 1, 2008-2009) | C-49R — Le président du Conseil du Trésor — Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2009 (Loi de crédits no 1 pour 2008-2009) |
Interim Supply for the fiscal year ending March 31, 2009 — Concurred in — March 12, 2008 (See Business of Supply No. 7) | Crédits provisoires pour l’exercice se terminant le 31 mars 2009 — Adoption — 12 mars 2008 (Voir Travaux des subsides no 7) |
Read the first time; read the second time and referred to a Committee of the Whole; considered in Committee of the Whole; reported without amendment; concurred in at report stage; read the third time and passed — March 12, 2008 | Première lecture; deuxième lecture et renvoi à un comité plénier; étude en comité plénier; a fait l'objet d'un rapport sans amendement; adoption à l'étape du rapport; troisième lecture et adoption — 12 mars 2008 |
Passed by the Senate — March 13, 2008 | Adoption par le Sénat — 13 mars 2008 |
Written declaration; Royal Assent (Chapter No. 11) — March 13, 2008 | Déclaration écrite; sanction royale (chapitre no 11) — 13 mars 2008 |
C-50R — The Minister of Finance — An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 26, 2008 and to enact provisions to preserve the fiscal plan set out in that budget | C-50R — Le ministre des Finances — Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 26 février 2008 et édictant des dispositions visant à maintenir le plan financier établi dans ce budget |
Ways and Means motion No. 10 (Sessional Paper No. 8570-392-12) — Adopted — March 13, 2008 | Motion des voies et moyens no 10 (document parlementaire no 8570-392-12) — Adoption — 13 mars 2008 |
Introduced and read the first time — March 14, 2008 | Dépôt et première lecture — 14 mars 2008 |
Debated at second reading — April 3, 4, 7, 9 and 10, 2008 | Débat en deuxième lecture — 3, 4, 7, 9 et 10 avril 2008 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Finance — April 10, 2008 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances — 10 avril 2008 |
Reported without amendment (Sessional Paper No. 8510-392-130) — May 28, 2008 | A fait l'objet d'un rapport sans amendement (document parlementaire no 8510-392-130) — 28 mai 2008 |
Debated at report stage — May 30 and June 2, 2008 | Débat à l'étape du rapport — 30 mai et 2 juin 2008 |
Concurred in at report stage — June 2, 2008 | Adoption à l'étape du rapport — 2 juin 2008 |
Debated at third reading — June 3, 4 and 6, 2008 | Débat en troisième lecture — 3, 4 et 6 juin 2008 |
Read the third time and passed — June 9, 2008 | Troisième lecture et adoption — 9 juin 2008 |
Passed by the Senate — June 17, 2008 | Adoption par le Sénat — 17 juin 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 28) — June 18, 2008 | Sanction royale (chapitre no 28) — 18 juin 2008 |
C-51R — The Minister of Health — An Act to amend the Food and Drugs Act and to make consequential amendments to other Acts | C-51R — Le ministre de la Santé — Loi modifiant la Loi sur les aliments et drogues et d'autres lois en conséquence |
Introduced and read the first time — April 8, 2008 | Dépôt et première lecture — 8 avril 2008 |
Debated at second reading — April 30, May 1, June 9 and 10, 2008 | Débat en deuxième lecture — 30 avril, 1er mai, 9 et 10 juin 2008 |
C-52R — The Minister of Health — An Act respecting the safety of consumer products | C-52R — Le ministre de la Santé — Loi concernant la sécurité des produits de consommation |
Introduced and read the first time — April 8, 2008 | Dépôt et première lecture — 8 avril 2008 |
Debated at second reading — April 28 and May 1, 2008 | Débat en deuxième lecture — 28 avril et 1er mai 2008 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on Health — May 1, 2008 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé — 1er mai 2008 |
C-53 — The Minister of Justice — An Act to amend the Criminal Code (auto theft and trafficking in property obtained by crime) | C-53 — Le ministre de la Justice — Loi modifiant le Code criminel (vol d'automobile et trafic de biens criminellement obtenus) |
Introduced and read the first time — April 14, 2008 | Dépôt et première lecture — 14 avril 2008 |
C-54R — The Minister of Health — An Act to promote safety and security with respect to human pathogens and toxins | C-54R — Le ministre de la Santé — Loi visant à promouvoir la sûreté des agents pathogènes humains et des toxines |
Introduced and read the first time — April 29, 2008 | Dépôt et première lecture — 29 avril 2008 |
C-55R — The Minister of International Trade — An Act to implement the Free Trade Agreement between Canada and the States of the European Free Trade Association (Iceland, Liechtenstein, Norway, Switzerland), the Agreement on Agriculture between Canada and the Republic of Iceland, the Agreement on Agriculture between Canada and the Kingdom of Norway and the Agreement on Agriculture between Canada and the Swiss Confederation | C-55R — Le ministre du Commerce international — Loi portant mise en oeuvre de l'Accord de libre-échange entre le Canada et les États de l'Association européenne de libre-échange (Islande, Liechtenstein, Norvège et Suisse), de l'Accord sur l'agriculture entre le Canada et la République d'Islande, de l'Accord sur l'agriculture entre le Canada et le Royaume de Norvège et de l'Accord sur l'agriculture entre le Canada et la Confédération suisse |
Introduced and read the first time — May 5, 2008 | Dépôt et première lecture — 5 mai 2008 |
Debated at second reading — May 9, 27 and 28, 2008 | Débat en deuxième lecture — 9, 27 et 28 mai 2008 |
Read the second time and referred to the Standing Committee on International Trade — May 28, 2008 | Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du commerce international — 28 mai 2008 |
C-56R — The Minister of Transport, Infrastructure and Communities — An Act to amend the Transportation of Dangerous Goods Act, 1992 | C-56R — Le ministre des Transports, de l’Infrastructure et des Collectivités — Loi modifiant la Loi de 1992 sur le transport des marchandises dangereuses |
Introduced and read the first time — May 26, 2008 | Dépôt et première lecture — 26 mai 2008 |
C-57 — The Minister of Agriculture and Agri-Food and The Minister for the Canadian Wheat Board — An Act to amend the Canadian Wheat Board Act (election of directors) | C-57 — Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et Le ministre de la Commission canadienne du blé — Loi modifiant la Loi sur la Commission canadienne du blé (élection des administrateurs) |
Introduced and read the first time — May 27, 2008 | Dépôt et première lecture — 27 mai 2008 |
C-58R — The President of the Treasury Board — An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2009 (Appropriation Act No. 2, 2008-2009) | C-58R — Le président du Conseil du Trésor — Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2009 (Loi de crédits no 2 pour 2008-2009) |
Main Estimates 2008-2009 — Concurred in — June 5, 2008 (See Business of Supply No. 6) | Budget principal des dépenses 2008-2009 — Adoption — 5 juin 2008 (Voir Travaux des subsides no 6) |
Read the first time; read the second time and referred to a Committee of the Whole; considered in Committee of the Whole; reported without amendment; concurred in at report stage; read the third time and passed — June 5, 2008 | Première lecture; deuxième lecture et renvoi à un comité plénier; étude en comité plénier; a fait l'objet d'un rapport sans amendement; adoption à l'étape du rapport; troisième lecture et adoption — 5 juin 2008 |
Passed by the Senate — June 17, 2008 | Adoption par le Sénat — 17 juin 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 24) — June 18, 2008 | Sanction royale (chapitre no 24) — 18 juin 2008 |
C-59R — The President of the Treasury Board — An Act for granting to Her Majesty certain sums of money for the federal public administration for the financial year ending March 31, 2009 (Appropriation Act No. 3, 2008-2009) | C-59R — Le président du Conseil du Trésor — Loi portant octroi à Sa Majesté de crédits pour l'administration publique fédérale pendant l'exercice se terminant le 31 mars 2009 (Loi de crédits no 3 pour 2008-2009) |
Supplementary Estimates (A), 2008-2009 — Concurred in — June 5, 2008 (See Business of Supply No. 9) | Budget supplémentaire des dépenses (A) 2008-2009 — Adoption — 5 juin 2008 (Voir Travaux des subsides no 9) |
Read the first time; read the second time and referred to a Committee of the Whole; considered in Committee of the Whole; reported without amendment; concurred in at report stage; read the third time and passed — June 5, 2008 | Première lecture; deuxième lecture et renvoi à un comité plénier; étude en comité plénier; a fait l'objet d'un rapport sans amendement; adoption à l'étape du rapport; troisième lecture et adoption — 5 juin 2008 |
Passed by the Senate — June 17, 2008 | Adoption par le Sénat — 17 juin 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 25) — June 18, 2008 | Sanction royale (chapitre no 25) — 18 juin 2008 |
C-60 — The Minister of National Defence — An Act to amend the National Defence Act (court martial) and to make a consequential amendment to another Act | C-60 — Le ministre de la Défense nationale — Loi modifiant la Loi sur la défense nationale (cour martiale) et une autre loi en conséquence |
Introduced and read the first time — June 6, 2008 | Dépôt et première lecture — 6 juin 2008 |
Debated at second reading; deemed read the second time and referred to the Standing Committee on National Defence — June 16, 2008 | Débat en deuxième lecture; réputé lu une deuxième fois et renvoyé au Comité permanent de la défense nationale — 16 juin 2008 |
Order respecting proceedings at second reading on June 16, 2008 — June 13, 2008 | Ordre relatif aux délibérations à l'étape de la deuxième lecture le 16 juin 2008 — 13 juin 2008 |
Reported with amendments (Sessional Paper No. 8510-392-157) — June 17, 2008 | A fait l'objet d'un rapport avec des amendements (document parlementaire no 8510-392-157) — 17 juin 2008 |
Order respecting proceedings at report stage and third reading — June 17, 2008 | Ordre relatif aux délibérations à l'étape du rapport et à la troisième lecture — 17 juin 2008 |
Deemed concurred in at report stage; debated at third reading; deemed read the third time and passed — June 17, 2008 | Réputé adopté à l'étape du rapport; débat en troisième lecture; réputé lu une troisième fois et adopté — 17 juin 2008 |
Passed by the Senate — June 18, 2008 | Adoption par le Sénat — 18 juin 2008 |
Royal Assent (Chapter No. 29) — June 18, 2008 | Sanction royale (chapitre no 29) — 18 juin 2008 |
C-61 — The Minister of Industry — An Act to amend the Copyright Act | C-61 — Le ministre de l'Industrie — Loi modifiant la Loi sur le droit d'auteur |
Introduced and read the first time — June 12, 2008 | Dépôt et première lecture — 12 juin 2008 |
C-62R — The Secretary of State (Small Business and Tourism) — An Act respecting not-for-profit corporations and certain other corporations | C-62R — secrétaire d’État (Petite Entreprise et Tourisme) — Loi régissant les organisations à but non lucratif et certaines personnes morales |
Introduced and read the first time — June 13, 2008 | Dépôt et première lecture — 13 juin 2008 |
C-63 — The Minister of Indian Affairs and Northern Development — An Act to amend the Indian Oil and Gas Act | C-63 — Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien — Loi modifiant la Loi sur le pétrole et le gaz des terres indiennes |
Introduced and read the first time — June 17, 2008 | Dépôt et première lecture — 17 juin 2008 |
Government Bills (Senate) |
Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) |
This section contains public bills sponsored by the government which originated in the Senate. Bills in this section are numbered from S-1 to S-200. | Cette section contient les projets de loi d'intérêt public émanant du gouvernement qui ont été présentés au Sénat. Les projets de loi contenus dans cette section sont numérotés de S-1 à S-200. |
S-2 — The Minister of Finance — An Act to amend the Canada-United States Tax Convention Act, 1984 | S-2 — Le ministre des Finances — Loi modifiant la Loi de 1984 sur la Convention Canada-États-Unis en matière d’impôts |
Message received from the Senate — November 21, 2007 | Message reçu du Sénat — 21 novembre 2007 |
Read the first time — November 22, 2007 | Première lecture — 22 novembre 2007 |
Debated at second reading; read the second time and referred to the Standing Committee on International Trade — November 26, 2007 | Débat en deuxième lecture; deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du commerce international — 26 novembre 2007 |
Reported without amendment (Sessional Paper No. 8510-392-26) — December 7, 2007 | A fait l'objet d'un rapport sans amendement (document parlementaire no 8510-392-26) — 7 décembre 2007 |
Order respecting proceedings at report stage and third reading — December 13, 2007 (See PART V — Other Business No. 6) | Ordre relatif aux délibérations à l'étape du rapport et à la troisième lecture — 13 décembre 2007 (Voir PARTIE V — Autres affaires no 6) |
Concurred in at report stage; debated at third reading; read the third time and passed — December 13, 2007 | Adoption à l'étape du rapport; débat en troisième lecture; troisième lecture et adoption — 13 décembre 2007 |
Royal Assent (Chapter No. 32) — December 14, 2007 | Sanction royale (chapitre no 32) — 14 décembre 2007 |
S-3 — The Minister of Justice and Attorney General of Canada — An Act to amend the Criminal Code (investigative hearing and recognizance with conditions) | S-3 — Le ministre de la Justice et procureur général du Canada — Loi modifiant le Code criminel (investigation et engagement assorti de conditions) |
Message received from the Senate — March 6, 2008 | Message reçu du Sénat — 6 mars 2008 |
Read the first time — March 7, 2008 | Première lecture — 7 mars 2008 |
Debated at second reading — April 16, 17 and 18, 2008 | Débat en deuxième lecture — 16, 17 et 18 avril 2008 |
Business of Supply |
Travaux des subsides |
This section contains information relating to the Business of Supply, mainly: Supply period, allotted days, Opposition motions, Estimates, and Interim Supply. The information in this section is grouped and numbered for reference only. | Cette section contient l'information relative aux travaux des subsides, à savoir : les périodes de subsides, les jours désignés, les motions de l'opposition, les budgets des dépenses et les crédits provisoires. L'information contenue dans cette section n'est regroupée et numérotée que pour fins de référence. |
No. 1 — The President of the Treasury Board — Order for Supply | No 1 — Le président du Conseil du Trésor — Ordre des subsides |
Order respecting the consideration of the Business of Supply — October 16, 2007 | Ordre relatif à la prise en considération des travaux des subsides — 16 octobre 2007 |
No. 2 — Supply period ending December 10, 2007 | No 2 — Période des subsides se terminant le 10 décembre 2007 |
Total number of allotted days set at five — October 16, 2007 | Nombre total de jours désignés fixé à cinq — 16 octobre 2007 |
1st allotted day — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — Productivity and competitiveness — Notice — October 23, 2007 | 1er jour désigné — M. McCallum (Markham—Unionville) — Productivité et compétitivité — Avis — 23 octobre 2007 |
Order respecting proceedings and the recorded division deferred to October 30, 2007 — October 25, 2007 | Ordre relatif aux délibérations et au vote par appel nominal différé au 30 octobre 2007 — 25 octobre 2007 |
Debated — October 25, 2007 | Débat — 25 octobre 2007 |
Negatived — October 30, 2007 | Rejetée — 30 octobre 2007 |
2nd allotted day — Mrs. Barbot (Papineau) — Federal spending power — Notice — October 24, 2007 | 2e jour désigné — Mme Barbot (Papineau) — Pouvoir fédéral de dépenser — Avis — 24 octobre 2007 |
Debated — October 29, 2007 | Débat — 29 octobre 2007 |
Order respecting proceedings and the recorded division deferred to October 30, 2007 — October 29, 2007 | Ordre relatif aux délibérations et au vote par appel nominal différé au 30 octobre 2007 — 29 octobre 2007 |
Negatived — October 30, 2007 | Rejetée — 30 octobre 2007 |
3rd allotted day — Ms. Minna (Beaches—East York) — Economic security of women — Notice — October 30, 2007 | 3e jour désigné — Mme Minna (Beaches—East York) — Sécurité économique des femmes — Avis — 30 octobre 2007 |
Debated — November 1, 2007 | Débat — 1er novembre 2007 |
Order respecting proceedings and the recorded division deferred to November 13, 2007 — November 1, 2007 | Ordre relatif aux délibérations et au vote par appel nominal différé au 13 novembre 2007 — 1er novembre 2007 |
Adopted — November 13, 2007 | Adoption — 13 novembre 2007 |
4th allotted day — Ms. Brunelle (Trois-Rivières) — Manufacturing and forestry crisis — Notice — November 1, 2007 | 4e jour désigné — Mme Brunelle (Trois-Rivières) — Secteurs manufacturier et forestier — Avis — 1er novembre 2007 |
Debated — November 13, 2007 | Débat — 13 novembre 2007 |
Negatived — November 14, 2007 | Rejetée — 14 novembre 2007 |
5th and final allotted day — Mr. Zed (Saint John) — Federal Excise Tax on Gasoline — Notice — October 23, 2007 | 5e et dernier jour désigné — M. Zed (Saint John) — Taxe d'accise fédérale sur l'essence — Avis — 23 octobre 2007 |
Debated; adopted — December 6, 2007 | Débat; adoption — 6 décembre 2007 |
Mr. Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe) — 2006 Election — Notice — October 23, 2007 | M. Murphy (Moncton—Riverview—Dieppe) — Élections de 2006 — Avis — 23 octobre 2007 |
Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Bill C-2, An Act to amend the Criminal Code and make consequential amendments to other Acts — Notice — October 23, 2007 | Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Projet de loi C-2, Loi modifiant le Code criminel et d’autres lois en conséquence — Avis — 23 octobre 2007 |
Mr. Wilfert (Richmond Hill) — Afghanistan — Notice — October 23, 2007 | M. Wilfert (Richmond Hill) — Afghanistan — Avis — 23 octobre 2007 |
Mr. McGuinty (Ottawa South) — Environment — Notice — October 23, 2007 | M. McGuinty (Ottawa-Sud) — Environnement — Avis — 23 octobre 2007 |
Mr. Dryden (York Centre) — Fight against poverty — Notice — October 23, 2007 | M. Dryden (York-Centre) — Lutte contre la pauvreté — Avis — 23 octobre 2007 |
Mrs. Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Young offenders — Notice — October 23, 2007 | Mme Jennings (Notre-Dame-de-Grâce—Lachine) — Jeunes contrevenants — Avis — 23 octobre 2007 |
Mr. Bachand (Saint-Jean) — Afghanistan — Notice — October 24, 2007 | M. Bachand (Saint-Jean) — Afghanistan — Avis — 24 octobre 2007 |
Mr. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie) — Kyoto Protocol — Notice — October 24, 2007 | M. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie) — Protocole de Kyoto — Avis — 24 octobre 2007 |
Mr. Ménard (Hochelaga) — Safe communities — Notice — November 1, 2007 | M. Ménard (Hochelaga) — Communautés sécuritaires — Avis — 1er novembre 2007 |
Mr. Kotto (Saint-Lambert) — Telecommunications and broadcasting — Notice — November 1, 2007 | M. Kotto (Saint-Lambert) — Télécommunication et radiodiffusion — Avis — 1er novembre 2007 |
Withdrawn — March 13, 2008 | Retrait — 13 mars 2008 |
Ms. Demers (Laval) — Status of women — Notice — November 1, 2007 | Mme Demers (Laval) — Condition féminine — Avis — 1er novembre 2007 |
Mrs. DeBellefeuille (Beauharnois—Salaberry) — Global Nuclear Energy Partnership — Notice — November 1, 2007 | Mme DeBellefeuille (Beauharnois—Salaberry) — Partenariat mondial sur l'énergie nucléaire — Avis — 1er novembre 2007 |
Mr. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie) — Framework Convention on Climate Change — Notice — November 1, 2007 | M. Bigras (Rosemont—La Petite-Patrie) — Convention-cadre sur les changements climatiques — Avis — 1er novembre 2007 |
Ms. Brunelle (Trois-Rivières) — Manufacturing and forestry sectors — Notice — November 1, 2007 | Mme Brunelle (Trois-Rivières) — Secteurs manufacturier et forestier — Avis — 1er novembre 2007 |
Mr. Lessard (Chambly—Borduas) — Royal Recommendation on Bill C-269 — Notice — November 1, 2007 | M. Lessard (Chambly—Borduas) — Recommandation royale au projet de loi C-269 — Avis — 1er novembre 2007 |
Mr. Angus (Timmins—James Bay) — Abolishment of the Senate — Notice — November 1, 2007 | M. Angus (Timmins—Baie James) — Abolition du Sénat — Avis — 1er novembre 2007 |
Mr. Dryden (York Centre) — Poverty — Notice — December 4, 2007 | M. Dryden (York-Centre) — Pauvreté — Avis — 4 décembre 2007 |
Mr. Easter (Malpeque) — Canadian livestock producers — Notice — December 4, 2007 | M. Easter (Malpeque) — Éleveurs de bétail du Canada — Avis — 4 décembre 2007 |
Mr. Wilfert (Richmond Hill) — International leadership — Notice — December 4, 2007 | M. Wilfert (Richmond Hill) — Leadership international — Avis — 4 décembre 2007 |
Mr. McCallum (Markham—Unionville) — Economic vulnerabilities — Notice — December 4, 2007 | M. McCallum (Markham—Unionville) — Vulnérabilités économiques — Avis — 4 décembre 2007 |
Mr. Zed (Saint John) — National infrastructures — Notice — December 4, 2007 | M. Zed (Saint John) — Infrastructures nationales — Avis — 4 décembre 2007 |
Mr. McGuinty (Ottawa South) — Global warming — Notice — December 4, 2007 | M. McGuinty (Ottawa-Sud) — Réchauffement climatique — Avis — 4 décembre 2007 |
Mr. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Official languages action plan — Notice — December 4, 2007 | M. Bélanger (Ottawa—Vanier) — Plan d'action pour les langues officielles — Avis — 4 décembre 2007 |
No. 3 — Supplementary Estimates (A), 2007-2008 | No 3 — Budget supplémentaire des dépenses (A) 2007-2008 |
Laid upon the Table; deemed referred to several standing committees — October 30, 2007 | Dépôt; réputé renvoyé aux divers comités permanents — 30 octobre 2007 |
Votes 1a, 5a, 15a, 20a, 35a and 40a under HEALTH — First Report of the Standing Committee on Health — November 26, 2007 | Crédits 1a, 5a, 15a, 20a, 35a et 40a sous la rubrique SANTÉ — Premier rapport du Comité permanent de la santé — 26 novembre 2007 |
Votes 1a, 5a, 10a, 20a, 25a, L40a, 45a and 50a under FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE — First Report of the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development — November 28, 2007 | Crédits 1a, 5a, 10a, 20a, 25a, L40a, 45a et 50a sous la rubrique AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL — Premier rapport du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international — 28 novembre 2007 |
Votes 1a, 10a, 15a, 20a, 25a, 55a and 60a under INDIAN AFFAIRS AND NORTHERN DEVELOPMENT — Second Report of the Standing Committee on Aboriginal Affairs and Northern Development — December 3, 2007 | Crédits 1a, 10a, 15a, 20a, 25a, 55a et 60a sous la rubrique AFFAIRES INDIENNES ET DU NORD CANADIEN — Deuxième rapport du Comité permanent des affaires autochtones et du développement du Grand Nord — 3 décembre 2007 |
Votes 1a and 5a under NATIONAL DEFENCE — First Report of the Standing Committee on National Defence — December 3, 2007 | Crédits 1a et 5a sous la rubrique DÉFENSE NATIONALE — Premier rapport du Comité permanent de la défense nationale — 3 décembre 2007 |
Votes 1a, 5a, 20a, 30a and 35a under JUSTICE — First report of the Standing Committee on Justice and Human Rights — December 3, 2007 | Crédits 1a, 5a, 20a, 30a et 35a sous la rubrique JUSTICE — Premier rapport du Comité permanent de la justice et des droits de la personne — 3 décembre 2007 |
Votes 1a, 2a and 10a under CITIZENSHIP AND IMMIGRATION — First report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration — December 3, 2007 | Crédits 1a, 2a et 10a sous la rubrique CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION — Premier rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration — 3 décembre 2007 |
Votes 85a and 93a under CANADIAN HERITAGE; Vote 1a under PRIVY COUNCIL; Votes 1a, 5a, 10a, 15a, 22a, 23a, 27a, 30a and 35a under TREASURY BOARD — First report of the Standing Committee on Government Operations and Estimates — December 3, 2007 | Crédits 1a, 5a, 10a, 15a, 22a, 23a, 27a, 30a et 35a sous la rubrique CONSEIL DU TRÉSOR; crédit 1a sous la rubrique CONSEIL PRIVÉ; crédits 85a et 93a sous la rubrique PATRIMOINE CANADIEN — Permier rapport du Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires — 3 décembre 2007 |
Votes deemed reported — All Votes except those already reported — December 3, 2007 | Crédits réputés avoir fait l'objet d'un rapport — Tous les crédits sauf ceux qui ont déjà fait l'objet d'un rapport — 3 décembre 2007 |
Concurred in — December 6, 2007 (See Bill C-35) | Adoption — 6 décembre 2007 (Voir le projet de loi C-35) |
No. 4 — Supply period ending March 26, 2008 | No 4 — Période des subsides se terminant le 26 mars 2008 |
1st allotted day — Mr. Thibault (West Nova) — Public inquiry into the Mulroney-Schreiber affair — Notice — February 27, 2008 | 1er jour désigné — M. Thibault (Nova-Ouest) — Enquête publique sur l'affaire Mulroney-Schreiber — Avis — 27 février 2008 |
Debated — February 29, 2008 | Débat — 29 février 2008 |
Adopted — March 3, 2008 | Adoption — 3 mars 2008 |
2nd allotted day — Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Income Tax Act — Notice — March 3, 2008 | 2e jour désigné — Mme Mourani (Ahuntsic) — Loi de l'impôt sur le revenu — Avis — 3 mars 2008 |
Debated; negatived — March 5, 2008 | Débat; rejetée — 5 mars 2008 |
3rd allotted day — Ms. Minna (Beaches—East York) — Canadian women — Notice — March 4, 2008 | 3e jour désigné — Mme Minna (Beaches—East York) — Canadiennes — Avis — 4 mars 2008 |
Debated; negatived — March 6, 2008 | Débat; rejetée — 6 mars 2008 |
4th allotted day — Mr. Layton (Toronto—Danforth) — Climate change — Notice — March 5, 2008 | 4e jour désigné — M. Layton (Toronto—Danforth) — Changements climatiques — Avis — 5 mars 2008 |
Debated — March 7, 2008 | Débat — 7 mars 2008 |
Negatived — March 10, 2008 | Rejetée — 10 mars 2008 |
5th allotted day — Mr. Wilfert (Richmond Hill) — Canada's role in Afghanistan — Notice — March 4, 2008 | 5e jour désigné — M. Wilfert (Richmond Hill) — Rôle du Canada en Afghanistan — Avis — 4 mars 2008 |
Designated as non-votable, pursuant to Standing Order 81(16)(a) — March 4, 2008 | Désignée comme ne faisant pas l'objet d'un vote, conformément à l'article 81(16)a) du Règlement — 4 mars 2008 |
Debated; dropped from the Order Paper — March 10, 2008 | Débat; rayée du Feuilleton — 10 mars 2008 |
6th allotted day — Mr. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Securities Regulation — Notice — March 3, 2008 | 6e jour désigné — M. Crête (Montmagny—L'Islet—Kamouraska—Rivière-du-Loup) — Réglementation des valeurs mobilières — Avis — 3 mars 2008 |
Debated; negatived — March 11, 2008 | Débat; rejetée — 11 mars 2008 |
7th and final allotted day — Mr. Cotler (Mount Royal) — Death penalty — Notice — December 4, 2007 | 7e et dernier jour désigné — M. Cotler (Mont-Royal) — Peine de mort — Avis — 4 décembre 2007 |
Debated; adopted — March 12, 2008 | Débat; adoption — 12 mars 2008 |
Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples — Notice — January 29, 2008 | Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones — Avis — 29 janvier 2008 |
Mr. Murphy (Charlottetown) — Recovery of funds from Brian Mulroney — Notice — February 27, 2008 | M. Murphy (Charlottetown) — Remboursement de fonds par Brian Mulroney — Avis — 27 février 2008 |
Mr. Layton (Toronto—Danforth) — Budgetary policies — Notice — March 5, 2008 | M. Layton (Toronto—Danforth) — Politiques budgétaires — Avis — 5 mars 2008 |
Withdrawn — May 6, 2008 | Retrait — 6 mai 2008 |
Mr. Layton (Toronto—Danforth) — Poverty — Notice — March 5, 2008 | M. Layton (Toronto—Danforth) — Pauvreté — Avis — 5 mars 2008 |
Mr. Layton (Toronto—Danforth) — North American Free Trade Agreement — Notice — March 5, 2008 | M. Layton (Toronto—Danforth) — Accord de libre-échange nord-américain — Avis — 5 mars 2008 |
Withdrawn — May 6, 2008 | Retrait — 6 mai 2008 |
Mr. Layton (Toronto—Danforth) — Inequality between men and women — Notice — March 5, 2008 | M. Layton (Toronto—Danforth) — Inégalité entre les sexes — Avis — 5 mars 2008 |
No. 5 — Supplementary Estimates (B), 2007-2008 | No 5 — Budget supplémentaire des dépenses (B) 2007-2008 |
Laid upon the Table; deemed referred to several standing committees — February 14, 2008 | Dépôt; réputé renvoyé aux divers comités permanents — 14 février 2008 |
Votes 1b, 5b, 10b, 12b and 30b under AGRICULTURE AND AGRI-FOOD — Fourth Report of the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food — March 5, 2008 | Crédits 1b, 5b, 10b, 12b et 30b sous la rubrique AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE — Quatrième rapport du Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire — 5 mars 2008 |
Votes deemed reported — All Votes except those already reported — March 7, 2008 | Crédits réputés avoir fait l'objet d'un rapport — Tous les crédits sauf ceux qui ont déjà fait l'objet d'un rapport — 7 mars 2008 |
Concurred in — March 12, 2008 (See Bill C-48) | Adoption — 12 mars 2008 (Voir le projet de loi C-48) |
No. 6 — Main Estimates 2008-2009 | No 6 — Budget principal des dépenses 2008-2009 |
Laid upon the Table; deemed referred to several standing committees — February 28, 2008 | Dépôt; réputé renvoyé aux divers comités permanents — 28 février 2008 |
Vote 15 under FINANCE — 14th Report of the Standing Committee on Public Accounts — April 30, 2008 | Crédit 15 inscrit sous la rubrique FINANCES — 14e rapport du Comité permanent des comptes publics — 30 avril 2008 |
Votes 100 and 105 under CANADIAN HERITAGE — 10th Report of the Standing Committee on Status of Women — May 2, 2008 | Crédits 100 et 105 sous la rubrique PATRIMOINE CANADIEN — 10e rapport du Comité permanent de la condition féminine — 2 mai 2008 |
Votes 1, 5, L10, 20, 25 and 30 under FINANCE — Deemed withdrawn from the Standing Committee on Finance — May 2, 2008 | Crédits 1, 5, L10, 20, 25 et 30 sous la rubrique FINANCES — Réputés retirés du Comité permanent des finances — 2 mai 2008 |
Votes 1, 5, L10, 15, 20, 25 and 30 under FINANCE — Referred to a Committee of the Whole — May 2, 2008 | Crédits 1, 5, L10, 15, 20, 25 et 30 sous la rubrique FINANCES— Renvoyés à un comité plénier — 2 mai 2008 |
Order respecting proceedings — May 27, 2008 | Ordre relatif aux délibérations — 27 mai 2008 |
Considered in Committee of the Whole; deemed reported — May 28, 2008 | Étude en comité plénier; réputés avoir fait l'objet d'un rapport — 28 mai 2008 |
Votes 1, 5, 10, 15, 20, 25, L30, 35, 40 and 45 under FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE — Deemed withdrawn from the Standing Committee on Foreign Affairs and International Development and the Standing Committee on International Trade; referred to a Committee of the Whole — May 2, 2008 | Crédits 1, 5, 10, 15, 20, 25, L30, 35, 40 et 45 sous AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET COMMERCE INTERNATIONAL — Réputés retirés du Comité permanent des affaires étrangères et du développement international et du Comité permanent du commerce international; renvoyés à un comité plénier — 2 mai 2008 |
Order respecting proceedings — May 27, 2008 | Ordre relatif aux délibérations — 27 mai 2008 |
Considered in Committee of the Whole; deemed reported — May 29, 2008 | Étude en comité plénier; réputés avoir fait l'objet d'un rapport — 29 mai 2008 |
Votes 1, 5, 10, 15, 20 and 25 under HUMAN RESOURCES AND SKILLS DEVELOPMENT — Sixth Report of the Standing Committee on Human Resources, Social Development and the Status of Persons with Disabilities — May 7, 2008 | Crédits 1, 5, 10, 15, 20 et 25 sous la rubrique RESSOURCES HUMAINES ET DÉVELOPPEMENT DES COMPÉTENCES — Sixième rapport du Comité permanent des ressources humaines, du développement social et de la condition des personnes handicapées — 7 mai 2008 |
Votes 1, 5 and 10 under FISHERIES AND OCEANS — Fourth Report of the Standing Committee on Fisheries and Oceans — May 14, 2008 | Crédits 1, 5 et 10 sous la rubrique PÊCHES ET OCÉANS — Quatrième rapport du Comité permanent des pêches et des océans — 14 mai 2008 |
Votes 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40 and 45 under HEALTH — Fifth Report of the Standing Committee on Health — May 27, 2008 | Crédits 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35, 40 et 45 sous la rubrique SANTÉ — Cinquième rapport du Comité permanent de la santé — 27 mai 2008 |
Vote 15 under PARLIAMENT — Second Report of the Standing Joint Committee on the Library of Parliament — May 27, 2008 | Crédit 15 sous la rubrique PARLEMENT — Deuxième rapport du Comité mixte permanent de la Bibliothèque du Parlement — 27 mai 2008 |
Votes 40 and 45 under JUSTICE; Vote 20 under PARLIAMENT — Eighth Report of the Standing Committee on Access to Information, Privacy and Ethics — May 28, 2008 | Crédits 40 et 45 sous la rubrique JUSTICE; crédit 20 sous la rubrique PARLEMENT — Huitième rapport du Comité permanent de l'accès à l'information, de la protection des renseignements personnels et de l'éthique — 28 mai 2008 |
Votes 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35 and 40 under AGRICULTURE AND AGRI-FOOD — Extension of consideration by the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food — Notice — May 28, 2008 | Crédits 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35 et 40 sous la rubrique AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE — Prolongation de l'étude par le Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire — Avis — 28 mai 2008 |
Deemed adopted — May 30, 2008 | Adoption d'office — 30 mai 2008 |
Votes 1, 5 and 10 under CITIZENSHIP AND IMMIGRATION — Eighth Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration — May 29, 2008 | Crédits 1, 5 et 10 sous la rubrique CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION — Huitième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration — 29 mai 2008 |
Votes deemed reported — All votes except those already reported or whose consideration has been extended — May 30, 2008 | Crédits réputés avoir fait l'objet d'un rapport — Tous les crédits sauf ceux qui ont déjà fait l'objet d'un rapport ou dont l'étude a été prolongée — 30 mai 2008 |
Order respecting proceedings on June 5, 2008 — June 3, 2008 | Ordre relatif aux délibérations le 5 juin 2008 — 3 juin 2008 |
Votes 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35 and 40 under AGRICULTURE AND AGRI-FOOD — Deemed reported — June 4, 2008 | Crédits 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 35 et 40 sous la rubrique AGRICULTURE ET AGROALIMENTAIRE — Réputés avoir fait l'objet d'un rapport — 4 juin 2008 |
Concurred in — June 5, 2008 (See Bill C-58) | Adoption — 5 juin 2008 (Voir le projet de loi C-58) |
No. 7 — Interim Supply for the fiscal year ending March 31, 2009 | No 7 — Crédits provisoires pour l'exercice se terminant le 31 mars 2009 |
Concurred in — March 12, 2008 (See Bill C-49) | Adoption — 12 mars 2008 (Voir le projet de loi C-49) |
No. 8 — Supply period ending June 23, 2008 | No 8 — Période des subsides se terminant le 23 juin 2008 |
1st allotted day — Mr. McCallum (Markham—Unionville) — Economic vitality and prosperity — Notice — March 27, 2008 | 1er jour désigné — M. McCallum (Markham—Unionville) — Vitalité économique et prospérité — Avis — 27 mars 2008 |
Debated; adopted — March 31, 2008 | Débat; adoption — 31 mars 2008 |
2nd allotted day — Mr. Paquette (Joliette) — Compliance with the Charter of the French language regarding enterprises under federal jurisdiction located in Quebec — Notice — March 27, 2008 | 2e jour désigné — M. Paquette (Joliette) — Application de la Charte de la langue française aux entreprises sous juridiction fédérale au Québec — Avis — 27 mars 2008 |
Debated; negatived — April 1, 2008 | Débat; rejetée — 1er avril 2008 |
3rd allotted day — Mr. Layton (Toronto—Danforth) — Corporate tax cuts — Notice — March 31, 2008 | 3e jour désigné — M. Layton (Toronto—Danforth) — Réductions d'impôt accordées aux entreprises — Avis — 31 mars 2008 |
Debated; negatived — April 2, 2008 | Débat; rejetée — 2 avril 2008 |
4th allotted day — Mr. Rae (Toronto Centre) — Special committee on the Canadian mission in Afghanistan — Notice — April 4, 2008 | 4e jour désigné — M. Rae (Toronto-Centre) — Comité spécial sur la mission canadienne en Afghanistan — Avis — 4 avril 2008 |
Debated; adopted as amended — April 8, 2008 | Débat; adoptée telle que modifiée — 8 avril 2008 |
5th allotted day — Mr. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — Elections Canada — Notice — April 24, 2008 | 5e jour désigné — M. Guimond (Montmorency—Charlevoix—Haute-Côte-Nord) — Élections Canada — Avis — 24 avril 2008 |
Debated; adopted — April 29, 2008 | Débat; adoption — 29 avril 2008 |
6th allotted day — Mr. Coderre (Bourassa) — General interest television licence holders — Notice — May 5, 2008 | 6e jour désigné — M. Coderre (Bourassa) — Titulaires de licence de télévision généraliste — Avis — 5 mai 2008 |
Debated; adopted — May 7, 2008 | Débat; adoption — 7 mai 2008 |
7th allotted day — Mr. Martin (Sault Ste. Marie) — Economic policy — Notice — May 6, 2008 | 7e jour désigné — M. Martin (Sault Ste. Marie) — Politique économique — Avis — 6 mai 2008 |
Debated — May 8, 2008 | Débat — 8 mai 2008 |
Negatived — May 12, 2008 | Rejetée — 12 mai 2008 |
8th and final allotted day — Mr. Lee (Scarborough—Rouge River) — Conflict of Interest Code for Members of the House of Commons — Notice — June 3, 2008 | 8e et dernier jour désigné — M. Lee (Scarborough—Rouge River) — Code régissant les conflits d'intérêts des députés — Avis — 3 juin 2008 |
Debated; adopted — June 5, 2008 | Débat; adoption — 5 juin 2008 |
Mr. Wilfert (Richmond Hill) — Conflict prevention — Notice — March 27, 2008 | M. Wilfert (Richmond Hill) — Prévention des conflits — Avis — 27 mars 2008 |
Ms. Neville (Winnipeg South Centre) — Rights of Indigenous Peoples — Notice — March 27, 2008 | Mme Neville (Winnipeg-Centre-Sud) — Droits des peuples autochtones — Avis — 27 mars 2008 |
Mr. Lessard (Chambly—Borduas) — Employment insurance fund surplus — Notice — March 27, 2008 | M. Lessard (Chambly—Borduas) — Excédent dans le compte d’assurance-emploi — Avis — 27 mars 2008 |
Mr. Brison (Kings—Hants) — Canada's space industry — Notice — March 27, 2008 | M. Brison (Kings—Hants) — Industrie spatiale canadienne — Avis — 27 mars 2008 |
Mr. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Athabaska tar sands — Notice — March 31, 2008 | M. Cullen (Skeena—Bulkley Valley) — Sables bitumineux d’Athabaska — Avis — 31 mars 2008 |
Ms. Nash (Parkdale—High Park) — Proposed sale of MacDonald, Dettwiler and Associates Ltd. — Notice — March 31, 2008 | Mme Nash (Parkdale—High Park) — Vente prévue de MacDonald, Dettwiler and Associates Ltd. — Avis — 31 mars 2008 |
Withdrawn — May 6, 2008 | Retrait — 6 mai 2008 |
Mr. LeBlanc (Beauséjour) — Instructions to the Standing Committee on Justice and Human Rights — Notice — April 4, 2008 | M. LeBlanc (Beauséjour) — Instructions au Comité permanent de la justice et des droits de la personne — Avis — 4 avril 2008 |
Mr. Bevilacqua (Vaughan) — Instructions to the Standing Committee on Citizenship and Immigration — Notice — April 4, 2008 | M. Bevilacqua (Vaughan) — Instructions au Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration — Avis — 4 avril 2008 |
Mrs. Barbot (Papineau) — World Food Programme — Notice — April 24, 2008 | Mme Barbot (Papineau) — Programme alimentaire mondial — Avis — 24 avril 2008 |
Mr. Cardin (Sherbrooke) — Security and Prosperity Partnership of North America — Notice — April 24, 2008 | M. Cardin (Sherbrooke) — Partenariat nord-américain pour la prospérité et la sécurité — Avis — 24 avril 2008 |
Mrs. Mourani (Ahuntsic) — Broadcasting and telecommunications — Notice — April 24, 2008 | Mme Mourani (Ahuntsic) — Télécommunications et radiodiffusion — Avis — 24 avril 2008 |
Mr. Paquette (Joliette) — Broadcasting and telecommunications — Notice — April 24, 2008 | M. Paquette (Joliette) — Télécommunications et radiodiffusion — Avis — 24 avril 2008 |
Withdrawn — April 29, 2008 | Retrait — 29 avril 2008 |
Mr. Layton (Toronto—Danforth) — Wait times for treatment or diagnostic care — Notice — May 6, 2008 | M. Layton (Toronto—Danforth) — Temps d’attente pour les traitements ou les diagnostics — Avis — 6 mai 2008 |
Mr. Layton (Toronto—Danforth) — Democracy, access to information and electoral reform — Notice — May 6, 2008 | M. Layton (Toronto—Danforth) — Démocratie, accès à l’information et réforme du système électoral — Avis — 6 mai 2008 |
Ms. Priddy (Surrey North) — National Fire Advisor — Notice— May 6, 2008 | Mme Priddy (Surrey-Nord) — Conseiller national en incendies — Avis — 6 mai 2008 |
Mr. Dosanjh (Vancouver South) — National security — Notice — June 3, 2008 | M. Dosanjh (Vancouver-Sud) — Sécurité nationale — Avis — 3 juin 2008 |
Ms. Fry (Vancouver Centre) — INSITE project — Notice — June 3, 2008 | Mme Fry (Vancouver-Centre) — Projet INSITE — Avis — 3 juin 2008 |
Mr. McGuinty (Ottawa South) — Climate change — Notice — June 3, 2008 | M. McGuinty (Ottawa-Sud) — Changements climatiques — Avis — 3 juin 2008 |
Mr. Rae (Toronto Centre) — Omar Khadr — Notice — June 3, 2008 | M. Rae (Toronto-Centre) — Omar Khadr — Avis — 3 juin 2008 |
No. 9 — Supplementary Estimates (A), 2008-2009 | No 9 — Budget supplémentaire des dépenses (A) 2008-2009 |
Laid upon the Table; deemed referred to several standing committees — May 13, 2008 | Dépôt; réputé renvoyé aux divers comités permanents — 13 mai 2008 |
Vote 1a under CITIZENSHIP AND IMMIGRATION — Ninth Report of the Standing Committee on Citizenship and Immigration — May 29, 2008 | Crédit 1a inscrit sous la rubrique CITOYENNETÉ ET IMMIGRATION — Neuvième rapport du Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration — 29 mai 2008 |
Votes deemed reported on June 2, 2008 — All Votes except those already reported — June 3, 2008 | Crédits réputés avoir fait l'objet d'un rapport le 2 juin 2008 — Tous les crédits sauf ceux qui ont déjà fait l'objet d'un rapport — 3 juin 2008 |
Order respecting proceedings — June 3, 2008 | Ordre relatif aux délibérations — 3 juin 2008 |
Concurred in — June 5, 2008 (See Bill C-59) | Adoption — 5 juin 2008 (Voir le projet de loi C-59) |
Ways and Means |
Voies et moyens |
This section contains all motions relating to the raising of revenue through taxation and to the government's budgetary policy. The motions in this section are numbered sequentially. | Cette section contient toutes les motions visant la levée de recettes par l'entremise d'une taxe ou d'un impôt et les motions relatives à la politique budgétaire du gouvernement. Les motions contenues dans cette section sont numérotées en séquence. |
No. 1 — The Minister of Labour — Motion to introduce an Act to amend the Bankruptcy and Insolvency Act, the Companies' Creditors Arrangement Act, the Wage Earner Protection Program Act and chapter 47 of the Statutes of Canada, 2005 | No 1 — Le ministre du Travail — Motion en vue du dépôt d'une loi modifiant la Loi sur la faillite et l'insolvabilité, la Loi sur les arrangements avec les créanciers des compagnies, la Loi sur le Programme de protection des salariés et le chapitre 47 des Lois du Canada (2005) |
Notice tabled (Sessional Paper No. 8570-392-01); Order of the Day designated — October 26, 2007 | Avis déposé (document parlementaire no 8570-392-01); désignation d'un ordre du jour — 26 octobre 2007 |
Order respecting the proposal of the motion during an allotted day — October 29, 2007 | Ordre relatif à la présentation de la motion lors d'un jour désigné — 29 octobre 2007 |
Adopted — October 29, 2007 (See Bill C-12) | Adoption — 29 octobre 2007 (Voir le projet de loi C-12) |
No. 2 — The Minister of Finance — Motion to introduce an Act to amend the Income Tax Act, including amendments in relation to foreign investment entities and non-resident trusts, and to provide for the bijural expression of the provisions of that Act | No 2 — Le ministre des Finances — Motion en vue du dépôt d'une loi modifiant la Loi de l'impôt sur le revenu, notamment en ce qui concerne les entités de placement étrangères et les fiducies non-résidentes ainsi que l'expression bijuridique de certaines dispositions de cette loi, et des lois connexes |
Notice tabled (Sessional Paper No. 8570-392-02); Order of the Day designated — October 26, 2007 | Avis déposé (document parlementaire no 8570-392-02); désignation d'un ordre du jour — 26 octobre 2007 |
Order respecting the proposal of the motion during an allotted day — October 29, 2007 | Ordre relatif à la présentation de la motion lors d'un jour désigné — 29 octobre 2007 |
Adopted — October 29, 2007 (See Bill C-10) | Adoption — 29 octobre 2007 (Voir le projet de loi C-10) |
No. 3 — The Minister of Finance — Motion to amend the Income Tax Act and to amend the Excise Tax Act, the Excise Act 2001 and the Air Travellers Security Charge act relating to the rate reduction for the GST and the federal component of the HST | No 3 — Le ministre des Finances — Motion visant à modifier la Loi de l'impôt sur le revenu et à modifier la Loi sur la taxe d'accise, la Loi de 2001 sur l'accise et la Loi sur le droit pour la sécurité des passagers du transport aérien en raison de la réduction du taux de la TPS et de la composante fédérale de la TVH |
Notice tabled (Sessional Paper No. 8570-392-03); Order of the Day designated — October 30, 2007 | Avis déposé (document parlementaire no 8570-392-03); désignation d'un ordre du jour — 30 octobre 2007 |
Order respecting proceedings — October 31, 2007 | Ordre relatif aux délibérations — 31 octobre 2007 |
Adopted — October 31, 2007 (See Bill C-28) | Adoption — 31 octobre 2007 (Voir le projet de loi C-28) |
No. 4 — The Minister of Finance — Motion to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on March 19, 2007 | No 4 — Le ministre des Finances — Motion portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 19 mars 2007 |
Notice tabled (Sessional Paper No. 8570-392-04); Order of the Day designated — November 13, 2007 | Avis déposé (document parlementaire no 8570-392-04); désignation d'un ordre du jour — 13 novembre 2007 |
Order respecting the deferred recorded division — November 14, 2007 | Ordre relatif au vote par appel nominal différé — 14 novembre 2007 |
Adopted — November 14, 2007 (See Bill C-28) | Adoption — 14 novembre 2007 (Voir le projet de loi C-28) |
No. 5 — The Minister of Indian Affairs and Northern Development — Motion to introduce an Act to give effect to the Tsawwassen First Nation Final Agreement and to make consequential amendments to other Acts | No 5 — Le ministre des Affaires indiennes et du Nord canadien — Motion en vue du dépôt d'une loi portant mise en vigueur de l'accord définitif concernant la Première Nation de Tsawwassen et modifiant certaines lois en conséquence |
Notice tabled (Sessional Paper No. 8570-392-05); Order of the Day designated — December 4, 2007 | Avis déposé (document parlementaire no 8570-392-05); désignation d'un ordre du jour — 4 décembre 2007 |
Adopted — December 5, 2007 (See Bill C-34) | Adoption — 5 décembre 2007 (Voir le projet de loi C-34) |
No. 6 — The Minister of Finance — Budgetary policy | No 6 — Le ministre des Finances — Politique budgétaire |
Order of the Day designated — February 11, 2008 | Désignation d'un ordre du jour — 11 février 2008 |
Presentation — February 26, 2008 | Présentation — 26 février 2008 |
Debated — February 27, 28, March 3 and 4, 2008 | Débat — 27, 28 février, 3 et 4 mars 2008 |
Adopted — March 4, 2008 | Adoption — 4 mars 2008 |
No. 7 — The Minister of Finance — Motion to amend the Income Tax Act | No 7 — Le ministre des Finances — Motion visant à modifier la Loi de l'impôt sur le revenu |
Notice tabled (Sessional Paper No. 8570-392-09); Order of the Day designated — February 26, 2008 | Avis déposé (document parlementaire no 8570-392-09); désignation d'un ordre du jour — 26 février 2008 |
No. 8 — The Minister of Finance — Motion to amend the Excise Tax Act relating to the goods and services tax and the harmonized sales tax (GST/HST) | No 8 — Le ministre des Finances — Motion visant à modifier la Loi sur la taxe d'accise pour mettre en oeuvre des mesures touchant la taxe sur les produits et services et la taxe de vente harmonisée (TPS/TVH) |
Notice tabled (Sessional Paper No. 8570-392-10); Order of the Day designated — February 26, 2008 | Avis déposé (document parlementaire no 8570-392-10); désignation d'un ordre du jour — 26 février 2008 |
No. 9 — The Minister of Finance — Motion to amend the Excise Act, 2001, the Excise Act and the Customs Tariff | No 9 — Le ministre des Finances — Motion visant à modifier la Loi de 2001 sur l'accise, la Loi sur l'accise et le Tarif des douanes |
Notice tabled (Sessional Paper No. 8570-392-11); Order of the Day designated — February 26, 2008 | Avis déposé (document parlementaire no 8570-392-11); désignation d'un ordre du jour — 26 février 2008 |
No. 10 — The Minister of Finance — Motion to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 26, 2008 and to enact provisions to preserve the fiscal plan set out in that budget | No 10 — Le ministre des Finances — Motion portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 26 février 2008 et édictant des dispositions visant à maintenir le plan financier établi dans ce budget |
Notice tabled (Sessional Paper No. 8570-392-12); Order of the Day designated — March 11, 2008 | Avis déposé (document parlementaire no 8570-392-12); désignation d'un ordre du jour — 11 mars 2008 |
Adopted — March 13, 2008 (See Bill C-50) | Adoption — 13 mars 2008 (Voir le projet de loi C-50) |
No. 11 — The Minister of Agriculture and Agri-Food and The Minister for the Canadian Wheat Board — Motion to amend the Customs Tariff and another Act | No 11 — Le ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire et Le ministre de la Commission canadienne du blé — Motion visant à modifier le Tarif des douanes et une autre loi |
Notice tabled (Sessional Paper No. 8570-392-13); Order of the Day designated — June 12, 2008 | Avis déposé (document parlementaire no 8570-392-13); désignation d'un ordre du jour — 12 juin 2008 |
Government Business |
Affaires émanant du gouvernement |
This section contains all government motions which the government requested to be placed under this heading in the Order Paper. The motions in this section are numbered sequentially upon notice. | Cette section contient toutes les motions émanant du gouvernement que le gouvernement a demandé d'inscrire sous cette rubrique au Feuilleton. Les motions contenues dans cette section sont numérotées en séquence, lorsque mises en avis. |
No. 1 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — Reinstatement of government bills — Notice — October 24, 2007 | No 1 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Rétablissement de projets de loi émanant du gouvernement — Avis — 24 octobre 2007 |
Adopted — October 25, 2007 | Adoption — 25 octobre 2007 |
No. 2 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — Pre-budget consultations — Notice — February 5, 2008 | No 2 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Consultations prébudgétaires — Avis — 5 février 2008 |
Debated — February 7 and 8, 2008 | Débat — 7 et 8 février 2008 |
No. 3 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — Message regarding Bill C-2, An Act to amend the Criminal Code and to make consequential amendments to other Acts — Notice — February 7, 2008 | No 3 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Message relatif au projet de loi C-2, Loi modifiant le Code criminel et d’autres lois en conséquence — Avis — 7 février 2008 |
Debated — February 11, 2008 | Débat — 11 février 2008 |
Adopted — February 12, 2008 | Adoption — 12 février 2008 |
No. 4 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — Afghanistan mission — Notice — February 8, 2008 | No 4 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Mission en Afghanistan — Avis — 8 février 2008 |
No. 5 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — Afghanistan mission — Notice — February 21, 2008 | No 5 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Mission en Afghanistan — Avis — 21 février 2008 |
Debated — February 25, 26, March 10, 11 and 13, 2008 | Débat — 25, 26 février, 10, 11 et 13 mars 2008 |
Order respecting proceedings on March 10 and 11, 2008 — March 6, 2008 | Ordre relatif aux délibérations les 10 et 11 mars 2008 — 6 mars 2008 |
Order respecting proceedings on March 13, 2008 — March 12, 2008 | Ordre relatif aux délibérations le 13 mars 2008 — 12 mars 2008 |
Adopted — March 13, 2008 | Adoption — 13 mars 2008 |
No. 6 — Designation of the Standing Committee on Justice and Human Rights for the purposes of subsection 4(4) of the Director of Public Prosecutions Act | No 6 — Désignation du Comité permanent de la justice et des droits de la personne pour l'application du paragraphe 4(4) de la Loi sur le Directeur des poursuites pénales |
Order respecting the notice requirement, the putting of the question and the deferred recorded division — February 27, 2008 | Ordre relatif à la période d'avis, à la mise aux voix et au vote par appel nominal différé — 27 février 2008 |
Adopted — March 3, 2008 | Adoption — 3 mars 2008 |
No. 7 — Ms. Chow (Trinity—Spadina) — Instruction to the Standing Committee on Finance (divide Bill C-50, An Act to implement certain provisions of the budget tabled in Parliament on February 26, 2008 and to enact provisions to preserve the fiscal plan set out in that budget) | No 7 — Mme Chow (Trinity—Spadina) — Instruction au Comité permanent des finances (scinder le projet de loi C-50, Loi portant exécution de certaines dispositions du budget déposé au Parlement le 26 février 2008 et édictant des dispositions visant à maintenir le plan financier établi dans ce budget) |
Debated under Routine Proceedings; transferred to Government Business — April 17, 2008 | Débat sous Affaires courantes; transférée aux Affaires émanant du gouvernement — 17 avril 2008 |
No. 8 — The Leader of the Government in the House of Commons and Minister for Democratic Reform — Extension of sitting hours in June, pursuant to Standing Order 27 | No 8 — Le leader du gouvernement à la Chambre des communes et ministre de la réforme démocratique — Prolongation des heures de séance en juin, conformément à l'article 27 du Règlement |
Debated; negatived — June 9, 2008 | Débat; rejetée — 9 juin 2008 |
|
|
R Recommended by the Governor General * Referred to Committee before second reading |
R Recommandé par le Gouverneur général * Renvoyé au comité avant la deuxième lecture |