AGRI Réunion de comité
Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
37e LÉGISLATURE, 3e SESSION
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire
TÉMOIGNAGES
TABLE DES MATIÈRES
Le lundi 23 février 2004
¹ | 1540 |
Le président (M. Paul Steckle (Huron—Bruce, Lib.)) |
M. Scott Zies (coprésident, Alliance pour le commerce du boeuf équitable) |
M. Wayne Holland (coprésident, Alliance canadienne pour le commerce du boeuf équitable) |
¹ | 1545 |
Le président |
M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake, PCC) |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
¹ | 1550 |
M. Scott Zies |
M. Howard Hilstrom |
M. Scott Zies |
M. Howard Hilstrom |
M. Scott Zies |
M. Howard Hilstrom |
M. Scott Zies |
M. Howard Hilstrom |
M. Scott Zies |
M. Howard Hilstrom |
M. Wayne Holland |
M. Howard Hilstrom |
¹ | 1555 |
M. Scott Zies |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Scott Zies |
Le président |
M. Louis Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour, BQ) |
M. Scott Zies |
º | 1600 |
M. Louis Plamondon |
M. Scott Zies |
Le président |
L'hon. David Kilgour (Edmonton-Sud-Est, Lib.) |
M. Scott Zies |
º | 1605 |
L'hon. David Kilgour |
M. Scott Zies |
L'hon. David Kilgour |
Le président |
L'hon. David Kilgour |
M. Scott Zies |
L'hon. David Kilgour |
M. Scott Zies |
º | 1610 |
L'hon. David Kilgour |
M. Wayne Holland |
Le président |
M. Rick Borotsik (Brandon—Souris, PCC) |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
º | 1615 |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Wayne Holland |
M. Rick Borotsik |
M. Wayne Holland |
M. Rick Borotsik |
M. Wayne Holland |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
Le président |
M. Gerry Ritz (Battlefords—Lloydminster, PCC) |
Le président |
M. Gerry Ritz |
M. Scott Zies |
M. Gerry Ritz |
M. Scott Zies |
M. Gerry Ritz |
M. Scott Zies |
Le président |
M. Louis Plamondon |
M. Scott Zies |
º | 1620 |
Le président |
Mme Pauline Picard (Drummond, BQ) |
M. Scott Zies |
Mme Pauline Picard |
M. Scott Zies |
Mme Pauline Picard |
M. Scott Zies |
Mme Pauline Picard |
M. Scott Zies |
Mme Pauline Picard |
M. Scott Zies |
Mme Pauline Picard |
M. Scott Zies |
Le président |
M. Larry McCormick (Hastings—Frontenac—Lennox and Addington, Lib.) |
º | 1625 |
M. Wayne Holland |
M. Larry McCormick |
M. Scott Zies |
M. Larry McCormick |
M. Scott Zies |
M. Larry McCormick |
M. Scott Zies |
M. Larry McCormick |
M. Scott Zies |
Le président |
M. Gilbert Barrette (Témiscamingue, Lib.) |
M. Wayne Holland |
M. Gilbert Barrette |
M. Wayne Holland |
M. Gilbert Barrette |
M. Wayne Holland |
Le président |
º | 1630 |
L'hon. Wayne Easter (Malpeque, Lib.) |
M. Garry Breitkreuz (Yorkton—Melville, PCC) |
M. Wayne Holland |
Le président |
L'hon. Wayne Easter |
M. Scott Zies |
º | 1635 |
L'hon. Wayne Easter |
M. Scott Zies |
Le président |
M. Scott Zies |
Le président |
M. Scott Zies |
M. Rick Borotsik |
M. Scott Zies |
Le président |
Le président |
M. Larry McCormick |
Le président |
º | 1645 |
M. Jim Laws (directeur exécutif, Conseil des viandes du Canada) |
Le président |
M. Louis Plamondon |
Le président |
M. Jim Laws |
M. Louis Plamondon |
M. Jim Laws |
º | 1650 |
º | 1655 |
» | 1700 |
Le président |
M. Lorne Goldstein (secrétaire trésorier, Better Beef Limited) |
Le président |
M. Brian Read (directeur général, Produits de viande Levinoff limitée) |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
M. Jim Laws |
M. Howard Hilstrom |
M. Jim Laws |
M. Howard Hilstrom |
M. Jim Laws |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
» | 1705 |
M. Jim Laws |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
» | 1710 |
Le président |
M. Louis Plamondon |
Le président |
M. Louis Plamondon |
M. Jim Laws |
M. Louis Plamondon |
M. Lorne Goldstein |
M. Louis Plamondon |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
Le président |
M. Louis Plamondon |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
» | 1715 |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
Le président |
M. Louis Plamondon |
M. Brian Read |
M. Lorne Goldstein |
M. Louis Plamondon |
Le président |
Mme Pauline Picard |
M. Brian Read |
Mme Pauline Picard |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
» | 1720 |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
Le président |
L'hon. David Kilgour |
L'hon. David Kilgour |
M. Lorne Goldstein |
M. Bennie Dejonge (président, Better Beef Limited) |
L'hon. David Kilgour |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
» | 1725 |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
L'hon. David Kilgour |
M. Jim Laws |
L'hon. David Kilgour |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
M. Louis Plamondon |
Le président |
L'hon. David Kilgour |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Jim Laws |
» | 1730 |
Le président |
L'hon. David Kilgour |
M. Jim Laws |
L'hon. David Kilgour |
M. Jim Laws |
Le président |
M. Rick Borotsik |
M. Lorne Goldstein |
M. Rick Borotsik |
M. Bennie Dejonge |
Le président |
M. Bennie Dejonge |
Le président |
M. Rick Borotsik |
M. Bennie Dejonge |
» | 1735 |
M. Rick Borotsik |
M. Bennie Dejonge |
M. Rick Borotsik |
M. Brian Read |
M. Rick Borotsik |
M. Brian Read |
M. Rick Borotsik |
M. Brian Read |
M. Rick Borotsik |
M. Brian Read |
M. Rick Borotsik |
M. Brian Read |
M. Rick Borotsik |
M. Brian Read |
M. Rick Borotsik |
M. Brian Read |
M. Rick Borotsik |
M. Brian Read |
M. Rick Borotsik |
M. Brian Read |
M. Rick Borotsik |
M. Brian Read |
M. Rick Borotsik |
M. Bennie Dejonge |
M. Rick Borotsik |
M. Jim Laws |
M. Rick Borotsik |
M. Jim Laws |
M. Rick Borotsik |
M. Jim Laws |
» | 1740 |
Le président |
Mme Pauline Picard |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Brian Read |
Le président |
L'hon. Dan McTeague (Pickering—Ajax—Uxbridge, Lib.) |
» | 1745 |
M. Brian Read |
L'hon. Dan McTeague |
M. Bennie Dejonge |
L'hon. Dan McTeague |
M. Bennie Dejonge |
L'hon. Dan McTeague |
M. Lorne Goldstein |
L'hon. Dan McTeague |
M. Lorne Goldstein |
L'hon. Dan McTeague |
M. Bennie Dejonge |
L'hon. Dan McTeague |
M. Lorne Goldstein |
L'hon. Dan McTeague |
M. Lorne Goldstein |
L'hon. Dan McTeague |
M. Brian Read |
L'hon. Dan McTeague |
» | 1750 |
M. Brian Read |
L'hon. Dan McTeague |
M. Brian Read |
L'hon. Dan McTeague |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
Le président |
M. Jim Laws |
Le président |
M. Rick Borotsik |
M. Jim Laws |
M. Rick Borotsik |
M. Jim Laws |
M. Rick Borotsik |
» | 1755 |
M. Jim Laws |
M. Rick Borotsik |
M. Jim Laws |
M. Rick Borotsik |
M. Jim Laws |
M. Rick Borotsik |
M. Jim Laws |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
Le président |
M. Larry McCormick |
M. Jim Laws |
M. Larry McCormick |
¼ | 1800 |
M. Lorne Goldstein |
M. Larry McCormick |
M. Brian Read |
M. Larry McCormick |
M. Brian Read |
M. Larry McCormick |
M. Brian Read |
M. Larry McCormick |
M. Brian Read |
M. Larry McCormick |
M. Brian Read |
M. Larry McCormick |
Le président |
M. Brian Read |
M. Larry McCormick |
M. Brian Read |
M. Larry McCormick |
M. Brian Read |
¼ | 1805 |
Le président |
M. Brian Read |
M. Larry McCormick |
M. Brian Read |
L'hon. David Kilgour |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
¼ | 1810 |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
Le président |
M. Gilbert Barrette |
M. Brian Read |
M. Lorne Goldstein |
M. Gilbert Barrette |
¼ | 1815 |
M. Brian Read |
M. Gilbert Barrette |
M. Brian Read |
Le président |
M. Brian Read |
Le président |
M. Scott Zies |
¼ | 1820 |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
Le président |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
M. Howard Hilstrom |
M. Brian Read |
Le président |
L'hon. Wayne Easter |
¼ | 1825 |
Le président |
L'hon. Wayne Easter |
M. Bennie Dejonge |
M. Lorne Goldstein |
Le président |
M. Rick Borotsik |
M. Lorne Goldstein |
¼ | 1830 |
M. Rick Borotsik |
Mr. Lorne Goldstein |
M. Rick Borotsik |
Mr. Lorne Goldstein |
Le président |
L'hon. Mark Eyking (Sydney—Victoria, Lib.) |
M. Brian Read |
L'hon. Mark Eyking |
M. Brian Read |
L'hon. Mark Eyking |
M. Brian Read |
L'hon. Mark Eyking |
M. Brian Read |
L'hon. Mark Eyking |
M. Brian Read |
L'hon. Mark Eyking |
M. Brian Read |
L'hon. Mark Eyking |
M. Brian Read |
L'hon. Mark Eyking |
M. Brian Read |
L'hon. Mark Eyking |
M. Brian Read |
L'hon. Mark Eyking |
M. Brian Read |
Le président |
M. Jim Laws |
¼ | 1835 |
L'hon. Mark Eyking |
M. Jim Laws |
L'hon. Mark Eyking |
M. Jim Laws |
Le président |
M. Bennie Dejonge |
¼ | 1840 |
Le président |
M. Bennie Dejonge |
Le président |
M. Bennie Dejonge |
Le président |
M. Bennie Dejonge |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
Le président |
M. Lorne Goldstein |
Le président |
M. Brian Read |
Le président |
M. Brian Read |
Le président |
M. Brian Read |
Le président |
Le président |
M. Brian Read |
Le président |
CANADA
Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire |
|
l |
|
l |
|
TÉMOIGNAGES
Le lundi 23 février 2004
[Enregistrement électronique]
¹ (1540)
[Traduction]
Le président (M. Paul Steckle (Huron—Bruce, Lib.)): Mesdames et messieurs, la séance est ouverte.
Nous poursuivons aujourd'hui l'étude du problème de l'ESB et l'audition des divers intervenants dans toute cette industrie.
Premièrement, nous accueillons, de l'Alliance canadienne pour le commerce du boeuf équitable, Scott Zies, coprésident, et Wayne Holland, coprésident. Ils représentent un secteur situé en aval de cette industrie, dans la transformation. Nous tenons à les entendre. Leur audition se poursuivra jusqu'à 16 h 30. Ensuite, nous ferons une réunion de deux heures avec les représentants des abattoirs, de 16 h 30 jusqu'à 18 h 30. Voilà ce qui est prévu.
Messieurs, après votre exposé, nous aurons des questions à vous poser, en commençant par l'opposition, après quoi nous passerons alternativement de l'opposition aux ministériels.
Vous pouvez commencer. Scott, vous avez la parole.
M. Scott Zies (coprésident, Alliance pour le commerce du boeuf équitable): Merci, Paul.
Mesdames et messieurs, je vous remercie de me donner l'occasion de vous rencontrer aujourd'hui. Je m'appelle Scott Zies. Mon collègue Wayne et moi-même sommes coprésidents de l'Alliance pour le commerce du boeuf équitable, qui représente les intérêts du secteur de la transformation à valeur ajoutée au Canada.
Nos membres sont des fournisseurs de viande établis de longue date dans le secteur canadien du boeuf, depuis le début du XlXe siècle. Beaucoup de ces entreprises étaient au début de petites boucheries locales et sont devenues peu à peu des fournisseurs de viande en gros de diverses tailles. Nous achetons les coupes primaires de boeuf des abattoirs partout dans le monde et nous les transformons en produits à valeur ajoutée que vous achetez ensuite au restaurant ou au supermarché.
Nous sommes habitués à l'adversité dans le secteur du boeuf. Nous avons persévéré et passé au travers de nombreuses crises au fil des années. Mais quand on pense avoir tout vu, voici que surgit la situation terrible avec laquelle nous sommes aux prises aujourd'hui.
Nous sommes atterrés par la situation actuelle dans le secteur canadien du boeuf. À première vue, il semble que nous voulions tous la même chose : le commerce sans entrave pour nos entreprises et la rentabilité pour tous nos membres, afin qu'ils puissent prospérer à long terme dans le secteur du boeuf. Mais la réalité est complètement différente. C'est facile de faire de beaux discours, mais les comportements qui se sont faits jour indiquent clairement que notre industrie a été divisée et presque conquise.
De notre point de vue, nous avons besoin d'avoir accès au boeuf qui constitue notre matière première pour fabriquer des produits finis conformes aux recettes que nos clients exigent. Depuis le 20 mai 2003, nous avons montré un appui indéfectible pour le secteur canadien du boeuf. Entre le 20 mai et le 1er septembre, nous avons fait des changements à nos recettes, dans la mesure du possible, ce qui nous a permis d'acheter tout le boeuf canadien qui a été mis à notre disposition, provenant à la fois des bovins gras et des vaches de réforme. De plus, nous avons accepté à contrecoeur la suspension des permis d'importation supplémentaires, comme mesure temporaire pour aider à appuyer l'industrie canadienne. À ce moment-là, les éleveurs et les abattoirs nous ont promis qu'une montagne de viande canadienne serait très bientôt disponible, provenant à la fois des bovins gras et des vaches de réforme, et que nous aurions toute la viande qu'il nous fallait. Nous avons donné notre parole pour ce qui est des importations et nous l'avons tenue. La montagne de viande ne s'est jamais matérialisée, et le nombre de vache abattues est demeuré faible.
Vers le début de septembre, les frontières des États-Unis et du Mexique ont été ouvertes aux produits du boeuf provenant de bovins canadiens de 30 mois et moins. C'était une bonne nouvelle pour le secteur des abattoirs de bovins gras. Mais voilà qu'ils n'avaient plus besoin de nous. C'est vers cette époque que l'industrie tout entière a accepté une politique révisée concernant les permis d'importation supplémentaires, comme mesure temporaire, énoncée dans les recommandations formulées aux ministres Vanclief et Pettigrew dans le rapport du Comité sur le boeuf. Les expéditions canadiennes de boeuf de 30 mois et moins ont augmenté rapidement vers nos marchés d'exportation qui étaient de nouveau ouverts. Ce mouvement a été encore intensifié quand, le 23 décembre, l'ESB a frappé les États-Unis. À ce moment-là, notre nouveau gouvernement était en poste, et les ministres Speller et Peterson ont demandé à notre secteur de reconfirmer le consensus sur les recommandations relativement à la politique d'importation. Nous l'avons fait et avons remis de nouveau le rapport de consensus aux ministres, tel que demandé. En date d'aujourd'hui, six mois après le début de ce processus, nous n'avons reçu aucune réponse de l'un ou l'autre des ministres, qui se sont contentés de se dire trop occupés pour nous rencontrer.
Nous voici donc ici aujourd'hui, et il se sera écoulé demain 40 semaines depuis le 20 mai. La frontière américaine est toujours fermée au bétail sur pied. L'abattage de vaches demeure à un niveau plus bas que l'année dernière. Les viandes provenant de bovins gras sont librement exportées au cours mondial. L'inaction du gouvernement quant à une politique d'importation équitable ne nous laisse aucune garantie d'être approvisionnés en viande cet été, et nous ne pouvons pas exporter nos produits finis si nous avons dans nos usines de la viande provenant de vaches canadiennes. Ces circonstances, conjuguées à l'intervention intéressée du gouvernement, a entraîné de fortes inégalités dans notre secteur. Personne dans cette salle ne peut nous assurer d'un approvisionnement en viande au cours des prochains mois. Oui, nous avons amplement de bétail, mais les éleveurs ne peuvent pas nous fournir de viande. Oui, les abattoirs fonctionnent à pleine capacité, mais pas pour fournir le marché intérieur. Non, nous ne pouvons pas nous procurer toute la viande dont nous avons besoin en l'absence d'une politique d'importation raisonnable.
Notre secteur, qui a été bâti sur la foi de «notre parole est une caution suffisante», est fortement ébranlé. L'égoïsme et la défense d'intérêts particuliers règnent et empêchent cette crise de se résorber. Nous laissons des intervenants semer la zizanie entre nous, et c'est notre propre faute. On a réussi à nous diviser, et nos jours sont comptés. C'est dans des temps difficiles comme ceux que nous traversons que des leaders apparaissent parfois. Nous attendons toujours.
Je voudrais maintenant passer le micro à notre coprésident Wayne Holland.
M. Wayne Holland (coprésident, Alliance canadienne pour le commerce du boeuf équitable): Merci.
Mesdames et messieurs, je veux moi aussi vous remercier de nous avoir permis de prendre la parole aujourd'hui. Je représente la partie ouest de l'Alliance, car nous tenons à assurer une représentation pancanadienne de notre groupe de transformateurs à valeur ajoutée.
Le problème avec lequel nous sommes aux prises aujourd'hui, même s'il a été fortement aggravé par l'ESB, date en fait des années 70. Il y a des dizaines d'années, les petits fournisseurs ou transformateurs de viande fournissaient des produits aux restaurants et aux charcuteries. C'était beaucoup plus simple à cette époque. Le boeuf était divisé en catégories A, B, C et qualité marchande. Les coupes de boeuf de catégorie A étaient écoulées dans les restaurants de haut de gamme et dans le secteur du détail. La parure et la viande de qualité marchande, essentiellement de la viande de vache, servaient surtout à faire de la viande hachée. Les viandes de catégorie B et C sont devenues un créneau de choix, la technologie et la transformation plus poussée, que ce soit marinades ou techniques de cuisson, ont créé des produits qui ont été écoulés sur un marché de plus en plus important, celui des aliments de commodité. Ce marché a été créé à la demande du consommateur canadien, qui ne se contentait plus d'acheter ce qui était disponible traditionnellement.
Le marché des viandes ayant subi une transformation plus poussée a connu tellement de succès que ses besoins ont dépassé l'approvisionnement que pouvait fournir le secteur primaire canadien du boeuf. Le marché d'exportation du bétail canadien sur pied et des pièces primaires était également en croissance. C'était plus facile pour les producteurs primaires d'écouler leurs produits vers le Sud que de les garder et de les transformer au Canada.
C'est alors qu'intervinrent les fournisseurs de l'Océanie, qui offraient des produits comparables et qui étaient disposés à fournir des produits de qualité, en quantité suffisante et à un prix satisfaisant, correspondant à la croissance de la demande de la consommation au Canada.
Le profil du consommateur canadien a continué de changer considérablement . Un nombre important et croissant de consommateurs canadiens veulent la commodité, la qualité, le prix et l'uniformité dans tout ce qu'ils achètent. Pendant des années, notre organisation a fait des interventions à de nombreuses réunions et assemblées du secteur canadien du boeuf pour plaider notre cause et faire comprendre à l'industrie primaire que nous devons écouler le boeuf canadien sur le marché intérieur canadien. Des groupes de travail ont été formés et des comités ont été mis sur pied, mais très peu d'éléments de solution on vu le jour. Il est devenu tout à fait évident que l'industrie primaire du boeuf au Canada laissait tomber un important marché, le consommateur canadien.
Puis le 20 mai est arrivé et tout a changé. Apparemment, il y avait beaucoup de bétail canadien de disponible pour le consommateur canadien. Le problème qui se posait et qui continue de se poser, c'est que le consommateur canadien ne consomme pas du bétail sur pied.
Beaucoup de nos clients, dans un effort pour aider les producteurs canadiens, ont demandé que leurs recettes et formules soient transformées pour utiliser du boeuf canadien. Le secteur primaire était incapable de fournir la demande. La qualité et l'uniformité du produit étaient déplorables. Il est arrivé qu'on nous dise que des abattoirs avaient fermé leurs portes même après avoir accepté nos commandes. Plusieurs autres transformateurs ont été obligés de communiquer avec leurs client et de leur demander la permission de revenir au boeuf d'Océanie, faute de quoi leur stock serait épuisé.
Cette situation a perduré pendant la plus grande partie de l'été et de l'automne 2003, et les représentants des abattoirs ne peuvent contester ces faits.
L'été dernier, plusieurs de nos membres ont commencé à travailler avec le secteur primaire à la reformulation des produits pour utiliser des viandes de catégorie de choix pour remplacer le boeuf importé d'Océanie. Beaucoup de projets et de produits étaient en préparation. Les détaillants du secteur de la restauration rapide ont été consultés et ils ont accepté de nous appuyer. Les prix ont été établis, des réponses à des appels d'offre ont été envoyées. Puis septembre est venu, avec une réouverture partielle de la frontière américaine, et tous les produits ont été écoulés vers le sud. Les projets, les devis aux clients, presque tout a dû être mis au rancart.
Je voudrais en terminant lancer un avertissement. Le secteur canadien du boeuf est complètement chamboulé. Et je veux dire le secteur tout entier, pas seulement le secteur primaire. Il est clair que quelqu'un doit faire preuve de leadership et prendre les commandes. Il y a tout un train rempli de problèmes dans le secteur du boeuf, et ce train fonce à toute vitesse sans personne aux commandes.
Merci.
¹ (1545)
Le président: Merci beaucoup, messieurs.
Vos interventions nous ont incités à poser des questions, et nous comptons bien avoir des réponses à nos question. Il faut espérer que cet échange favorisera l'émergence de leaders.
M Hilstrom est le premier à prendre la parole cet après-midi, et il a sept minutes.
M. Howard Hilstrom (Selkirk—Interlake, PCC): Merci, monsieur le président.
Le président: Je ferai respecter strictement le temps de parole, parce que nous voulons que chacun puisse prendre la parole aujourd'hui.
M. Howard Hilstrom: Merci, monsieur le président. Je serai très bref, parce que nous voulons que tous puissent intervenir.
Quand vous dites que le secteur est complètement chamboulé, monsieur Holland, je dois être d'accord avec vous. Nous avons reçu le ministre Speller au comité la semaine dernière et je l'ai interrogé sérieusement au sujet des efforts déployés pour faire rouvrir les frontières, et je lui ai demandé qui était aux commandes. Il a répondu sans grande conviction que c'est lui qui est aux commandes, mais en ajoutant ensuite que le ministre de la Santé est responsable d'un certain volet, le premier ministre est responsable de ceci et le ministre du Commerce est chargé de cela. La question du leadership que vous avez soulevée se pose donc clairement. Il faut que quelqu'un soit aux commandes et nous allons continuer de faire pression sur le gouvernement pour l'obtenir.
Quant à vous, monsieur Zies, vous avez parlé d'une montagne de viande qui était censée arriver. Pour qu'on sache bien à qui l'on a affaire, je précise que je suis moi-même éleveur de bétail et que je possède environ 300 vaches. Sur la question de la montagne de viande, à votre avis, le problème est-il le manque d'animaux ou le manque de capacité dans les abattoirs qui empêche la viande de quitter l'élevage et de parvenir jusqu'à vous? Où se situe le problème?
¹ (1550)
M. Scott Zies: Il y a du bétail en masse. Depuis le 20 mai, ce sont surtout les éleveurs qui nous ont assuré qu'il y aurait une montagne de viande. Les animaux ne manquent pas, mais nous n'avons pas la capacité voulue pour abattre un aussi grand nombre d'animaux.
M. Howard Hilstrom: Le problème se situe donc au niveau de la capacité d'abattage dans notre pays, et nous dépendons des abattoirs américains qui doivent prendre le relais pour traiter ces animaux supplémentaires. Ensuite, bien sûr, votre secteur a dû importer de la viande d'outre-mer. C'est ainsi que cela fonctionne.
M. Scott Zies: C'est bien cela.
M. Howard Hilstrom: Nous avons donc une capacité d'abattage insuffisante, j'en conviens, mais du point de vue des éleveurs, compte tenu du grand nombre de vaches, de cette montagne de viande, savez-vous combien ils sont prêts à me payer au marché aux enchères où je livre mes vaches? Cela va de zéro, si la vache est un peu maigre, à cinq ou peut-être dix cents pour les vaches de réforme, qui donnent de la viande de qualité marchande. Il y en a plein à vendre. Si personne n'est prêt à payer l'agriculteur ou l'éleveur pour les acheter, pourquoi prendre la peine de les livrer, pour que les propriétaires d'abattoirs s'enrichissent, que des gens comme vous fassent un profit énorme? On demande aux producteurs primaires d'élever et de produire du bétail gratuitement. Que répondez-vous à cela? Avez-vous le sentiment que vous payez le plein prix pour le boeuf que vous trouvez à acheter?
M. Scott Zies: Il est important, premièrement, de faire la distinction entre les bovins gras et les vaches de réforme. Dans bien des cas...
M. Howard Hilstrom: Achetez-vous des bovins gras, ou bien achetez-vous du boeuf de fabrication, ou les deux?
M. Scott Zies: Nous achetons du boeuf des deux types d'animaux. Dans le cas des vaches, nous avons acheté la totalité du produit qui nous a été rendu disponible depuis le 20 mai, et nous continuons de l'acheter. Nous l'achetons depuis des années. Nous payons la juste valeur marchande pour la viande de ces animaux. Je ne peux pas vous parler du prix du bétail, mais je peux vous dire que nous avons payé la juste valeur marchande pour la viande de vache, la viande d'animaux de plus de 30 mois, tout au long de cette période.
M. Howard Hilstrom: Nommeriez-vous les compagnies auxquelles vous payez la juste valeur marchande?
M. Scott Zies: Nos membres font affaire avec les principaux abattoirs de vaches au Canada, ce qui comprend XL Meats. Il se trouve que nous achetons beaucoup de viandes de Levinoff, parce que nous sommes dans l'Est du Canada, mais en fait, il y en a trois, nommément XL, IBP-Lakeside Packers, qui abat quelques vaches, et Levinoff.
M. Howard Hilstrom: J'ai posé cette question parce que cette audience sera bien sûr suivie d'autres semblables et nous voulons obtenir de chaque intervenant qui se présente devant nous qu'il nous présente les faits en amont et en aval; en fait, nous allons vers l'aval de la chaîne alimentaire.
Vous avez dit, Wayne, que vous travaillez avec l'Association canadienne des éleveurs. Qu'est-ce que ceux-ci ont à dire pour ce qui est de vous garantir cet approvisionnement de boeuf?
M. Wayne Holland: La problématique est complexe. Le problème de l'industrie canadienne du bétail tient en partie au fait que les éleveurs ne savent pas vraiment où se situe leur marché, où aboutissent les bêtes après qu'elles aient quitté le ranch. Ce que j'essaie de faire, c'est de leur expliquer tout cela. Quand vous parlez de boeuf de fabrication, vous semblez inclure dans la même phrase les vaches de réforme. En réalité, ce n'est pas vrai. Le boeuf importé d'Océanie se situe un cran au-dessus de cette viande et un cran au-dessous des viandes de catégorie supérieure, et c'est avec cela que nous travaillons. Il faut donc ou bien rehausser la qualité du boeuf de qualité marchande, ou bien faire baisser le prix du boeuf de catégorie supérieure. Voilà la problématique pour les fabricants de sandwiches et tous les autres, dans le secteur de plus en plus populaire des aliments de commodité. Voilà notre problématique. Nous allons aux assemblées de l'industrie canadienne et nous leur expliquons nos problèmes, la taille des coupes, l'uniformité, etc., mais jusqu'à maintenant, je n'ai rien vu arriver sur le marché en ce sens.
M. Howard Hilstrom: Pouvez-vous nous donner des chiffres précis quant au prix qu'il faut payer pour le boeuf de fabrication d'Australie, à titre d'exemple—je sais que vous en achetez d'autres pays aussi—et combien il vous faut payer ici même au Canada? Si vous aviez un contrat pour acheter le boeuf qu'il vous faut d'Australie, combien vous faudrait-il payer, en comparaison du boeuf de la catégorie voulue provenant d'une source nord-américaine?
¹ (1555)
M. Scott Zies: À l'heure actuelle, pour la viande de vache provenant d'animaux de plus de 30 mois, pour le boeuf destiné à la viande hachée, nous payons plus cher pour le produit d'Océanie, et c'est le cas depuis très longtemps.
M. Howard Hilstrom: En définitive, les éleveurs veulent vraiment se débarrasser de leurs vieilles vaches, et cet été il y aura également beaucoup de bovins broutards. Je suppose qu'arrivées à l'âge de deux ans, ces bêtes offriraient un produit semblable à celui que l'Australie vous expédie. Je ne dis pas que nous pourrions au Canada élever des animaux de ce type à un prix aussi bas qu'il est possible de le faire en Australie ou dans d'autres pays où l'on élève des bêtes qui broutent librement, mais...
Le président: Votre temps est écoulé, monsieur Hilstrom.
Voulez-vous répondre à cela, monsieur Zies?
M. Scott Zies: J'ai entendu cet argument à répétition dans le passé, à l'occasion d'audiences de ce genre et dans d'autres circonstances. On ne cesse de me parler d'importations bon marché, en faisant la comparaison avec les prix réellement payés sur le marché pour le boeuf canadien. Nous en avons contre cela, parce que l'expérience nous a appris que lorsque l'on compare des choses comparables, des produits semblables, l'argument des importations bon marché est fallacieux. Nous payons aussi cher pour le boeuf de fabrication importé d'Uruguay, de Nouvelle-Zélande et d'Australie, nous payons autant ou même plus pour ce produit en comparaison de ce que nous payerions aujourd'hui pour acheter un produit canadien. C'est un fait, c'est la situation aujourd'hui et c'est le cas depuis plusieurs semaines.
Le président: Merci, monsieur Zies.
Monsieur Plamondon.
[Français]
M. Louis Plamondon (Bas-Richelieu—Nicolet—Bécancour, BQ): Merci.
J'ai de la difficulté à comprendre votre intervention. Alors que tout le monde dit que le fait d'avoir fermé les frontières américaines occasionne un surplus de boeuf au Canada et qu'on ne sait plus où l'écouler, vous nous dites aujourd'hui qu'on manque de boeuf et qu'il faudrait obtenir un permis pour être en mesure d'en importer davantage.
Comment cela s'explique-t-il? Serait-ce que vous n'achetez que certaines parties précises du boeuf, ou encore que vous considérez que le boeuf canadien n'est pas bon?
[Traduction]
M. Scott Zies: Encore une fois, il faut bien préciser de quel type de viande on parle. Du 20 mai au 1er septembre, tous les marchés d'exportation étaient fermés. Les abattoirs ont fait de leur mieux car le nombre d'animaux abattus au cours d'une semaine donnée variait, mais il n'y avait aucune certitude à ce moment-là. L'abattage de vaches était très sporadique et l'approvisionnement en viande était intermittent, surtout pendant la période au cours de laquelle la frontière américaine était fermée. C'est également à cette époque que nos membres sont passés au boeuf canadien pour appuyer l'industrie. C'est ce que nous préférons, acheter du boeuf canadien. Donc, pendant cette période—et je trouve important de préciser de quelles périodes il est question—les abattoirs ont fait de leur mieux pour abattre le plus grand nombre possible de bêtes, autant de bovins gras que de vaches de réforme, et nous avons acheté chaque livre de viande qui était disponible.
La situation a changé radicalement au début septembre, quand la frontière américaine a été ouverte. Aujourd'hui, le marché du Mexique et des États-Unis est ouvert au monde entier pour y écouler de la viande de bovins, et les abattoirs qui transforment des bovins gras écoulent leur viande aux États-Unis et au Mexique, comme ils l'ont toujours fait. Je n'ai pas d'objection à ce que l'on exporte, c'est dans la nature des choses, et pour l'essentiel, l'industrie canadienne a été créée grâce aux exportations. Traditionnellement, nous exportons 70 p. 100 de notre production de viande, et ce n'est donc pas nouveau. C'est simplement que nous sommes passés de la fermeture totale de tous les marchés d'exportation, toute la viande étant consommée au Canada, à la situation actuelle, où l'industrie peut exporter, et le fait à bon droit, ce qui change la disponibilité et l'approvisionnement en viande. Tout au long de cette période, l'abattage de vaches est demeuré plus faible que l'année dernière. Nous avons entendu des témoignages d'éleveurs au sujet du grand nombre de vaches qu'il faudrait abattre à l'avenir, mais le nombre de vaches abattues n'a jamais augmenté. Donc, ou bien les vaches n'arrivent pas sur le marché, pour une raison quelconque, ou bien les abattoirs fonctionnent à plein régime et abattent autant de vaches que possible. Peut-être bien qu'il y a un problème de capacité d'abattage, ou peut-être est-ce seulement l'un des facteurs en cause.
º (1600)
[Français]
M. Louis Plamondon: Vous dites avoir déposé un rapport d'un comité spécial auprès de deux ministres, soit, si mes souvenirs sont exacts, le ministre Pettigrew et le ministre de l'Agriculture de l'époque, M. Vanclief. Or, en vous référant à ce document, vous avez dit au début de votre exposé que le ministère avait manqué d'écoute, qu'aucune mesure n'était prévue par le gouvernement pour vous aider et que ce dernier semblait ne pas s'intéresser à votre problème.
Vous avez été, avec raison sans doute, très sévère envers le gouvernement. Néanmoins, pourriez-vous nous dire globalement quelles requêtes vous avez formulées dans ce rapport et quels arguments vous a donnés le gouvernement pour ne pas y répondre?
[Traduction]
M. Scott Zies: Je répète que nous préférons acheter du boeuf canadien. Cela a toujours été notre préférence et le sera toujours.
Le Comité spécial de l'industrie sur le boeuf et le veau a été créé au début des années 90 par le ministre de l'Agriculture de l'époque, M. Goodale; nous étions alors dans une situation semblable à celle d'aujourd'hui, à l'exception du fait que les frontières n'étaient pas fermées, mais nous étions très divisés dans notre secteur. Il nous a réunis dans une même pièce et nous a dit : «Trouvez vos propres solutions et nous allons vous écouter». C'est de là qu'est sortie la politique des permis supplémentaires d'importation de boeuf. Telle est l'origine de cette politique, au début des années 90.
Le 29 mai est arrivé et la crise de l'ESB. Les ministres Vanclief et Pettigrew nous ont alors demandé de réfléchir à cette politique d'importation, parce que nous étions d'accord pour suspendre ces permis dans le but de manifester notre appui à l'industrie pendant que tous les marchés d'exportation étaient fermés. Le marché américain a été rouvert en septembre. À la fin de cette même année, nous avons eu un nouveau gouvernement. Les ministres Speller et Peterson nous ont une fois de plus demandé de réévaluer la situation à ce moment-là pour ce qui est des permis supplémentaires.
Je tiens à être absolument clair au sujet de la politique des permis supplémentaires, parce que je pense qu'il y a un malentendu à ce sujet. Pour qu'on envisage d'émettre un permis supplémentaire, le demandeur doit vérifier auprès de tous les abattoirs du pays produisant les types de produits en question. Donc, selon les réponses qui parviennent des abattoirs interrogés, on décide d'accorder ou non un permis supplémentaire.
De notre point de vue, ce n'est vraiment pas menaçant. Je répète que notre objectif est d'acheter du boeuf canadien. Il y a certains produits qui ne sont pas remplaçables et ne le seront jamais. C'est dans ces cas que nous demanderions un permis supplémentaire, parce que nous avons besoin d'un certain produit que nous ne pouvons pas acheter ici.
Dans le cadre de ce processus, nous vérifions auprès de tous les abattoirs intéressés. S'ils ont le produit et s'il est disponible, et s'il correspond aux critères établis par les recommandations formulées dans le rapport, aucun permis supplémentaire n'est émis. S'ils ne peuvent pas fournir le produit ou choisissent de ne pas le faire, ou ne veulent tout simplement pas s'en donner la peine, que ce soit parce qu'ils exportent tous leurs produits ou quoi que ce soit, alors on envisage l'émission d'un permis supplémentaire. C'est ainsi que fonctionne le système.
Nous sommes donc dans un dilemne à cause de l'inaction du gouvernement. On nous a demandé de produire ce rapport de concert avec l'industrie; nous ne l'avons pas fait de façon isolée. C'était un comité spécial sur le boeuf formé de représentants de tous les secteurs de l'industrie du boeuf. Nous avons établi un consensus la première fois. Nous avons établi un consensus la deuxième fois. Nous avons réexaminé la question en décembre, après l'apparition de l'ESB aux États-Unis, comme notre nouveau gouvernement nous a demandé de le faire. Nous avons fait rapport et nous n'en avons plus jamais entendu parler. Je pense que si nous sommes exaspérés, c'est parce que nous n'avons reçu aucune réponse. On nous a demandé de faire ce rapport. Nous l'avons fait. Nous avons dégagé un consensus au sein de l'industrie à maintes et maintes reprises. Et nous voici aujourd'hui, en février, toujours en train d'essayer de conclure des marchés d'approvisionnement en viande pour l'été, sans aucune garantie d'approvisionnement et sans aucune raison valable justifiant de n'avoir pas changé la politique des permis supplémentaires. Voilà ce qui est frustrant. C'est la raison de notre présence ici aujourd'hui.
Le président: Merci beaucoup.
Je vais passer à M. Kilgour. Vous avez sept minutes.
L'hon. David Kilgour (Edmonton-Sud-Est, Lib.): Bon, vous n'avez reçu aucune réponse. Quand avez-vous remis le rapport?
M. Scott Zies: Le rapport original aux ministres Vanclief et Pettigrew a été déposé en août dernier ou en septembre 2003.
º (1605)
L'hon. David Kilgour: Vous avez tenté de savoir ce qui se passait et vous n'avez obtenu aucune réponse, si je comprends bien.
M. Scott Zies: En effet. Nous avons eu de nombreuses conversations avec les bureaux des deux ministres et nos interlocuteurs n'ont cessé de se défiler. La seule réponse que nous avons eue, c'est une lettre du bureau de M. Peterson disant qu'il était trop occupé pour nous rencontrer, mais que nous pouvions rencontrer quelqu'un d'autre de son personnel, ce que nous n'avons pas fait. La semaine dernière, c'était la première fois qu'on reconnaissait même l'existence de ce comité.
L'hon. David Kilgour: Ma foi, c'est désolant. Tout ce que vous dites est consternant.
Monsieur le président, avez-vous lu cet article publié la semaine dernière dans la Gazette? Je pourrais peut-être en lire un paragraphe :
Si vous avez envie de manger un sandwich au boeuf de chez Subway, vous faites mieux de vous dépêcher, et même de vous précipiter à la franchise de votre localité. Vous y trouverez peut-être déjà un écriteau dans la vitrine disant que Subway est temporairement à court de viande de boeuf. Cette chaîne de restauration rapide a récemment envoyé par la poste de telles affiches à 1 850 restaurants canadiens qui, depuis la crise de la maladie de la vache folle, puisent dans les stocks de boeuf accumulés. |
Puis-je déposer ce document, monsieur le président?
Le président: Vous le pouvez, monsieur Kilgour.
L'hon. David Kilgour: Le problème est... pensez-vous que les abattoirs font des profits supplémentaires qui s'élèvent, d'après cette feuille que j'ai ici, à 227 millions de dollars depuis le 6 octobre? Ou peut-être préférez-vous ne pas répondre à cela.
M. Scott Zies: Écoutez, nous ne sommes pas dans le secteur de l'abattage et j'espère avoir indiqué assez clairement où nous nous nous situons dans ce marché.
Nous pouvons vous dire combien nous avons payé pour la viande. Nous achetons nos matières premières des abattoirs, en effet, et nous savons combien nous payons semaine après semaine. Nous étudions les chiffres continuellement pour faire des prévisions.
Je ne suis pas absolument sûr de bien comprendre ce que vous nous demandez.
L'hon. David Kilgour: Eh bien, vous ne voudriez probablement pas faire de commentaire là-dessus de toute façon .
On disait hier au bulletin de nouvelles que le troupeau de bétail canadien compte 15 millions de têtes. Les gens n'arrivent pas à vendre leurs génisses ou leurs veaux et ils sont incapables de vendre leurs produits finis. Ce que vous nous demandez de faire, et je comprends parfaitement pourquoi vous le demandez, c'est d'accorder des permis pour faire venir du boeuf d'autres pays quand nos propres agriculteurs en sont rendus à se suicider, comme on l'a entendu la semaine dernière.
Que pouvons-nous faire, d'une manière responsable, pour répondre à vos très importantes préoccupations?
M. Scott Zies: J'en reviens encore une fois à notre première préférence comme source d'approvisionnement, à savoir la viande canadienne. Les éleveurs canadiens et les abattoirs canadiens n'ont pris aucun engagement envers notre marché intérieur. Ils ont bâti leur industrie en se fondant sur les exportations. Puis, l'ESB a réduit les possibilités offertes par les marchés d'exportation, mais nous n'y pouvons rien. Je pense que personne ne conteste cela. Telle est la nature de l'industrie. Mais nous nous retrouvons aujourd'hui avec des tonnes et des tonnes d'animaux sur pied, et cela ne nous aide pas vraiment, de notre point de vue.
Par ailleurs, c'est un fait que ces animaux doivent passer par un maillon qui fait partie intégrante de notre industrie, nommément les abattoirs. Ceux-ci abattent ces animaux, les transforment en produits et nous les achetons.
Alors que pouvons-nous faire? Je ne sais pas ce que nous pouvons faire d'autre. Nous avons acheté chaque livre de viande disponible. À moins que vous envisagiez de restreindre les exportations pour que cette viande reste chez nous, je ne vois pas très bien ce que nous pouvons faire d'autre.
Ce que je sais, c'est que nos membres qui fabriquent des produits comme ceux dont vous avez parlé, pour des compagnies comme Subway, ont besoin de certaines pièces de viande précises pour faire cela. Si nos abattoirs n'en produisent plus ou ne sont pas disposés à le faire, ou préfèrent les exporter, notre demande n'en reste pas moins la même. Nous avons toujours besoin de cette viande, alors mettons au moins en place un processus. À l'heure actuelle, il n'y a aucun processus. Nous n'avons pas de politique des permis supplémentaires. Aucun permis supplémentaire n'est accordé en aucune circonstance. Donnez-nous au moins la possibilité d'aller parler aux gens des abattoirs, de leur montrer ce que nous recherchons exactement, et de voir ce qu'ils ont à répondre.
Les éleveurs de bovins représentent le véritable goulot d'étranglement dans cette problématique. Je sais qu'ils ont de la difficulté à comprendre la situation, mais nous sommes tout à fait disposés à transmettre ces demandes de permis supplémentaires par l'intermédiaire des associations régionales d'éleveurs, pour qu'ils puissent savoir exactement ce que nous demandons. Mettons le dossier en branle aux affaires étrangères et voyons ce que les gens des abattoirs auront à répondre, pour que tous les faits soient sur la table.
Vous savez, ce n'est pas bien difficile à comprendre. Il nous faut des coupes de viande particulières. Nous avons demandé à l'industrie... s'ils ne peuvent pas nous les fournir ou préfèrent ne pas le faire, très bien. C'est toujours ainsi que les choses se sont passées. Le régime des permis supplémentaires est en place depuis le début des années 90. C'est le secteur qui a mis le régime au point et il a bien fonctionné.
º (1610)
L'hon. David Kilgour: Les dirigeants d'abattoirs n'ont-ils donc pas honte de leur attitude? Sont-ils prêts à priver de boeuf tous ceux qui veulent en manger au Canada parce qu'ils veulent exporter au Mexique ou aux États-Unis? Est-ce là le noeud du problème?
M. Wayne Holland: C'est difficile de dire ce que pensent les responsables des abattoirs.
Ce que je peux vous dire, c'est que tous les clients qui travaillent avec nous pour lancer un projet quelconque dans le secteur du boeuf, semblable à ceux que vous venez de mentionner, veulent savoir quel est notre plan d'urgence. Si nous avons un autre problème au Canada, si nous ne pouvons pas nous approvisionner et si nous devons nous tourner vers la viande d'Océanie, ils n'ont pas d'objection. S'il y a des quotas, alors ils sont prêts à faire des affaires. Comme nous l'avons dit, notre premier choix est d'acheter du boeuf canadien. C'est ce que nous voulons. Mais il nous faut un plan d'urgence, et tout ceci n'est rien d'autre qu'un plan d'urgence. Que la viande vienne d'Océanie ou bien que nous ayons un plan d'urgence pour la faire venir des États-Unis sous forme de bêtes de 30 mois et moins, peu importe. Cela n'aide toujours pas l'industrie canadienne du boeuf. Voilà ce qu'ils recherchent. Quand une compagnie est obligée de placarder une affiche dans la vitrine disant qu'il n'y a plus rien à vendre, c'est catastrophique. Ils ne vont pas se faire prendre deux fois.
Le président: Merci, monsieur Holland et monsieur Kilgour.
Nous allons passer à M. Borotsik pour cinq minutes.
M. Rick Borotsik (Brandon—Souris, PCC): Merci. Je vais partager mon temps avec M. Ritz.
J'ai trois questions rapides. Je veux bien comprendre. Vous achetez du boeuf d'un abattoir. Vous le transformez et y ajoutez de la valeur, après quoi il est revendu aux consommateurs sur le marché intérieur. Vous avez dit que le 20 mai, vous êtes passés au boeuf canadien parce que vous vouliez appuyer l'industrie canadienne. Après le 20 mai, il y avait beaucoup de boeuf et il n'était plus possible d'exporter. Vous n'avez pas fait ce changement à cause du prix, n'est-ce pas? Vous l'avez fait seulement parce que vous vouliez appuyer l'industrie canadienne.
M. Scott Zies: La viande était aussi une bonne affaire à ce moment-là.
M. Rick Borotsik: Le prix, la qualité et l'approvisionnement étaient alors constants, de sorte que vous avez commencé à acheter du boeuf canadien à cause du prix.
M. Scott Zies: La situation a changé en fait de disponibilité, de sorte que...
M. Rick Borotsik: Le prix des produits canadiens était-il plus avantageux que celui des produits d'Océanie? C'est ce que vous avez dit. En fait, vous avez dit que le boeuf canadien était parfois meilleur marché que celui d'Océanie.
M. Scott Zies: Cela dépend des produits particuliers que vous recherchez en fait de viande. Les prix varient énormément. La viande était une bonne affaire à ce moment-là, mais la plus grande différence, c'était qu'il y avait désormais de la viande de disponible pour le marché canadien.
M. Rick Borotsik: Après le 20 mai, il n'était plus possible d'écouler cette viande ailleurs, de sorte qu'elle était disponible pour vous. Le prix était-il plus bas qu'auparavant?
M. Scott Zies: Oui.
M. Rick Borotsik: Il l'était. Vous vous êtes donc mis à acheter du boeuf canadien parce que vous vouliez appuyer l'industrie. C'est bien cela?
M. Scott Zies: C'était un facteur important...
M. Rick Borotsik: Vous avez dit que votre préférence a toujours été d'acheter du boeuf canadien. Mais vous nous avez dit également que l'approvisionnement n'était pas constant, que la qualité n'était pas constante et que le prix du boeuf canadien était plus élevé que celui d'Océanie.
M. Scott Zies: C'était le cas historiquement et c'est encore le cas aujourd'hui. Je précise qu'il faut faire la distinction entre les bovins engraissés et la viande de vache de réforme.
M. Rick Borotsik: Après septembre, les marchés ont été rouverts et cet approvisionnement ne vous était plus disponible. Les importations supplémentaires sont donc importantes pour vous aujourd'hui. C'est bien cela?
M. Scott Zies: Oui.
M. Rick Borotsik: Vous avez dit dans votre mémoire et je cite : «L'égoïsme et la défense d'intérêts particuliers règnent». Ce n'est pas le cas des producteurs, je peux vous l'assurer. Il n'y a aucun égoïsme parmi les producteurs, parce qu'ils ne reçoivent pas grand chose pour leurs produits à l'heure actuelle. Qui donc fait preuve d'égoïsme et défend ses propres intérêts?
M. Scott Zies: Nous estimons que ce sont en partie les producteurs et en partie les responsables des abattoirs, parce que...
M. Rick Borotsik: Les producteurs reçoivent 0,11 $ par vache et 0,60 $ par bovin gras en ce moment, et vous parlez de l'égoïsme des producteurs?
M. Scott Zies: Je parle de leur égoïsme dans le contexte de la politique sur les importations supplémentaires.
Nous n'avons pas été consultés dans ce processus. Nous sommes venus présenter un exposé ici il y a six mois, puis n'avons eu aucune rétroaction. Le gouvernement consulte l'industrie avant de prendre des décisions, mais les deux seuls groupes de l'industrie qu'il consulte sont...
M. Rick Borotsik: Supposons que les producteurs fassent preuve d'égoïsme. Je ne suis pas d'accord avec vous. Y a-t-il d'autres groupes qui défendent des intérêts particuliers ou font preuve d'égoïsme?
º (1615)
M. Scott Zies: Il y a les abattoirs. Je ne parle pas d'égoïsme quant au prix des animaux. Je dis que les éleveurs canadiens et les abattoirs de boeuf défendent leurs intérêts dans leurs segments de l'industrie sans se soucier le moins du monde de ce qui arrive aux autres groupes de l'industrie. C'est ce que je veux dire par égoïsme. Nous défendons nous aussi nos intérêts particuliers. Nous n'avons pas l'impression d'avoir été consultés dans ce processus. La consultation de l'industrie s'est limitée aux éleveurs et aux abattoirs.
M. Rick Borotsik: J'ai une dernière question. Si vous payiez le prix courant du marché pour le boeuf actuellement exporté aux États-Unis et au Mexique, auriez-vous accès aux produits?
M. Scott Zies: Je crois que vous devriez poser la question aux dirigeants des abattoirs.
M. Rick Borotsik: Non, je vous la pose à vous. Vous êtes ceux qui achetez ces produits, et si vous n'achetez pas les produits d'ici, vous achèterez ceux d'ailleurs. Si vous payiez le prix que les producteurs tirent du boeuf en caisse carton vendu sur le marché américain, pourriez-vous obtenir ce produit?
M. Wayne Holland: On ne nous l'offre pas. Tout va directement aux Américains.
M. Rick Borotsik: Avez-vous offert ce prix?
M. Wayne Holland: Le problème, c'est que nous sommes les consommateurs et que nous supposons...
M. Rick Borotsik: C'est la même chose pour les Américains ou les Mexicains.
M. Wayne Holland: Je suis d'accord. Le consommateur doit donc se battre? Est-ce la façon dont nous allons favoriser le boeuf dans l'industrie? Nous devons nous battre pour en obtenir, nous devons faire concurrence aux autres marchés du monde auxquels nous n'avons pas accès?
M. Rick Borotsik: D'accord, mais vous n'êtes pas prêts à en payer le prix?
M. Scott Zies: Si on paie le prix du marché mondial pour le boeuf, on en obtient.
Le président: Gerry.
M. Gerry Ritz (Battlefords—Lloydminster, PCC): Merci.
Le président: Il ne nous reste presque plus de temps.
M. Gerry Ritz: J'ai une toute petite question. Dans votre exposé et à diverses reprises aujourd'hui, vous avez fait allusion au fait que certains produits du boeuf ne sont pas disponibles au Canada et ne le seront jamais. Vous parlez de viande à l'état brut? Autant que je sache, une vache reste une vache.
M. Scott Zies: Nous n'achetons pas de vaches. Nous achetons des produits carnés de ces animaux et nous les retransformons.
M. Gerry Ritz: Mais vous dites qu'il y en a absolument pas sur notre marché. Pouvez-vous me dresser une liste de ce qu'on ne peut pas acheter au Canada?
M. Scott Zies: Il y a une liste en annexe du rapport du Comité spécial sur le boeuf. On y trouve des produits dont des coupes de taureau de la Nouvelle-Zélande, qu'on utilise surtout en charcuterie.
M. Gerry Ritz: Ce n'est pas un produit à l'état brut, puisqu'il est déjà transformé.
M. Scott Zies: C'est une coupe de viande à l'état brut, une coupe primaire.
Le président: Votre temps est écoulé, monsieur Ritz.
Monsieur Plamondon, la parole revient à vous.
[Français]
M. Louis Plamondon: Ma question reprend un peu ce que disait Rick. Vous affirmez avoir une préférence pour la viande canadienne, mais vous dites en acheter sur le marché international quand vous ne l'obtenez pas à un prix donné. Or, d'après la question posée par Rick et la réponse que vous lui avez donnée, il me semble qu'en ayant ainsi recours au marché international, vous contribuez à provoquer une baise du prix canadien. Vous êtes en quelque sorte des cheap payers: tant et aussi longtemps que vous obtenez le boeuf canadien à bas prix, vous l'achetez, mais si le prix fluctue le moindrement à la baisse, vous vous le procurez à l'extérieur.
À un moment où les surplus sont énormes, le ministère ne s'interroge-t-il pas sur la pertinence de fournir des permis d'importation supplémentaires, alors que les producteurs risquent ainsi d'avoir la rage au coeur? Vous dites dans votre rapport que vous avez obtenu l'assentiment de toute l'industrie. Cela inclut-il tous les producteurs de boeuf canadien?
[Traduction]
M. Scott Zies: La Canadian Cattlemen's Association a été consultée.
Vous avez dit que nous avions d'énormes surplus au Canada, et je pense que vous faites allusion à un énorme surplus de viande, mais depuis le 20 mai, nous n'avons pas d'énormes surplus de viande au Canada. Le moindre gramme de viande a été vendu. Nous avons des surplus immenses de bovins, mais pas de viande. La viande a été écoulée assez rapidement, compte tenu de la crise que nous avons connue, mais je suis d'accord pour dire qu'il y a des surplus énormes de bovins. Nous n'avons toutefois pas de problème sur le plan de la viande pour l'instant. Les abattoirs fonctionnent à pleine capacité pour répondre à la demande de leurs marchés d'exportation. Ils transforment autant de vaches qu'ils peuvent, et la viande n'est pas entreposée dans des congélateurs ou ailleurs, elle est consommée. Nous n'avons pas de problème de surplus de viande au Canada.
º (1620)
Le président: Voulez-vous intervenir, madame Picard?
[Français]
Mme Pauline Picard (Drummond, BQ): Est-ce que vous achetez de la viande au Québec?
[Traduction]
M. Scott Zies: Oui.
[Français]
Mme Pauline Picard: Est-ce que vous achetez de la viande uniquement dans les abattoirs reconnus par le fédéral?
[Traduction]
M. Scott Zies: Oui.
[Français]
Mme Pauline Picard: Si je ne m'abuse, il n'y a qu'un seul abattoir au Québec.
[Traduction]
M. Scott Zies: Vous avez probablement raison; il s'agit de Produits de viande Levinoff.
[Français]
Mme Pauline Picard: Il y a une chose que je ne comprends pas. Vous avez dit plus tôt que la pénurie d'animaux sur pied était le plus grand problème, mais vous avez également affirmé que c'était le manque d'abattoirs pour faire le découpage des animaux.
Est-ce l'un ou l'autre?
[Traduction]
M. Scott Zies: Je crois que le problème pour nous et pour tout le monde dans cette pièce se résume aux moyens limités dont nous disposons pour abattre ce surplus d'animaux. Notre capacité d'abattage ne suffit pas aux quantités énormes d'animaux à abattre compte tenu des limites d'exportation qui nous sont imposées, particulièrement en ce qui concerne les bêtes sur pied, parce qu'une grande partie de l'industrie envoyait ses animaux sur pied au États-Unis ou ailleurs auparavant. Jusqu'à ce qu'arrive la crise...
[Français]
Mme Pauline Picard: On m'a déjà dit qu'on faisait entrer au Canada, notamment au Québec, des animaux provenant des États-Unis et qu'on les abattait dans nos abattoirs, entre autres celui du Québec dont vous parliez plus tôt et qui est situé dans ma circonscription.
Est-ce qu'il vous arrive d'acheter cette viande qui provient du marché américain?
[Traduction]
M. Scott Zies: De quelle époque parlez-vous?
[Français]
Mme Pauline Picard: À ce que je sache, on a toujours importé de la viande des États-Unis, entre autres pour desservir des restaurants comme McDonald's. Je n'ai pas étudié la question à fond, mais je crois savoir que les franchisés de McDonald's sont forcés d'acheter du boeuf américain.
Est-ce que c'est possible?
[Traduction]
M. Scott Zies: Non.
Mais il y a un autre problème. Nos marchés d'exportation aux États-Unis et au Mexique se limitent aux produits provenant d'animaux abattus âgés de 30 mois ou moins. La même règle s'applique au boeuf américain importé au Canada, qui doit provenir de vaches de 30 mois ou moins.
Le problème, c'est que les Américains n'ont pas de mécanisme de ségrégation, donc les bovins américains n'entrent pas au Canada pour l'instant. Les Américains n'ont pas de tel mécanisme ou n'en veulent pas vraiment. C'est difficile pour nos membres, parce que les gens que nous représentons, les transformateurs canadiens de produits à valeur ajoutée, importaient beaucoup de viande des États-Unis avant—pour la restauration et la vente au détail. Il s'agissait de produits américains haut de gamme, mais cela ne se fait plus.
La conjoncture a compliqué l'approvisionnement en viande. Non seulement avons-nous bloqué toute possibilité de permis supplémentaire de l'étranger, mais nous avons pratiquement éliminé toutes les importations de boeuf des États-Unis et d'animaux sur pied du même coup.
Bref, nous sommes effectivement des acheteurs de viande. Nous achetons effectivement de la viande de l'abattoir du Québec. Si vous voulez savoir si l'abattoir du Québec importait des animaux sur pied, je n'en suis pas certain. Le cas échéant, cela s'effectuait sous contrôle fédéral. Je suppose que nous achetions aussi de cette viande.
Le président: C'est la fin de cette série de questions. Nous devons maintenant passer à M. McCormick.
Monsieur McCormik, peut-être pouvez-vous laisser un peu de votre temps à M. Barrette. Il a demandé à participer à cette discussion.
M. Larry McCormick (Hastings—Frontenac—Lennox and Addington, Lib.): Je vous remercie, monsieur le président.
Nous n'avons pas beaucoup de temps, mais pour revenir au contingents tarifaires—je suis désolé de remettre encore ce sujet sur la table—je me rappelle bien du moment où les producteurs de volaille sont entrés au pays et que les restaurants McDonald's—et je n'ai pas honte de dire que j'admire le fondateur des restaurants McDonald's—sont allées voir les bureaucrates d'ici pour leur dire qu'ils avaient besoin de plus de poulet, mais qu'ils ne pouvaient se le procurer ici. On a établi des contingents tarifaires. Aucun ministre n'était au courant. Ce genre de chose arrive.
Il me semble que nous pourrions trouver une solution si tout le monde travaillait ensemble, si tout le monde faisait partie de la solution et non seulement du problème. Si nous pouvions transformer nos vaches et nos taureaux ici, ce que nous n'avons pas encore la capacité de faire... Je sais que tout cela ne dépend pas que de vous, mais dans quelle proportion pourrions-nous combler les besoins de vos membres? Nous avons une énorme réserve de bovins. Quel pourcentage approximatif de vos besoins serait comblé si vous aviez accès à cette viande?
º (1625)
M. Wayne Holland: Tous nos besoins de boeuf haché seraient comblés, de toute évidence.
M. Larry McCormick: D'accord. J'ai une dernière question.
Aliments Maple Leaf, à Burlington, et Schneider, à Kitchener, forment-ils une seule et même entreprise : Maple Leaf, McCain? Je suis à l'annexe de votre document. Je suis un peu inquiet. Cette entreprise contrôle le prix de tous les hot-dog d'Amérique du Nord, d'une certaine façon.
Vos membres peuvent faire partie de la solution, et il est vrai que le gouvernement fédéral et les gouvernements provinciaux doivent également en faire partie.
Des gens m'appellent à la maison pour me parler des bêtes qu'ils voient s'accumuler, mais il ne semble pas y avoir de solution à l'horizon. Je crois que nous devons notamment collaborer. Les éleveurs canadiens sont devant une belle occasion. Vous nous dites que vous pourriez avoir accès à cette viande dès aujourd'hui si vous étiez prêts à en payer le prix.
M. Scott Zies: De quelle viande parlez-vous?
M. Larry McCormick: Lorsque vous avez demandé... Vous pourriez acheter la viande des abattoirs.
M. Scott Zies: D'accord, vous ne parlez que de la viande de bovin gras, n'est-ce pas? C'est le seul type de viande qu'on exporte. Cela n'aide en rien le problème des vaches de réforme. Je suppose que si l'on pouvait accroître la capacité d'abattage de ces vaches, nous pourrions en utiliser un grand pourcentage, peut-être la moitié. Je lance des chiffres en l'air. Il y a toutefois des choix à faire, parce qu'une bonne partie des produits carnés issus de ces vaches seront des coupes de boeuf plutôt que du boeuf haché qu'on utilise pour faire des hamburgers ou je ne sais quoi d'autre. Qu'en ferons-nous?
M. Larry McCormick: Pour terminer, quelle serait la valeur approximative annuelle des ventes de vos membres? Ils pourraient faire partie de la solution et pourraient même en faire partie depuis hier. Maple Leaf Foods, par exemple : quelle est la valeur approximative de ses ventes annuelles?
M. Scott Zies: Je dirais deux ou trois milliards de dollars.
M. Larry McCormick: Environ deux ou trois milliards de dollars. Je le répète, je crois que nous pourrions travailler ensemble.
M. Scott Zies: Cela ne fait aucun doute.
Le président: Monsieur Barrette, avez-vous une question ou deux?
[Français]
M. Gilbert Barrette (Témiscamingue, Lib.): Merci, monsieur le président. Merci aux collègues who gave me this opportunity.
J'aimerais poser deux questions afin de mieux comprendre la situation. Est-ce à dire que les abattoirs fonctionnent à 100 p. 100 et que ce qu'ils abattent s'en va ailleurs, ou est-ce plutôt qu'il y a une pénurie en matière d'approvisionnement des abattoirs, ce qui fait en sorte qu'il y a un manque...?
[Traduction]
M. Wayne Holland: Je crois que la quantité de bêtes abattues est contrôlée. Je ne sais pas exactement qui détient le contrôle. Les abattoirs ne fonctionnent pas à pleine capacité. Ce qu'ils abattent s'en va vers le sud et non sur nos marchés. Ils ne fonctionnent donc pas à pleine capacité.
Je sais qu'ils ne le sont pas, parce que comme je l'ai dit dans mon exposé, nous avons connu de graves pénuries lorsqu'ils ont fermé leurs usines. Je ne sais pas pourquoi ils l'ont fait. Je peux toutefois vous dire que nous avons subi des pénuries et que j'ai dû utiliser des produits de l'Océanie ou de Montréal. Je suis établi à Vancouver et je ne peux me procurer des produits de l'Alberta, donc je dois m'en procurer de l'Océanie, des États-Unis ou de Montréal.
[Français]
M. Gilbert Barrette: Est-ce que vous figurez sur leur liste en tant que client?
[Traduction]
M. Wayne Holland: Absolument. J'achète de leurs produits en ce moment. J'achète des produits des abattoirs de l'Ouest. J'achète des produits de Tyson et de Cargill. J'achète des produits de tout le monde.
[Français]
M. Gilbert Barrette: Je ne comprends pas. Vous dites être des clients et être prêts à acheter alors que pour leur part, ils ne fonctionnent pas à 100 p. 100.
[Traduction]
M. Wayne Holland: Je ne comprends pas non plus. C'est pourquoi nous sommes ici.
Le président: D'accord. Nous allons entendre un dernier questionneur. Voulez-vous terminer? Vous devez être bref, parce que nous n'avons presque plus de temps.
Voulez-vous continuer maintenant? Non, c'est le tour de M. Breitkreuz après.
º (1630)
L'hon. Wayne Easter (Malpeque, Lib.): Nous allons partager notre temps. Allez-y, Garry.
M. Garry Breitkreuz (Yorkton—Melville, PCC): Vous nous avez présenté un excellent exposé. Je suis extrêmement frustré, parce qu'il y a vraiment urgence de trouver une solution au problème actuel. Il y a péril en la demeure.
Vous avez dit une chose, et j'aimerais vous entendre conclure par une réponse à cela. Vous avez dit qu'il fallait que quelqu'un fasse preuve d'un véritable leadership. Je crois que vous pourriez nous donner une idée de ce à quoi vous pensez. D'où pourrait venir ce leadership, d'après vous? Comment se concrétiserait-il? Quelles conseils donneriez-vous? Que devrait-on faire à partir de là? Si vous aviez le pouvoir de désigner immédiatement une autorité, si vous aviez une baguette magique, où trouveriez-vous ce leadership et comment s'exprimerait-il?
À vous entendre, je constate qu'il y a probablement certains secteurs de l'industrie bovine qui voudraient que le problème persiste, parce qu'ils engrangent les profits. Comme vous le dites, nous ne fonctionnons pas à pleine capacité. C'est tout simplement incroyable, puisque nous voudrions voir le plus de boeuf possible sortir de nos fermes et de nos élevages. Par conséquent, d'où viendra ce leadership? Que fera-t-il?
Je vous prierais de me répondre en toute franchise.
M. Wayne Holland: Il est clair que cela doit venir du gouvernement. Il faut que cela vienne de quelqu'un qui a la possibilité d'obtenir les données et les résultats des analyses de tous les secteurs de l'industrie, du consommateur jusqu'au producteur. Il faut tout mettre ensemble.
C'est un problème plus grand. Comme je l'ai dit, c'est un train de marchandises dont on a perdu la maîtrise. C'est un gros problème. C'est un problème à court terme, celui de l'énorme nombre de vaches réformées que vous avez maintenant. La question des vaches de moins de 30 mois n'est pas un gros problème, parce qu'au moins, les choses bougent, mais vous avez cet énorme problème dans les champs. Personne n'en a encore pris le contrôle.
Il y a aussi un autre problème—et je suppose que cela revient aux procédures et à savoir qui mène le bateau en ce moment même, et il nous faut en discuter—une décision stratégique a été prise de suspendre l'abattage de certaines vaches dans l'espoir, cet espoir insensé, que la frontière américaine s'ouvre à nouveau. Je pense qu'il nous faut nous débarrasser de cette mentalité. Je pense qu'il nous faut réagir en tant qu'industrie et en tant que gouvernement et accepter que leur frontière est fermée. Lorsqu'elle ouvrira, ce ne sera qu'un avantage de plus.
Le président: Monsieur Easter.
L'hon. Wayne Easter: Merci, monsieur le président.
Je peux vous dire une chose, s'il existe une vérité absolue ici, c'est le fait que les producteurs primaires risquent la faillite dans la situation actuelle. C'est un fait incontesté et c'est l'une des raisons de la tenue des audiences. Mais j'entends bien ce que vous dites. Je ne suis pas d'accord, cependant, quand vous dites qu'il y a un consensus dans toute l'industrie appelant le gouvernement à rétablir les permis supplémentaires d'importation. Je n'ai certainement pas entendu cela, nulle part, mais j'ai entendu beaucoup de producteurs demander qu'on ne les laisse pas entrer.
Peut-être y a-t-il une raison de les laisser entrer, et j'ai entendu vos arguments aujourd'hui, mais vous dites dans votre mémoire, aussi, que les emballeurs de boeuf du Canada ne peuvent pas fournir la matière brute nécessaire à votre industrie. Alors, il y a deux choses. Tout d'abord, que doit faire l'industrie de l'emballage? Et je pense qu'il nous faut savoir, en ce qui concerne une carcasse dépecée sur le marché international... L'industrie de l'emballage, c'est certain, expédie certains de ces produits de moindre qualité ailleurs dans le monde. Alors, que doit-elle faire, mais que voudriez-vous précisément que fasse les producteurs primaires canadiens pour répondre à vos besoins? Je ne vois toujours pas exactement ce que vous en attendez. Est-ce que c'est une combinaison de produits de bas de gamme avec ceux de haut de gamme? Qu'est-ce que vous voulez exactement?
Je sais qu'il y a beaucoup de boeuf mûr, qui n'est pas abattu actuellement, et il n'est même pas vraiment mûr. Il y en a de 28 mois, qu'on déclare avoir plus de 30 mois à cause des analyses des dents, etc. Il y a beaucoup de bovins de ce genre dans notre région, qui ne trouvent pas de foyer, pour lesquels on ne trouve pas d'abattoir. Cela pourrait faire partie de vos besoins.
Qu'est-ce que vous demandez exactement à l'industrie?
M. Scott Zies: Je dirais qu'il nous faut continuer de travailler ensemble plutôt que de creuser l'écart entre les secteurs, et si nous nous résignons au fait que la frontière ne s'ouvrira pas au bétail vivant, alors, il nous faut faire quelque chose pour accroître la capacité d'abattage des vaches de réforme. Mais si ce vague espoir que la frontière ouvre un jour reste, comme une carotte pendant au bout du nez de tout le monde, alors, je pense que deux facteurs contradictoires sont en oeuvre. Pourquoi une entreprise d'emballage ferait-elle un investissement de capital pour augmenter sa capacité d'abattage si, à un moment donné, dans un proche avenir, il semble que la frontière va se réouvrir?
Alors je pense, comme le disait Wayne tout à l'heure, qu'il nous faut nous résigner au fait—et peut-être est-ce là qu'il faut ce leadership—que la frontière pourrait rester fermée un certain temps. Alors qu'allons-nous faire en tant qu'industrie pour régler cela, si...
º (1635)
L'hon. Wayne Easter: Si je peux me permettre de vous interrompre, même si la frontière s'ouvre, il serait encore logique d'exploiter notre propre capacité d'abattage pour répondre aux besoins de l'industrie de transformation à valeur ajoutée. À long terme, est-ce que ce ne serait pas toujours logique?
M. Scott Zies: C'est ce qui, depuis toujours, arrive dans la mesure où ils le veulent. Mais encore, si la frontière s'ouvre et que libre cours est laissé aux forces du marché sans la moindre intervention, cette viande ira là où elle rapportera le plus, et personne n'y voit rien à redire.
Le président: Nous devons interrompre ici cette partie de notre réunion cet après-midi, mais avant cela, je voudrais vous demander une chose, encore une fois. Vous avez dit cet après-midi que vous souhaitez acheter le produit canadien, c'est ce que vous voudriez pouvoir faire. Pouvez-vous nous dire clairement quels sont les inconvénients à acheter un produit étranger? Est-ce que c'est la garantie d'approvisionnement qui n'est pas assurée comme lorsqu'on achète à l'intérieur du pays? Est-ce que c'est le mode de paiement du produit? Pouvez-vous nous donner une idée des avantages qu'il y a à acheter les produits canadiens, hors le fait que nous sommes canadiens et que nous voulons appuyer l'économie canadienne?
M. Scott Zies: Les inconvénients à acheter la viande à l'étranger?
Le président: Oui.
M. Scott Zies: Si on peut avoir accès à de la viande canadienne et que les produits voulus sont disponibles, pourquoi devrions-nous acheter à l'étranger? Il faut payer le produit ce qu'il vaut. Pas la moitié du prix.
M. Rick Borotsik: Ce qu'il vaut. Pas à moitié prix, mais bien ce qu'il vaut.
M. Scott Zies: Il faut payer la viande à l'avance. Le délai d'expédition est de six à dix semaines. La viande est déjà payée, en fait, quand elle est expédiée, donc il faut au moins cette quantité de viande. Si on achète à l'avance pour s'acquitter des engagements qu'on a pris, tout l'argent est déjà investi dans cette viande-là dix semaines à l'avance, à n'importe quelle période. Il faut passer toutes les étapes du processus d'importation, les délais de livraison—tout cela. Alors, il y a beaucoup d'inconvénients à acheter de la viande importée, et nous ne voudrions pas le faire à moins d'y être forcés.
Les avantages qu'il y a à acheter la viande canadienne, lorsqu'elle est disponible et bonne, c'est qu'elle est déjà au pays, à moins d'une journée de délai. Je peux appeler Levinoff et la viande sera livrée demain matin. C'est une bonne chose, des fois, quand les calendriers de production changent et que nos clients veulent avoir quelque chose de spécial.
Le président: Merci.
Nous remercions nos invités, M. Zies et M. Holland, d'être venus aujourd'hui. Vous nous avez aidés dans notre démarche pour cerner les facteurs qui sont à l'oeuvre dans cette situation. Alors merci d'être venus et au plaisir de vous revoir.
Ceci met un terme à cette partie de notre réunion. Avant d'entendre les témoins de l'industrie de l'emballage, nous allons suspendre la séance pendant cinq minutes.
º (1638)
º (1643)
Le président: La séance est ouverte. Je voudrais souhaiter la bienvenue à nos invités de cet après-midi et les remercier d'être venus.
J'aimerais dire tout d'abord que je suis déçu, profondément déçu, et je dois exprimer mon regret cet après-midi que des représentants de certaines entreprises d'emballage qui ont été invités ici aujourd'hui aient décidé de ne pas venir, pour des raisons qui leur sont propres. Ils ont reçu le même préavis que ceux qui se sont présentés ici aujourd'hui.
M. Larry McCormick: Je voudrais une précision, monsieur le président. Qui sont ces autres entreprises?
Le président: Monsieur McCormick, veuillez permettre à la présidence de poursuivre. Lorsque j'aurai terminé mes observations, si vous avez d'autres commentaires à faire, vous pourrez les faire à ce moment-là.
De temps à autre, le comité convoque certaines personnes devant ses membres pour entendre des témoignages. En août dernier, nous avons demandé à certaines entreprises d'emballage de venir témoigner. Plusieurs ont répondu à notre invitation, et nous leur en sommes reconnaissants. Mais les deux compagnies qui ont été invitées à venir aujourd'hui, Tyson et Cargill, ne se sont pas présentées. Je le regrette profondément, et j'ai peine à le dire.
Cela étant dit, je pense qu'on peut sans risque de se tromper dire qu'il est rare que notre comité ait eu à entendre des témoins appelés pour nous exposer le mode de fonctionnement d'une industrie, à la fois du point de vue du producteur et de celui du consommateur. Aujourd'hui, nous vous demandons de justifier plusieurs actions qui, d'après nous, ont rapporté d'énormes profits sur le compte d'une industrie qui est au bord de la faillite et de l'effondrement. Le public consommateur captif, en raison de sa détermination à acheter le boeuf canadien, a été forcé de payer le gros prix pour des produits du boeuf, le plus souvent sans en demander la justification. Bref, nous avons besoin de certaines explications de ces anomalies.
Cet après-midi, pour nous aider à comprendre mieux cette industrie et à répondre à certaines questions que j'ai soulevées et à d'autres qui surgiront au fil de cette réunion, nous voulons souhaiter la bienvenue à Jim Laws, le directeur exécutif du Conseil des viandes du Canada. Nous accueillons aussi Bennie Dejonge, président de Better Beef Limited, et Lorne Goldstein. Nous entendrons aussi Brian Read, cet après-midi.
Merci, messieurs, d'être ici. Nous sommes impatients d'entendre vos témoignages. Ensuite, nous passerons à une période de questions. Cette séance durera environ deux heures.
Vous pouvez commencer, monsieur Laws, du Conseil des viandes.
º (1645)
M. Jim Laws (directeur exécutif, Conseil des viandes du Canada): Merci beaucoup et bon après-midi mesdames et messieurs. Je m'appelle Jim Laws. Je suis un directeur exécutif relativement nouveau du Conseil des viandes du Canada ici, à Ottawa.
[Français]
Je vais faire ma présentation en anglais, mais si vous avez des questions en français, je pourrai y répondre. Je n'ai pas eu le temps de traduire mon texte.
[Traduction]
Je vais vous faire un exposé pour vous donner un contexte suffisant pour que vous puissiez comprendre ce qui se passe dans l'industrie, partout au Canada, pour tous les emballeurs.
Le Conseil des viandes du Canada représente les entreprises d'emballage et de traitement de la viande rouge du Canada qui sont inspectées par les autorités fédérales. Nos membres les plus importants de l'industrie de l'emballage du boeuf comprennent les compagnies comme Cargill, à High River en Alberta; Lakeside IBP Tyson à Brooks, en Alberta; Excel Foods à Edmonton, en Alberta; St. Helen's Meat Packer à Toronto; Better Beef à Guelph, en Ontario; Delft Blue à Cambridge, en Ontario; Bellivo Transformation à Ste-Angèle-de-Prémont, au Québec; et Levinoff Meat Products à Montréal.
Bien entendu, toutes les entreprises que nous représentons sont inspectées par les autorités fédérales et ont lourdement investi pour adhérer à la réglementation rigoureuse du gouvernement fédéral. Nous appuyons un système d'alimentation unique sous inspection fédérale pour tout le Canada.
Pour vous situer un peu plus en contexte, nous employons des gestionnaires de contrôle de la qualité à temps plein. Un vétérinaire fédéral et du personnel d'inspection sont sur place en tout temps pendant l'abattage.
Le président: Excusez-moi, monsieur Laws. L'exposé est donné en anglais, et je ne crois pas qu'il y ait de traduction française. Le texte a été envoyé à la traduction. Nous sommes prêts à poursuivre, mais nous avons une règle selon laquelle toute présentation doit être donnée dans les deux langues officielles. Celle-ci n'est donné que dans une langue. Je sais que le texte va être traduit, mais la présentation vidéo n'est que dans une langue.
Êtes-vous prêts à poursuivre? Je ne voudrais pas qu'à la fin de cette réunion, ou au milieu d'un exposé, quelqu'un nous pose des problèmes. Est-ce que vous êtes prêts à poursuivre?
[Français]
M. Louis Plamondon: Je vous remercie d'avoir la délicatesse de le souligner. Pour aujourd'hui, nous fermerons les yeux.
[Traduction]
Le président: D'accord. Merci beaucoup, monsieur Plamondon et madame Picard, de votre coopération.
Monsieur Laws, veuillez poursuivre.
[Français]
M. Jim Laws: Merci. On ne nous avait pas dit que c'était la règle ici. Je suis désolé.
M. Louis Plamondon: C'est qu'en principe, nous sommes dans un pays bilingue. Ce n'est pas grave: nous savons, nous aussi, qu'il est unilingue.
[Traduction]
M. Jim Laws: Les interventions récentes pour accroître la sûreté des aliments ont coûté à chaque usine environ 1,5 million de dollars.
Je voudrais expliquer le marché. Vous le savez probablement tous, mais le marché du bétail au Canada est un marché libre compétitif, et avant la fermeture de la frontière internationale, à la suite de la découverte d'un cas d'EBS au Canada, le marché était vraiment tout à fait intégré au marché du bétail, du boeuf et du veau des États-Unis.
Bien entendu, il y a des marchés différents au Canada. Il y a un marché de bovins d'engraissement pour les jeunes bovins. Les fermiers et éleveurs vendent des animaux de 6 à 12 mois, qui pèsent environ 600 livres vivants, à des parcs d'engraissement qui alimentent et engraissent le bétail destiné à l'abattage.
Le deuxième marché est celui des bovins d'abattage dont les exploitants vendent de jeunes bovins, de 18 à 24 mois, aux entreprises d'emballage. Ces bovins font en moyenne 1 300 livres, et c'est de ces animaux que proviennent la plupart des morceaux de choix.
Le troisième marché est celui des vaches laitières et des vaches d'élevage, classifiées de Canada D1 à Canada D5, des vaches qui ont généralement plus de 30 mois. La plus grande partie de la viande de ces animaux est vendue pour les ragoûts, la viande hachée et la transformation.
Les veaux de lait, bien entendu, représentent un secteur tout à fait à part. C'est en fait un quatrième marché, où les producteurs vendent aux entreprises d'emballage des veaux de lait, âgés de 18 à 20 semaines et pèsent en moyenne 525 livres vivants.
Dans la conjoncture actuelle, dans l'ensemble, les marchés fonctionnent. Des offres sont faites pour des bovins et des vaches engraissés, et ils sont achetés. Les entreprises vendent la viande, et les usines fonctionnent presqu'à pleine capacité.
Comment les entreprises d'emballage mettent-elles la viande sur le marché au Canada? Nous ne vendons pas directement aux consommateurs. Nous vendons aux détaillants, à des entreprises de transformation qui font des saucisses et des viandes froides, etc. Nous vendons aux restaurants. Nous vendons à des distributeurs de services d'alimentation et à des grossistes. Nous ne sommes qu'un élément de la chaîne. Les plus grands détaillants du Canada n'achètent leur viande que des usines inspectées par les autorités fédérales, pour pouvoir transporter la viande entre provinces. Ces usines ont l'accréditation HACCP—Système de l'analyse des risques-point critique pour leur maîtrise—et les détaillants sont assurés, pour leurs clients canadiens, d'une qualité élevée uniforme de la part d'abattoirs reconnus à l'échelle internationale.
J'ai fait un petit graphique ici pour vous illustrer notre industrie. Les éleveurs de veaux de naissage vendent à une entreprise d'emballage, mais aussi aux parcs d'engraissement, selon ce qu'ils ont à vendre. Les entreprises d'emballage vendent à des entreprises de transformation et à tous ces autres clients—je le répète, des restaurants, des distributeurs, des détaillants—et les entreprises de traitement en font autant, qui au bout du compte, vendent leurs produits aux consommateurs.
Comment les entreprises de traitement du Canada mettent-elles le boeuf et le veau en marché? Eh bien, les consommateurs, au détail, achètent environ la moitié du boeuf et du veau emballé et consommé au Canada. L'autre moitié est vendue à des entreprises de transformation et à des services d'alimentation. Les détaillants, en général, achètent les morceaux que les consommateurs recherchent, et le marché est constamment en mouvement, pour répondre à la demande en matière de qualité, de catégorie, de prix et de lieu, et le tout est entièrement fondé sur la libre entreprise.
Alors qu'est-il arrivé? Nous avons perdu les grands marchés d'exportation. L'intégralité de l'industrie canadienne, de la ferme à l'entreprise d'emballage, dépendait du marché international. C'est ainsi depuis plusieurs années. Si on pense aux animaux vivants et aux bovins, tout ce marché représentait environ 70 p. 100 de la production canadienne, avant mai 2003. Lorsqu'un marché international nous a été fermé, cela a engendré le chaos sur le marché, et l'accumulation des animaux vivants est devenue phénoménale.
Que nous est-il arrivé? Le boeuf est resté coincé dans le système. Nous avons plus de 12 millions de dollars de boeuf canadien et de produits du boeuf qui ont été coincés au Japon et en Corée, nos plus gros marchés, juste qu'après l'annonce d'un seul cas d'EBS, en mai 2003. Cela nous a coûté très cher pour garder ces produits dans des conteneurs congelés à l'étranger, et les droits de stationnement et de destruction des produits représentent des coûts additionnels. Nous estimons que ces coûts, actuellement, sont de l'ordre de 18 millions de dollars.
Neuf mois plus tard, le 13 février, nous avons reçu un rapport de l'ambassade, en Corée. Nous avions encore 691 tonnes de boeuf en Corée; 510 sont dans des terminaux pour conteneurs, et 181 sont dans des entrepôts de douanes. Il nous faut nous débarrasser de tout cela avant même qu'ils nous permettent d'amener de nouveaux produits.
Les pertes financières pour le secteur de l'emballage sont estimées à 50 millions de dollars pendant les premières semaines de la crise; cette évaluation est fondée sur la valeur du bétail avant l'EBS, plus la dévaluation de l'inventaire, parce que nous avions des engagements et que nous avions acheté des produits. La situation a nécessité des mises à pied dans des entreprises d'emballage de tout le pays, tandis que les exploitations s'efforcent de réduire leurs frais. La situation est grave.
º (1650)
Autre chose importante, depuis la fermeture des marchés d'exportation, d'énormes quantités de produits qui étaient vendus à l'étranger doivent rester au Canada où ils sont traités comme des produits d'équarrissage. Bon nombre de Canadiens ne savent pas que divers produits comme les langues, les reins, les tripes, les pattes et les queues, qui sont très appréciés au Japon et en Corée, nos deux grands marchés, sont maintenant envoyés à l'équarrissage ou vers des marchés d'exportation de moins grande valeur.
En fait, je vais reprendre l'exemple que m'a donné un des exploitants d'abattoir. Les bouts de côte sont si prisés en Corée que toute la production nord-américaine y était expédiée. Aujourd'hui, les bouts de côte sont vendus comme des rognures et servent à la fabrication de hamburgers, dont le prix au détail est très bas, comme nous le savons tous. Nous n'obtenons que 20 pour 100 de la valeur des bouts de côte que nous obtenions avant mai 2003.
Selon les données de la Fédération canadienne pour l'exportation de boeuf, nous touchons environ 192 dollars de moins par animal que ce que nous obtenions pour ces produits, qui ont beaucoup plus de valeur en Corée et au Japon.
Voici un des trois tableaux que j'ai apportés. Prenons quelques exemples. Le yoshinoya, qui est un muscle fin qui rapportait 29,70 dollars par animal à l'étranger, vaut 9 dollars au Canada. Une langue, qui valait 18,78 dollars là-bas, vaut 1,05 dollar ici. On additionne le tout et on passe à la page suivante, puis à l'autre, et on obtient 192,71 dollars par animal. Ce chiffre traduit la réalité, tout simplement parce que ces produits n'ont pas une aussi grande valeur au Canada que celle qu'on obtenait autrefois.
Or, il a fallu beaucoup de temps pour développer ces marchés. Nos membres ont consacré beaucoup de temps et d'effort au développement des marchés à l'étranger. Aujourd'hui, les portes sont fermées et ce sont l'Australie, la Nouvelle-Zélande et le Brésil qui répondent à la demande. Ils en sont très heureux, et nous revenons à la case de départ.
Même si les frontières étaient rouvertes demain, il nous faudrait faire des pieds et des mains pour récupérer ce que nous avions. Un de nos membres nous a parlé d'un client japonais avec lequel il faisait affaire depuis 1980; ce débouché est perdu. La situation est grave.
Autre fait bien réel : en mai dernier, un de nos abattoirs a donné environ 1,5 million de livres de viande à des banques alimentaires partout au pays.
Il y a également une perte de crédit à l'équarrissage. En effet, nous obtenions un crédit pour ce qui était envoyé à l'équarrissage. Aujourd'hui, nous payons entre 7 et 10 cents le kilo pour expédier ces rebuts, et il nous en coûte 200 dollars par charge pour le sang. Dans certains régions, le coût d'expédition a donc changé, pouvant atteindre jusqu'à 40 dollars par animal.
Le taux de change joue aussi un rôle important. Le boeuf désossé canadien est expédié aux États-Unis depuis septembre 2003. Nous savons tous que le dollar canadien s'est redressé considérablement et, même avec l'ouverture de ces marchés, nous obtenons beaucoup moins. En fait, le prix a baissé aux États-Unis depuis la découverte d'un cas d'ESB en décembre, mais le taux de change a varié de 20 pour 100 par rapport à la même période l'an dernier.
Voici un graphique que j'ai obtenu sur Internet, où l'on peut voir l'ampleur du problème. Nous n'obtenons plus la même valeur en dollar canadien pour la viande que nous expédions aux États-Unis. Tous les exportateurs canadiens doivent faire face à cette situation, et nos membres ne font certainement pas exception.
On m'a fait remarquer également qu'avant l'épisode de l'ESB, nous travaillions à établir des équivalences de catégories, et nous avons aujourd'hui la catégorie triple A au Canada. On ne nous donne pas la même équivalence aux États-Unis, alors nous pouvons expédier certains produits triple A dans ce pays. On ne nous donne pas autant que si nous avions réussi à obtenir une équivalence pour la catégorie de choix.
L'intervenant précédent a parlé de la capacité d'abattage. L'industrie peut traiter environ 70 000 bovins par semaine et, tout de suite après la découverte de l'ESB en mai, le nombre de bovins abattus a chuté à environ 30 000 par semaine, pour remonter ensuite à environ 45 000. Ce sont la table ronde sur le boeuf et votre comité permanent qui ont demandé que les abattoirs canadiens se remettre à fonctionner à pleine capacité. Aujourd'hui, plus de 65 000 bovins sont abattus par semaine.
Voici un graphique d'Agriculture Canada, qui nous donne un aperçu de l'approvisionnement en boeuf. On n'y montre que les bovins abattus d'origine canadienne, sans les vaches. On remarque qu'il y a eu une diminution importante en mai et juin et qu'il y a eu une reprise par la suite.
º (1655)
Les investissements dans les installations et l'équipement sont énormes. On ne peut pas décider de fermer une de ces usines du jour au lendemain. C'est un secteur d'activité difficile. À eux seuls, nos membres du secteur du conditionnement du boeuf estiment avoir investi 800 millions de dollars en capital et en biens d'équipement. De plus, ils emploient plus de 10 000 personnes dans des abattoirs partout au Canada. Je suis allé à l'usine de Guelph le mois dernier, et je peux vous dire que c'est un travail difficile et répétitif et qu'il y fait froid. Pour que les gens continuent de travailler dans pareilles conditions, il faut bien les rémunérer. Ce n'est pas un environnement agréable. Une étude récente montre que six emplois sont créés chaque fois qu'un emploi est créé dans le secteur du conditionnement de la viande.
Il n'y a pas qu'un seul facteur qui entre en jeu. Comme vous le savez tous, le Canada exige depuis juillet 2003 que certains tissus soient retirés de tous les bovins de 30 mois et plus, c'est-à-dire le crâne, la cervelle, les ganglions trigéminés, les yeux, les amygdales et la moelle épinière, ainsi que l'iléon distal de l'intestin grêle des bovins de tous les âges. Les bovins doivent donc être séparés sur le plancher d'abattage, ce qui est fait par la dentition. Cette mesure entraîne des coûts additionnels, mais l'innocuité du boeuf canadien est une priorité pour les exploitants d'abattoirs au Canada, et nous ne ferons aucun compromis.
Le secteur du veau est tout à fait différent, mais voici un exemple de la façon dont ce marché est intégré. Il y a des usines au Québec et en Ontario. Ces usines possèdent les étables, elles possèdent les animaux, ou font affaire avec des agriculteurs, et elles possèdent les abattoirs des deux côtés de la frontière. Lorsque cette crise a éclatée, ces gens-là ont été aux prises avec plusieurs problèmes différents. Le marché a fait chuter le prix du veau. Les stocks ont augmenté dans les congélateurs. Quelqu'un m'a dit qu'il avait tellement de veaux dans le système qu'il ne pouvait les traiter. Habituellement, il les transporte par camion jusqu'à un abattoir qu'il possède dans le nord des États-Unis, ce qu'il ne pouvait plus faire. Lorsque les animaux sont prêts, ils doivent partir parce qu'ils ne sont plus classés comme des veaux après un certain âge. Par ailleurs, les étables sont conçues pour des bêtes d'une certaine taille. Il a dû faire appel à des abattoirs pour faire ce travail pour lui, ce qui lui a coûté plus cher. Ce n'est qu'un exemple.
Prenons aussi l'exemple d'un de nos membres du Québec. Depuis la découverte de l'ESB aux États-Unis, nous ne pouvons plus importer de jeunes bêtes au Canada. Ce producteur ne peut plus remplir ses étables au Canada avec de jeunes Holstein. Il doit maintenant payer deux fois plus au Canada que ce qu'il payait auparavant. Il s'agit d'une situation intéressante, mais problématique pour lui. Voilà un exemple très concret de ce qui se passe dans l'industrie du veau.
De nouveaux investissements devront être faits dans l'avenir, et nous devrons nous conformer à des règlements plus rigoureux concernant le retraçage des animaux. Les exploitants d'abattoirs devront investir beaucoup d'argent pour se tenir à la fine pointe de la technologie de l'information, matériel et logiciel confondus, à divers emplacements, et nous le ferons. Il faut continuellement moderniser les bâtiments et l'équipement des usines pour rester en affaire et demeurer concurrentiel, et nous aurons à investir davantage pour assurer notre compétitivité. Or, les marchés demeurent très incertains pour un secteur qui s'est développé de manière à satisfaire un marché d'exportation et le marché nord-américain. Si nous ne regagnons pas bientôt le marché d'exportation, certains correctifs pourraient s'imposer, et nous ignorons ce qui arrivera.
J'ai terminé mon exposé.
» (1700)
Le président: D'accord.
Nous passons à M. Goldstein. Allez-vous prendre la parole ou est-ce que ce sera M. Dejonge? Vous n'avez pas préparé d'exposé?
M. Lorne Goldstein (secrétaire trésorier, Better Beef Limited): Non, nous n'en avons pas, monsieur.
Le président: D'accord.
Et monsieur Read, de Levinoff? Avez-vous un exposé?
M. Brian Read (directeur général, Produits de viande Levinoff limitée): Monsieur le président, je pourrais seulement répondre à des questions.
Le président: D'accord. Nous passerons donc aux questions.
Monsieur Hilstrom.
M. Howard Hilstrom: Merci, monsieur le président.
La question la plus importante est celle-ci : selon vous, à quel moment les frontières seront-elles rouvertes pour l'exportation de bovins vivants? Jim, cette question s'adresse à vous.
M. Jim Laws: Toutes les hypothèses sont bonnes. Je ne le sais pas. J'entends dire que des porte-parole d'Agriculture Canada et de l'ambassade se rendent régulièrement à Washington. Ils tentent d'en arriver à des règles communes qui pourraient convenir à tous. Le Conseil des viandes du Canada appuie certainement notre... Nous sommes en Amérique du Nord. Nous avons besoin de règles communes des deux côtés de la frontière, parce qu'il s'agit d'un marché entièrement intégré depuis des années.
M. Howard Hilstrom: Les progrès sont-ils assez rapides pour atteindre cet objectif?
M. Jim Laws: Nous aimerions évidemment que cet objectif soit atteint le plus tôt possible.
M. Howard Hilstrom: Qu'en est-ils des animaux de plus de 30 mois? Quand serons-nous en mesure d'exporter cette viande?
M. Jim Laws: Encore une fois, j'aimerais bien pouvoir répondre à votre question.
M. Howard Hilstrom: Votre secteur n'a-t-il pas analysé cette éventualité? Il importe de savoir comment il faudra s'ajuster à la nouvelle réalité. Si vous n'analysez pas vous-même ce que l'avenir sera...
Je vois que nous avons une réponse de Brian Read. J'en suis ravi.
M. Brian Read: Ce sont là des questions importantes. Si vous pouviez nous dire comment nous pourrions rallier la science et la politique pour ouvrir cette frontière, nous aimerions le savoir parce que nous travaillons sur ce dossier depuis le 20 mai. Le Conseil des viandes du Canada et la Cattlemen's Association ont envoyé conjointement de nombreuses lettres aux États-Unis.
C'est ce dont nous avons besoin. Il faut concilier science et politique.
M. Howard Hilstrom: Ce qui nous amène à parler des connaissances scientifiques sur l'ESB, qui sont pour le moins douteuses. La seule chose dont on est certain, c'est que l'on propage la maladie en servant des produits d'équarrissage infectés à un troupeau. Outre cette certitude, la science reste vague sur tous les autres aspects du problème.
Concernant l'impression générale que le gouvernement manque de leadership et est incapable de donner des indices au secteur—à savoir, par exemple, si les frontières resteront fermées pendant x temps—croyez-vous que le leadership du gouvernement dans ce dossier est suffisant et permet de donner aux personnes concernées l'information nécessaire pour prendre des décisions d'affaires?
» (1705)
M. Jim Laws: Je dirai rapidement que les représentants d'Agriculture Canada nous ont tenus informés. Chaque semaine, nous tenons une conférence téléphonique avec eux, et ils sont très francs avec nous. Ils font preuve de collaboration et nous envoient très régulièrement toute l'informations qu'ils peuvent, je crois.
M. Brian Read: En tant qu'ancien président du Conseil des viandes du Canada et président actuel du Comité du boeuf du conseil, je n'ai que... Je n'ai jamais vu pareille catastrophe, alors je ne peux critiquer et dire que nous aurions dû faire ceci ou cela. Toutefois, je dois remercier l'ancien ministre Vanclief... il a réussi à tirer son épingle du jeu et a cédé sa place au ministre Speller. Ce dernier était en poste depuis à peine quatre semaines lorsque nous sommes partis en Corée, au Japon et à Washington.
J'aimerais aussi remercier Agriculture Canada, Santé Canada, le MAECI et l'ACIA, parce que nous échangeons tous les jours, au besoin.
M. Howard Hilstrom: Quels ont été les résultats de ce voyage en Corée, au Japon et à Washington? A-t-on obtenu des résultats concrets ou n'a-t-on fait que parler?
M. Brian Read: En Corée, nous avons été un peu déçus parce que le ministre de l'Agriculture de ce pays s'est présenté et les Coréens étaient plus intéressés à parler de conteneurs laissés en rade.
Nous nous sommes rendus au Japon. Les choses ont bougé, et les Japonais envisagent maintenant des tests systématiques. Nous savons que la science ne protège pas notre consommateur. Le retrait de matériels à risque spécifié assure cette protection. Ils examinent actuellement un système axé davantage sur la validation que sur l'harmonisation. Nous avons accepté d'envoyer un chef des services vétérinaires, ou plutôt un ancien chef, au Japon.
À Washington...
M. Howard Hilstrom: Monsieur Read, les frontières ne sont pas ouvertes.
M. Brian Read: C'est exact.
M. Howard Hilstrom: Et personne ne peut nous dire quand elles le seront. Nous nous retrouvons alors dans une situation...
Vous vous demandez pourquoi les éleveurs—et j'en suis un—sont très sceptiques à l'égard de ce qui se fait et déplorent le manque de leadership dans ce dossier, lorsque M. Ted Haney... Vous savez qui il est.
M. Brian Read: Oui.
M. Howard Hilstrom: Il fait partie de la Fédération pour l'exportation de boeuf. Cet homme sera candidat libéral à Calgary aux prochaines élections. Comment peut-on s'attendre à ce qu'un représentant de l'industrie du boeuf se batte pour du changement alors que son principal intérêt est de garder les libéraux au pouvoir?
Que dites-vous de cela?
M. Brian Read: Jusqu'à présent, monsieur...
Vous laissez entendre que je vote pour les libéraux?
M. Howard Hilstrom: Non, pas du tout.
Monsieur Read, je dis simplement que vous êtes allé au Japon, vous avez eu toutes ces réunions, qui n'ont donné aucun résultat concret. Personne ne nous dit à quel moment la frontière sera ouverte. Personne ne dit que ce sera dans un mois ou dans un an.
C'est là le problème. Tout le monde dit que le gouvernement fait un excellent travail, mais personne ne dit en clair qu'il faut augmenter la capacité d'abattage de 1 000 ou de 10 000 animaux par semaine. Où est cette information?
M. Brian Read: Les choses ne sont pas claires depuis le 20 mai, tant pour les transformateurs de second cycle que pour les transformateurs primaires au pays. Nous commencions à nous tirer d'affaire lorsque les Américains ont annoncé l'apparition de l'ESB chez eux le 23 décembre, ce qui a ramené l'émoi dans notre secteur. C'est là où nous en sommes. Les transformateurs primaires ainsi que les éleveurs et l'industrie du conditionnement redoutent d'investir dans leurs installations au cas où la frontière ouvrirait demain et qu'il n'y ait pas de bovins à abattre.
M. Howard Hilstrom: Pourquoi parlez-vous de cette éventualité? Vous n'avez aucune idée si la frontière va ouvrir ou non.
M. Brian Read: C'est exact.
M. Howard Hilstrom: Les correctifs ne peuvent plus attendre dans l'industrie du bétail au Canada. Les choses se produisent maintenant. Je vais vous avouer que la fin de semaine dernière, j'ai tué moi-même deux vaches de mon troupeau. Cela se fait partout dans le secteur. Nous ne pouvons pas attendre après vous pour corriger la capacité d'abattage. On dit que la capacité est insuffisante ici. L'approvisionnement sera-t-il suffisant dans l'avenir pour ce secteur à valeur ajoutée?
Le président: Votre temps est écoulé.
Monsieur Goldstein, voulez-vous répondre à cela?
M. Lorne Goldstein: Oui, monsieur.
Je tiens à préciser d'abord que je suis apolitique. Nous entendons ce que vous dites, et je n'ai encore jamais vu dans ce secteur une calamité comme celle qui a frappé le 20 mai. Il importe de réitérer la position prise par l'ACIA, qui s'est mouillée et est allée défendre l'industrie.
Vous parlez des vaches de réforme. Notre usine de Guelph, Better Beef, appartient à des intérêts canadiens. Nous avons déclaré que nous ne faisions pas l'abattage de bovins de plus de 30 mois. Le vocabulaire utilisé au pays n'a jamais changé autant qu'au cours des six derniers mois, et nous parlons aujourd'hui de matériels à risque spécifié, des plus de 30 mois et des moins de 30 mois. Nous croyons que toute la mise en marché de ces vaches, à laquelle nous ne participons pas du tout, a changé et qu'elle a changé de façon permanente. Il y a des normes au Canada qui nous empêchent de nous en occuper aujourd'hui, mais si nous faisons un effort, si vous faites preuve de leadership et que l'ACIA prend les choses en main, ce dont elle est capable, pour faire changer les choses et permettre à un plus grand nombre d'usines d'abattre les vaches, cette mesure pourrait être d'un certain secours.
» (1710)
Le président: Merci, monsieur Goldstein.
Monsieur Plamondon.
[Français]
M. Louis Plamondon: Dans un document de recherche que nous a remis la Bibliothèque du Parlement et que j'ai feuilleté cet après-midi, je suis tombé sur une déclaration surprenante. Il est écrit qu'il ressort d'une étude du gouvernement du Québec sur l'industrie du bétail bovin et du boeuf que la marge brute des abattoirs de la province, dans la production de boeuf, qui était élevée par rapport à la normale, est passée de 2 $ à 2,50 $ le kilogramme à 3,75 $ le kilogramme à la fin du mois d'août, soit 50 p. 100 de plus qu'à la même période en 2002. Ces résultats exceptionnels se sont maintenus tout au long de l'été 2003.
Comment expliquez-vous ce bond énorme de la marge brute des abattoirs canadiens?
[Traduction]
Le président: Qui va répondre à la question?
M. Louis Plamondon: Avez-vous ce document en anglais? Comprenez-vous, ou préférez-vous lire le document?
[Français]
M. Jim Laws: Est-ce que c'est la marge brute des abattoirs? Je ne l'ai jamais vue.
M. Louis Plamondon: La version anglaise du document est disponible à la Bibliothèque du Parlement. Il s'agit de la question 4 de la page 7.
[Traduction]
M. Lorne Goldstein: Je suis désolé, monsieur, on ne me l'a pas remis auparavant.
M. Louis Plamondon: Page 7, question 4.
Le président: Nous nous excusons. Il semble que le comité a reçu un document qui n'a pas été communiqué à nos témoins.
M. Lorne Goldstein: Je ne sais pas trop où regarder, monsieur. Je m'excuse.
Le président: D'accord.
Monsieur Plamondon, pourriez-vous préciser la page et dire au témoin ce qu'il devrait chercher?
M. Louis Plamondon: Question 4, page 7.
[Français]
Lui avez-vous montrée?
[Traduction]
Le président: Je ne sais pas ce qu'il a en main.
M. Lorne Goldstein: Je ne sais pas comment répondre car on parle des abattoirs du Québec, des abattoirs provinciaux. Je répondrais volontiers si je pouvais consulter l'intégrale du rapport.
» (1715)
Le président: D'accord.
Dans ce cas, pourriez-vous répondre non pas maintenant, mais plus tard?
M. Lorne Goldstein: Si nous le pouvons, bien sûr.
Le président: Monsieur Plamondon, pouvez-vous passer à la prochaine question? Nous allons obtenir cette information pour vous.
[Français]
M. Louis Plamondon: Toujours dans le document en question, la deuxième chose qui m'a surpris était que Tyson Foods, aux États-Unis, ait manipulé le marché bovin et que cette opération frauduleuse lui ait rapporté 70 milliards de dollars. Or, cette compagnie a été condamnée à 1,3 milliard de dollars d'amende.
Pouvez-vous expliquer au comité comment on a pu manipuler de la sorte le marché américain? Est-ce qu'il serait possible de se livrer au même genre de manipulation au Canada?
[Traduction]
M. Brian Read: Cela vient tout juste de paraître dans les journaux, la semaine dernière, si je ne m'abuse. Je n'ai pas eu connaissance de telles mesures au pays et, je ne comprends pas tout à fait ce qu'ils ont fait.
M. Lorne Goldstein: Je ne pense pas qu'aucun d'entre nous soit au courant des détails, monsieur.
[Français]
M. Louis Plamondon: D'accord, je vais donc attendre l'autre tour, à moins que Pauline ait une question.
[Traduction]
Le président: Madame Picard.
[Français]
Mme Pauline Picard: Merci, monsieur le président.
Les représentants de l'industrie de la transformation nous ont dit plus tôt--et d'autres personnes le pensent aussi--que pour régler une grande partie du problème au Canada, il faudrait augmenter la capacité de nos abattoirs.
Est-ce que vous êtes d'accord là-dessus?
[Traduction]
M. Brian Read: Je peux vous dire qu'à l'heure actuelle, au Québec, on élimine des vaches de réforme et des taureaux. À ce stade-ci, il ne nous reste qu'un jour d'abattage à venir, ce qui concerne environ 800 vaches, et tous les animaux destinés à la vente ont été acheminés dans le système. Par conséquent, à ce stade-ci, nous ne prévoyons pas qu'il en reste au Québec, dans la région est du Canada, et nous faisons nos achats auprès de l'Ontario et jusque dans les Maritimes. Notre abattoir est située sur un terrain de 200 acres, dont 25 seulement sont utilisées à l'heure actuelle, de sorte que nous avons l'espace voulu pour prendre de l'expansion, au besoin.
[Français]
Mme Pauline Picard: D'accord.
[Traduction]
Le président: Votre temps de parole est presque écoulé.
Je pense que l'on peut répondre à cette question ici. Monsieur Goldstein, pourriez-vous répondre à cette question dans votre optique? Vous ne pouvez parler au nom du Québec, nous comprenons cela, mais pourriez-vous nous relater quelle est votre situation, pour ce qui est du rendement brut et du différentiel entre mai et septembre? On parle de la fin août et de la période de 2002 et de la façon dont ce rendement s'est maintenu tout au long de l'été 2003. Pouvez-vous nous donner une idée de l'évolution de la situation? En effet, d'aucuns sont convaincus qu'il y a eu une recherche de profit excessive et je pense que cela répondrait à la question de M. Plamondon. Même si nous ne pouvons appliquer cela à la situation du Québec, je pense que cela nous donnerait une idée relative.
M. Lorne Goldstein: Je ne peux que parler au nom de notre entreprise, comme vous l'avez fait remarquer.
» (1720)
Le président: C'est juste. C'est tout ce que nous voulons.
M. Lorne Goldstein: Malheureusement, je ne peux parler au nom de l'industrie. Je peux cependant vous dire qu'en mai, nous étions confrontés à une catastrophe. Notre abattoir de Guelph emploie 1 200 personnes. Nous avons reçu un coup de téléphone nous avisant que toutes les frontières étaient fermées. Nous avions des produits, d'une valeur de 4 ou 5 millions de dollars, acheminés par bateau, et nous avions des conteneurs en cours d'expédition. Qui plus est, nous avions dans nos congélateurs tout un inventaire dont nous ne savions que faire.
Notre réaction a été de licencier tous les employés de notre abattoir, ce qui nous a valu l'attention des médias nationaux. Nous avons compris très rapidement que pour demeurer à flot—et il s'agissait vraiment de survie—, nous devions établir le prix du marché pour le bétail en Ontario. Personne n'éliminait le bétail au pays. En premier lieu—et je fournirai volontiers nos dossiers à ce sujet—,nous avons respecté toutes nos obligations. Il y avait des animaux que nous avions achetés au préalable, notamment certains animaux américains. Et je crois que nous avions acheté environ cinq ou six chargements. Nous avons honoré ces engagements car, comme vous le savez, c'est ce qu'il faut faire.
Ensuite, nous avons tenté d'évaluer cet inventaire en fonction de l'information dont nous disposions à l'époque, information qui était très fragmentaire. Nos pertes en mai et en juin ont été horribles. En juillet et en août, nous avons fait un peu d'argent, et en septembre et en octobre aussi.
Ce qu'il faut se demander, c'est comment évaluer l'inventaire. Nous sommes une entreprise privée. En évaluant l'inventaire selon le prix du marché avant la crise de l'ESB, vous faisiez beaucoup d'argent. Mais si vous l'évaluez selon les prévisions et que vous retranchez les coûts de transport, ainsi que les coûts liés au fait d'avoir un bureau au Japon, ce qui nous coûte environ 10 000 $ par semaine, c'est une autre paire de manches.
Certaines personnes au Japon m'ont dit que c'était l'affaire de sept ans, que nous aurions une idée exacte seulement au bout de sept ans, avec la disparition de l'ESB.
Dans la foulée de cette crise, nous savons que nous allions demeurer en affaires. À la suite de cette crise, nous sommes des chefs de file. M. Steckle, je pense, vous a parlé avant la dernière réunion en août. Je n'ai pas pu y assister, et je m'excuse auprès du comité si j'ai offensé qui que ce soit. En fait, M. Dejonge et moi-même étions au Brésil pour examiner un nouveau système d'étiquetage qui permettra l'identification des bêtes de l'exploitation agricole jusqu'à la consommation.
C'est ce qui fera la différence dans notre secteur, mesdames et messieurs : la capacité de faire la démonstration de la qualité de notre produit. Vous voulez savoir si les profits ont été intéressants? Je peux vous dire, monsieur, que nous devrons implanter des abattoirs qui fourniront un rendement zéro. À défaut de le faire, ce sera la mort de l'industrie.
En 1985 ou 1986, le secteur appartenait entièrement à des intérêts canadiens. Nous sommes fiers d'être Canadiens; nous sommes fiers d'avoir 1 200 employés ici. Mais si vous voulez savoir pourquoi la part canadienne est tombée à 25 p. 100 aujourd'hui, c'est tout simplement parce que l'industrie n'a pas généré de profits.
J'espère vous avoir éclairé à ce sujet, monsieur.
Le président: Merci beaucoup, monsieur Goldstein.
Nous allons passer à M. Kilgour, qui vous interrogera.
L'hon. David Kilgour: Monsieur Goldstein, ma question s'adresse davantage à Tyson qu'à vous.
Une voix: Ils ne m'invitent pas dans leur salle du conseil d'administration, monsieur.
L'hon. David Kilgour: Pour que tout soit clair, je voudrais savoir si vous avez pris connaissance du jugement rendu la semaine dernière à Chicago, dans lequel Tyson a été reconnu coupable d'avoir manipulé illégalement le marché bovin. Cette manipulation a eu un impact de l'ordre de 70 milliards de dollars américains. Tyson s'est vu infliger des dommages-intérêts de 1,2 milliard de dollars US.
Pouvez-vous nous dire comment un emballeur pourrait manipuler le marché au Canada?
M. Lorne Goldstein: Je n'ai pas pris connaissance de la décision; je suis désolé, monsieur.
M. Bennie Dejonge (président, Better Beef Limited): Je ne pense pas que quiconque possède une part suffisamment importante du marché pour manipuler l'ensemble du marché, à moins qu'il y ait collusion.
L'hon. David Kilgour: C'est bien le problème.
Monsieur le président, je demande le consentement unanime pour me soustraire à l'obligation de donner un avis de 48 heures en ce qui concerne une motion portant que Lakeside Packers Ltd.(division de Tyson Foods) de Brooks (Alberta), Cargill Foods de High River (Alberta) et XL Beef de Calgary(Alberta) et Moose Jaw (Saskatchewan) ayant été invités à comparaître devant le Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire le lundi 23 février et ne s'étant pas présentés, que le comité assigne ces compagnies et personnes à comparaître, et leur ordonne de produire leurs documents pertinents et dossiers à la première date d'audiences qu'il déterminera.
Le président: Il y a d'abord un rappel au Règlement.
M. Howard Hilstrom: Je veux signaler, au moyen de ce rappel au Règlement, qu'il ne s'agit pas là d'un point qu'il est approprié de soulever au cours d'une séance du comité et pendant un témoignage. Par conséquent, cette motion ne devrait pas être soumise au comité.
Le président: Je peux accepter le rappel au Règlement, mais je dois vous poser la question : acceptez-vous...?
Il me faut obtenir le consentement unanime pour que cela devienne une motion qui....
M. Howard Hilstrom: Il y a seulement vingt...
Le président: Deux choses se passent. Vous avez soulevé un rappel au Règlement, que j'accepte. Mais le comité est aussi saisi d'une motion que je ne peux recevoir et traiter aujourd'hui à moins d'obtenir le consentement unanime pour le faire.
Je veux donc savoir si vous m'accordez le consentement unanime pour régler cette question aujourd'hui? Dans l'affirmative, nous réglerons ce cas. Sinon il faudra attendre 48 heures.
» (1725)
M. Howard Hilstrom: Le consentement unanime ne sera pas accordé car la motion nous a été présentée sans préavis. Il existe des règles pour...
Le président: Vous avez répondu à la question...
M. Howard Hilstrom: Monsieur le président, j'étais en train de parler.
Le président: Vous avez répondu à la question.
M. Howard Hilstrom: Non.
Le président: Je ne vous accorde pas davantage de temps parce que vous m'avez avisé que vous n'alliez pas accorder le consentement unanime. C'est tout ce que nous avons besoin de savoir.
Nous allons passer à notre intervenant , M. Kilgour.
L'hon. David Kilgour: Pensez-vous que le George Morris Centre est une organisation crédible?
M. Jim Laws: Oui.
L'hon. David Kilgour: Je suppose qu'il s'agit là de la déclaration du George Morris Centre—que vous avez probablement vue—au sujet des profits réalisés par les emballeurs du 6 octobre au 16 février. Je vais vous la donner et vous inviter à la commenter.
Essentiellement, les profits additionnels des emballeurs—dont ils nous expliquent le calcul dans ce document que vous avez certainement vu—se chiffrent à 227 millions de dollars environ entre le 6 octobre et le 16 février.
Ce document peut-il être considéré comme une pièce justificative, monsieur le président?
Le président: Absolument.
M. Howard Hilstrom: Monsieur le président, j'invoque le Règlement au sujet de ce qui vient tout juste de se passer ici.
Le président: Les députés ont le droit de présenter des pièces à l'appui au cours de la séance, et j'ai accepté celle-ci. Cela ne devrait susciter aucune question.
M. Howard Hilstrom: J'invoque le Règlement.
[Français]
M. Louis Plamondon: Pendant qu'on déposait le document, l'interprétation ne fonctionnait pas.
Pouvez-vous me dire en quelques mots ce qu'est ce document?
[Traduction]
Le président: Monsieur Kilgour, pourriez-vous expliquer à M. Plamondon la teneur de la pièce justificative que vous avez présentée au comité?
L'hon. David Kilgour: Je suis désolé.
Puis-je lui donner votre exemplaire? Nous allons...
M. Howard Hilstrom: Au sujet du même rappel au Règlement, monsieur le président, je veux prendre connaissance de ce document avant qu'il soit remis au comité.
Le président: Vous avez le droit d'en prendre connaissance.
M. Howard Hilstrom: J'aimerais le voir, mais on m'offre pas d'en prendre connaissance. Je voudrais aussi voir le premier.
Le président: C'est la seule pièce justificative dont le comité est saisi.
M. Howard Hilstrom: Non, monsieur le président, il en a déjà présenté une. Une autre pièce a été présentée lors de la comparution des derniers témoins, et j'aimerais aussi la voir.
Le président: D'accord.
M. Howard Hilstrom: Pour le moment, j'aimerais en prendre connaissance puisque cela se passe au cours de la présente séance.
J'aimerais que la greffière m'en fournisse une copie.
Le président: Ce sera fait.
M. Howard Hilstrom: Monsieur le président, j'invoque le Règlement au sujet des pièces justificatives présentées par M. Kilgour. Je m'oppose à ce qu'elles soient soumises au comité puisqu'elles sont en anglais seulement. Je veux qu'elles soient en anglais et en français, car autrement, on contourne les règles du comité.
Des voix: Oh, oh!
M. Howard Hilstrom: Cela ne saurait être toléré.
Je vous demande de trancher la question : ce document devrait-il être en anglais et en français, ou non? Je veux une décision.
Le président: Je vais demander à M. Plamondon.
Avez-vous des objections, monsieur Plamondon?
M. Howard Hilstrom: Monsieur le président, je suis membre du comité et membre de la Chambre des communes. Je suis un député du Parlement et j'ai tout autant le droit que M. Louis Plamondon de m'opposer à la présentation de ce document. Vous n'avez pas demandé si M. Plamondon s'oppose à mon objection.
Vous avez rendu une décision.
Le président: Ma décision, c'est que nous allons permettre que les choses en restent ainsi. S'il la présente en version française...
M. Howard Hilstrom: Que ce soit en anglais ou en français importe peu.
Le président: ... je l'accepterai également. Je pense que nous perdons un temps précieux étant donné que nous accueillons aujourd'hui des témoins.
M. Howard Hilstrom: C'est parce que vous enfreignez toutes les règles du comité, monsieur le président. Je ne l'accepte pas.
Le président: Monsieur Hilstrom, j'ai tranché, et c'est ma décision.
Monsieur Goldstein, monsieur Dejonge, l'un d'entre vous est-il prêt à faire son exposé?
Monsieur Laws.
M. Jim Laws: Encore une fois, nous n'avons pas eu l'occasion de prendre connaissance de ce document au préalable, mais je me suis entretenu avec les gens du George Morris Centre. Ils ont un modèle sur lequel ils ont travaillé et ils nous ont dit avoir des sources d'information, sans pour autant nous les communiquer. J'ai du respect pour eux, mais je ne suis pas convaincu qu'ils ont le juste prix.
Ils ont peut-être certains prix de gros, mais tout le monde sait que chacun publie le prix de gros demandé. Lorsque vous achetez une grande quantité de viande, selon la destination et la qualité de la viande en question, ce n'est pas là le prix final exigé par l'emballeur.
Je n'ai pas une confiance absolue dans le modèle qu'ils utilisent. Je n'ai jamais vu ce tableau en particulier. Et j'aimerais beaucoup le commenter.
L'industrie y travaille. La USDA a exigé un rapport sur le boeuf en caisse. Cela fait l'objet d'un rapport. Les emballeurs doivent tous envoyer l'information. Au Canada, cela se fait sur une base volontaire. On est en train d'élaborer cela collectivement. Nous ne sommes pas encore arrivés au point de nous entendre sur l'information à envoyer. Cet exercice serait coordonné par une tierce partie indépendante de sorte que les prix demeureraient confidentiels; les prix individuels ne seraient pas communiqués à qui que ce soit.
» (1730)
Le président: D'accord.
Monsieur Kilgour, une dernière question.
L'hon. David Kilgour: Le rapport canadien sur le boeuf en caisse du 16 février est le rapport le plus récent disponible. Monsieur le président, on peut y lire que les marges bénéficiaires de l'industrie se chiffraient à 350 $ par tête la semaine dernière, comparativement à 120 $ par tête environ à la même époque l'année dernière.
Les éleveurs de bovins font faillite. Nous avons entendu parler de suicides, et je suis sûr que vous en avez aussi entendu parler. Le prix à la consommation demeure pratiquement le même. Comment pouvez-vous justifier ces marges bénéficiaires que l'on encaisse aux dépens des agriculteurs et des consommateurs?
M. Jim Laws: Comme je l'ai déjà dit, je suis allé au George Morris Centre, à Guelph et j'ai discuté de ce modèle. J'ai demandé d'en avoir des copies.
L'hon. David Kilgour: Il n'est pas nécessaire de vous répéter, monsieur.
M. Jim Laws: Encore une fois, je n'ai pas tous les détails concernant le modèle qui a été utilisé. J'ignore quelle est la marge brute dont ils font état. Ont-ils pris en compte toutes les dépenses additionnelles que les emballeurs doivent absorber à l'heure actuelle? Je ne suis pas convaincu qu'ils l'ont fait dans ce modèle.
Le président: Votre temps de parole est expiré, monsieur Kilgour.
Monsieur Borotsik.
M. Rick Borotsik: Merci, monsieur le président.
Tout d'abord, monsieur Goldstein, vous avez indiqué, et je suis d'accord avec vous sur ce point, que le 20 mai, vous avez manifestement connu des difficultés. Vous avez également dit que vous ne savez pas vraiment quelle est la valeur, car vous ne connaissez pas la valeur des biens à porter à l'inventaire, s'agit-il de la valeur des biens à porter à l'inventaire avant le 20 mai ou après cette date?
Je peux faire un commentaire et vous assurer que la valeur des troupeaux est également incertaine. Il y a beaucoup de producteurs dont la valeur des biens à porter à l'inventaire est moindre en ce moment, après le 20 mai, qu'avant cette date. Croyez-moi, les producteurs connaissent également des difficultés. Vous voulez continuer à travailler dans ce domaine et vous dites que vous le pouvez. Ce n'est pas le cas de beaucoup de ces producteurs et c'est la raison pour laquelle nous sommes ici aujourd'hui.
Je vous remercie tous de votre présence, soit dit en passant. J'aurais voulu que les autres transformateurs soient également ici.
Vous avez entendu les témoins précédents, les transformateurs à valeur ajoutée. J'aimerais savoir ce que vous pensez. Ils ont dit qu'ils ne peuvent avoir accès au boeuf canadien et qu'ils souhaiteraient avoir des permis d'importation supplémentaires. Pour commencer, êtes-vous d'accord à ce sujet?
Deuxièmement, pouvez-vous me dire pourquoi ils ne peuvent avoir accès au boeuf canadien? Vous représentez les abattoirs. Pourquoi ne pouvez-vous pas les approvisionner? Ils représentent un marché et vous représentez l'abattoir. Nous avons le bétail. Pourquoi ne pouvez-vous pas les approvisionner?
M. Lorne Goldstein: Tout d'abord, compte tenu de l'actuel système d'inspection au Canada—je parle ici de l'abattage de bêtes de plus de 30 mois, des abattoirs de bêtes jeunes et des autres—nous ne pouvons abattre les vaches; nous n'en avons pas l'autorisation. Nous ne sommes pas sur ce marché et ne recherchons pas ces vaches.
S'il se pose un problème en Ontario, nous sommes tout à fait prêts à accélérer les choses, sans pour autant susciter une catastrophe encore plus grave en compromettant notre permis d'abattage de bêtes jeunes.
M. Rick Borotsik: Il suffit cependant d'examiner leur liste pour s'apercevoir que ce n'est pas seulement au sujet des vaches qu'ils s'inquiètent. Il y a d'autres produits qu'ils recherchent à l'étranger parce que, selon eux, vos abattoirs ne leur y donnent pas accès. Il ne s'agit pas uniquement des vaches.
M. Bennie Dejonge: C'est tout à fait vrai. J'écoute ce que les agriculteurs ou les producteurs demandent...
Le président: Pouvez-vous parler plus fort, monsieur Dejonge? Nous ne pouvons vous entendre.
M. Bennie Dejonge: C'est mon anglais.
Le président: Pas du tout, vous vous débrouillez très bien.
M. Rick Borotsik: Ne perdons pas de temps, j'ai quatre autres questions.
M. Bennie Dejonge: Les deux côtés ont raison. En tant qu'entreprise, nous avons décidé que le marché d'exportation, comme celui des États-Unis, est important pour nous. Nous sommes donc classifiés comme abattoir de bêtes jeunes. Nous ne pouvons pas abattre le bétail de plus de 30 mois.
» (1735)
M. Rick Borotsik: Je le comprends, mais ces transformateurs recherchent également des produits de moins de 30 mois. J'ai les listes. Pourquoi ne peuvent-ils se procurer cette viande à votre abattoir? Pourquoi vendez-vous sur les marchés américains et mexicains et non aux transformateurs canadiens?
M. Bennie Dejonge: Croyez-moi, je vends le boeuf à celui qui a les moyens de le payer.
M. Rick Borotsik: C'est ce que je voulais entendre. Merci.
Devrait-on autoriser des permis d'importation supplémentaires?
M. Brian Read: Je vais répondre à cette question. En toute justice, je crois qu'il faut rétablir la confiance quant à l'approvisionnement en boeuf canadien. Nous nous attendions à des nombres importants de vaches de l'Ouest. Cela ne s'est pas produit pour des raisons économiques. Vous avez décidé de les laisser porter un autre veau. Ces...
M. Rick Borotsik: Toutefois, 11 cents la livre n'est pas suffisant pour cet animal. C'est la raison pour laquelle les vaches ont été gardées.
M. Brian Read: Vous avez maintenant un programme en place. Commencent-elles à arriver?
M. Rick Borotsik: Le programme n'est pas tout à fait prêt.
Il parle du programme des 320 $.
M. Brian Read: C'est vrai.
M. Rick Borotsik: Ne rejetez pas la responsabilité sur le producteur.
M. Brian Read: C'est la raison pour laquelle les vaches ne sont pas arrivées. Il n'y avait pas au Canada de vaches de réforme. C'est tout ce dont je peux parler, messieurs, non des bouvillons...
M. Rick Borotsik: Effectivement, vous vous occupez des vaches.
M. Brian Read: C'est exact. C'est une des raisons pour lesquelles les vaches ne sont pas arrivées de l'Ouest.
M. Rick Borotsik: D'accord. Si vous étiez prêt à payer des prix plus élevés, pensez-vous que les vaches arriveraient?
M. Brian Read: Je me demande jusqu'à quel point cela relève de l'affectif.
M. Rick Borotsik: Faites-moi confiance, le problème affectif découle du fait que l'on risque d'abattre la vache et de ne rien en tirer financièrement.
M. Brian Read: Nous parlons des dollars et des cents que vous recevez pour la vache. Pour ce qui est des veaux, tout a très bien marché pour vous cet automne, n'est-ce pas? Cette activité a été lucrative, n'allons-pas jusqu'à dire qu'elle a été excellente, mais plutôt lucrative dans les circonstances. Est-ce que l'adjectif «lucratif» vous paraît juste?
M. Rick Borotsik: Cette activité a assez bien marché.
M. Brian Read: On s'attendait à l'arrivée des vaches de l'Ouest. Cela ne s'est pas produit, parce que, d'après ce qu'on nous a dit—je suis désolé, c'est l'Association canadienne des éleveurs de bétail—on les a gardées à des fins de reproduction, ce qui était économiquement logique.
Nous nous attendons donc à voir ces animaux en mai, en mars ou en avril.
M. Rick Borotsik: La dernière fois que vous étiez ici, vous m'avez dit que vos congélateurs étaient pleins. Est-ce toujours le cas? Vos congélateurs sont-ils pleins?
M. Brian Read: J'ai à l'heure actuelle trois congélateurs.
M. Rick Borotsik: Je viens juste d'entendre les transformateurs à valeur rajoutée dire qu'il n'y a pas de surplus de boeuf. Pouvez-vous me dire qui a raison à cet égard? J'imagine que si les congélateurs sont pleins... En fait, vous m'avez dit que vous recherchiez le plus de congélateurs possible dans le pays et que si ces congélateurs étaient pleins, je pourrais parler d'un surplus. Je viens juste d'entendre dire qu'il n'y a pas de surplus de boeuf. Pouvez-vous me préciser qui a raison et qui a tort?
M. Brian Read: Je vais vous montrer mon inventaire, monsieur. J'ai trois congélateurs.
M. Rick Borotsik: Il y a donc un surplus. Pourquoi ne peuvent-ils payer... ? Bennie.
M. Bennie Dejonge: Il y a un surplus de boeuf, cela ne fait aucun doute, mais ce n'est pas ce qu'il veut. Il n'y a pas de surplus de ce dont il a besoin.
M. Rick Borotsik: J'ai également entendu dire que ce sont les intérêts personnels qui prédominent; c'est ce que les derniers intervenants ont déclaré. Non, en fait, ils ont parlé d'égoïsme. J'ai entendu dire que ce ne sont pas les transformateurs à valeur ajoutée qui font preuve d'égoïsme, mais peut-être les producteurs, et j'ai une question à ce sujet. L'égoïsme l'emporte-t-il dans les abattoirs à l'heure actuelle?
M. Jim Laws: Je tiens à dire que tous les abattoirs veulent travailler. Toute entreprise au Canada veut travailler et les abattoirs ne peuvent pas se permettre de faire une offre supérieure à ce qu'ils peuvent obtenir en bout de ligne.
M. Rick Borotsik: Ma dernière question porte sur les 193 $ de moins par animal, selon ce que vous dites. Vous perdez 193 $ par animal à l'heure actuelle à cause de la baisse de la valeur de votre produit.
Pouvez-vous me dire combien vous payez en moins par animal pour cette matière première?
M. Jim Laws: Il s'agit certainement d'un marché libre et les abattoirs prennent cette réalité en compte lorsqu'ils...
M. Rick Borotsik: Non, vous perdez 193 $ par animal. Vous me l'avez dit. Vous l'avez montré. De combien avez-vous en moyenne diminué le paiement aux producteurs par animal, par rapport à la période précédant le 20 mai?
M. Jim Laws: Si je me souviens bien, tout récemment, les génisses et les bouvillons engraissés se vendaient sur pied près de 85 $ la livre. Quel était le prix maximum imposé avant cette date? C'était environ 1,15 $ au maximum, 1,04 $, selon la fourchette des prix. Il y a également plus de coûts d'équarrissage. Le dollar canadien a considérablement augmenté, si bien que nous obtenons moins en termes de...
» (1740)
Le président: Votre temps de parole est écoulé, nous passons maintenant à Mme Picard.
[Français]
Mme Pauline Picard: Merci, monsieur le président.
J'aimerais que vous répondiez à une question toute simple. Mon collègue et moi habitons dans une région où on retrouve 40 p. 100 de toute la production laitière au Canada. C'est sûr que nos éleveurs, nos producteurs ont beaucoup de problèmes avec la vache de réforme à l'heure actuelle. Beaucoup de nos jeunes producteurs sont presque en faillite parce que le montant qu'ils avaient à la fin de l'année était très important pour investir et acheter... Je n'ai pas besoin de vous expliquer tout cela.
J'aimerais savoir comment vous pouvez expliquer la baisse du prix des animaux, du prix de la vache de réforme, alors que le prix à la consommation, comme celui du boeuf haché, n'a pas changé, lui. Quelle partie de l'industrie profite du fait qu'on paye moins aux producteurs et qu'on vend au même prix aux consommateurs? Est-ce que vous pouvez m'expliquer cela clairement?
[Traduction]
M. Brian Read: Je peux simplement vous amener jusqu'à la fin de la chaîne de production. Je ne peux pas parler au nom des détaillants, ni non plus dire combien il en coûte pour produire le produit au-delà de la matière première. C'est notre approvisionnement qui nous préoccupe. Nous avons besoin d'avoir des animaux pour exploiter nos abattoirs, cela ne fait aucun doute. Si vous faites le calcul toutefois, le 20 mai on recevait... lorsque la frontière était ouverte aux vaches de réforme dans le secteur laitier, on recevait environ 600, voire 700 $ par vache. En moyenne, le troupeau laitier au Canada compte combien de têtes? Cinquante vaches? Combien de vaches y a-t-il en moyenne dans un troupeau d'une exploitation laitière?
Je crois que c'est important, monsieur le président, que je vous explique tout ceci. Disons qu'il s'agisse de 48 vaches. La réforme annuelle représente 16 p. 100. En d'autres termes, c'est le nombre de vaches qui par année seraient réformées dans ce troupeau. Il s'agirait de quatre, trois... disons huit. Huit vaches par an seraient réformées de l'exploitation laitière moyenne à l'échelle du pays. Disons qu'ils obtenaient 700 $ avant le 20 mai. À l'heure actuelle, ils reçoivent, sur le marché de l'Est du Canada, messieurs, près de 200 $ par tête des abattoirs et 320 $ des programmes fédéraux et provinciaux. Il s'agit d'une différence de 180 $, si je ne me trompe, sur huit têtes. Vous parlez donc de 1 600 $ pour le revenu net de cette exploitation. Je ne sais pas si c'est si mauvais que cela. Si 1 600 $ fait une différence au bout de l'année pour l'exploitation, il faut alors se demander si elle est viable. J'espère qu'elle l'est, car nous avons besoin de ce bétail.
En ce qui concerne les prix de vente, l'industrie a été forcée de toucher aux inventaires. L'Alliance canadienne pour le commerce équitable n'en a pas parlé, mais la seule façon dont nous pouvions assurer le mouvement du produit consistait à leur permettre de garder le produit Oceanic. Nous avons vendu à des prix déprimés, ce que nous faisons encore. Nous essayons de couvrir notre position et d'arriver à des valeurs Oceanic afin de pouvoir le remettre sur le marché, ce que nous avons été en mesure de faire il y a deux semaines . Nous avons adopté une augmentation de six cents. Nous ne sommes pas tous à couteaux tirés.
Nous devrions collaborer pour rendre cette industrie viable. Je ne tiens pas à faire de la politique ici. Nous avons une industrie qui, à mon sens, est viable, et c'est ce que le but que nous devrions poursuivre. Essayons d'agir dans ce sens et de ne pas opter pour le chacun pour soi.
Il fallait que je précise clairement les données sur le taux moyen de réforme. Dans les troupeaux reproducteurs, j'imagine que en moyenne, on retrouve 38 animaux de reproduction—et je vais laisser les professionnels prendre la parole—ou est-ce davantage? C'est simplement une statistique que j'ai lue, qui ressemble à la statistique George Morris; je ne suis pas sûr de sa validité.
M. Howard Hilstrom: Trente-huit têtes n'est pas un nombre qui corresponde une exploitation commerciale.
M. Brian Read: Non, mais s'agit-il du nombre moyen d'animaux de reproduction, 38?
M. Howard Hilstrom: Le nombre d'animaux dans une exploitation? Certainement. Aux États-Unis, on parle d'environ 47.
Le président: C'est au tour de Mme Picard.
M. Brian Read: Désolé, madame Picard. Ai-je répondu à votre question? Je suis désolé, j'allais passer à la prochaine...
Veuillez m'en excuser, monsieur le président, et merci de m'avoir repris.
Le président: D'accord, nous passons à M. McTeague.
L'hon. Dan McTeague (Pickering—Ajax—Uxbridge, Lib.): Merci, monsieur le président, et merci aux témoins pour leur présence parmi nous aujourd'hui.
Je remplace Rose-Marie Ur, vice-présidente de notre comité, ce dont je la remercie. C'est une occasion unique pour moi. Même si je ne connais certainement pas autant cette industrie que la plupart de mes collègues, je retrouve beaucoup de similarités avec le travail que j'ai effectué dans le passé à propos de la Loi sur la concurrence.
J'aimerais savoir, monsieur Read et monsieur Dejonge en particulier—vous pouvez tous les deux répondre à la même question—si vous exploitez à la fois des parcs d'engraissement et des abattoirs.
» (1745)
M. Brian Read: Non. Nous achetons tout sur le marché. Nous avons des enchères traditionnelles. Nous n'avons pas de parcs d'engraissement.
L'hon. Dan McTeague: C'était juste pour mieux illustrer ce qui se passe. Je vais maintenant me placer davantage sous l'angle de l'aval de l'industrie. Vous vous situez pratiquement au milieu.
Le problème qui est souvent posé, c'est que dans le cas de M. Dejonge et de son entreprise, et d'autres entreprises plus importantes, il arrive que vous achetiez également auprès d'indépendants, n'est-ce pas?
M. Bennie Dejonge: Oui.
L'hon. Dan McTeague: Comment fixez-vous les prix que vous payez aux indépendants? Comment procédez-vous à cet égard? Il s'agit d'une invitation ouverte à soumissionner au parc à bestiaux, j'imagine?
M. Bennie Dejonge: Oui.
L'hon. Dan McTeague: Je ne fais pas cette démonstration pour la télévision uniquement, mais pour souligner un point qui, selon moi est fort important : il s 'agit de vente aux enchères publique. Est-il possible que vous ayez des enchères par offre fermée, où les offres sont scellées, à l'instar de ce qui se passe dans d'autres industries? Vous faites une offre pour une vache en particulier, pour une taille, un âge ou un poids particulier, etc. et l'offre serait scellée—et non publique—si bien qu'un tiers ne connaîtrait pas le prix que vous payez.
Ce que je veux dire, c'est que votre entreprise, monsieur, est de toute évidence à intégration verticale. Vous êtes souvent en concurrence avec les indépendants pour ce qui est du prix, puisque vous avez vos propres parcs d'engraissement.
M. Lorne Goldstein: Puis-je donner une précision? Nous avons approximativement de 3 à 5 p. 100 de notre bétail à l'engraissement, c'est donc un très faible pourcentage.
L'hon. Dan McTeague: Je le comprends bien, mais dans un marché régional particulier, ce pourcentage pourrait être plus élevé. Nous parlons à l'échelle nationale, n'est-ce pas?
M. Lorne Goldstein: Non. Sur le bétail que nous abattons, nous en avons à l'engraissement que 3 à 4 p. 100 environ.
L'hon. Dan McTeague: Ce que je veux dire ici, c'est que vous avez des exploitants, des producteurs de bétail, qui sont littéralement en train de perdre leur chemise. Je crois que nous comprenons tous cette réalité qui est bien reconnue pour ce qu'elle est.
Ce que je veux savoir, c'est s'il est possible, dans les circonstances actuelles, de dire que l'un des éléments qui contribuent à la faiblesse des prix est également l'intégration verticale de votre entreprise et que vous êtes en mesure d'aller au-delà de la question de l'abattage. Vous pouvez en quelque sorte influer les prix à la hausse, ce qui bien entendu place les indépendants dans une situation où ils ne peuvent obtenir que, par exemple, 500 $ par vache, alors que vous pouvez offrir votre vache pour 200 $ et subventionner de façon indirecte la perte au parc d'engraissement par ce que vous réalisez à l'abattage.
Est-ce possible? Savez-vous si cela arrive?
M. Bennie Dejonge: Je ne suis pas sûr de comprendre la question.
L'hon. Dan McTeague: Y a-t-il interfinancement au sein de votre industrie? Vous faites concurrence aux éleveurs indépendants. Vous avez vos propres parcs d'engraissement et vous achetez des animaux de certains indépendants. Est-ce exact?
Supposons, par exemple, que vous avez 99 p. 100 du marché et qu'une autre personne détient 1 p. 100 du marché, mais la seule chose que cette personne fait, comme éleveur, c'est de vendre une vache sur le marché. Vous faites baisser le prix à 200 $, mais cette personne à besoin de 500 $ pour faire un profit. Vous pouvez vous permettre de baisser le prix parce que vous faites de l'argent au niveau de l'abattage. C'est un cas classique de ce qu'on appelle l'interfinancement dans une industrie à intégration verticale.
Vous avez une intégration verticale. Vous produisez la vache et vous l'abattez. L'éleveur indépendant n'abat pas la vache; il doit vous la vendre parce que vous êtes le seul moyen dont il dispose pour que son produit parvienne sur le marché.
Je vous demande s'il y a interfinancement dans votre industrie? Serait-il utile, dans le cadre de ventes aux enchères publiques, d'avoir des offres scellées ou fermées?
M. Lorne Goldstein: Je veux m'assurer encore une fois que les faits sont exacts. Pas plus de 3 p. 100 des bovins que nous abattons proviennent de nos parcs d'engraissement dans une année. Il s'agit donc d'une intégration verticale, comme vous dites, à très petite échelle. Nous n'avons pas de ferme et nous n'avons pas de provenderie. Nous ne pratiquons pas ces activités.
L'hon. Dan McTeague: Y a-t-il d'autres intervenants dans l'industrie qui le font?
M. Lorne Goldstein: Je ne peux répondre à cette question.
L'hon. Dan McTeague: Savez-vous s'il y en a?
M. Brian Read: Non, pas que je sache. Nous ne nous occupons que des vaches de réforme. Cela ne représente que 4 p. 100 de l'abattage et c'est la seule chose que notre usine fait. Mais je dirais que 80 p. 100 des stocks sont vendus par le biais de ventes aux enchères publiques. C'est une véritable rencontre sociale.
L'hon. Dan McTeague: Là où je veux en venir, c'est à la capacité de quelqu'un de faire baisser stratégiquement les prix payés pour le bétail. Je comprends le fait que vous n'êtes pas un joueur de taille aussi grande que certains autres, mais malgré l'opinion du Bureau de la concurrence, qui a été exprimée ici il y a quelques semaines, je pense qu'il est possible qu'il y ait matière à lui demander d'intervenir en vertu de l'article 78. Cela ne vous concerne pas directement. Vous n'êtes pas courant qu'il y ait une forme quelconque d'interfinancement, je comprends cela, mais quel serait l'effet sur votre industrie si demain un mandat fédéral, municipal ou provincial exigeait que vous fassiez des offres scellées pour l'achat des vaches dans les parcs à bestiaux?
» (1750)
M. Brian Read: Je ne suis pas certain. Il faudrait que j'étudie la question, mais si vous envisagez un prix d'achat garanti, si vous êtes prêts à faire disparaître l'aspect denrée de cette activité, alors acheter nos produits également, et ensuite, nous allons transformer l'animal. Voilà la façon de réussir : faire en sorte que le gouvernement dirige tout. Est-ce là ce que vous demandez?
L'hon. Dan McTeague: Non. Je dis que dans la situation actuelle, est-ce possible? Des éleveurs dans la partie nord de ma circonscription, que je suis sur le point de perdre, ont dit que certains éleveurs ont fait l'objet de pressions classiques lorsqu'ils ont amené leurs bestiaux aux exploitants d'abattoirs aux parcs d'engraissement, et que ces pressions venaient exacerber un situation déjà très difficile. Je ne suppose pas que ce sont vos entreprises, mais il est clair à mes yeux que le problème, c'est qu'il y a moins de choix. Il y a beaucoup de bétail sur le marché. Le problème, c'est qu'il y a très peu de gens au niveau de la transformation, et encore moins en aval.
Vous avez dit un peu plus tôt que vous traitiez avec le secteur du détail. Est-ce que la fusion de Schneider et de Maple Leaf aura un effet quelconque sur votre industrie? Et est-ce que la situation actuelle de l'industrie de l'alimentation au Canada, où deux intervenants dominants contrôlent 60 ou 70 p. 100 des produits de détail vendus aux consommateurs, a un effet sur vos prix?
M. Brian Read: Je ne crois pas.
L'hon. Dan McTeague: Merci.
Le président: Monsieur Goldstein.
M. Lorne Goldstein: Monsieur McTeague, il appartient aux producteurs de décider de quelle manière ils veulent vendre leur produit. Nous prenons une matière première et la transformons. Nous vendons du travail et nous le vendons partout dans le monde, qui est devenu beaucoup plus petit depuis le mois de mai. S'ils veulent vendre leurs produits d'une manière différente, cela nous est égal, mais c'est à eux de décider.
Le président: Monsieur Laws, voulez-vous pousser plus loin?
M. Jim Laws: Je suis certain à 90 p. 100 que dans l'Ouest canadien, il se vend beaucoup de bétail par des offres scellées dans les parcs d'engraissement et il y a un jour particulier—e pense que c'est le mercredi—où les exploitants d'abattoirs sont invités. Il y a des offres scellées et beaucoup de bétail se vend de cette manière. C'est ce que je crois savoir, mais je peux certainement tenter d'en savoir davantage pour vous.
Le président: Je vais passer à l'autre côté. Monsieur Borotsik.
M. Rick Borotsik: J'ai une question.
En toute équité, il importe peu à l'industrie de l'abattage combien il y a de bétail au pays. Nous avons entendu il y a un instant qu'il y avait un nombre record de 15 millions de têtes de bétail au Canada. Ce chiffre peut grimper à 16 millions ou à 17 millions. Cela n'a pas vraiment d'importance pour vous tant et aussi longtemps que vous avez accès au bétail. C'est une affirmation juste, je suppose. Mais cela a une importance pour les gens qui produisent le bétail, s'ils n'arrivent pas à le vendre et à faire un profit et à les nourrir, ce qui est le problème que nous vivons à l'heure actuelle.
Monsieur Laws, à la fin de votre exposé, vous avez dit que si la frontière n'ouvre pas, il pourrait y avoir certaines corrections. Je ne parle pas de corrections qui toucheraient les usines d'abattage, étant donné que je viens tout juste de dire que cela n'a pas d'importance pour vous combien il y a de bétail au pays. Quel genre de corrections entrevoyez-vous qui pourraient être mises en oeuvre pour rationaliser cette industrie?
M. Jim Laws: Le marché pour les animaux vivants et la viande était fondé sur la totalité du marché nord-américain. Si nous fonctionnons aux environs de la capacité maximale et que nous ne pouvons pas construire d'usines et installer l'équipement demain, de toute évidence, c'est du côté de l'offre que se feront certaines corrections. Les choses ont été à l'échelle pendant des années et des années. Il y a toutes sortes de mouvements. Il y a une intégration très poussée dans toute l'industrie. Vous n'avez qu'à regardez la situation : un grand nombre d'exploitants d'abattoirs au Canada possèdent maintenant des usines de transformation des deux côtés de la frontière et ils font en sorte que l'offre et la demande soient à l'échelle par rapport à l'endroit où ils ont des débouchés. Les éleveurs également avaient accès à des exploitants d'abattoirs des deux côtés de la frontière.
M. Rick Borotsik: C'est un simple modèle d'offre et de demande, n'est-ce pas? Si l'offre est trop grande pour la demande, il faut réduire l'offre. Mais avez-vous des idées quelconques sur la façon dont cette rationalisation de l'industrie peut se faire?
M. Jim Laws: Eh bien, nous espérons certainement que cela ne sera pas nécessaire. Nous espérons qu'ils en arriveront à une entente pour que les bovins vivants puisse franchir la frontière.
M. Rick Borotsik: Non, non, monsieur Laws, vous avez dit que si la frontière n'est pas ouverte, certaines corrections pourraient d'avérer nécessaires. Supposons que la frontière reste fermée pendant un certain temps. Nous venons juste d'entendre une personne nous dire que cela pourrait prendre quatre ou cinq ans. Je ne veux pas qu'il en soit ainsi, mais supposons que ce soit le cas. Quel genre de corrections, à votre avis, devraient être appliquées pour rationaliser l'industrie?
» (1755)
M. Jim Laws: Ce qui arriverait vraisemblablement alors, de toute évidence, c'est que la taille de l'industrie diminuerait en fonction de la loi de l'offre et de la demande. Il ne fait aucun doute, le nombre d'animaux vivants diminuera parce que les éleveurs ne seront plus en mesure de... Il s'agit d'une situation épouvantable que nous vivons à l'heure actuelle. Nous le comprenons.
M. Rick Borotsik: Oui, nous le comprenons.
J'aimerais revenir sur une autre question qui, à mon avis, n'a pas reçu une réponse complète. Devrions-nous accorder certains permis d'importation supplémentaires de manière à répondre aux besoins de nos transformateurs à valeur ajoutée? Devrait-on augmenter le nombre de permis?
M. Jim Laws: Devrait-on accroître leur nombre ou devrait-on...
M. Rick Borotsik: Devrait-on permettre l'importation de plus de boeuf?
M. Jim Laws: Dans le passé, le Conseil des viandes du Canada a appuyé cette mesure lorsque nous ne pouvions fournir certaines coupes de viande... Je crois savoir qu'il y a ce qu'on appelle des bouvillons vierges d'embouche provenant de Nouvelle-Zélande qui ont une viande d'une certaine qualité, ayant une certaine caractéristique, que nous ne pouvons pas obtenir au Canada et nous avons appuyé cette mesure. Oui, nos membres ont besoin de cela parce qu'un grand nombre de nos membres sont également des transformateurs de viande.
Je pense qu'il y a un cas à l'heure actuelle où l'un de nos membres a besoin, par exemple, de coeurs de boeuf. Il a tout simplement besoin de plus de coeurs de boeuf. Si vous avez abattez et offrez sur la marché un nombre déterminé d'animaux, même lorsque vous produisez à pleine capacité... Ils aiment que cette caractéristique provienne de cette viande particulière dans un de leurs produits.
M. Rick Borotsik: Très bien. Que dire des coupes normales de boeuf que nous pouvons obtenir de nos propres vaches et de nos propres matières grasses?
M. Jim Laws: La façon de procéder, comme l'ont dit ceux qui m'ont précédé, c'est qu'ils viennent d'abord voir les exploitants d'abattoirs et leur demander s'ils peuvent fournir tel ou tel produit particulier? On nous donnait la possibilité de répondre oui ou non. C'est de cette façon que les choses ont fonctionné dans le passé. Nous avons toujours eu une bonne communication avec les fonctionnaires du ministère des Affaires étrangères qui sont responsables de délivrer ces permis et ils nous ont consultés.
Le président: Howard.
M. Howard Hilstrom: Merci, monsieur le président.
Y a-t-il des usines d'une taille substantielle en Ontario ou au Québec qui abattent des animaux âgés de plus de 30 mois? J'ai entendu dire—et, évidemment, ce sont des discussions de pause-café et vous ne savez pas si c'est vrai ou faux—que des vaches de réforme étaient expédiées chez XL Foods à Calgary depuis l'Ontario et le Québec pour être abattues là-bas. Alors, ma question porte sur la capacité d'abattage d'animaux âgés de plus de 30 mois en Ontario et au Québec. Existe-t-il une telle capacité dans ces provinces? Avez-vous le nom de ces usines?
M. Brian Read: Je suppose que je vais répondre à cette question.
Vous avez absolument raison. Il y a des vaches qui sortent de l'Ontario. C'est pourquoi, dans ses observations liminaires, Jim a dit qu'il y a un marché et il fonctionne; nous déplaçons du bétail d'un bout à l'autre du pays.
Je viens du Québec. L'usine s'appelle Levinoff Meats Limited. À l'heure actuelle, au moment où nous nous parlons, il y a environ 900 bêtes qui attendent d'être abattues, ce qui est l'abattage d'une journée. C'est tout ce que nous avons. Nous n'avons pas un gros surplus devant nous. Avant les fêtes de Noël, nous avions des animaux pour trois jours, mais cette avance a disparu avant la fin de l'année. Alors, il n'y a pas...
M. Howard Hilstrom: Âgés de plus de 30 mois?
M. Brian Read: Les animaux sont tous âgés de plus de 30 mois. C'est tout ce que nous avons.
La capacité existe. Disons que nous ne trébuchons pas sur les vaches, si vous voulez. Si vous avez besoin d'une plus grande capacité, nous l'offrirons. Notre entreprise familiale a accepté de doubler sa capacité. Nous l'avons fait. Et s'il le faut, nous doublerons encore.
Le président: Monsieur McCormick.
M. Larry McCormick: Merci beaucoup, monsieur le président.
Monsieur Laws, je comprends que vous êtes la personne qu'on paye pour faire passer le message, mais il est certain qu'il est véritablement insultant pour tous les producteurs que j'ai rencontrés dans ce pays, de dire, comme vous le faites, que le prix du hamburger est bas aujourd'hui. Je ne sais pas où vous, ou votre chef, allez faire votre marché, mais je me suis rendu dans quatre provinces au cours des trois dernières semaines et je ne pense pas qu'il y ait beaucoup de Canadiens qui disent comme vous que le prix des hamburgers est bas.
En fait, je voulais vous poser cette question. Les détaillants nous ont dit qu'au cours des trois ou quatre dernières semaines le prix des produits destinés aux magasins d'alimentation a augmenté. Or, au même moment, les prix payés au producteur ont diminué, monsieur le président.
M. Jim Laws: Eh bien, étant moi-même consommateur, je peux vous dire que tous les samedis matins, ma fille et moi allons faire l'épicerie pour permettre à ma femme de se reposer un peu, et j'ai vu beaucoup de ventes ici à Ottawa, chez Loeb et Loblaws. C'est mon point de vue.
J'étais en route pour Charlottetown la semaine dernière pour prendre la parole devant le Comité permanent de l'agriculture de Île-du-Prince-Édouard. J'ai dû faire demi-tour à cause de la tempête, mais le Conseil canadien des distributeurs en alimentation devait faire un exposé en même temps que nous—et j'ai vu l'exposé de ces gens. Ils ont des données qui démontrent qu'il y a eu beaucoup de rabais dans les magasins de détail dans tout le pays.
Je ne vous ai pas montré mon exposé, mais j'ai certaines données de Statistique Canada et j'ai des exemplaires de dépliants publicitaires que nous avons obtenus il y a juste quelques semaines de...
M. Larry McCormick: Bien sûr il y a eu des rabais, mais je parle des prix de tous les jours. Il y a une grande différence entre les articles en promotion, ou articles sacrifiés, ce qui constitue un autre problème parce qu'en agissant ainsi, vous forcez des petits commerçants à fermer leurs portes...
Monsieur le président, certaines des paroles les plus frappantes que j'ai entendues, et qui sont reliées à toute cette question, ont été prononcées par un député du Nouveau-Brunswick, présent dans cette salle, lorsqu'il était président de ce comité au moment où nous accueillions les grossistes. Il a dit : «Il est assez effrayant, n'est-ce pas, de penser que deux grossistes ont la haute main sur plus de 50 p. 100 des magasins d'alimentation au Canada.»
Monsieur Laws, vous êtes ici aujourd'hui, mais les exploitants d'abattoirs et les transformateurs ne sont pas présents aujourd'hui. C'est malheureux. Alors, vous êtes le porte-parole de ces gens de l'Ouest.
Quel pourcentage du marché du bétail engraissé ou du jeune bétail est détenu par XL, Tyson et Cargill au Canada? Ils ont la plus grande partie du marché, mais je me demandais simplement si vous pouviez...
¼ (1800)
M. Lorne Goldstein: Environ 70 p. 100.
M. Larry McCormick: Ces entreprises doivent certainement avoir un contrôle du marché assez important aux États-Unis également puisqu'elles ont été condamnées à payer une amende supérieure à un milliard de dollars. Je suis sûr qu'elles vont en appeler de ce jugement et que la cause durera encore de nombreuses années.
Monsieur Read, j'ai eu l'occasion de vous parler ici un peu plus tôt. Je comprends le fait que votre entreprise achète des vache de réforme et que ces vaches sont transportées vers l'ouest et qu'il y a un marché concurrentiel, mais je veux clarifier les choses.
Je ne pense pas vous l'avoir dit, mais il y a très longtemps, je me suis occupé de camionnage et de consignation touchant votre entreprise.
Allons dans les enchères de bestiaux dans l'est de l'Ontario demain. Il y a très peu d'acheteurs pour une vache, mais si une personne achetait toutes les vaches qu'il y a là, combien y a-t-il d'endroits en Ontario où ces vaches de réforme pourraient être envoyées? Êtes-vous le seul endroit où on pourrait envoyer ces vaches pour qu'elles soient transformées?
M. Brian Read: À l'heure actuelle, en vertu des lignes directrices, pour que nous puissions permettre l'exportation aux États-Unis et au Mexique, nous sommes la seule usine de transformation des vaches de réforme dans l'est du Canada.
Et c'est un bon point que vous soulevez, Larry—monsieur McCormick—, désolé.
M. Larry McCormick: On m'a donné des noms pires que cela, alors continuez avec Larry.
M. Brian Read: Cela devrait montrer aux gens présents dans cette salle combien la situation de l'industrie du boeuf a été difficile au Canada. Je parle des fermetures dans l'industrie de l'abattage partout au pays. En janvier de l'an dernier, une usine d'abattage a fermé ses portes après 40 ans d'exploitation. On ne peut certainement pas blâmer la mauvaise gestion. Elle n'était pas là pour être éliminée.
Je pense que cela répond à votre question.
En tant qu'entreprise familiale, nous allons faire tout ce qu'il faut pour transformer le produit avant que nous soyons obligés de procéder à la rationalisation des troupeaux. Les contribuables de ce pays méritent mieux que cela.
M. Larry McCormick: Monsieur Read, je dois poser cette question à cause de la douleur que nous observons dans nos collectivités et dans nos familles. Quel était le prix payé la semaine dernière? Je pourrais vérifier les hebdomadaires locaux, mais combien a-t-on payé pour ces vaches de réforme?
M. Brian Read: Les éleveurs ont reçu environ 200 $ des usines et 320 $ du gouvernement. Je voudrais revenir sur une observation antérieure...
M. Larry McCormick: Cela fait combien la livre? Soyez direct, pour moi.
M. Brian Read: Je vous donne un prix total pour l'animal tout entier.
M. Larry McCormick: Est-ce que cela correspond à 0,10 $ la livre ou...
M. Brian Read: Nous avons payé 0,28 $, et vous avez en plus 320 $ du gouvernement fédéral.
Mais j'aimerais revenir en arrière, monsieur McCormick—et s'il vous plaît, laissez-moi revenir en arrière. Nous sommes d'accord dans cette salle pour dire qu'un troupeau laitier moyen dans l'Est du Canada est constitué de 48 têtes de bétail. Si vous envoyez huit de ces bêtes à la réforme par année, la différence entre ce que vous receviez avant le 20 mai 2003 et après cette date est de 200 $. Ainsi, la perte de revenu s'élève à environ 1 600 $ par année pour le producteur laitier moyen dans l'Est du Canada. Alors, monsieur McCormick, s'il vous plaît.
M. Larry McCormick: Monsieur Read, je pense que le gouvernement fédéral...
Le président: Avez-vous terminé, monsieur Read?
M. Brian Read: Oui.
M. Larry McCormick: En fait, monsieur le président, je pense que les gouvernements fédéral et provincial devraient travailler avec l'entreprise de M. Read.
Je voudrais simplement clarifier le prix une autre fois, parce que je ne peux m'attendre que votre entreprise investisse davantage dans votre industrie à moins que nous puissions vous garantir qu'il y aura un marché d'animaux pour vous. Comme vous l'avez dit—ou comme quelqu'un l'a dit—lorsque la frontière ouvrira, ils partiront vers les États-Unis.
Au cours des deux derniers mois, quel a été le prix moyen payé pour ces vaches?
M. Brian Read: Nous avons baissé jusqu'à 0,13 $ avant les vacances de Noël, parce qu'il y avait beaucoup de vaches de réforme sur le marché, une réforme traditionnelle dans l'industrie laitière parce que les pâturages sont alors recouverts de neige. Maintenant, nous sommes revenus à 0,28 $. Nous avons deux acheteurs sur le terrain.
M. Larry McCormick: Mais il y a beaucoup de vaches qui arriveront sur le marché au cours des deux ou trois prochaines années, les vieilles vaches d'abattage par exemple.
M. Brian Read: C'est le chiffre que nous devons examiner. Je pense que nous devons comprendre ce que l'industrie entend faire avec ces vaches vivantes. Je pense qu'entre nous, nous pouvons réagir à cette situation, monsieur McCormick, mais nous devons d'abord voir.
Monsieur McCormick, nous avons fait allusion à l'Alliance for Fair Trade in Beef...
Puis-je faire cela, monsieur le président?
¼ (1805)
Le président: Oui.
M. Brian Read: M. Kilgour a dit qu'il était possible que Safeway manque de boeuf.
M. Larry McCormick: Subway.
M. Brian Read: Je suis désolé, Subway. Merci de m'avoir corrigé.
Je dois me demander où ce boeuf est préparé. Je me demande si le risque ne tient pas au fait qu'il ne pouvait entrer au Canada.
L'hon. David Kilgour: En fait, c'est un bon point. On l'a soulevé dans les articles.
Le président: Avant que nous donnions la parole au suivant, je veux signaler à tous les membres du comité ici présents que tout document présenté comme pièce à l'appui à nos témoins aujourd'hui sera produit dans les deux langues officielles avant d'être mis en circulation. Je veux que tout le monde comprenne qu'il n'est pas dans nos intentions de faire circuler des documents dans une seule langue autour de cette table. Pour l'information des gens qui sont ici, j'ai donné mon accord pour accepter des documents dans une langue pour les besoins de la réunion d'aujourd'hui seulement.
Nous donnons la parole à l'opposition. Monsieur Borotsik, avez-vous d'autres questions?
Monsieur Hilstrom, vous ne seriez pas en train de manquer de questions, n'est-ce pas?
M. Howard Hilstrom: Eh bien, nous pouvons parler de l'industrie du boeuf pendant assez longtemps.
Le président: Essayons de limiter le débat à l'industrie du boeuf et de ne pas laisser intervenir les sciences politiques.
M. Howard Hilstrom: La question politique est un cafouillis également—nous ne pouvons faire ouvrir ces frontières.
Les agriculteurs se réunissent—et je vais parler du Manitoba et de la Saskatchewan—pour discuter de la possibilité de créer des coopératives pour bâtir une usine d'abattage pour les animaux âgés de plus de 30 mois. S'ils abattaient 200 animaux par semaine, auraient-ils une chance de réussir dans un marché aussi compétitif que celui du Canada?
M. Brian Read: Dans un marché compétitif, ils ne survivraient pas. Comme nous l'avons dit auparavant au sujet des fermetures dans l'industrie du boeuf, il s'agissait d'usines bien gérées qui existaient depuis longtemps. Vous pouvez investir 10 à 30 millions de dollars à long terme pour créer une de ces usines et vous pouvez avoir du succès pendant deux ans, mais ensuite, que faites-vous des bâtiments? C'est là notre préoccupation.
M. Howard Hilstrom: Vous avez dit qu'environ 65 000 bêtes étaient abattues chaque semaine à l'heure actuelle—et je suppose que c'est au Canada. Combien de ces animaux sont âgés de plus de 30 mois et combien sont âgés de moins de 30 mois?
M. Brian Read: À l'heure actuelle, nous abattons environ 8 000 bêtes qui sont âgées de plus de 30 mois.
M. Howard Hilstrom: Alors, on parle de 8 000 bêtes âgées de plus de 30 mois dans tout le Canada.
M. Brian Read: C'est le chiffre actuel. Ce chiffre est sujet à changement, si nous pouvons sortir de cette bulle et avoir une idée claire.
M. Howard Hilstrom: En vertu du scénario actuel, il est évident qu'il y aura une contraction important du cheptel de reproducteurs dans l'industrie bovine au Canada au cours des trois ou quatre prochaines années, si les frontières restent fermées? Êtes-vous d'accord avec cette affirmation? Si nous n'avons pas davantage accès aux exportations que nous l'avons à l'heure actuelle avec le boeuf en caisse carton, le cheptel canadien ne devra-t-il pas être réduit de manière substantielle?
M. Brian Read: Les attentes devront être modifiées radicalement. Les deux choix qui s'offrent sont de réduire le cheptel ou d'accroître la population de 18 millions d'habitants.
M. Howard Hilstrom: Dans le passé, les exportations de boeuf ont été une excellente source de devises étrangères fortes pour notre pays. Si nous réduisons de manière substantielle notre cheptel de reproducteurs, il y aura moins de jeunes veaux à nourrir dans nos parcs d'engraissement et, ensuite, à exporter comme du boeuf en caisse carton. Alors, y a-t-il une possibilité que le Canada manque de jeunes animaux à abattre et à exporter sous forme de boeuf en caisse carton au fur et à mesure que s'amenuise le cheptel national de vaches de reproduction?
M. Brian Read: À l'heure actuelle, je ne pense pas que ce soit une voie que nous pouvons nous permettre d'emprunter, parce que vous avez mentionné la contribution de cette industrie au PIB. Je ne pense pas que nous puissions nous permettre de laisser cette industrie disparaître. Je pense qu'elle doit résoudre son problème elle-même, et à titre de chef de file au niveau politique et au niveau de l'industrie, vous devez également vous pencher sur ce problème. Trouver une raison scientifique pour faire ouvrir ces frontières. C'est là que devraient être employés nos efforts.
¼ (1810)
M. Howard Hilstrom: Je ne veux pas parler de l'industrie laitière parce qu'elle fonctionne d'une manière légèrement différente, mais les exploitations de naissage de base ont toujours suivi un cycle de sept ans pour ce qui est de la fluctuation des prix jusqu'au point le plus bas, et ensuite, on assistait à une reconstruction du cheptel. Tout cela a maintenant été faussé. C'est pourquoi beaucoup de nos questions aujourd'hui concernent ce que vous, et l'industrie, pouvez dire aux producteurs de boeuf au sujet de l'avenir qui pourrait les aider à prendre des décisions. À l'heure actuelle, il semble que le message soit simplement le suivant : «Débarrassez-vous des veaux à n'importe quel prix, débarrassez-vous des vaches de réforme à n'importe quel prix et essayez d'obtenir le plus de subventions possibles du gouvernement. Ensuite, voyez si vous êtes toujours en affaires.» C'est le scénario que l'on voit à l'heure actuelle, n'est-ce pas? Est-ce que cela décrit fidèlement la situation?
M. Brian Read: Je pense que cela fait effectivement partie de la réaction émotive que l'on retrouve dans cette question. Une partie de cette réaction est attribuable au fait que nous n'arrivons pas à bien communiquer au-delà du niveau de l'association nationale pour dire : «Écoutez, il existe un programme pour les vaches de réforme.»
Nous appuyons ce programme parce que nous croyons qu'il s'agit d'une industrie durable. Je pense qu'une bonne partie de l'émotion est revenue le 23 décembre lorsque la secrétaire Veneman a annoncé qu'elle allait reporter sa décision concernant le bétail âgé de moins de 30 mois qui franchit la frontière. Cela a ravivé toute la question. Alors, nous savons que nous sommes très proches d'eux, nos homologues américains, nos alliés, Dieu merci, mais voilà que nous devons maintenant continuer de pousser vers l'avant.
Je sais que cette semaine il y a une rencontre entre les deux grands responsables de la médecine vétérinaire des deux pays, pour qu'ils puissent travailler ensemble sur l'aspect scientifique.
Ce que nous attendons de vous, c'est que vous déterminiez comment nous pouvons faire converger les aspects politiques et scientifiques. J'ai entendu la vieille histoire qui dit que peu importe si c'est bien ou si c'est mal, vous pouvez acheter la science.
Je m'arrête ici.
Le président: Nous manquons de temps ici.
Je vais donner la parole à M. Goldstein, à qui j'ai promis qu'il pourrait intervenir.
M. Lorne Goldstein: Je pense vous avoir entendu demander, si j'ai bien compris, quel message voulons-nous transmettre aujourd'hui à l'industrie du naissage?
Le message est très clair pour nous. Le 20 mai, cette industrie a pris un virage et elle ne sera plus jamais la même. Nous devons mettre sur le marché un produit qui est reconnu dans le monde entier du point de vue de l'innocuité alimentaire, qui est reconnu dans le monde entier comme étant le meilleur, ou pour sa qualité. Nous avons des producteurs de qualité, mais nous devons avoir l'étiquetage obligatoire; nous devons avoir des installations sur la ferme; et nous devons avoir le courage—j'allais utiliser un autre mot, mais je ne le ferai pas—de faire le suivi et de punir les tricheurs.
Il y a 99 p. 100 des gens qui font un bon travail. C'est à cause du 1 p. 100 qui reste que nous sommes ici aujourd'hui. Ce 1 p. 100—je n'essaie pas de blâmer personne, mais notre industrie a reconnu les changements qui doivent être apportés. Nous devons modifier nos usines; nous devons modifier nos systèmes d'identification. Les gens qui s'occupent d'une exploitation de naissage doivent savoir que s'ils n'acceptent pas de se plier à ces exigences, ils vont disparaître.
C'est le message que j'aimerais que vous rapportiez dans vos circonscriptions.
Le président: Merci, monsieur Goldstein. Je pense que nous sommes tous d'accord sur ce point dans cette salle.
Monsieur Barrette.
M. Gilbert Barrette: Merci, monsieur le président.
J'aimerais savoir, de l'un ou l'autre d'entre vous, si vous pouvez accroître votre capacité d'abattage pour répondre au moins aux besoins de vos prédécesseurs, l'Alliance for Fair Trade in Beef.
M. Brian Read: La réponse, c'est que nous avons doublé notre capacité au cours des huit derniers mois, comme nous nous étions engagés à le faire au mois d'août. Nous pourrions l'augmenter encore de 35 p. 100 très rapidement. Alors, la réponse à votre question, c'est oui, nous allons le faire.
M. Lorne Goldstein: Nous pourrions augmenter notre capacité, mais comme j'ai essayé de l'expliquer avant—et je suppose que je n'ai pas été très clair—, si nous le faisons dans le cadre des règles actuelles, nous mettons en péril la totalité du marché d'exportation. Nous ne l'avons pas fait. Alors, si nous pouvons renégocier les conditions avec les Américains pour nous permettre de le faire, nous serons très heureux de participer.
M. Gilbert Barrette: Merci.
J'ai une autre préoccupation. C'est au sujet du prix sur les rayons. Vous avez entendu pas mal de questions aujourd'hui à ce sujet. Nous ne pouvons expliquer aux clients comment il se fait que les producteurs reçoivent peut-être 0,15 $, ou 0,10 ou 0,20 $ la livre, alors qu'ils recevaient l'année dernière autour de 0,60 ou 0,50 $ la livre, et que le prix est à peu près le même dans les magasins d'alimentation. C'est difficile à expliquer et à comprendre.
¼ (1815)
M. Brian Read: Parlez-vous principalement du produit provenant des animaux âgés de plus de 30 mois? Est-ce de cela dont vous parlez?
M. Gilbert Barrette: Le boeuf haché, ou même le steak, ou peu importe ce que vous trouvez dans un marché d'alimentation.
M. Brian Read: Je peux uniquement parler de notre côté de l'industrie, au sujet de ce que nous avons fait. Nous avons vendu de la viande et nous continuons de vendre de la viande en-deçà du prix de l'Océanie. Nous prélevons 22 éléments de la vache elle-même qui sont fondamentalement destinés à l'équarrissage. Votre question comporte deux volets. Vous demandez pourquoi le producteur n'obtient pas plus d'argent; ensuite pourquoi vous payez le même prix chez le détaillant. Je ne peux parler que du côté du producteur, parce que nous ne vendons pas au détail. Je peux parler uniquement de ce que nous faisons en tant qu'entreprise.
Dans cette carcasse de vache, je pense que nous devons à nos éleveurs de les éduquer pour leur expliquer que ce n'est plus ce que nous récupérons maintenant. Le système de récupération des viandes s'élève à 1,2 million de dollars—je parle maintenant des achats en vif. Le pilier de rumen... tous ces éléments apportaient un bon profit pour cette vache, ce qui nous permettait de la payer. Ces éléments ont disparu. Ils prennent tous le chemin de l'équarrissage. Il n'y a pas de récupération. Il y a 22 éléments que nous avions l'habitude de conserver et que nous ne conservons plus maintenant. Notre prix de vente pour les viandes maigres est d'environ 0,20 $ de moins que le prix de l'Océanie—pour les viandes maigres par rapport aux viandes grasses.
Le président: À ce moment-ci, je vais exercer ma prudence. Je pense qu'il est important pour nous d'entendre ceci.
J'aimerais que M. Zies vienne à la table. Je vous demanderais, monsieur Read—vous venez juste d'affirmer que vous vendez du boeuf en-deçà des prix de l'Océanie—, est-ce que M. Zies vous fait une offre cette fois? Je n'ai aucune idée...
M. Brian Read: Monsieur le président, en toute équité pour M. Zies, j'ai laissé une offre dans sa boîte vocale vendredi soir et il a convenu de me donner une réponse demain matin.
Le président: Parce qu'il y a de nombreuses personnes qui regardent le spectacle et qu'elles le regarderont pendant un certain temps, je veux qu'à la fin de cette journée, cette question soit claire, parce qu'il y a toutes sortes de sous-entendus, d'histoires—certaines vraies, certaines fictives—qui circulent.
Monsieur Zies, vous avez un moment pour... faites en sorte que cela compte.
M. Scott Zies: Je pense qu'il est important que nous gardions le contexte de l'établissement des prix. Nous devons trouver une façon de le mesurer à tout moment dans le temps. Oui, Brian, les prix de la viande ont changé. À certains moments, vos produits en particulier peuvent avoir été moins chers que ceux d'Océanie. À l'heure actuelle, ils sont à peu près les mêmes. C'est bien. Nous avons également acheté toute la viande qu'on nous a offerte. Je l'ai dit auparavant.
La chose dont nous pouvons parler... Je ne peux pas parler des éléments précis dans l'industrie de l'abattage, mais je sais que nos membres achètent les produits que vous produisez. Je pense que tout le monde dans cette salle a besoin d'une forme quelconque de baromètre pour pouvoir déterminer en tout temps dans quelle mesure les prix reflètent l'état du marché.
Le George Morris Centre a présenté une certaine information et, pour la plus grande part, dans le segment de l'industrie où nous sommes actifs, la détermination des prix de ces produits finis que les exploitants d'abattoirs produisent touche les produits que nous achetons. Dans la plupart des cas, ils se situent dans les environs de ce que nous payons pour ces produits sur une base hebdomadaire. C'est de cette façon que les rapports du George Morris Centre sont produits, comme le sont d'autres rapports dans l'industrie. Il existe d'autres baromètres, comme les rapports sur l'état du marché pour n'importe quelle denrée.
Cette information possède une certaine valeur, parce qu'il s'agit d'un instantané de la détermination des prix du boeuf pour n'importe quel produit particulier à un moment donné dans le temps. Je suppose que vous pouvez combiner cette information avec ce que font les prix réels dans le temps. Vous pouvez obtenir une image de ce qui, à leur avis, survient sur le marché en termes de marge et quoi que ce soit d'autre. C'est de cela dont ils parlent dans ces rapports.
Nous les examinons tout le temps, comme je l'ai dit auparavant, pour nous aider à faire des prévisions sur la direction que prend notre entreprise, selon ce qui arrive chez les exploitants d'abattoirs et l'offre de viande et tout le reste.
Je pense que c'est important; autrement, nous allons être pris avec des suppositions du genre : «Voici ce que je pense que le prix est» et «Voici ce que Brian pense que le prix est». Cela ne signifie pas vraiment grand-chose pour vous. Je pense que vous avez besoin d'établir les prix, et je pense qu'il existe de l'information, si vous êtes pour l'utiliser, qui présente une certaine intégrité et que nous pouvons tous utiliser. Tous les prix sont fixés toutes les semaines.
Choisissez un baromètre, que ce soit ce rapport ou quelque chose d'autre—ou faites-en élaborer un nouveau par quelqu'un qui, à votre avis, est capable de le faire—et vous avez un instantané pour n'importe quelle semaine depuis le 20 mai. Cela serait très utile. Je pense que c'est ce que vous aimeriez voir. Jusqu'ici, nous pouvons tous dire n'importe quoi, mais ce dont nous avons besoin, c'est de quelque chose de solide à quoi nous pouvons nous accrocher du point de vue de l'établissement des prix du boeuf.
¼ (1820)
Le président: Merci, monsieur Zies. Vous pouvez rester à la table.
Monsieur Barrette, avez-vous une autre question?
M. Lorne Goldstein: Je tiens à vous remercier, monsieur le président, de nous avoir permis, à M. Dejonge et à moi-même, de vous entretenir calmement de notre situation. Nous aimerions inviter officiellement les membres de votre comité à visiter nos installations pour que vous puissiez constater de visu comment les choses se passent actuellement dans une usine de transformation et juger des efforts que nous déployons pour réussir. Je sais bien que vous êtes tous très occupés et que, malheureusement, notre usine est à 600 kilomètres d'ici, mais je crois tout de même qu'il serait bon que vous puissiez voir ce que nous devons faire jour après jour pour produire le boeuf qui est consommé par vos commettants et commettantes.
Le président: Je ferai part de votre invitation au comité dès notre réunion de mercredi.
M. Howard Hilstrom: Monsieur le président, puis-je poser une question?
Le président: Je voudrais laisser du temps à mes collègues libéraux qui n'ont pas encore pris la parole.
Je vous permets tout même une brève question.
M. Howard Hilstrom: Ma question fait suite à un commentaire de M. Goldstein. Croyez-vous que l'ACIA prendra d'autres règlements concernant l'industrie de transformation de la viande ou vous a-t-on fait part de toutes les mesures à prendre pour continuer à exporter vers les différents pays?
Peut-être M. Read voudrait-il répondre à ma question.
M. Brian Read: Je dois vous répondre qu'il nous reste du chemin à faire. Il nous faut notamment régler la très importante question de l'alimentation en déterminant quels matériels à risque spécifié devront être retirés de l'alimentation animale. Le Conseil des viandes du Canada ne préconise actuellement aucun changement au programme d'alimentation des ruminants, mais une surveillance accrue et l'octroi possible de permis pour l'utilisation du produit de manière à éviter les erreurs et l'alimentation des ruminants à même ce produit. C'est notre position actuelle. Nous allons également chercher à harmoniser nos politiques avec celles de notre partenaire commercial.
M. Howard Hilstrom: À la ferme, nous avons du carburant qui n'est pas taxé et qui est coloré en pourpre. Nous avons aussi du carburant taxé qui est d'une couleur différente. Peut-être ce matériel d'alimentation pourrait-il être coloré différemment.
M. Brian Read: C'est une excellente idée.
Le président: C'est très positif, monsieur Hilstrom.
Passons maintenant aux membres du côté opposé pour voir si on pourra également y trouver du positif.
Je cède la parole à M. Easter.
L'hon. Wayne Easter: Il fait bon entendre Howard formuler des commentaires positifs, plutôt que de simplement nous attaquer comme d'habitude.
Je veux d'abord et avant tout vous remercier pour votre présence, parce qu'un large segment de l'industrie de la transformation de la viande nous est inconnu.
J'espère que la motion de M. Kilgour a été prise en note, monsieur le président, de manière à ce que nous puissions en débattre à la prochaine réunion.
J'ai deux questions... trois en fait. Je m'interroge d'abord sur notre capacité de traiter avec les États-Unis dans le but de garder les frontières ouvertes.
J'espère, Howard, que nous allons cesser nos jeux politiques dans ce pays, parce que le gouvernement... Je me suis rendu là-bas. J'ai parlé à l'Attorney General Ashcroft. Tous les ministres responsables, au cours de la dernière année, ont discuté avec leurs homologues des États-Unis. Vanclief et Speller s'y sont rendus. Comme vous le savez, l'ACIA s'y est rendue également. Vous y êtes allés.
De toute évidence, nos relations actuelles avec les États-Unis ne sont pas fondées sur des données scientifiques, mais bien sur des questions politiques. Il faut reconnaître que même si le président est d'accord, cela ne signifie pas pour autant que les choses se feront parce que leur système ne fonctionne pas comme cela. Leur Congrès et leur Sénat ont fait une affaire politique de cette question. C'est triste, car je crois que tous les producteurs de boeuf d'Amérique du Nord en sortent perdants. C'est un marché intégré.
Mais, ceci étant dit, et je suis ouvert à la critique constructive, y a-t-il selon vous quelque chose que le gouvernement du Canada devrait changer dans ses relations avec les États-Unis?
Je crois personnellement que nous devrions nous montrer un peu plus intransigeants car c'est le seul langage que les Américains comprennent.
Je trouve étrange que les Américains soient prêts—et vous excuserez mon langage, monsieur le président—à faire des bassesses à l'Arabie saoudite. Nous exportons davantage de pétrole brut aux États-Unis que l'Arabie saoudite, sans parler de notre gaz naturel. Je ne dis pas que nous devrions fermer les vannes, mais les Américains devraient comprendre toute l'importance d'un producteur de ressources naturelles comme le Canada pour leur industrie. Ils ne comprennent pas cela, c'est on ne peut plus clair. Ils travaillent en vase clos.
Mais, toujours dans un souci de critique constructive, je n'ai aucune objection à ce que vous nous disiez ce que nous devrions faire et que nous ne faisons pas actuellement. Avez-vous des améliorations à nous suggérer à cet égard?
Ma deuxième question, monsieur le président, porte sur l'établissement du prix. Je trouve particulièrement préoccupante toute cette question du boeuf mûr. Je m'interroge au sujet de l'analyse de la dentition. Des producteurs qui tiennent des registres détaillés me disent qu'ils ont parfois des bêtes qui n'ont vraiment que 26 mois mais qui sont classées comme boeuf mûr, un problème qui se pose habituellement avec certaines espèces comme le Simmental.
Le problème c'est que les producteurs n'obtiennent à peu près rien pour ces bêtes. Je crois que vous avez parlé tout à l'heure de 200 $ pour certaines vaches de qualité inférieure; en tout cas, un prix très faible. Où vont donc ces bêtes? Sont-elles vendues au détail? Quelles sont les échelles de prix?
J'ai l'impression que quelqu'un quelque part se fait berner, et que c'est le producteur qui écope. Pourquoi ne pourrions-nous pas resserrer cette fourchette de prix? Y a-t-il une façon de nous assurer que ce boeuf mûr—du très bon boeuf, beaucoup de Holstein dans notre région notamment—soit vendu à meilleur prix sur le marché?
Voici ma dernière question, monsieur le président.
Êtes-vous préoccupés par la concentration dans la vente au détail? Je crois que tous nos problèmes sont partiellement attribuables à cette concentration. Il y a très très peu d'acheteurs sur le marché pour vos produits actuellement.
¼ (1825)
Le président: Voilà une question de quatre minutes et une réponse d'une minute.
L'hon. Wayne Easter: Non, une réponse de quatre minutes.
M. Bennie Dejonge: Dans le cas du bétail canadien... c'est la question des 26 mois. Il s'agit de cas plutôt isolés. C'est l'exception.
Je ne sais pas si c'est la même chose partout, mais si une bête nous arrive dans une telle situation, nous payons exactement le même prix à l'éleveur que pour les autres. Nous ne faisons aucune déduction. Mais certains agriculteurs ou certains éleveurs, prennent l'habitude de m'envoyer une centaine de bêtes dont 98 ne répondent pas à la norme. Alors là, il y a un problème.
Sommes-nous préoccupés par la part que prend le secteur du détail? En ce qui me concerne, en ce qui nous concerne, nous traitons tout le dossier de façon très responsable. Cette situation ne nous préoccupe pas.
M. Lorne Goldstein: Pour ce qui est des relations avec les États-Unis, je vous encouragerais actuellement à accorder à l'ACIA toute l'aide possible. Ce sont des gens responsables et formidables qui ont été des chefs de file dans ce dossier. Nous aimerions pouvoir rentrer chez nous et réfléchir à la question pour revenir et présenter quelques idées à M. Steckle, mais je voudrais bien savoir—et je ne dis pas cela parce qu'ils sont peut-être présents ici—comment ils ont réussi à nous faire passer à travers cette myriade de problèmes. Ils ont été vraiment formidables.
Pour ce qui est des détaillants, j'ai eu la chance de parler avec quelques-uns des grands responsables en mai. Ils nous ont tous dit qu'ils allaient supporter l'industrie du boeuf et qu'ils n'allaient pas battre en retraite en raison de possibles problèmes de santé.
Le président: Merci beaucoup.
Monsieur Borotsik, une très brève question; puis M. Eyking.
M. Rick Borotsik: Certains porte-parole de nos marchés d'exportation ont dit aux producteurs canadiens qu'ils n'accepteront pas leurs produits s'ils n'étaient pas entièrement vérifiés relativement à l'ESB. Croyez-vous que les marchés d'exportation se rouvriraient si nous effectuions des analyses sur toutes les bêtes? Deuxièmement, croyez-vous qu'il est physiquement possible pour nous de tester toutes les bêtes? C'est chez vous que toutes les bêtes passent.
M. Lorne Goldstein: Nos plans d'activités ont été entièrement élaborés en fonction de données scientifiques. Je crois que nous devrions faire confiance à la science. Il est bien sûr physiquement possible de tester toutes les bêtes, mais le problème se pose lorsque vous découvrez un animal infecté.
¼ (1830)
M. Rick Borotsik: C'est exactement pour cela qu'on fait des tests.
Mr. Lorne Goldstein: Est-ce que vous le faites entrer dans votre usine? Je ne veux pas cacher le problème...
M. Rick Borotsik: Je comprends.
Mr. Lorne Goldstein: Faut-il fermer toute l'usine? Nous avons élaboré certains protocoles de tests tout à fait efficaces. Nous sommes largement en avance sur les États-Unis à ce chapitre. Je prêche à des convertis, mais il nous faut revenir en arrière et prouver l'âge de notre bétail au moyen d'étiquettes d'oreille appropriées. Il nous faut instaurer sur les fermes même un système qui évitera tous les mélanges d'aliments et qui fera éventuellement notre fierté.
Le président: Monsieur Eyking.
L'hon. Mark Eyking (Sydney—Victoria, Lib.): Merci, monsieur le président.
Je ne crois pas réellement que les Canadiens et les Canadiennes veulent subventionner l'agriculture. Ils souhaitent faire affaire avec une industrie viable de telle sorte qu'une part équitable des sommes qu'ils versent pour les produits alimentaires aille aux producteurs, de même qu'à ceux qui en font la vente et la transformation. À la différence des États-Unis, nous avons ici une concentration au niveau des usines de transformation et des détaillants. Mais notre groupe d'agriculteurs est fragmenté. Ce sont tous des producteurs individuels. Pour que le système fonctionne bien, il faut que nous ayons tous les mêmes intérêts dans l'entreprise. Tout semble bien aller dans l'industrie laitière et dans une grande partie de l'industrie avicole; tous semblent se tirer d'affaire. Les consommateurs apparaissent satisfaits; le système ne semble pas poser problème. Le gouvernement n'a pas à subventionner ces industries. Pourrions-nous mettre en place un système, pour les marchés intérieurs, où les producteurs de boeuf seraient remboursés pour leur coût de production et devraient réduire leur marge bénéficiaire, comme pour le lait? Pourriez-vous vous en tirer ainsi?
M. Brian Read: Seulement si vous mettiez en place pour l'industrie de la transformation le même programme que pour l'industrie du bétail. Si vous offrez un prix d'achat garanti pour le bétail, il faut également offrir un tel prix garanti pour la viande, comme vous le faites actuellement pour l'industrie avicole et l'industrie laitière au Canada.
L'hon. Mark Eyking: Pourquoi devrions-nous vous offrir une telle chose?
M. Brian Read: Parce que le boeuf est commercialisé comme un produit de base. Vous avez entendu l'Alliance for Fair Trade parler du prix du boeuf d'Océanie et des mesures qui doivent être prises pour maintenir la capacité concurrentielle sur les marchés intérieurs. Nous parlons bien des marchés intérieurs?
L'hon. Mark Eyking: Même si vous parlez des marchés internationaux, pourriez-vous soutenir la concurrence? Si le producteur était remboursé pour ses coûts de production pour les vaches de qualité inférieure, quoi qu'il advienne, pourriez-vous les vendre sur les marchés internationaux à des prix correspondants et en faire le traitement?
M. Brian Read: Vous avez laissé entendre que l'industrie laitière semble survivre sans les subsides.
L'hon. Mark Eyking: Exactement.
M. Brian Read: Peut-être pourriez-vous simplement nous expliquer comment fonctionne la gestion des approvisionnements.
L'hon. Mark Eyking: Vous l'ignorez?
M. Brian Read: Je crois savoir comment cela fonctionne. C'est pourquoi j'affirme qu'on leur garantit également un prix de vente. Ainsi, tout est possible.
L'hon. Mark Eyking: Je peux l'expliquer brièvement, je suppose. S'il en coûte tant à un agriculteur pour produire un litre de lait sur sa ferme, c'est ce montant qui lui est versé. On utilise des graphiques, quel que soit le mode de production utilisé, les coûts d'alimentation encourus, les coûts des génisses nécessaires à la relève, etc. Ils demandent donc leur part du gâteau. Celui qui assure la transformation engage des coûts pour produire ce litre de lait. Il a lui aussi sa part. Le détaillant prend aussi sa part, quelles que soient les ventes. Ainsi, le conseil voit à ce que chacun ait sa part et le système fonctionne. Alors pourquoi n'en serait-il pas de même dans votre industrie, avec toute cette viande que vous vendez en Ontario, de sorte que les agriculteurs puissent être payés en fonction de leur coût de production?
M. Brian Read: Bien sûr, et nous obtiendrons une part au titre de la fabrication.
L'hon. Mark Eyking: C'est exact.
Croyez-vous que le prix de vente au détail serait beaucoup plus élevé pour la viande?
M. Brian Read: Avec le temps, je suis persuadé qu'il augmenterait.
L'hon. Mark Eyking: Dans quelle mesure?
M. Brian Read: D'au moins 16 p. 100.
L'hon. Mark Eyking: Pour quelle raison?
M. Brian Read: En raison de la quantité de bétail dont nous disposons et du nombre d'habitants que compte ce pays.
L'hon. Mark Eyking: Seriez-vous disposés à vous pencher sérieusement sur une telle possibilité?
M. Brian Read: Tout à fait. Nos activités ne seraient plus fondées sur la notion de produit de base. C'est cela qui arriverait.
Le président: Je crois que nous en sommes arrivés au point...
Oui, monsieur Laws.
M. Jim Laws: S'il fallait demander l'avis de l'ensemble de l'industrie de transformation de la viande... ils sont nombreux à avoir ciblé leurs activités vers l'exportation. Ils ont investi des millions et des millions de dollars dans leurs usines et dans leurs équipements. Je ne crois pas qu'ils seraient tous entièrement favorables à une telle proposition.
¼ (1835)
L'hon. Mark Eyking: Qu'en pensez-vous messieurs?
M. Jim Laws: De nombreux transformateurs canadiens visent d'abord et avant tout les marchés d'exportation.
C'est une question purement hypothétique. Il faudrait bloquer les frontières; arrêter les importations. Il faudrait prendre tout un éventail de mesures.
L'hon. Mark Eyking: Je ne sais pas. Considérez les Esso et les Ultramar de ce monde. N'ont-ils pas accepté un certain prix pour le pétrole pour se tirer d'affaires? Pourquoi les Cargill et les Tyson ne pourraient-ils pas accepter un certain prix pour le boeuf fourni par les producteurs? Il s'agit d'entreprises suffisamment grosses. Il s'agit d'entreprises internationales.
M. Jim Laws: Si vous deviez les compenser pour tous leurs investissements en équipement et leur imposer un tel système, je suis convaincu qu'ils ne seraient pas intéressés à une telle chose.
Le président: Je crois que le moment est venu de mettre fin à cette partie du débat.
Avant de conclure, j'aimerais souligner que je reçois, en ma qualité de président et de représentant de l'Ontario, des tonnes et des tonnes de documents; les gens m'écrivent des tas de choses.
Et je peux vous affirmer, monsieur Goldstein et monsieur Dejonge, que vous êtes des intervenants clés en Ontario. Je crois que vous serez d'accord avec moi là-dessus. Vous l'avez dit vous-mêmes aujourd'hui. Je veux que vous appréciez ce commentaire à sa juste valeur, parce que j'en reçois de tels à tous les jours. Je voudrais citer un interlocuteur en particulier, qui n'a pas indiqué son nom—pour d'excellentes raisons.
Il a l'impression que vos activités sont si importantes, si contrôlantes et si dominantes, que vous avez tant d'acheteurs présents dans les encans de bestiaux, que si l'un d'eux n'achète pas, c'est un autre qui le fera. Si Peter achète, très bien; s'il est hors course, quelqu'un d'autre achètera à sa place.
Et parce qu'il y a eu des accords, on peut peut-être avoir l'impression que quelqu'un a été floué—et je me fie uniquement à ce qui a été déposé devant moi. Peter se retire de la course et l'autre acheteur est seul à faire une offre : le prix baisse de sept ou huit cents. Quoi qu'il en soit, le bétail se retrouve chez vous, car c'est un autre de vos acheteurs qui en a fait l'acquisition. Mais l'éleveur retourne chez lui avec sept ou huit cents de moins pour son bétail comparativement au prix qu'il aurait obtenu si Peter avait participé à l'encan. Des gens vendent leur bétail sous le nom de quelqu'un d'autre de façon à pouvoir trouver un acheteur, ce qui ne serait pas le cas si vous n'étiez pas là.
Je me demande seulement ce que vous pourriez faire pour changer cette optique. Que pourriez-vous faire pour modifier cette perception que le marché est manipulé, qu'il est controlé?
Je suppose que l'histoire de Tyson qui a été accusé la semaine dernière, et trouvé coupable depuis... Nous ne voulons pas de ce genre de choses. Nous apprécions votre présence parmi nous, mais je reçois ce genre de commentaires à tous les jours. Les gens font appel à moi en m'implorant de ne pas citer leur nom. En fait, certains ne donnent même pas leur nom.
Peut-être n'êtes-vous pas au courant de la situation. Si tel est le cas, je crois que vous devez en prendre conscience. Notre comité a le devoir de ne rien dissimuler. Nous parlons d'une industrie en péril. Bien des gens se retrouvent en difficulté. Les agriculteurs ne sont pas les seuls touchés; nos villages, nos villes, nos écoles et nos églises écopent également. Tout le monde est touché... les vendeurs de machinerie, tout le monde.
Comment répondez-vous à cela? Je suis disposé à élaborer davantage sur la question sur une tribune plus privée, mais je crois qu'il fallait que ces choses-là soient dites ici.
M. Bennie Dejonge: Je suis d'accord pour dire que nous sommes peut-être un intervenant dominant en Ontario. J'ai déjà entendu de telles allégations. À mon point de vue, il ne s'agit là que de ouï-dire et d'insinuations, et je ne veux pas répondre à de telles choses. Mais soyez assurés que nous sommes bien conscients que nous ne pouvons rien faire sans les producteurs. Il n'est vraiment pas dans notre intérêt d'acculer les agriculteurs ou les producteurs à la faillite. Il est avantageux pour nous d'aider le producteur à faire le plus d'argent possible. Il est bon pour nous que les producteurs puissent nous fournir le meilleur produit possible.
Je vous conjure de ne pas tenir compte de toutes ces insinuations. Je ne peux pas y répondre. Je ne vois pas pourquoi je devrais perdre le sommeil en raison de lettres anonymes. Cela me pose un très gros problème.
Vous m'invitez à participer à une réunion et je donne suite à votre invitation. Je réponds honnêtement et au meilleur de mes connaissances à toutes les questions que vous me posez. Ce n'est peut-être pas ce que vous voulez... Mais c'est ce que je pense.
¼ (1840)
Le président: C'est correct, et j'apprécie votre franchise, mais comment ces agriculteurs qui estiment avoir été traités de cette façon peuvent-ils s'adresser à Bennie Dejonge? Comment peuvent-ils aborder la question avec Lorne Goldstein sans crainte de représailles, de répercussions? Comment puis-je convaincre mes amis agriculteurs de venir vous entretenir de cette question?
M. Bennie Dejonge: Je crois que mon numéro de téléphone est dans l'annuaire. Je me rends travailler à l'usine. Je n'ai jamais verrouillé la porte de mon bureau. Ainsi, le producteur peut venir me voir quand il le veut. S'il a un problème, s'il a plus de 21 ans, il devrait également être assez mature pour y faire face, plutôt que de... Dans le genre, je ne vais pas lui parler de vous parce que cela n'est pas correct.
Le président: Si je soulève ces questions, c'est parce qu'on me les expose sans cesse.
M. Bennie Dejonge: Il ne devrait pas en être ainsi. Alors, répondez-leur comme il se doit. Si un homme a un problème, qu'il vienne nous voir.
Le président: Mais il ne croit pas qu'il est dans son intérêt de le faire car il ne pourra plus vendre son bétail. Il se retrouve dans une impasse. Il utilise un autre nom pour vendre son bétail à l'encan afin qu'on puisse l'acheter et qu'il puisse être payé. Comment puis-je répondre à cela?
Je suppose qu'il vaut mieux en rester là. De toute évidence, le moment est venu que ces gens vous parlent directement. Êtes-vous d'accord?
M. Bennie Dejonge: Absolument.
Le président: C'est bien. Passons à une dernière question.
Le gouvernement du Canada et les provinces ont injecté ensemble quelque 50 millions de dollars dans l'industrie de transformation du boeuf au début de l'été dernier pour vous aider à débarrasser vos congélateurs de pièces de viande moins appréciées de manière à ce que vous puissiez poursuivre la transformation de produits du boeuf de grande qualité à prix plus élevé. Les fonds injectés ont-ils eu un impact favorable? En quoi le gouvernement a-t-il profité des 50 millions de dollars dépensés?
Je ne sais pas combien exactement vous avez touché. Ce n'est pas ce qui m'intéresse. Je veux simplement savoir quels ont été les impacts positifs pour le gouvernement et pour les consommateurs.
M. Lorne Goldstein: D'abord et avant tout, soyons bien clair sur un point. Jusqu'à maintenant, environ la moitié seulement de l'argent promis pour améliorer la qualité du boeuf a été versé.
Le président: D'accord. Les agriculteurs vous diront la même chose.
M. Lorne Goldstein: Je veux apporter des précisions à ce sujet.
Pour ce qui est de l'aide qui nous a été apportée, on nous a demandé d'aller de l'avant et de prendre le risque d'abattre du bétail sans qu'il n'y ait de marché. Les sommes versées nous ont certes aidé à continuer à faire fonctionner nos usines et nous en sommes reconnaissants.
Le président: Merci, monsieur Goldstein.
Monsieur Read, vous avez des commentaires?
M. Brian Read: C'est un peu la même chose, cet argent nous a donné la confiance nécessaire pour repartir nos activités et remettre nos gens au travail. Ils n'étaient d'ailleurs pas si nombreux que ça à être en chômage. Nous avons réussi à maintenir nos activités. Mais l'argent nous a permis de poursuivre avec une certaine confiance et de nous constituer un inventaire pour fixer les prix à terme pour nos consommateurs.
Le président: M. Goldstein affirme que 50 p. 100 des sommes ont été versées. Combien exactement avez-vous reçu?
M. Brian Read: Notre entreprise a reçu toutes les sommes prévues. Bien sûr, c'est en raison de notre volume. Comme je l'ai dit, nous ne représentons que 4 p. 100 des abattages.
Le président: Vous avez reçu toutes les sommes prévues?
M. Brian Read: C'est exact.
Le président: Très bien.
Et, bien évidemment, vous n'en avez pas reçu du tout.
Une voix: Jim n'en a pas reçu du tout.
Le président: Nous avons eu un débat fructueux cet après-midi et je tiens à vous remercier de votre présence. Je vous remercie beaucoup pour votre honnêteté, votre candeur et vos exposés. Pour tout cela, je vous donne une note de 100 p. 100.
Il est possible que nous vous convoquions de nouveau, et nous examinerons votre offre de visiter votre usine pour avoir un aperçu de vos activités quotidiennes.
Monsieur Read, vous avez un commentaire?
M. Brian Read: Monsieur le président, nous voulons remercier le comité d'avoir bien voulu nous entendre. Je crois que nous avons eu une discussion très candide et très ouverte cet après-midi. J'estime qu'il est impératif de continuer dans le même sens. Vous pouvez également visiter notre usine pour les bêtes de plus de 30 mois au Québec.
Nous voulons contribuer à la recherche d'une solution. Je crois que nous devons travailler tous ensemble pour améliorer la situation. Je ne pense pas qu'il nous faille opter pour la rationalisation. Ce n'est pas ce que nous voulons entendre. Mettons les bouchées doubles s'il le faut, mais il faut d'abord et avant tout réouvrir la frontière.
Le président: Je vous remercie beaucoup et je remercie les membres du comité.
La séance est levée.