HEAL Réunion de comité
Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
37e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Comité permanent de la santé
TÉMOIGNAGES
TABLE DES MATIÈRES
Le mercredi 19 février 2003
¹ | 1535 |
La présidente (Mme Bonnie Brown (Oakville, Lib.)) |
Dr Graham Sher (chef de la direction, Société canadienne du sang) |
¹ | 1540 |
¹ | 1545 |
La présidente |
Dr Francine Décary (directeur général, Héma-Québec) |
¹ | 1550 |
¹ | 1555 |
La présidente |
Mme Julia Hill (directrice générale intérimaire, Direction des produits biologiques et des thérapies génétiques, Direction générale des produits de santé et des aliments, ministère de la Santé) |
º | 1600 |
M. Réal Ménard (Hochelaga—Maisonneuve, BQ) |
Mme Julia Hill |
º | 1605 |
º | 1610 |
La présidente |
Mme Brenda Chamberlain (Guelph—Wellington, Lib.) |
La présidente |
Mme Brenda Chamberlain |
La présidente |
Mme Carol Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar, Alliance canadienne) |
Mme Julia Hill |
Mme Carol Skelton |
º | 1615 |
Mme Julia Hill |
Mme Carol Skelton |
Mme Julia Hill |
Mme Carol Skelton |
Mme Julia Hill |
Mme Carol Skelton |
Mme Julia Hill |
Mme Carol Skelton |
Mme Julia Hill |
Mme Carol Skelton |
Mme Julia Hill |
Dr Graham Sher |
Mme Carol Skelton |
Dr Graham Sher |
Mme Carol Skelton |
Dr Graham Sher |
Mme Carol Skelton |
Mme Julia Hill |
Mme Carol Skelton |
º | 1620 |
Mme Julia Hill |
Mme Carol Skelton |
Mme Julia Hill |
Mme Carol Skelton |
Dr Francine Décary |
Mme Carol Skelton |
Dr Graham Sher |
Mme Carol Skelton |
Dr Graham Sher |
La présidente |
M. Réal Ménard |
Mme Julia Hill |
M. Réal Ménard |
Mme Julia Hill |
M. Réal Ménard |
Mme Julia Hill |
Dr Francine Décary |
M. Réal Ménard |
Dr Francine Décary |
M. Réal Ménard |
Dr Francine Décary |
M. Réal Ménard |
Dr Francine Décary |
M. Réal Ménard |
º | 1625 |
Mme Julia Hill |
M. Réal Ménard |
Mme Julia Hill |
M. Réal Ménard |
Mme Julia Hill |
M. Réal Ménard |
Mme Julia Hill |
Dr Francine Décary |
M. Réal Ménard |
Mme Julia Hill |
M. Réal Ménard |
Mme Julia Hill |
M. Réal Ménard |
Mme Julia Hill |
M. Réal Ménard |
Dr Francine Décary |
º | 1630 |
M. Réal Ménard |
Mme Julia Hill |
M. Réal Ménard |
Dr Howard Njoo (directeur général, Centre de prévention et de contrôle des maladies infectieuses, Direction générale de la santé de la population et de la santé publique, ministère de la Santé) |
La présidente |
M. Stan Dromisky (Thunder Bay—Atikokan, Lib.) |
Dr Howard Njoo |
Mme Julia Hill |
M. Stan Dromisky |
Dr Graham Sher |
º | 1635 |
M. Stan Dromisky |
Dr Stephen Vamvakas (vice-président exécutif, Affaires médicales, scientifiques et recherche, Société canadienne du sang) |
M. Stan Dromisky |
Mme Julia Hill |
M. Stan Dromisky |
Dr Graham Sher |
La présidente |
M. Rob Merrifield (Yellowhead, Alliance canadienne) |
Mme Julia Hill |
M. Rob Merrifield |
Mme Julia Hill |
M. Rob Merrifield |
Mme Julia Hill |
Dr Howard Njoo |
º | 1640 |
M. Rob Merrifield |
Dr Howard Njoo |
M. Rob Merrifield |
Dr Howard Njoo |
M. Rob Merrifield |
Dr Howard Njoo |
M. Rob Merrifield |
Mme Julia Hill |
M. Rob Merrifield |
Dr Peter Ganz |
Mme Julia Hill |
M. Rob Merrifield |
Mme Julia Hill |
M. Rob Merrifield |
Dr Stephen Vamvakas |
º | 1645 |
M. Rob Merrifield |
Dr Stephen Vamvakas |
M. Rob Merrifield |
Dr Graham Sher |
M. Rob Merrifield |
Dr Graham Sher |
M. Rob Merrifield |
La présidente |
Mme Carolyn Bennett (St. Paul's, Lib.) |
Dr Howard Njoo |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Howard Njoo |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Graham Sher |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Howard Njoo |
Mme Carolyn Bennett |
º | 1650 |
Mme Julia Hill |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Julia Hill |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Julia Hill |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Julia Hill |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Howard Njoo |
La présidente |
M. James Lunney (Nanaimo—Alberni, Alliance canadienne) |
Dr Graham Sher |
Mme Julia Hill |
M. James Lunney |
Mme Julia Hill |
M. James Lunney |
Dr Stephen Vamvakas |
M. James Lunney |
Dr Stephen Vamvakas |
º | 1655 |
M. James Lunney |
Dr Stephen Vamvakas |
M. James Lunney |
Dr Stephen Vamvakas |
M. James Lunney |
Dr Stephen Vamvakas |
M. James Lunney |
Dr Stephen Vamvakas |
M. James Lunney |
Dr Graham Sher |
Mme Julia Hill |
M. James Lunney |
Dr Stephen Vamvakas |
Mme Julia Hill |
La présidente |
Mme Brenda Chamberlain |
Mme Julia Hill |
Mme Brenda Chamberlain |
Mme Julia Hill |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Howard Njoo |
» | 1700 |
Mme Julia Hill |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Graham Sher |
La présidente |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Graham Sher |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Graham Sher |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Howard Njoo |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Peter Ganz |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Peter Ganz |
Mme Brenda Chamberlain |
La présidente |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Peter Ganz |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Peter Ganz |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Peter Ganz |
Mrs. Brenda Chamberlain |
Dr Peter Ganz |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Peter Ganz |
Mme Brenda Chamberlain |
Mme Julia Hill |
» | 1705 |
Mme Brenda Chamberlain |
Dr Howard Njoo |
Mme Brenda Chamberlain |
Mme Julia Hill |
Mme Brenda Chamberlain |
Mme Julia Hill |
Mme Brenda Chamberlain |
Mme Julia Hill |
Mme Brenda Chamberlain |
Mme Julia Hill |
Mme Brenda Chamberlain |
La présidente |
Mme Brenda Chamberlain |
Mme Julia Hill |
Mme Brenda Chamberlain |
Mme Julia Hill |
Mme Brenda Chamberlain |
La présidente |
Dr Stephen Vamvakas |
La présidente |
Dr Stephen Vamvakas |
La présidente |
Dr Stephen Vamvakas |
La présidente |
» | 1710 |
Dr Stephen Vamvakas |
La présidente |
Dr Howard Njoo |
La présidente |
Dr Howard Njoo |
Mme Brenda Chamberlain |
La présidente |
Dr Howard Njoo |
La présidente |
Dr Howard Njoo |
La présidente |
Dr Howard Njoo |
La présidente |
» | 1715 |
Dr Howard Njoo |
La présidente |
Dr Howard Njoo |
La présidente |
Dr Graham Sher |
La présidente |
Mme Julia Hill |
La présidente |
Dr Peter Ganz |
La présidente |
M. Rob Merrifield |
Dr Graham Sher |
» | 1720 |
M. Rob Merrifield |
Dr Graham Sher |
M. Rob Merrifield |
Dr Graham Sher |
M. Rob Merrifield |
Dr Graham Sher |
M. Rob Merrifield |
Dr Graham Sher |
Dr Francine Décary |
M. Rob Merrifield |
Dr Peter Ganz |
La présidente |
Mme Carol Skelton |
Mme Julia Hill |
Mme Carol Skelton |
Dr Graham Sher |
» | 1725 |
Mme Carol Skelton |
La présidente |
Dr Francine Décary |
Dr Graham Sher |
La présidente |
Mme Julia Hill |
Dr Howard Njoo |
Mme Julia Hill |
La présidente |
CANADA
Comité permanent de la santé |
|
l |
|
l |
|
TÉMOIGNAGES
Le mercredi 19 février 2003
[Enregistrement électronique]
¹ (1535)
[Traduction]
La présidente (Mme Bonnie Brown (Oakville, Lib.)): Bon après-midi, mesdames et messieurs. J'ai le plaisir de déclarer ouverte cette séance du Comité permanent de la santé.
J'aimerais seulement avertir les membres du comité et les témoins qu'il pourrait y avoir un moment, lors de la réunion, où nous aurons un quorum. Nous aurons besoin de pas plus de trois minutes pour adopter un budget. Il se pourrait, par conséquent, que j'interrompe la réunion pour quelques minutes pour régler cette petite question d'ordre pratique. Nous n'avons pas le quorum pour l'instant, mais nous avons suffisamment de membres pour entendre les témoins.
Nous allons commencer avec cette partie de la réunion. Je vais donner la parole au docteur Graham Sher, chef de la direction de la Société canadienne du sang.
Docteur Sher, vous avez la parole.
Dr Graham Sher (chef de la direction, Société canadienne du sang): Merci, madame la présidente. Merci de nous donner cette occasion de faire une présentation au comité.
Je vais rapidement vous exposer quelques données. Vous avez devant vous les copies de nos diapositives.
Très brièvement, je voudrais vous rappeler que la Société canadienne du sang est un organisme national, indépendant et sans but lucratif dont le mandat est d'assurer un approvisionnement en sang et en produits sanguins sûr, fiable et accessible pour tout le Canada, sauf au Québec. Nous devons aussi gérer le Registre de donneurs non apparentés de moelle osseuse ici, au Canada.
Voici quelques statistiques pour vous situer en contexte. Nous avons plus de 40 établissements permanents de collecte dans le pays. Nous tenons plus de 12 000 cliniques de collecte de sang par an, partout au pays. Nous avons recueilli un peu plus de 800 000 unités de sang l'année dernière, sur une base de 455 000 donneurs actifs.
Nous desservons tous les établissements de santé du Québec, soit environ 855 établissements. Environ 125 Canadiens subissent une greffe chaque année, grâce au Registre. La Société a actuellement environ 4 500 employés et un très grand nombre de bénévoles.
En ce qui concerne le sujet dont nous traitons aujourd'hui, je vais faire un bref survol du virus du Nil occidental et de de ce que fait la Société canadienne du sang pour protéger l'approvisionnement en sang dans la partie du pays dont nous assumons la gestion. En Ontario, l'été dernier, 388 cas de virus du Nil occidental ont été déclarés à la SCS, dont 144 ont été confirmés comme étant des infections par le VNO. Plus de 200 restent des cas probables, en attendant d'autres analyses diagnostiques.
Deux cas ont été recensés en Alberta, mais il convient de souligner qu'ils ont probablement été contractés lors de voyages hors de la province. Il y a eu des cas d'oiseaux infectés observés en Nouvelle-Écosse, au Manitoba et en Saskatchewan, mais dans aucune des provinces où nous sommes actifs. Mon collègue, le docteur Décary, vous donnera les données du Québec dans un moment.
Qu'a fait la SCS jusqu'à ce jour pour protéger l'approvisionnement en sang contre le risque d'une infection par le virus du Nil occidental? Tout d'abord, dans tous les cas recensés en Ontario, dont je vous ai parlé et qui ont été portés à notre attention la saison dernière, la SCS a été informée du nom de la personne atteinte par la Santé publique chaque fois.
Nous pouvions faire deux choses avec ce renseignement: déterminer si le sujet avait donné du sang récemment et, le cas échéant, s'il restait de son sang, immédiatement retirer les composantes en circulation; et vérifier si le sujet avait récemment reçu du sang, pour déterminer s'il était possible que le virus ait pu être contracté par transfusion. Sur les quelque 380 cas, un seul s'insère dans la catégorie d'un transfusé récent. Nous avons travaillé en étroite collaboration avec la Santé publique pour faire un suivi de ce cas.
Le 8 novembre de l'année dernière, nous avons été informés d'un cas d'infection par le virus du Nil occidental, une dame de la région de Kitchener-Waterloo. On pensait qu'elle avait pu être infectée lors d'une transfusion sanguine. De fait, cette patiente avait reçu 31 unités de sang lors d'un séjour à l'hôpital. Au bout du compte, le diagnostic d'infection par le VNO a été confirmé et elle est décédée de ce qui était probablement une conséquence de cette infection.
Selon les dernières données, à ce jour, nous avons pu repérer la majorité de ces 31 donneurs, et il a été confirmé que l'un d'eux était porteur du virus, ce qui confirme que le virus du Nil occidental peut être transmis par transfusion sanguine au Canada.
Là encore, pour mettre la question, ce qui est important, il existe maintenant beaucoup de cas d'infection aux États-Unis dont il a été confirmé qu'ils sont liés à une transfusion, au moins 14 cas à notre connaissance, et peut-être autant que 40. Je pense que mes collègues de Santé Canada en parleront plus longuement.
En plus de travailler avec la Santé publique, la SCS a pris une importante mesure à la fin de l'année dernière, dans le but de protéger l'approvisionnement en sang—le retrait de produits congelés de nos réserves. Étant donné qu'à la fin de la période de transmission aux humains du VNO par les moustiques, en été, la SCS avait en stock des produits plasmatiques congelés issus de dons prélevés pendant la saison des moustiques, nous avons saisi l'opportunité de retirer ces produits de nos réserves lorsque c'était possible, pour qu'ils ne soient pas transfusés.
Nous avons dû éliminer des produits qui étaient congelés et qui pouvaient encore se trouver dans nos réserves. Cette mesure a été entreprise le 12 décembre l'année dernière, après que nous ayons fait les évaluations nécessaires pour nous assurer que nous serions en mesure de remplacer les produits retirés du système, parce qu'il était très important de ne pas élimine des produits sanguins pour nous retrouver sans rien à transfuser aux patients qui en avaient besoin.
¹ (1540)
Vous pouvez voir dans le système de la SCS que nous avons, en tout, retiré et éliminé près de 7 000 produits plasmatiques. Ces produits avaient été recueillis en pleine saison, entre les mois de juin et d'octobre 2002. Je suis heureux de pouvoir dire au comité que nous avons tout fait pour remplacer tous les produits retirés et y sommes parvenus, et qu'il n'y a eu aucune pénurie suite à cette mesure.
Peut-être plus important encore, que faisons-nous actuellement pour faire face à la menace imminente de la prochaine saison? Vous pourrez le voir sur les deux prochaines diapositives. Tout d'abord, nous faisons des réserves de produits plasmatiques pendant les mois d'hiver, parce que ces produits peuvent être congelés et conservés jusque un an, comme l'illustre la diapositive. Ceci ne s'applique pas aux autres principaux produits que nous fournissons pour les transfusions, soit les hématies et les plaquettes, qui n'ont qu'une courte durée de conservation et ne peuvent être stockés. Pour ce plasma, nous avons accéléré nos collectes et entrepris diverses activités dont le détail figure sur la diapositive 13, pour nous assurer de recueillir assez de plasma pendant l'hiver pour satisfaire à la demande pendant l'été, la prochaine saison des moustiques, au cas où nous ne puissions pas dépister le virus du Nil occidental. Je ne veux pas trop entrer dans les détails, mais la diapositive 13 décrit les mesures que nous avons prises.
Nous envisageons aussi d'autres plans d'urgence pour protéger l'approvisionnement en sang pendant la prochaine saison, y compris, par exemple, la possibilité de recueillir du sang dans certaines parties du pays qui sont considérées à faible risque d'infection par le VNO, et d'utiliser ce sang pour les patients que l'on considère plus susceptibles de contracter le virus du Nil occidental. Enfin, nous envisageons aussi la possibilité d'un test limité, fondé sur la recherche, dans notre laboratoire, au cas où des tests de dépistage sanguin de routine ne soient pas disponibles, j'en parlerai dans un moment.
Au sujet des possibilités que nous examinons pour l'avenir, il y en a autre chose à quoi nous pensons actuellement, et c'est l'importation au Canada d'un produit appelé le plasma traité au solvant—détergent. C'est un type spécial de plasma qui passe par un processus de traitement qui inactive vraiment les virus et les libère de virus comme celui du Nil occidental. Actuellement, il n'existe pas de tels produits dont la distribution soit autorisée au Canada. Il y avait auparavant un fabricant américain qui fournissait ce matériel, qui était homologué au Canada, mais pour diverses raisons liées au marché, la compagnie a cessé de fabriquer et de distribuer le produit l'année dernière. Certains patients qui utilisaient ces produits, aussi, ont souffert de divers effets secondaires. Il y a un fabricant européen de plasma traité au solvant détergent, qui n'est pas encore homologué au Canada. Il n'y a pas eu, actuellement, de preuves d'effets secondaires similaires liés à ce produit, mais nous étudions la question en profondeur.
Il y a un facteur important que nous devrions tenir en compte avant de prendre cette décision, et c'est la source du produit, parce que je suis sûr que le comité est conscient du fait que l'Europe a été la source de divers cas de maladie de Creutzfeldt-Jakob, aussi appelée la maladie de la vache folle. Nous ne voudrions pas prendre ce risque en échange de la protection possible contre le virus du Nil occidental.
Enfin, le sujet le plus important, j'en suis sûr, qui intéresse les membres du comité, c'est la mise en oeuvre d'un test de dépistage sanguin du virus du Nil occidental. En deux mots, un tel test n'existe pas au moment où je suis ici, devant vous, mais il se passe énormément de choses en Amérique du Nord, principalement dans deux compagnies commerciales qui essaient de concevoir un test. De fait, nous avons décidé du fournisseurs que nous choisissons, et tout est prévu pour qu'un test soit prêt pour le 1er juillet cette année. Il y a beaucoup de pain sur la planche d'ici à juillet. Le fabricant du test et nous-mêmes devons obtenir les approbations réglementaires nécessaires; il nous faut concevoir, rénover et faire accréditer de nouveaux laboratoires, installer et valider du nouveau matériel; former notre effectif et nous assurer qu'il sait utiliser cette nouvelle épreuve.
Je voudrais attirer l'attention du comité sur le fait que la mise en oeuvre de ce nouveau test de dépistage en si peu de temps est sans précédent, en fait d'ampleur et de délai. Je tiens, en tout cas, à reconnaître la collaboration et le soutien phénoménaux que nous avons reçus de Santé Canada, notre organe de réglementation, qui a le même sentiment d'urgence que nous, sur ce plan.
Enfin, nous sommes en train de formuler une stratégie de communication détaillée pour nous assurer que tous les intervenants pertinents de tout le pays soient informés des risques que pose le virus du Nil occidental et de ce que fait la SCS pour protéger l'approvisionnement en sang.
¹ (1545)
Pour terminer, madame la présidente, je tiens à attirer l'attention du comité sur le fait que la SCS est consciente de l'urgence du problème que pose l'émergence du virus du Nil occidental, et nous agissons de façon proactive sur tous les fronts. Je tiens encore à insister sur le mérite de Santé Canada et de la Santé publique de l'Ontario, et aussi les autres provinces pour leur grande collaboration dans cette démarche, ainsi que sur notre collaboration constante avec Héma-Québec.
Nous avons adopté une approche très ouverte avec le public et les médias. Nous croyons qu'il est très important que le message soit diffusé sur les risques, et sur ce que nous faisons pour atténuer les risques. Nous suivons, bien entendu, la situation aux États-Unis, où l'épidémie a été aussi vaste, sinon plus vaste que celle qu'il y a eu en Ontario. Comme vous le voyez, nous avons entrepris une planification d'urgence d'envergure, au cas où un test ne soit pas disponible d'ici au début de la prochaine saison des moustiques.
C'est clairement la priorité de la SCS, au moment où nous parlons, et tout ce que nous faisons vise, dans la mesure du possible, à atténuer les risques que pose le virus du Nil occidental pour l'approvisionnement en sang pendant l'été 2003.
La présidente: Merci beaucoup, docteur Sher. Vous nous avez certainement donné beaucoup d'information de façon très succincte, et je l'apprécie.
Je vais maintenant laisser la parole au Dr Décary. Peut-être pourrait-elle nous dire si Héma-Québec fait quoi que ce soit de différent, ou comment l'organisation participe à tout cela.
[Français]
Dr Francine Décary (directeur général, Héma-Québec):
Bonjour, madame la présidente. Je vais alterner entre l'anglais et le français. Je m'excuse du fait que vous n'ayez pas de document devant vous. Je n'ai pas bien lu les directives du greffier lorsqu'il nous a convoqués. Je m'assurerai par contre de vous le faire parvenir au cours des prochains jours. Je remercie le comité de permettre à Héma-Québec de présenter son plan d'attaque visant à contrecarrer l'infection par le virus du Nil occidental chez les personnes ayant reçu des transfusions. Ce plan sera mis en oeuvre au cours de l'été 2003.
Héma-Québec est le fournisseur de sang pour le Québec. Afin de vous donner une idée des statistiques, je vous dirai que nous avons recueilli, pendant l'année 2001-2002, 250 920 dons. Nous avons fait appel à près de 25 000 bénévoles pour organiser nos collectes de sang; nous en avons organisé environ 2 500, que ce soit des collectes mobiles ou des collectes se tenant à des endroits fixes. Nous desservons 112 hôpitaux au Québec et nous avons fait parvenir à ces derniers près de 387 400 produits sanguins.
[Traduction]
Le virus du Nil occidental a été beaucoup moins actif au Québec en 2002 qu'en Ontario. Au Québec, il n'y a eu que huit cas humains qui ont été confirmés. Il reste un cas probable et 15 qui sont encore sous enquête.
C'est le 2 juillet 2002 que le premier cas d'infection a été enregistré au Québec, et le dernier le 29 septembre 2002. Nous savons désormais que c'est au mois d'août que le virus a une plus forte incidence.
Tous les cas ont été recensés dans le sud-ouest de la province: l'île de Montréal, l'île de Laval, le sud de Montréal, c'est-à-dire la Montérégie, et le sud des Laurentides et la région de Lanaudière.
Aucun cas de transmission du VNO par transfusion n'a été signalé. Il y a eu un cas où le patient avait reçu du sang dans les semaines antérieures, mais nous avons pu communiquer avec les trois donneurs, et aucun d'eux n'avait de signes d'infection par le virus du Nil occidental, donc, ce n'était pas un cas de transmission par transfusion.
D'un autre côté, de nombreux oiseaux morts ont été recensés, non seulement dans la région de Montréal, mais aussi presque partout au Québec. C'est vraiment un signe de l'ampleur de l'épidémie potentielle l'été prochain.
Vous verrez qu'Héma-Québec a adopté des mesures en 2002, qui sont tout à fait similaires à celle de la SCS.
¹ (1550)
[Français]
Nous avons travaillé en étroite collaboration avec le secteur de la santé publique et nous avons, de la même façon, mis en application des méthodes pour exclure les donneurs qui auraient pu avoir été infectés. Ainsi, nous avons procédé à l'exclusion lorsqu'un cas était soit suspect, probable ou encore confirmé.
Mais comme vous avez pu le constater, très peu de ces cas se sont présentés, de telle sorte que nous n'avons pas eu beaucoup à faire en ce sens. Nous avons aussi mis en oeuvre une méthode permettant de faire des enquêtes dans le cas où un malade ayant reçu une transfusion se présenterait avec une infection par le virus du Nil occidental. Or, comme on vous l'a démontré plus tôt, cette enquête pour un cas en particulier a pu démontrer que les résultats du test sur les donneurs étaient complètement négatifs en ce qui a trait à l'infection par le virus du Nil occidental.
Enfin, on était en mesure de faire un retrait de produits dans le cas où on aurait été informés d'un cas d'infection s'étant déclaré suite à un don de sang. Nous avons mis sur pied un comité de pilotage dès le début de l'automne; c'est ce qu'on appelle aussi un
[Traduction]
Un comité de direction sur le virus du Nil occidental a été constitué à Héma-Québec pour traiter de ce nouveau pathogène.
À l'instar de la SCS, le 12 décembre, nous avons retiré tous les produits plasmatiques qui avaient été recueillis entre le 25 juin et le 6 octobre 2002, et comme nous utilisons un système spécial d'information sur la production, nous avons pu éliminer le plasma venant de donneurs qui résidaient dans les régions où des cas humains avaient été recensés. Il était donc plus facile pour nous, dans un certain sens, de repérer les donneurs qui étaient à risque. Nous pouvions retirer le plasma des donneurs de Montréal, de Laval, de la Montérégie, des Laurentides et de la Lanaudière. Nous avons recensé, dans cette période, 9 620 produits congelés, dont 589 étaient encore en inventaire à Héma-Québec, qui ont été mis de côté. Nous en avions envoyé 9 030 aux hôpitaux, dont 704 s'y trouvaient encore, et ils ont été retirés de leurs inventaires.
[Français]
Quel a été l'impact de ce rappel? L'impact a été minime. Nous avons été en mesure de remettre les inventaires des hôpitaux à flot et nous n'avons pas expérimenté de pénurie de produits pendant cette période-là.
Alors, quel est notre plan d'action pour la prochaine saison? Notre Comité de pilotage pour le virus du Nil occidental est toujours en place. Nous aussi avons décidé de mettre de côté des produits congelés pour la période d'été, de sorte que nous avons commencé le 30 janvier à mettre de côté ce dont nous avons besoin. À la fin du mois de mai, nous allons avoir mis de côté 25 000 produits congelés qui, à partir du mois de juin, vont pouvoir être distribués dans les hôpitaux. On a prévu être en mesure d'approvisionner les hôpitaux en produits congelés du 1er juin au 31 octobre 2003.
Nous sommes en train d'explorer la possibilité d'avoir une question pour les donneurs de sang. Nous ne croyons pas que nous serons en mesure de trouver une question qui va être tellement spécifique, mais nous allons, au début du mois de mai, faire un sondage auprès de donneurs pour voir et pour tester un certain nombre de questions. Le mois de mai a été choisi parce que c'est évidemment la période de l'année où il n'y a pas encore de moustiques et donc, de possibilité que les gens aient développé des symptômes suite à une piqûre de maringouin. Nous allons évaluer la spécificité de la question à ce moment-là.
Nous allons aussi introduire un test diagnostique, c'est-à-dire un test pour le dépistage des donneurs, qui est un test d'acide nucléique, et c'est la compagnie Roche Diagnostics que nous avons choisie par appel d'offres.
Évidemment, ça, c'est notre plan A. Notre plan B s'appliquera si nous ne sommes pas en mesure d'introduire le test pour faire le dépistage systématique des donneurs. Nous sommes en train de développer ce qu'on appelle un test maison, à Héma-Québec, en recherche, qui nous permettrait de faire un dépistage partiel de l'approvisionnement sanguin. Pourquoi un dépistage partiel? C'est que nous ne serions pas en mesure de faire le dépistage systématique de tous les donneurs. Nous croyons cependant que nous serions capables de faire le dépistage sur une partie de l'approvisionnement, ce qui nous permettrait d'offrir à certains patients à risque des produits qui sont négatifs en ce qui concerne la présence du virus du Nil occidental.
Au même titre que la Société canadienne du sang, nous considérons que le plan de communication et la communication avec le public sont vraiment fondamentaux.
¹ (1555)
[Traduction]
Nous n'avons pas d'autres possibilités en ce qui concerne la collecte de sang dans d'autres régions de la province, parce que, comme nous l'avons dit plus tôt, nous avons trouvé des oiseaux morts du virus du Nil occidental partout dans la province, et nous ne pensons pas qu'il puisse y avoir le moindre coin de la province où il n'y aurait aucun risque. Par conséquent, il est très important que nous nous assurions d'avoir ces tests en place avant que commence la saison des moustiques.
Nous pourrions toujours songer à déplacer les lieux de collecte, parce que nous savons d'expérience que le nord de la province sera beaucoup moins touché pendant l'été que le sud. Mais c'est très difficile, sinon impossible, de modifier le calendrier des cliniques de collecte de sang en fonction des données de surveillance qui évoluent rapidement.
En fait, on devrait songer, pour le futur, à trouver des moyens de réduire l'agent pathogène, mais cela ne pourra pas se faire avant l'été.
Un autre aspect qu'on pourrait examiner, c'est la prophylaxie de l'immunoglobuline. Nous savons qu'il pourrait y avoir des anticorps contre le virus du Nil occidental dans certains types d'immunoglobulines, et il faut explorer la question.
[Français]
Le virus du Nil occidental peut être un risque pour l'approvisionnement sanguin l'été prochain, et il est certain qu'Héma-Québec mettra en place tout ce qui sera nécessaire pour protéger les patients du Québec qui auront besoin de sang.
Merci beaucoup, madame la présidente.
[Traduction]
La présidente: Merci, docteur Décary.
Nous allons maintenant entendre les représentants du ministère de la Santé. Madame Hill, je ne sais pas si vous allez commencer ou si vous préférez laisser la parole à d'autres, c'est à vous de décider.
Mme Julia Hill (directrice générale intérimaire, Direction des produits biologiques et des thérapies génétiques, Direction générale des produits de santé et des aliments, ministère de la Santé): Merci, je ferais moi-même la présentation.
[Français]
Ça me fait plaisir de vous revoir si tôt, mesdames et messieurs.
[Traduction]
Ma présentation sera surtout en anglais, mais bien entendu, je vous invite à poser vos questions en français si vous le voulez.
J'aimerais présenter les deux collègues qui m'accompagnent : ce sont le Dr Howard Njoo, un médecin de notre Direction générale de la santé de la population et de la santé publique, et le Dr Peter Ganz, dont l'expérience est en recherche et en réglementation, particulièrement relativement au sang. S'il y a des questions spécifiques, je laisserai mes collègues scientifiques y répondre.
J'ai une présentation à faire, dont vous avez reçu le document. Elle est en trois parties : je voudrais d'abord donner un aperçu du programme de la sûreté du sang de Santé Canada; puis j'exposerai en quelques mots le profil du virus du Nil occidental lui-même; ensuite, je traiterai des stratégies visant à réduire le risque pour le système d'approvisionnement en sang.
Le système canadien du sang est une responsabilité partagée avec les provinces et territoires et aussi les centres de transfusion et aussi, dans une certaine mesure, avec les citoyens sur lesquels nous comptons pour donner du sang. Il est clair que le gouvernement fédéral doit faire preuve de leadership et assumer une fonction générale de coordination, ainsi que de réglementation, en vertu de la Loi sur les aliments et les drogues. Dans le cas des centres de transfusion, nous homologuons et inspectons leurs établissements. Nous homologuons aussi les produits qui pourraient être utilisés. Cela englobe des choses comme le facteur VIII pour l'hémophilie, mais aussi une gamme d'autres produits dérivés du plasma. Nous assumons en outre une responsabilité de surveillance nationale des maladies, dont nous nous acquittons surtout par l'entremise de notre Direction générale de la santé de la population et de la santé publique.
Les provinces assument la responsabilité du financement des centres de transfusion, de la réglementation des professions de la santé qui participent aux activités qui concernent le sang, de la pratique médicale et de leurs propres système de santé publique, qui sont liés par les initiatives fédérales. Les centres de transfusion sont responsables du prélèvement, de la gestion et de la distribution du sang et, entre autres intervenants, comme je l'ai dit, les donneurs sont certainement un élément clé. Il y a aussi plusieurs associations non gouvernementales, qui englobent les organisations comme la Société canadienne de l'hémophilie, l'Anemia Institute, et d'autres.
Nous avons aussi des organes consultatifs externes. Santé Canada, en particulier, a un comité consultatif d'experts sur la réglementation du sang, dont le président est le doyen de la faculté de médecine de l'Université Dalhousie, le Dr Noni MacDonald. Les membres de ce comité viennent de partout au pays, et ont de l'expertise en matière de sang. C'est un comité indépendant qui nous conseille. Il a participé de près à nos travaux sur le virus du Nil occidental.
Le virus lui-même est transmis par le moustique, qui a pour réservoir naturel différentes espèces d'oiseaux. La plupart des personnes infectées par le VNO n'affichent aucun symptômes. La plupart d'entre nous ne saurons jamais que nous l'avons peut-être eu. Moins de 1 p. 100 des personnes infectées souffrent de sérieux problèmes de santé. Mais c'est beaucoup, néanmoins, parce que ce peut aller jusqu'à l'encéphalite ou la méningite. Il n'y a, actuellement, aucun traitement spécifique ni vaccin, et la plupart des sujets infectés, non seulement ne savent pas qu'ils l'ont été, mais ils s'en remettent. Chez les sujets infectés, le virus est présent dans le sang pendant une brève période avant l'apparition des symptômes. La période d'incubation dure de un à six jours, et la maladie de trois à six jours—si toutefois nous savons que nous l'avions. C'est un virus sournois, et c'est l'un des problèmes qu'il y a à l'enrayer.
Je vous ai préparé une autre diapositive pour vous illustrer la propagation du virus du Nil occidental entre 1999 et 2002. L'importante leçon à en tirer, c'est que ce que nous savons du le secteur où c'était endémique l'année dernière ne veut pas forcément dire que ce ne sera pas ailleurs l'année prochaine.
º (1600)
[Français]
Voulez-vous que j'attende? C'est l'interprétation qui ne fonctionne pas?
M. Réal Ménard (Hochelaga—Maisonneuve, BQ): Je disais que je n'avais pas le document, mais je vous en prie, vous pouvez continuer.
[Traduction]
Mme Julia Hill: La diapositive suivante vous montre les résultats des tests au 29 janvier 2003. Les docteurs Sher et Décary ont tous deux parlé de cas d'infection dans les provinces. Nous n'avons pas indiqué ici le nombre de cas suspectés, qui est quelque peu plus élevé, mais encore, cela vous donne une idée du chiffre réel auquel nous avons affaire, en fait de décès confirmés à la fin de janvier. Nous reconnaissons que chaque décès est un être humain qui a une famille et des amis; nous sommes très conscients de cet élément humain, que ce n'est pas seulement une statistique.
Au sujet du virus du Nil occidental et des voies de transmission de l'infection aux humains, comme vous le verrez sur la diapositive suivante, il y a plusieurs voies, bien que la plus fréquente, bien entendu, soit la piqûre d'un moustique. Celle-là reste la voie la plus courante de transmission de l'infection aux humains.
Je voudrais attirer votre attention sur un point vignette qui pourrait vous paraître confus. J'ai dû négocier cela soigneusement avec mes savants confrères. J'aurais inclus l'infection dans l'utérus avec l'infection à la naissance, mais on m'a expliqué que ce n'est pas tout à fait la même chose. Ce n'est pas ce qui peut être transmis à un enfant qui passe par le canal génital, mais en fait, ce qui peut être transmis par le biais du placenta. C'est ça, l'infection dans l'utérus.
Le lait maternel est une possibilité. Il n'y a pas eu de preuve à cet effet jusqu'à maintenant, mais c'est certainement une possibilité.
Quant aux mesures générales de gestion des risques d'infection—et ceci, seulement pour nous rappeler qu'elle ne vient pas que de l'approvisionnement en sang—rappelez-vous encore que les piqûres de moustiques sont la voie la plus courante d'infection. Il faut vraiment des mesures concertées de la part de tous les intervenants dans le pays, de tout le monde qui participe à l'approvisionnement en sang. Cela veut dire une grande collaboration entre les provinces, les territoires, le gouvernement fédéral, les organismes de collecte de sang et les hôpitaux, en matière de surveillance.
Il faut aussi une vaste composante d'éducation, et je parle ici, notamment, des médecins et de la nécessité de les aider à reconnaître ce qui peut être une infection par le virus du Nil lorsqu'un patient les consulte dans une clinique, pour que ce soit déclaré comme un cas suspect. Je parle aussi de la sensibilisation de tout le monde à certaines mesures très simples, comme éviter de sortir et de s'exposer aux moustiques à certains moments de la journée, soit à l'aube et à la brunante, où on est plus vulnérables; et le nettoyage de choses comme les bains d'oiseaux, pour ne pas créer de réservoirs de moustiques qui favorisent leur multiplication, ce qui exacerbe le problème.
Il y a aussi des discussions avec les provinces, les groupes environnementaux, etc., sur les avantages et les inconvénients, actuellement, de choses comme les programmes de pulvérisation pour contrôler les moustiques. Bien entendu, le principal point de mire de la discussion d'aujourd'hui et de notre rôle, à Santé Canada, touche la réduction des risques dans le système d'approvisionnement en sang.
La diapositive suivante donne un peu plus d'information, encore une fois au plan statistique, sur les cas possibles et les cas confirmés. Je ne m'attarderai pas dessus, parce qu'il me semble que mes collègues d'Héma-Québec et de la SCS en ont suffisamment parlé, et je passerai au sujet des mesures qu'a pris Santé Canada jusqu'à maintenant relativement à ce dossier.
Au début de l'été 2002, nous avons créé un groupe d'étude spécial. Il est certain qu'il y a eu une surveillance continue depuis plusieurs années que nous sommes avertis du déplacement du virus par l'entremise des oiseaux. Il n'en reste pas moins que tout le monde a été pris de court par l'évolution de la situation l'été dernier.
Quand nous avons vu ce qui arrivait aux États-Unis—et c'est vraiment notre homologue principal, parce que c'est le seul autre pays qui fait face au virus du Nil occidental tel que nous le connaissons ici—nous avons créé notre équipe de dépistage. Nous avons entamé des consultations avec notre comité consultatif d'experts—dont je vous ai parlé tout à l'heure, notre comité indépendant—et nous avons eu des discussions avec nos collègues de la Food and Drug Administration des États-Unis, qui s'occupe de cette question aussi. Nous avons eu des discussions continues avec les centres de transfusion et, aussi, par le biais de notre système de surveillance dans les provinces et territoires.
C'est donc qu'il y a eu beaucoup d'échange d'informations et beaucoup d'expertise du sujet, de participation de gens venus munis de leçons apprises et de conseils émanant d'autres organismes. Nous avons assisté à des séances spéciales, dont une, en particulier, en novembre, organisée par nos collègues américains, et Santé Canada elle-même a tenu un atelier consultatif de trois jours au début de janvier 2003. Les deux premiers jours de cet atelier portaient principalement sur les systèmes de surveillance dans les provinces et territoires, et nous y avons invité les directeurs de la santé.
º (1605)
Le troisième jour, nous avons rencontré plusieurs intervenants, y compris l'Institut de l'anémie, la Société canadienne de l'hémophilie, les fabricants qui nous ont dit où ils en étaient dans la mise au point des trousses pour les tests de dépistage, les représentants des centres de transfusion, ainsi de suite. Nous avons discuté des stratégies que nous avons élaboré et proposé, des plans d'action des centres de transfusion, et nous avons aussi cherché à savoir si les intervenants avaient d'autres suggestions à faire.
La diapositive suivante traite des mesures qui visent à réduire le risque transfusionnel. Il y a trois plans, soit les plans A, B et C. Ce sont trois plans distincts, mais qui se recoupent, ainsi que l'ont indiqué le Dr Décary et le Dr Sher dans leur exposé. Nous savons que nous ne devons pas mettre tous nos oeufs dans le même panier. Voilà pourquoi nous avons besoin de plans d'urgence.
L'idéal, en fait, serait de soumettre les donneurs à un test de dépistage ou d'analyser les dons de sang pour éviter que le sang contaminé ne se retrouve dans le système, pour identifier les sujets et les dons de sang qui sont infectés par le virus du Nil occidental. Si le test de dépistage n'est pas prêt à temps, nous allons alors, en vertu du plan B, cibler les patients à risque élevé et analyser certains dons de sang au moyen d'un test de diagnostic. Nous ne pouvons pas analyser tous les dons de sang parce qu'il faut attendre un bon moment avant d'avoir les résultats. Toutefois, nous pouvons effectuer quelques tests et cibler ainsi les patients à risque élevé.
Nous pouvons aussi, dans le cadre de ce plan, et la SCS et Héma-Québec en ont parlé, effectuer des prélèvements de sang dans les régions à faible risque de manière à garantir un approvisionnement non contaminé par le virus du Nil occidental. D'après le Dr Décary, cette mesure pose toutefois certains problèmes. Nous tenons à signaler que les régions qui présentent relativement peu de risques comprennent, pour l'instant, la partie nord du Labrador-et-Terre-Neuve, et les régions du pays où la densité de population est faible. Donc, la quantité de sang prélevé, et la rapidité avec laquelle les centres de transfusion peuvent déplacer les cliniques d'une région à l'autre, compliquent les choses, dans une certaine mesure.
Ce plan prévoit également l'augmentation des prélèvements pendant la saison qui précède l'apparition des moustiques et la constitution de réserves. Encore une fois, cette mesure a déjà été mise en oeuvre, comme l'ont indiqué la SCS et Héma-Québec.
Le plan C, et nous aimerions bien y arriver à un moment donné—nous lui avons attribué la lettre C c'est parce qu'il est le moins réalisable pour l'instant—prévoit le traitement de tous les dons de sang pour inactiver le virus. Le Dr Décary a parlé de l'inactivation de l'agent pathogène. Il existe une méthode homologuée au Canada, sauf que les centres de transfusion ne peuvent l'utiliser pour l'instant parce qu'elle ne semble pas compatible avec les systèmes existants. Il y a donc des problèmes de ce côté là aussi.
Je voudrais revenir aux trousses pour les tests de dépistage. Il faut entre trois et cinq ans, soit entre le moment où commence la recherche et celui où le test peut-être utilisé, pour mettre au point ces trousses. C'est tout un défi. Nous espérons que les fabricants, grâce aux renseignements qu'ils nous ont transmis, seront en mesure de soumettre une proposition à Santé Canada au début du printemps. Nous pensons pouvoir agir rapidement. Nous en ferons, en tout cas, une de nos priorités. Notre objectif commun est de faire en sorte que les Canadiens qui reçoivent du sang ne soient pas exposés à des risques inutiles.
º (1610)
La présidente: Merci beaucoup.
J'aimerais attirer l'attention du comité sur... Vous avez reçu des demandes de budget. Nous allons profiter du fait qu'il y a suffisamment de membres présents pour voter là-dessus. Pouvez-vous y jeter un coup d'oeil? Ce n'est pas très long. On demande, dans le premier cas, 24 000 $.
Madame Chamberlain.
Mme Brenda Chamberlain (Guelph—Wellington, Lib.): Je propose que le budget soit adopté.
(La motion est adoptée)
La présidente: Merci.
Il y a deux autres demandes. Celle-ci porte sur le projet de loi C-260. Le montant demandé est de 3 464 $. Mme Chamberlain propose que le budget soit adopté.
Mme Brenda Chamberlain: Oui.
(La motion est adoptée.)
La présidente: La demande suivante s'applique à l'étude sur le HIV/sida. Le montant demandé est de 8 000 $. M. Dromisky propose qu'on adopte le budget.
(La motion est adoptée)
La présidente: Merci, chers collègues. Je remercie aussi les témoins de leur patience.
Nous allons maintenant passer aux questions. Si je ne m'abuse, c'est Mme Skelton qui a proposé ce sujet d'étude. M. Merrifield suggère qu'elle pose la première question. Madame Skelton.
Mme Carol Skelton (Saskatoon—Rosetown—Biggar, Alliance canadienne): Merci beaucoup, madame la présidente.
Je tiens à remercier les témoins d'être venus nous rencontrer aujourd'hui. Vous allez pouvoir répondre à certaines de mes questions.
Qui a effectué les premiers tests de détection? Est-ce Santé Canada qui a effectué les premiers tests de détection du virus du Nil occidental?
Mme Julia Hill: Je m'excuse, mais aucun test de détection n'a été effectué. Nous sommes toutefois en train d'en discuter.
Mme Carol Skelton: N'y a-t-il pas un laboratoire à Winnipeg qui s'occupe de ces tests?
º (1615)
Mme Julia Hill: Il y a deux types de tests: le test de diagnostic, ou le test de confirmation dont font l'objet les cas présumés d'infection. Les provinces envoient les échantillons au laboratoire de Winnipeg, pour confirmation.
Mme Carol Skelton: Il s'agit donc d'un test de diagnostic.
Mme Julia Hill: C'est exact.
Mme Carol Skelton: Merci.
Avez-vous songé à augmenter les effectifs du laboratoire? Combien de techniciens y travaillent?
Mme Julia Hill: Vous voulez dire pour qu'ils s'occupent des tests de détection du virus du Nil occidental?
Mme Carol Skelton: Oui, de la détection, des tests de diagnostic.
Mme Julia Hill: Nous avons eu des discussions à ce sujet à l'interne—et je vais céder la parole au docteur Njoo—mais la question n'est pas de savoir si le virus du Nil occidental peut être transmis par voie sanguine. Nous savons qu'il peut l'être. Nous mettons donc l'accent sur la prévention.
Mme Carol Skelton: Vous avez dit que le test pour détecter le virus du Nil occidental va être prêt au début du printemps?
Mme Julia Hill: Les fabricants, d'après ce qu'ils nous ont dit, comptent soumettre une proposition. Ils nous l'ont dit très clairement. Nous aurons au maximum 30 jours pour évaluer les données scientifiques. Nous devrons également déterminer si ces tests sont compatibles avec les systèmes des centres de transfusion. Ils vont eux-mêmes nous le faire savoir.
Mme Carol Skelton: J'ai l'impression que vous allez être soumis à un échéancier très serré. Savez-vous ou avez-vous une idée de ce que cela va coûter à Santé Canada, ou encore à Héma-Québec?
Mme Julia Hill: Si je puis me permettre, je vais demander à Héma-Québec et à la SCS de répondre à la question. Le rôle de Santé Canada est de faire en sorte que les réserves de sang sont sûres et fiables. Le financement de la SCS et de Héma-Québec relève des provinces et des territoires.
Dr Graham Sher: Merci, madame la présidente et madame Skelton.
Nous ne savons pas quel sera le coût du projet. Le fournisseur avec qui nous avons décidé de faire affaire a commencé à nous envoyer des renseignements sur le coût du test à l'unité.
De nombreuses autres dépenses devront être engagées. J'ai fait état, dans mes diapositives, de la rénovation des laboratoires, de l'achat de matériel neuf, de la formation du personnel, du transport des échantillons. Nous sommes en train de procéder à des évaluations de coûts, mais je peux déjà vous dire que tout cela va coûter très cher.
Pour ce qui est des provinces et des territoires qui financent la SCS, ils sont au courant de la situation. Nous communiquons régulièrement eux. La SCS peut effectuer des dépenses sans attendre l'approbation des provinces et des territoires. Nous avons un fonds pour éventualités dans lequel nous pouvons puiser immédiatement. Toutefois, pour ce qui est du coût du projet, nous poursuivons activement nos discussions avec nos partenaires financiers, les provinces, les territoires. tout cela va coûter très cher.
Mme Carol Skelton: Si j'ai bien compris, vous allez devoir tout modifier, y compris votre base de données. Une fois que les tests requis auront été effectués, vous devrez tout changer, y compris la saisie des données.
Dr Graham Sher: C'est exact. Il n'est pas simplement question, ici, d'effectuer un test en laboratoire; il faut gérer les données qui sont entrées dans la base de données. Cela ajoute à la complexité du problème, puisqu'il faut aussi tenir compte des délais, des diverses propositions qui devront être soumises à l'organisme de réglementation.
Mme Carol Skelton: Docteur Sher, quand croyez-vous que tout sera en place? Vous avez mentionné le début du printemps. Est-il possible que, dans le pire des scénarios, le test ne soit pas prêt au printemps?
Dr Graham Sher: Si le test n'a pas été mis au point par les fabricants et homologué par l'organisme de réglementation, alors oui, il ne sera pas prêt à temps. Mais s'il est prêt à temps, alors la SCS fera en sorte que les donneurs aient accès au test de dépistage le plus tôt possible.
Nous espérons, tout comme les États-Unis et même le Québec, que tout sera en place au début juillet. Si c'est humainement possible de le faire plus tôt, alors tant mieux.
Mais ce que nous essayons de dire, c'est que nous devons prévoir des plans d'urgence au cas où le test ne serait pas prêt. Il ne faut pas attendre à la dernière minute pour le faire. Nous devons mettre en place ces plans immédiatement.
Mme Carol Skelton: Qu'est-ce que vous entendez par exposition professionnelle?
Mme Julia Hill: Nous faisons allusion aux personnes qui ont des coupures ou des éraflures, par exemple, et qui ramassent les oiseaux morts sur l'autoroute.
Mme Carol Skelton: Ou les personnes qui trouvent des oiseaux morts dans les poubelles.
Quelles sont les chances qu'un test ne soit pas prêt? Y avez-vous songé?
º (1620)
Mme Julia Hill: Il est difficile de répondre à la question. Les fabricants affirment qu'ils vont être en mesure de proposer quelque chose au début du printemps. Tout ce que nous pouvons faire, c'est les prendre au mot.
Comme nous l'avons mentionné, dans la plupart des cas, il faut entre trois et cinq ans, à partir du moment où commence la recherche, pour mettre au point un test. Ils ont fait de leur mieux pour accélérer le processus. Ils l'ont d'ailleurs dit lors de l'atelier sur le virus du Nil occidental, qui a eu lieu au début de janvier. Les fabricants se sont engagés à mettre au point un test.
Toutefois, comme l'a indiqué le Dr Sher, nous devons prévoir des plans d'urgence. Nous en avons discuté lors de l'atelier. Toutes les éventualités ont été examinées.
Mme Carol Skelton: Avez-vous émis de nouvelles directives aux deux agences du sang?
Mme Julia Hill: Les centres de transfusion ont reçu, vers le 30 septembre, une directive confirmant les instructions qui leur avaient déjà été données verbalement au sujet des mesures à prendre. Je tiens à préciser que ces mesures avaient déjà, pour la plupart, été mises en place. Parmi celles-ci figure l'interdiction des donneurs, comme l'a mentionné le Dr Décary.
Nous nous sommes également demandés, dans le cadre de nos discussions, si nous devions ajouter une nouvelle question au formulaire que doivent remplir les donneurs. Mais, comme l'ont indiqué les autres témoins, il est très difficile de savoir quelle question poser au juste, car la plupart des gens ne savent même pas qu'ils ont été infectés. Il faudrait presque leur demander: «Avez-vous déjà été piqué par un moustique?», ce qui est plutôt bizarre comme question.
Mme Carol Skelton: Y a-t-il pénurie de produits à l'heure actuelle?
Dr Francine Décary: La saison des moustiques n'est pas encore commencée, de sorte que, pour l'instant, nous avons des réserves de sang.
Mme Carol Skelton: Au Québec, oui, mais dans les autres régions du pays?
Dr Graham Sher: La SCS n'envisage aucun problème de ce côté-là. Nous avons des réserves adéquates. Nous avons effectué des retraits tout en maintenant nos réserves. Nous prévoyons constituer des réserves au cours de l'hiver en prévision des mois d'été.
Mme Carol Skelton: Il n'y a pas de pénurie de produits sanguins à l'heure actuelle au Canada?
Dr Graham Sher: Non.
La présidente: Merci, madame Skelton.
Nous allons entendre M. Ménard, et ensuite Dr Dromisky.
[Français]
M. Réal Ménard: Merci.
Dans l'exposé que Mme Hill a fait, est-ce que les modes de transmission sont par ordre d'importance? Est-ce que, selon les cas répertoriés, connus, on a plus de chances d'avoir le virus par transfusion sanguine, ensuite par greffe d'organe, ensuite par piqûre d'insecte? Non. D'accord.
Mme Julia Hill: C'est une très bonne question, merci. On aurait dû voir à cela. Évidemment, les maringouins...
M. Réal Ménard: ...sont la première cause.
Mme Julia Hill: C'est ça, absolument.
M. Réal Ménard: C'est ce que j'avais compris, mais je me disais que...
Je comprends qu'il y a un test de détection. On a fait la différence entre le test de détection et le deuxième test qui pourrait exister. Vous êtes confiants qu'on pourra avoir cela pour le printemps. C'est la compagnie Roche, n'est-ce pas, qui tente de commercialiser le test? Est-ce que je me trompe?
Mme Julia Hill: C'est une des compagnies qui a présenté, lors de notre atelier...
Docteure Décary.
Dr Francine Décary: Oui. C'est la compagnie que nous avons choisie à la suite d'un récent appel d'offres.
M. Réal Ménard: Cette compagnie s'engage donc à mettre sur le marché, d'ici la fin du printemps,...
Dr Francine Décary: Le premier juillet.
M. Réal Ménard: Donc, il y a des obligations de résultats.
Dr Francine Décary: Oui.
M. Réal Ménard: Est-ce qu'on sait combien ce test-là va se vendre à l'unité?
Dr Francine Décary: Oui. Malheureusement, je n'ai pas l'information avec moi. Il va falloir que j'appelle à Montréal pour en avoir une idée, mais c'est cher.
M. Réal Ménard: C'est cher. De toute façon, vous savez que ce comité va examiner le coût des médicaments et qu'on va un jour faire des mises au point. Mais restons calmes et allons-y dossier par dossier.
Donc, par rapport aux tests qui sont disponibles, par exemple, pour l'hépatite C et pour le VIH, il existe des tests de détection qui sont à peu près éprouvés. Je comprends qu'il y a une petite fenêtre qui fait que c'est la raison pour laquelle les homosexuels ou les personnes qui ont eu une relation homosexuelle depuis 1977 ne peuvent pas donner du sang, mais disons que pour l'hépatite C et le sida, il existe des tests à peu près sûrs qui font que les banques de sang au Canada et au Québec sont sécuritaires. Il y a un système particulier pour le Québec.
Il y a quelqu'un parmi vous--je pense que c'est Mme Hill--qui a dit qu'il existe une procédure pathogène, mais que la méthode n'est pas homologuée. En ce qui a trait au test pour lequel vous avez fait un appel d'offres... Hier, j'ai posé une excellente question à la Chambre sur le processus d'homologation, dont on dit que ça prend 377 jours, alors qu'en 1995, Santé Canada s'était engagé à réduire le processus d'homologation de moitié. Huit ans plus tard, on a des délais qui ne sont pas du tout concurrentiels.
Est-ce que votre optimisme n'est pas un peu irréaliste et est-ce que ce n'est pas une situation où Santé Canada va devenir l'arroseur arrosé, puisque son processus d'homologation est à ce point non concurrentiel qu'on va avoir la preuve une fois pour toute qu'il faut examiner tout cela?
º (1625)
Mme Julia Hill: En effet, ces chiffres-là affectent les produits, mais non l'homologation des établissements de sang. Nous avons des délais beaucoup plus rapides et nous respectons nos échéanciers.
M. Réal Ménard: Donc, le processus d'homologation pour le saquinavir, par exemple, est distinct de celui pour ce test-là.
Mme Julia Hill: En effet.
M. Réal Ménard: Votre optimisme est fondé, et on ne pourrait pas vous ébranler à ce niveau-là.
Mme Julia Hill: Vous pourriez peut-être m'ébranler, mais je ne suis pas inquiète.
M. Réal Ménard: Parfait. Votre déclaration est à l'effet qu'il existe une procédure pathogène, mais que la méthode homologuée n'est pas disponible au Canada. Expliquez-moi cela.
Mme Julia Hill: C'est tout simplement que nous ne savons pas si cela cadre bien avec les systèmes déjà en place à Héma-Québec et à la Société canadienne du sang.
Vous préférez peut-être répondre, vous aussi.
Dr Francine Décary: Je ne suis pas certaine de comprendre la nature de votre question, mais nous travaillons déjà avec la compagnie Roche sur les tests d'acide nucléique pour le virus du sida et pour le virus de l'hépatite C. Nous avons donc déjà en place un système qui permet de transmettre facilement les résultats des tests vers notre système de production. Pour ce test-ci en particulier, ils utilisent le même mode de transmission. Donc, en ce qui a trait à la partie informatique de ce test-là, ce ne sera pas la partie la plus difficile.
M. Réal Ménard: J'ai une dernière question. Dans une situation idéale, des trois scénarios que vous avez décrits, les plans A, B et C, j'imagine que la situation idéale serait le plan A: un dépistage préalable. Mais advenant la disponibilité du test, on pourrait tendre vers ce scénario. Si vous aviez à faire une comparaison avec les mécanismes de détection déjà existants pour l'hépatite C et pour le sida... Est-ce qu'on peut comparer? Dans les chiffres que vous donnez, on parle d'à peu près 300 et quelques cas probables et de 11 cas de décès, si je me rappelle bien.
Mme Julia Hill: C'est aux États-Unis.
M. Réal Ménard: C'est aux États-Unis.
Mme Julia Hill: Ici, au Canada, c'est à partir du 29 janvier.
M. Réal Ménard: D'accord. Par rapport à l'ampleur de l'épidémie, qu'est-ce qu'on peut faire en termes de comparaison pour des épidémies qu'on connaît déjà?
Mme Julia Hill: Je veux m'assurer que je comprends bien la question que vous posez. Je dois vous dire en passant qu'on ne pense pas au virus comme étant une épidémie, mais il y a quand même un risque. Alors, me demandez-vous quelle méthode serait la méthode préférée? Est-ce que ce serait le dépistage?
M. Réal Ménard: On parle d'un échantillonnage de 300 et quelques cas qui sont probablement des cas d'infection, mais dans les faits, on a constaté 11 décès. On s'apprête à mettre sur pied une infrastructure de détection qui va évidemment être conditionnelle à la disponibilité d'un test. Est-ce que c'est une comparaison qui aurait pu être faite avec ce qui s'est passé pour le sida ou avec l'hépatite C? Parce que l'objectif du test, c'est l'intégrité des banques de sang. Évidemment, le jour où il y aura un test, cela entraînera, bien sûr, des coûts importants.
Pour un test de détection de l'hépatite C, on m'avait dit que ça coûtait à peu près 60 $ l'unité.
Dr Francine Décary: Non, c'est trop cher. Je vais peut-être essayer de répondre à votre question. Selon les résultats obtenus par les gens de Santé Canada, on a fait une estimation du risque de trouver cet été des donneurs de sang positifs pour le virus du Nil occidental et on a estimé qu'un donneur sur 5 000 serait positif pour la présence du virus du Nil occidental. Alors, si on pense qu'on aurait à l'été 100 000 donneurs au Québec, cela voudrait dire qu'on détecterait à peu près 20 personnes, ce qui est beaucoup plus élevé que ce qu'on détecte pour le virus de l'hépatite C. Donc, si le test est là, ce sera vraiment un test qui va assurer une très grande sécurité à l'approvisionnement.
º (1630)
M. Réal Ménard: C'était le sens de ma question.
Mme Julia Hill: Je pourrais aussi demander au Dr Njoo de répondre davantage, si vous voulez. Je suis désolée, j'ai en quelque sorte manqué mon coup.
M. Réal Ménard: Vos commentaires sont quand même très crédibles à mes yeux; ne vous stressez pas pour ça.
[Traduction]
Dr Howard Njoo (directeur général, Centre de prévention et de contrôle des maladies infectieuses, Direction générale de la santé de la population et de la santé publique, ministère de la Santé): Je pense que le Dr Décary a déjà tout dit.
Pour ce qui est du risque que présente le virus du Nil occidental--les tests de détection--nous continuons de recueillir des données scientifiques sur le sujet. Le problème, c'est qu'un grand nombre de donneurs éventuels sont asymptomatiques. Environ 1 p. 100 des donneurs qui présentent des symptômes consultent un médecin et subissent un test de diagnostic. Par conséquent, nous ne savons pas, pour l'instant, quel est le taux de prévalence du virus du Nil occidental dans la population en général.
D'après les études de prévalence qui sont en train d'être menées, le taux, dans certaines régions, pourrait osciller entre 20 et 30 p. 100, mais cela reste à confirmer. Donc, même si un certain nombre de cas ont été recensés, il se peut que le taux de prévalence du virus du Nil occidental dans la population en général soit, en fait, beaucoup plus élevé.
La présidente: Merci, monsieur Ménard.
M. Dromisky.
M. Stan Dromisky (Thunder Bay—Atikokan, Lib.): Merci, madame la présidente. J'aimerais poursuivre dans la veine des questions qui ont été posées jusqu'à maintenant.
Nous savons que les moustiques se nourrissent du sang chaud des animaux. Ce qui nous inquiète, ici, ce sont les oiseaux. Or, il y a, dans le règne animal, un grand nombre d'animaux à sang chaud. Est-ce qu'on effectue des recherches sur les animaux autres que les oiseaux morts? Est-ce qu'on explore d'autres pistes? Est-ce que le virus peut être transmis à d'autres espèces? Qu'en est-il des bovins? Des porcs? Des chats, des chiens, des autres espèces qui se font piquer par les moustiques?
Dr Howard Njoo Je vais répondre en premier.
Pour ce qui est de la surveillance écologique dont font l'objet les animaux, les oiseaux sont probablement l'espèce qu'on utilise le plus pour les tests de détection.
Le virus a également été décelé chez les chevaux. Toutefois, je ne sais pas si l'on effectue des tests sur d'autres animaux à sang chaud, comme les chats et les chiens.
Dr Peter Ganz (directeur, Centre d'évaluation des produits biologiques et radiopharmaceutiques, Direction des produits biologiques et des thérapies génétiques, Direction générale des produits de santé et des aliments, ministère de la Santé): Je ne sais pas si d'autres animaux font l'objet d'analyses, mais comme l'a indiqué le Dr Njoo, les chevaux sont soumis à des tests de dépistage. Plusieurs chevaux sont morts après avoir été infectés par le virus du Nil occidental.
Mme Julia Hill: Je tiens à préciser que si les oiseaux constituent un moyen efficace de suivre l'évolution du virus à l'échelle nationale, c'est parce qu'ils se déplacent sur de plus longues distances.
M. Stan Dromisky: J'aimerais en savoir plus sur cette initiative importante de la Société canadienne du sang--soit la mise en place d'un nouveau test de dépistage pour les donneurs avant le 1er juillet. Vous avez fixé des conditions. Il s'agit là d'un défi de taille pour toutes les parties concernées.
Par exemple, vous avez dit que l'homologation devra être terminée d'ici le 1erjuillet. Qui va établir les critères d'homologation, et qui va se charger d'homologuer le test? Combien de temps faut-il pour homologuer un produit? Une semaine, 10 mois, 5 ans? Est-ce qu'il doit franchir toutes sortes d'étapes administrative? Comment les choses vont-elles se passer dans ce cas-ci ?
Vous avez parlé de la conception, de la rénovation, de l'agrément des laboratoires--tout doit être fait d'ici le ler juillet. C'est assez impressionnant. Je ne sais pas vraiment ce que cela veut dire. Il se peut que les infrastructures soient déjà en place et que vous n'ayez pas à dépenser de l'argent pour les aménager. Je me pose des questions à ce sujet.
Vous avez également parlé de l'installation et de la validation du matériel. Est-ce qu'il va falloir acheter de nouvelles pièces d'équipement, des souffleurs de verre, par exemple, des appareils électroniques? Je me le demande.
Il sera impossible de tout faire avant le 1er juillet. Je ne vois pas comment on peut y arriver.
Dr Graham Sher: Comme vous l'avez dit, monsieur Dromisky, c'est un défi de taille.
Pour répondre à votre première question, soit qui s'occupe de l'homologation, nos activités sont réglementées et autorisées par Santé Canada. Comme l'a mentionné Mme Hill, ils devront prendre les mesures nécessaires pour faire approuver le test du fabricant. Ensuite, la licence d'exploitation et d'utilisation du test devra faire l'objet des modifications nécessaires. Santé Canada s'est engagé à agir très rapidement, et je suis certain qu'il va le faire.
Pour ce qui est des laboratoires existants, nous sommes obligés de les rénover. Ils ne possèdent pas le matériel nécessaire pour effectuer des tests de détection du virus du Nil occidental. Il faudra les équiper--et le Dr Vamvakas peut vous donner plus de détails à ce sujet. Nous devrons acheter de nouvelles pièces d'équipement pour les tests, former le personnel, nous assurer que le matériel pourra être installé dans les laboratoires, et tout cela, au cours des prochains mois.
º (1635)
M. Stan Dromisky: Est-ce qu'il faudra mettre au point de nouveaux appareils pour effectuer les tests que vous avez en tête, ou pourra-t-on tout simplement s'adresser à un détaillait qui possède déjà l'équipement nécessaire et acheter ce dont on a besoin?
Dr Stephen Vamvakas (vice-président exécutif, Affaires médicales, scientifiques et recherche, Société canadienne du sang): Nous avons déjà commencé à rénover les laboratoires. La matériel, qui vient d'Europe, devra être livré, nous l'espérons, d'ici la mi-mai. Nous avons bien précisé, dans le contrat conclu avec Roche, qu'il nous faut cet équipement dans les délais prescrits. Il y a des risques à toutes les étapes du processus, mais nous arrivons à les gérer.
M. Stan Dromisky: Si je pose la question, c'est parce que si vous communiquez ces renseignements au public, vous créez alors des attentes qui, à mon avis, ne peuvent être satisfaites d'ici le 1er juillet. Je suis toutefois content d'avoir ces précisions. Nous allons attendre de voir ce qui va se passer d'ici le 1er juillet.
Merci beaucoup.
Mme Julia Hill: C'est pour cette raison, entre autres, que nous avons organisé cet atelier, en janvier. Il y avait là de nombreux représentants du public, notamment des organisations non gouvernementales, qui sont actives dans toutes les régions du pays. Nous avons discuté et fait en sorte que tout le monde comprenne bien la situation. Ce que nous n'avons pas dit à ce moment-là, et ce que nous ne disons toujours pas aujourd'hui, c'est qu'il n'y a aucune garantie. Voilà pourquoi nous allons mettre en oeuvre des plans différents, des mesures d'urgence différentes, en même temps.
Il est important qu'on sache que les centres de transfusion ont prévu des mesures d'urgence. Cela fait partie de notre rôle de réglementation: nous devons être au courant de ce que fait l'industrie. Nous sommes en train de constituer une équipe qui sera en mesure d'examiner les propositions dès qu'elles seront soumises. Nous sommes conscients des risques qui existent. Notre objectif est de faire en sorte que tout est en place d'ici le 1er juillet. Toutefois, nous avons prévu des mesures d'urgence au cas où les choses se passeraient différemment.
M. Stan Dromisky: Vous avez tout prévu, sauf l'élément que je n'ai pas encore mentionné, et qui est très important: l'argent.
Dr Graham Sher: Madame la présidente, comme je l'ai indiqué à Mme Skelton, les provinces et les territoires qui financent la SCS sont conscients du fait qu'il faut réagir de toute urgence au virus du Nil occidental. Nous pouvons actuellement engager des dépenses, mais les provinces et les territoires devront assumer les coûts de fonctionnement permanents du programme. Nous poursuivons nos discussions avec les provinces, pour faire en sorte que le problème soit réglé.
La présidente: Nous allons entendre M. Merrifield, et ensuite M. Bennett et M. Lunney.
M. Rob Merrifield (Yellowhead, Alliance canadienne): Merci.
Ce qui me préoccupe, et ce qui préoccupe, je suppose, la plupart des Canadiens, c'est que ce virus était censé être confiné aux États-Unis, malgré les quelques rares cas décelés en Ontario l'an dernier. Or, à la fin de l'année, nous avions enregistré 11 décès au Canada. Les cas étaient beaucoup plus nombreux que prévu. Les États-Unis se sont fait prendre eux aussi, alors que des milliers de cas ont été recensés.
Vous nous avez dit qu'il y avait eu 11 décès, 144 cas confirmés. J'aimerais savoir combien de cas... vous avez également parlé des cas probables. Avons-nous une idée de ce qui nous attend? C'est ce qui nous inquiète, c'est ce qui inquiète les Canadiens. Allons-nous encore nous faire prendre, cet été? Est-ce que le problème est beaucoup plus grave qu'il y paraît?
Mme Julia Hill: Je vais demander au Dr Njoo de répondre, mais je tiens, avant, à dire ceci.
Nous avons, au cours de l'atelier, parlé de la nécessité de sensibiliser les médecins et les citoyens à ce problème, pour qu'ils signalent les cas décelés—mais encore une fois, j'insiste sur le fait que très peu de personnes présentent des symptômes. Voilà pourquoi nous disons de ce pathogène qu'il est sournois.
M. Rob Merrifield: Cela ne veut pas dire que nous n'en sommes pas atteints, ou que nous n'en sommes pas porteurs.
Mme Julia Hill: C'est exact.
M. Rob Merrifield: Savons-nous à quoi nous attendre? Probablement pas.
Mme Julia Hill: Non.
Je vais demander au Dr Njoo de nous dire ce qu'il en pense.
Dr Howard Njoo: Pour répondre à votre dernière question, c'est pour cette raison que nous sommes en train d'effectuer diverses études au sein de la population. Nous voulons essayer de voir quel est le taux de prévalence du virus du Nil occidental chez la population en général, notamment chez les personnes asymptomatiques.
Pour ce qui est de votre première question, il est important de comprendre comment fonctionne le système de surveillance au Canada. À l'échelle nationale, la surveillance des maladies infectieuses dépend vraiment de la surveillance qui se fait à l'échelle provinciale et de l'accord conclu entre Santé Canada et les provinces. Les systèmes de surveillance, à l'échelle provinciale, sont régis par des lois qui visent à assurer la précision et la validité des données, le recensement de tous les cas déclarés.
Il existe une liste des «maladies à déclaration obligatoire»—il y en a environ une quarantaine—que les provinces se sont engagées à signaler à Santé Canada. Celles-ci comprennent les maladies comme la tuberculose, l'encéphalite, ainsi de suite. Le virus du Nil occidental ne figure pas encore sur la liste, parce qu'il s'agit d'une maladie nouvelle pour les provinces. C'est en août 2002 que le premier cas a été recensé chez les humains. Les provinces, dans un sens, essaient tant bien que mal de trouver une solution au problème.
Comme l'a indiqué Mme Hill, il faut sensibiliser les médecins à la problématique, car il n'existe aucun cadre juridique à l'heure actuelle. Les responsables de la santé publique doivent sensibiliser les médecins au problème et les encourager à faire subir des tests aux patients qui viennent les consulter et qui pourraient être atteints du virus du Nil occidental.
En amenant les laboratoires et les médecins à faire subir des tests à leurs patients pour voir s'ils sont atteints du virus, nous créons un système provisoire où les responsables de la santé publique, dès qu'ils savent que des tests ont donné des résultats positifs, transmettent l'information à Santé Canada et aux centres de transfusion qui, eux, prennent les mesures nécessaires pour protéger la santé du public.
º (1640)
M. Rob Merrifield: D'accord. Donc, d'après cette carte, la présence du virus du Nil occidental a été observée jusqu'en Saskatchewan, mais en fait, le virus pourrait être présent dans toutes les régions du pays, sauf qu'aucun cas, l'an dernier, n'a permis de le confirmer.
Dr Howard Njoo: Elle indique les régions où les oiseaux morts ont été recensés.
M. Rob Merrifield: Et on peut s'y fier?
Dr Howard Njoo: Elle s'applique aux oiseaux morts qui ont été recensés, pas aux personnes.
M. Rob Merrifield: D'accord. Parlons des oiseaux morts et des moustiques qui sont porteurs du virus. J'essaie tout simplement de comprendre le problème. Il s'agit peut-être d'une question avant tout scientifique, mais vous dites que le virus est transmis par un moustique, par voie sanguine. Le moustique pique son sujet, et c'est de cette façon que la personne ou le cheval devient infecté.
Il y a des moustiques qui se nourrissent de sang. Est-ce que le moustique est le seul porteur du virus, ou y a-t-il d'autres insectes qui peuvent le transmettre? Est-ce que le virus peut être transmis par les mouches noires, par le biais d'une plaie non guérie?
Dr Howard Njoo: Ce sont surtout les moustiques qui mordent les oiseaux porteurs du virus du Nil pour en sucer le sang puis piquent les humains et leur injectent le sang contaminé, ce que ne font pas les mouches.
M. Rob Merrifield: J'avais cru comprendre que les moustiques ne piquaient qu'une fois, mais ce n'est peut-être pas le cas. Je ne conteste pas ce que vous dites, je me demande simplement si nous maîtrisons bien le problème car il se pourrait que le virus soit transporté par d'autres moyens et d'autres insectes.
Mme Julia Hill: Vous pensez aux taons, par exemple, qui sucent aussi le sang.
M. Rob Merrifield: Oui, effectivement. Les petits brûlots, si c'est bien comme cela qu'on les appelle, sont tous des insectes suceurs de sang.
Dr Peter Ganz: Tout ce que je peux ajouter, c'est que je ne crois pas qu'il y ait de données scientifiques le prouvant et que le virus du Nil occidental existe depuis très longtemps déjà. Comme son nom l'indique, il vient de la région du Nil, en Afrique, et nous en savons un peu sur sa pathophysiologie ainsi que sur la façon dont il évolue et se transmet. À ma connaissance, il n'y a pas de données scientifiques permettant de dire que ce virus peut être transmis par les mouches. Il se limite aux moustiques.
Mme Julia Hill: J'ajouterai que ce ne sont pas toutes les espèces de moustiques qui sont capables de le transmettre. Il existe à Terre-Neuve des moustiques qui n'attrapent pas le virus et qui ne peuvent donc pas le transmettre. Par conséquent, il est...
M. Rob Merrifield: Ce n'est pas de ceux-là dont je veux parler.
Mme Julia Hill: Certains disent également qu'il y a un effet sous-jacent... Je ne suis pas sûre que nous ayons tous bien compris que non seulement la plupart du temps les gens infectés ne s'en rendent même pas compte, mais qu'en plus, lorsque le virus est parti, c'est fini. Ce n'est pas quelque chose qui... Un mois après avoir été infectée, je peux retourner donner mon sang car toute trace du virus a disparu—ou plutôt deux mois après, pardon. Ce n'est pas comme la malaria, qui revient.
M. Rob Merrifield: Oui. Cela me semble assez clair.
Ce qui me préoccupe, c'est le coût du test, et je suis ravi de voir que Santé Canada fait tout ce qu'il peut pour accélérer le processus. J'estime que c'est important. D'ailleurs, c'est très rassurant de voir que c'est possible, et nous espérons que ce sera en vigueur d'ici au 1er juillet. À partir de cette date, chaque donneur de sang devra subir un test. Est-ce ainsi que vous allez devoir procéder, et si c'est le cas pour cette année, sera-ce le cas toujours?
Dr Stephen Vamvakas: Eh bien, il est tout à fait envisageable d'arrêter de faire des tests dès lors qu'il n'y a plus d'épidémie pendant deux ou trois ans d'affilée. Ce n'est pas encore décidé.
Pour répondre à votre question précédente, j'aimerais dire que selon les estimations du Centre pour le contrôle des maladies, un demi-million d'Américains ont contracté le virus du Nil l'été dernier. En outre, ce centre a estimé que le risque de transmission du virus par transfusion sanguine était de un pour 30 000 dons. Par conséquent, une unité de sang sur 30 000 est porteuse du virus. Le risque n'est pas minime.
º (1645)
M. Rob Merrifield: Vous dites que le risque n'est pas minime?
Dr Stephen Vamvakas: C'est exact. C'est un risque énorme par rapport aux autres risques viraux associés à la transfusion sanguine.
M. Rob Merrifield: C'est pourquoi j'aimerais en savoir le plus possible, pour bien comprendre la situation.
On sait que ce virus est présent en Amérique du Nord et qu'il y restera pour quelque temps encore. Dès qu'un test aura été mis au point, tous les donneurs de sang devront le subir. Est-ce ainsi que vous le voyez dans un avenir prévisible?
Dr Graham Sher: Oui.
M. Rob Merrifield: J'aimerais donc que vous nous donniez une idée des coûts car je considère que c'est important, d'autant plus que vous avez dit, Dr Sher, que cela coûtera très cher.
Dr Graham Sher: C'est sûr, monsieur Merrifield, et j'aimerais souligner le fait, comme l'a si bien dit le docteur Vamvakas, que les mesures prises par les centres de transfusion et les organes de réglementation sont, à notre avis, proportionnelles aux risques.
Le risque de contamination des produits sanguins est bien plus élevé que celui associé à la transmission de l'hépatite C ou du VIH par transfusion sanguine. Ce type de mesure nous paraît donc tout à fait adapté à l'ampleur du risque.
M. Rob Merrifield: Merci.
La présidente: Merci, monsieur Merrifield.
Madame Bennett.
Mme Carolyn Bennett (St. Paul's, Lib.): J'ai une question à deux volets. Le premier concerne la prévalence. Selon la description que vous nous avez fournie, la plupart des gens infectés par le virus du Nil sont asymptomatiques, alors que d'autres deviennent très malades et certains en meurent. Pourriez-vous faire une comparaison de la prévalence avec la grippe et nous dire combien de personnes sont infectées par ce virus et combien en meurent? J'aimerais savoir, pour une année donnée, combien de gens meurent de la grippe et combien décèdent des suites du virus du Nil au Canada.
Dr Howard Njoo: Je vais essayer de répondre.
Si nous devions comparer, d'un point de vue de santé publique, les taux de morbidité et de mortalité associés à la grippe par rapport au virus du Nil, je dirais que la grippe fait beaucoup plus de ravages.
Mme Carolyn Bennett: Le nombre de cas de grippe est-il des centaines ou des milliers de fois supérieur?
Dr Howard Njoo: Il est beaucoup plus élevé, c'est certain.
Une partie du problème vient du fait que même si nous vaccinons les gens contre la grippe tous les ans, le captage réel parmi les personnes vaccinées est assez faible. Par conséquent, il y a encore un taux assez élevé de morbidité ou de mortalité associé à la grippe chaque année parmi les personnes âgées ou immunodéprimées. Je n'ai pas les chiffres exacts, mais je pourrais les trouver et vous dire combien de décès sont attribuables à...
Mme Carolyn Bennett: Ce serait intéressant car nous devons toujours mettre en perspective ce qu'il est possible et impossible de faire. Je ne sais pas à quoi cela tient, mais des milliers de personnes meurent chaque année de la grippe, et nous nous concentrons sur cette petite chose. Je ne sais pas comment cela affecte le système sanguin.
Le docteur Sher veut peut-être répondre.
Dr Graham Sher: Si je puis me permettre, madame Bennett, je pense que le point que vous venez de soulever est très important. Dans une perspective globale de santé publique, il faut tenir compte des accidents d'automobile, de la fumée de cigarette, de la grippe et de toutes sortes de choses. Mais il est clair qu'il convient de trouver des moyens de protéger les dons de sang pour éviter toute contamination par ce virus. Il faut faire une distinction.
Mme Carolyn Bennett: Ma deuxième question porte sur la sensibilisation du corps médical. Ce qui m'a toujours chiffonnée c'est que lorsqu'un médicament est rappelé ou que quelque chose de nouveau arrive, nous recevons une lettre de Santé Canada trois semaines plus tard. Lorsqu'il y a eu la menace de l'anthrax, par exemple, l'Association médicale canadienne s'y est assez mal prise pour alerter les médecins. Ne sommes-nous pas en droit d'exiger que ce pays utilise des moyens plus efficaces pour informer chaque médecin de l'arrivée du virus du Nil ou des symptômes qui y sont associés qu'un simple message électronique? N'y a-t-il pas là de graves lacunes? Le Centre pour le contrôle des maladies transmet de grandes émissions par satellite que peuvent capter tous les cabinets médicaux du pays. Pourquoi l'information tarde-t-elle tellement à parvenir aux médecins au Canada?
Dr Howard Njoo: Pour répondre partiellement à votre question, je considère que le Canada se débrouille plutôt bien. Nous utilisons les mêmes moyens de communication que le Centre pour le contrôle des maladies, comme les téléconférences, etc. Mais vous avez raison, nous utilisons encore quelques moyens classiques, comme les télécopies ou les messages électroniques. Ces méthodes sont largement utilisées par les gouvernements provinciaux car ce sont évidemment eux, comme vous le savez, qui sont responsables de la santé. Il y a donc des organisations comme la Ontario Medical Association qui envoient encore des télécopies ou des courriels à leurs membres.
Le rôle de Santé Canada serait, dans un sens, de coordonner les travaux avec les provinces et les territoires pour s'assurer qu'on envoie le même message partout sur les mesures à prendre...
Mme Carolyn Bennett: En tant que Canadienne, ne suis-je pas en droit d'attendre de Santé Canada qu'il ait les moyens de s'adresser à chaque médecin dans ce pays? Quand il y a eu la menace de l'anthrax, on a informé les médecins urgentologues ou des professionnels dont on savait... mais je ne crois pas que l'information soit arrivée jusqu'au poste de soins infirmiers de Cambridge Bay. Nous devrions trouver une meilleure façon de nous assurer que les médecins ne sont pas entravés par un groupe de personnes qui décident qui doit recevoir l'information.
º (1650)
Mme Julia Hill: Madame Bennett, il y a toujours moyen de mieux faire les choses, c'est pourquoi je trouve votre observation très intéressante.
À ce propos, je tiens à dire que durant les trois jours qu'a duré l'atelier, le but était clairement de réunir tous ces gens avec les médecins hygiénistes en chef des provinces—qui ont toutes adopté un système et qui sont responsables de leurs médecins—pour qu'ils sachent quel rôle ils doivent jouer. Cela ne signifie pas que Santé Canada n'a pas aussi de rôle à jouer ailleurs. Nous devons toutefois être prudents et centrer nos ressources et notre temps sur des domaines qui sont clairement de notre compétence, et nous attendons de nos partenaires qu'ils en fassent autant.
J'estime que nous devons discuter davantage avec ces groupes, qui ont un effet multiplicateur, pour déterminer comment assurer ensemble une transmission plus efficace de l'information. C'est certainement quelque chose que nous pourrions faire.
Mme Carolyn Bennett: Vous pensez que cela doit se faire de groupe à groupe et que Santé Canada n'a pas à envoyer de message électronique à tous les médecins du pays pour les informer de telle ou telle situation?
Mme Julia Hill: Nous pourrions le faire. Mais il faut être prudent, compte tenu des ententes fédérales-provinciales-territoriales, et respecter la pratique de la médecine, une responsabilité qui est clairement de compétence provinciale. Mais cela ne nous empêche pas d'échanger des informations.
Mme Carolyn Bennett: Vous occupez-vous du rappel des médicaments et de choses du genre?
Mme Julia Hill: Oui.
Mme Carolyn Bennett: C'est parce que cela vous incombe directement.
Mme Julia Hill: Cela relève directement de nous, en effet. Mais nous entretenons des liens avec les provinces dans la mesure où lorsque nous rappelons un médicament, nous nous assurons que chaque médecin obtient l'information pour, à son tour, la transmettre à ses patients.
Mme Carolyn Bennett: Si vous observez une éclosion de la maladie de Lyme, de la maladie du légionnaire ou de quelqu'autre affection, avez-vous les moyens de vous adresser directement aux médecins pour les mettre en garde?
Dr Howard Njoo: Non. Lorsque nous détectons l'éclosion d'une maladie à l'échelle nationale, nous nous adressons aux médecins hygiénistes en chef des provinces dans le cadre du système de santé publique.
La présidente: Merci, madame Bennett.
Monsieur Lunney.
M. James Lunney (Nanaimo—Alberni, Alliance canadienne): Merci.
J'aimerais en revenir aux décès. Combien des dix décès probables sont attribuables à des greffes d'organes?
Dr Graham Sher: Au Canada, aucun, à ma connaissance.
Mme Julia Hill: Il n'y en a pas eu au Canada.
M. James Lunney: Il y en a pourtant eu aux États-Unis, et beaucoup, n'est-ce pas?
Mme Julia Hill: C'est tout à fait possible. Certains des cas recensés cet été étaient suspects et il y a eu des cas confirmés aux États-Unis. Je cède de nouveau la parole à mon collègue, mais je tiens à préciser que nous savons que le virus peut se transmettre par transplantation d'organes.
M. James Lunney: Je rappelle qu'il y a des personnes immunodéprimées ayant subi des greffes et que, bien sûr, n'importe quel virus peut avoir de graves répercussions sur la santé de ces personnes.
Mais peut-on trouver moins que un sur 155, comme le disent certains rapports? Même si les personnes étaient atteintes de quelque infection que ce soit, même un petit rhume, c'est moins de un sur 155. C'est une maladie qui, en tout et pour tout, y compris durant la période d'incubation et les trois ou quatre jours de manifestation des symptômes, dure 10 jours. Soixante jours plus tard, d'après ce que vous avez dit, il est possible de continuer à donner du sang en toute sécurité.
Ainsi, lorsque j'entends des gens demander que l'on teste chaque donneur et quand on sait qu'on prélève 800 000 unités de sang par année, je me demande si le but n'est pas de protéger les personnes à haut risque plutôt que l'ensemble de la population ou de vérifier chaque don. Il est certain qu'une personne ordinaire qui a perdu du sang ou qui a subi une chirurgie, court très peu de risques d'être infectée—et si elle l'est, il y a peu de chances qu'elle s'en rende compte—surtout si elle possède un bon système immunitaire. Ne serait-il pas plus censé d'adopter ce que j'appellerais un plan B plutôt qu'un plan A qui consisterait à tester tout le monde et à examiner chaque échantillon de sang?
Qui aimerait répondre, pour commencer?
Dr Stephen Vamvakas: Plus de la moitié des receveurs de transfusions sanguines tombent dans la catégorie des personnes à haut risque car on considère que toutes les personnes âgées de 65 ans et plus courent de grands risques si elles contractent le virus du Nil, et il s'avère que plus de la moitié des receveurs ont plus de 65 ans. Il serait donc très difficile d'utiliser de manière sélective des unités de sang à faible risque pour des personnes à haut risque.
M. James Lunney: Mais toutes les personnes âgées de 65 ans et plus ne sont pas immunodéprimées, par exemple.
Dr Stephen Vamvakas: Elles ne doivent pas l'être. Parmi les cas ayant contracté la maladie par transfusion sanguine aux États-Unis, seulement quatre présentaient des risques en raison de leur âge avancé, mais ils n'avaient aucun problème d'immunodépression.
º (1655)
M. James Lunney: Y a-t-il moyen de remplacer le sang par des produits de substitution, comme le sang artificiel?
Dr Stephen Vamvakas: Oui. Mais nous n'en sommes pas encore au stade où nous pouvons les utiliser de manière routinière. On s'en sert pour les témoins de Jehovah ou dans des situations exceptionnelles, mais ils ne conviennent pas pour un usage généralisé. Les complications ou les risques liés à la sûreté ne justifient pas leur utilisation.
M. James Lunney: J'ai entendu des témoins dire qu'une simple solution saline et de l'oxygène hyperbare pouvaient suffire à maintenir en vie des personnes ayant perdu du sang. Après tout, notre corps renouvelle 25 p. 100 des globules rouges chaque 30 jours. Est-ce possible?
Dr Stephen Vamvakas: C'est possible seulement si la perte de sang est limitée. Si vous perdez d'un seul coup 40 p. 100 de votre sang, vous tombez en état de choc et si vous ne recevez pas une transfusion immédiatement, vous mourrez.
M. James Lunney: Vous avez besoin de volémie pour rester en vie, pas nécessairement de sang en soi.
Dr Stephen Vamvakas: Non, on a besoin de pouvoir oxyphorique et de volémie.
M. James Lunney: Mais j'ai entendu dire que même une solution saline sans globules rouges permettait de garder quelqu'un en vie si on lui administrait de l'oxygène hyperbare.
Dr Stephen Vamvakas: Seulement si la personne est en bonne santé et qu'elle n'a pas perdu beaucoup de sang.
M. James Lunney: Le patient n'ira pas bien loin, mais il sera maintenu en vie en attendant que son sang se renouvelle. Est-ce que quelqu'un étudie la question?
Dr Graham Sher: Si je puis me permettre d'ajouter quelque chose aux propos du docteur Vamvakas, je dirais qu'il est très important de savoir que la plupart du sang transfusé est administré à des personnes qui en ont vraiment besoin, que ce soit sous forme de globules rouges, de plasma ou de plaquettes. Et les solutions salines et l'oxygène hyperbare, entre autres, ne conviennent pas à la vaste majorité des patients.
Existe-t-il des situations cliniques où les médecins devraient revoir leurs pratiques de prescription et minimiser l'exposition au sang humain? Absolument, mais c'est pour une infime minorité de transfusions.
La vaste majorité des transfusions sont indiquées cliniquement et il n'existe aucune autre solution de rechange éprouvée à ce stade-ci. On est effectivement en train de mettre au point des agents qui feront l'objet d'applications cliniques d'ici quelques années, mais ils ne font pas encore partie de notre arsenal thérapeutique.
Mme Julia Hill: Si je peux ajouter quelque chose, la décision à savoir quel produit il faut donner à un patient doit toujours être prise par un médecin, et il est du devoir des responsables du système d'approvisionnement en sang de veiller à ce que le produit offert soit sûr.
Il y a quelques forums publics sur le sang et les substituts sanguins, de même que sur la conservation du sang. La collectivité—et encore une fois, je pense aux partenaires et non seulement à Santé Canada—est parfaitement consciente de la nécessité de régler ce problème.
M. James Lunney: D'après ce que j'entends, une unité sur 30 000 pourrait contenir le virus du Nil occidental ou une sur 40 000, selon les estimations de Héma-Québec. Le risque est considéré très élevé, mais il ne demeure que d'un cas sur 40 000. N'est-il pas plus important de nous assurer que les gens dans le plus grand besoin reçoivent un produit propre, plutôt que tout le monde?
Dr Stephen Vamvakas: Je pense qu'il est important de nous assurer que tout le monde reçoit un produit propre, parce que plus de la moitié de ces personnes risquent de développer la maladie, et il est absolument impossible de prévoir qui va la développer.
Mme Julia Hill: Le juge Horace Krever nous a bien montré que ce ne sont pas là des décisions à prendre. Notre responsabilité consiste à venir en aide aux personnes du Canada qui ont besoin de sang.
La présidente: Merci, monsieur Lunney.
Madame Chamberlain.
Mme Brenda Chamberlain: Merci.
Je passe beaucoup de temps dehors l'été, et avec tous les moustiques aux alentours, je trouve la situation plutôt angoissante. Vraiment. Peut-être les gens qui restent en ville ou qui ne sortent pas dans la nature n'y pensent pas. Trouvez-vous cela angoissant ou non?
Mme Julia Hill: Est-ce que je dis à mes enfants de porter de la lotion insectifuge? Oui. Il y a des moustiques en ville aussi.
Mme Brenda Chamberlain: Oui, je le sais.
Mme Julia Hill: Bref, pour la plupart d'entre nous, le virus du Nil occidental ne pose pas vraiment problème, parce qu'il ne nous dérange pas du tout, nous ne savons pas que nous l'avons eu, il revient, il repart. Ce qui est inquiétant, c'est qu'on pourrait l'introduire de façon involontaire dans un système d'approvisionnement en sang en donnant du sang. Voilà ce qui est inquiétant.
Mme Brenda Chamberlain: À combien estimez-vous le nombre de personnes mortes des suites d'une piqûre? Le savez-vous? C'est une approximation, évidemment, parce que vous le ne savez pas.
Dr Howard Njoo: Nous en sommes encore à la collecte des données, et les provinces sont encore en train de confirmer leur nombre de cas, au fur et à mesure qu'elles reçoivent des résultats. Les chiffres changent donc chaque jour. Nous ne pouvons pas vous donner de nombre exact dès maintenant. Même les chiffres que nous vous avons présentés dans notre exposé me semblent déjà un peu dépassés, parce que certains ont déjà changé depuis.
» (1700)
Mme Julia Hill: Mais il a été confirmé que ces 11 personnes sont mortes à cause du virus du Nil occidental.
Mme Brenda Chamberlain: Mais l'ont-elles contracté par transfusion sanguine? Non?
Mme Julia Hill: Non.
Mme Brenda Chamberlain: Elles l'ont contracté par la piqûre d'un moustique, n'est-ce pas?
Mme Julia Hill: Oui.
Mme Brenda Chamberlain: Je ne veux pas être piquée, madame la présidente.
Dr Graham Sher: Pour être bien clair, madame la présidente...
La présidente: Nous voulons que vous reveniez nous voir en septembre.
Mme Brenda Chamberlain: Tout à fait, je m'y prépare.
Dr Graham Sher: Pour être bien clair, madame la présidente, il y a un cas de décès au Canada, dans lequel la personne a attrapé le virus du Nil occidental par transfusion sanguine. Il s'agit de la patiente de Kitchener-Waterloo, dont j'ai déjà parlé. Elle est la seule personne...
Mme Brenda Chamberlain: C'est très près d'ici.
Dr Graham Sher: Vous vivez dans l'épicentre.
Mme Brenda Chamberlain: Mais il y a l'encéphalite, aussi. Combien de personnes sont mortes d'encéphalite? Le savons-nous?
Dr Howard Njoo: Sur les 11 personnes? Je sais qu'on a réalisé des autopsies sur un certain nombre d'entre elles et qu'on y a trouvé le virus, je crois, dans les parois du cerveau, entre autres. Il y en a donc une certaine proportion. Je peux vous donner un chiffre exact, mais celui-ci peut changer demain, si d'autres cas sont confirmés. Cela représente environ la moitié des cas.
Mme Brenda Chamberlain: Je crois, monsieur Ganz, que vous avez dit qu'il s'agissait d'une vieille maladie. À quand remonte-t-elle?
Dr Peter Ganz: Je le répète, les premiers cas ont été recensés dans la région du Nil, évidemment. C'est là où la maladie a commencé. Je présume que vous aller me demander ou que vous voulez que je vous explique pourquoi il n'y a pas d'épidémie là-bas. Quelqu'un l'a précisé dans son mémoire—je n'en suis pas certain, mais je crois qu'il s'agissait de la SCS—on en vient à s'immuniser.
Je crois que la population d'Amérique du Nord est une population naïve. Nous n'y avons jamais été exposés auparavant. Peut-être le docteur Vamvakas peut-il vous en dire davantage, mais je crois que des oiseaux porteurs du virus ont été importés de cette région.
Il est évident que les personnes qui contractent le virus peuvent s'immuniser, ce qui les protège. Il n'en demeure pas moins qu'il faut se demander s'il faudra se soumettre à des tests dans trois ou quatre ans.
Mme Brenda Chamberlain: Voulez-vous dire que si je sors et que je me fais piquer trois fois, que je contracte le virus trois fois, je pourrais m'immuniser, que j'aie des symptômes ou non? Est-ce possible?
Dr Peter Ganz: Oui, c'est possible.
Mme Brenda Chamberlain: Je ne comprends pas pourquoi c'est si drôle.
La présidente: Vous posez des questions que beaucoup de personnes se posent.
Mme Brenda Chamberlain: Oui.
Vous savez, je tiens à vous dire que j'ai envoyé beaucoup d'information sur le sujet aux habitants de ma circonscription. Vous admettez que le virus est présent et que nous devons être vigilants, mais je crois que les gens sont vraiment très inquiets. C'est ce que les gens de ma circonscription m'ont dit. De tous les envois postaux que je fais, c'est l'un de ceux pour lequel les gens ont pris le téléphone, m'ont envoyé un courriel pour me dire combien ils étaient «contents que je leur l'aie fait, parce qu'ils s'inquiètent vraiment de la situation.» Je ne suis donc pas stupide.
Dr Peter Ganz: J'ai autre chose à dire en réponse à votre question. Comme la docteure Décary l'a indiqué, il y a des mesures prises pour lutter contre la maladie causée pas le virus du Nil occidental. Une société américaine est en train de mettre au point un vaccin. Il ne sera pas prêt avant quelques années au moins, peut-être un an, mais cela vous donne une idée.
La docteure Décary nous a également appris que selon la littérature scientifique et médicale, l'un des produits du sang, l'immunoglobuline, pourrait contenir certains des anticorps nécessaires pour lutter contre la maladie causée par le virus du Nil occidental. Il se pourrait donc qu'une personne aux prises avec une grave complication de l'infection virale puisse être traitée grâce à ce type de produit.
Mme Brenda Chamberlain: Vous avez dit que c'était un vieux virus, mais vous ne m'avez toujours pas dit à quand il remontait. Le savez-vous?
Dr Peter Ganz: Il remonte aux années 20.
Mme Brenda Chamberlain: C'est vrai?
Dr Peter Ganz: Oui.
Mrs. Brenda Chamberlain: C'est incroyable. Malgré tout, nous venons à peine d'y être exposés?
Dr Peter Ganz: C'est tout récent, sa présence date du début de l'épidémie aux États-Unis, soit de l'été 1999.
Mme Brenda Chamberlain: Nous ne savons pas combien de fois il faut être piqué pour être protégé, n'est-ce pas? Nous ne le savons pas.
Dr Peter Ganz: Non.
Mme Brenda Chamberlain: Vouliez-vous...?
Mme Julia Hill: Oui.
Mes collègues du domaine de la santé publique m'ont fait part, lorsque nous en avons discuté—parce que j'ai parlé avec beaucoup de citoyens, beaucoup de gens— du fait qu'il y a certains facteurs que nous pouvons maîtriser. Ainsi, on peut veiller à ce qu'il n'y ait pas d'eau stagnante dans un baril ou un trou, prendre ce que nous considérons comme des précautions naturelles au crépuscule et à l'aube, parce que ce sont vraiment les moments critiques, faire une foule de petites choses comme de poser des moustiquaires comme on le fait dans beaucoup de pays, y compris dans les régions très infestées de mouches noires et de moustiques. Mais il est bon de rappeler ces mesures aux électeurs, d'après moi.
» (1705)
Mme Brenda Chamberlain: Tout à fait. Je ne saurais vous contredire.
À ce sujet, certaines provinces songent à procéder à un épandage, l'Ontario par exemple. Participons-nous à ce programme ou non?
Dr Howard Njoo: À Santé Canada, il y a l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire, qui prodigue des conseils quant aux différents produits insecticides et autres offerts sur le marché. La décision ultime des mesures à prendre revient aux autorités provinciales et locales.
Mme Brenda Chamberlain: Que vérifieriez-vous? Le type de produit qu'elles utilisent? Tout le monde n'est pas d'accord pour dire que l'épandage est une très bonne chose. Cela va-t-il nous tuer? Vous voyez?
Mme Julia Hill: Oui.
Si je peux me permettre, je voudrais préciser que les gens autour de cette table sont des spécialistes du système d'approvisionnement sanguin en tant que tel.
Je peux vous dire qu'à Santé Canada, il y aura très bientôt une réunion... Il y a beaucoup de discussions entre les diverses parties de Santé Canada qui travaillent avec les provinces et les divers organismes à la mise en place d'un bon plan d'information générale sur la situation. Il y a certaines choses qui relèvent d'Environnement Canada, par exemple, ou des provinces et des territoires. On fait donc des efforts pour aborder la question de façon horizontale et intégrée.
Mme Brenda Chamberlain: Était-ce un oui?
Mme Julia Hill: C'était un oui, on étudie la question. On le fait avec grande attention afin que toutes les parties soient prises en compte et que tout le monde travaille en collaboration, non seulement avec les provinces et les territoires, mais avec les divers ministères fédéraux.
Mme Brenda Chamberlain: Si je comprends bien, l'Ontario va procéder à un épandage. Est-ce juste?
Mme Julia Hill: Je ne peux vous le dire, je ne le sais pas.
Mme Brenda Chamberlain: Consacrons-nous des fonds à cela dans l'administration fédérale ou est-ce que ce sont les provinces qui s'en occupent?
Mme Julia Hill: Nous ne sommes pas les bonnes personnes pour vous répondre, mais nous pouvons trouver l'information pour vous.
Mme Brenda Chamberlain: D'accord. Merci. Vous m'avez beaucoup éclairée.
La présidente: Vous nous avez tous éclairés, madame Chamberlain. Je vous remercie de vos questions.
Mme Brenda Chamberlain: J'aurais une autre question, madame la présidente, sur un autre sujet. J'aimerais seulement dire à Mme Hill que nous n'avons pas oublié le problème du diabète. Nous allons vous revenir dans un mois environ pour vous proposer des solutions.
Mme Julia Hill: J'espère que vous allez être gentils.
Des voix: Oh, oh!
Mme Brenda Chamberlain: Nous allons vous inviter encore une fois parmi nous.
Mme Julia Hill: Je peux vous assurer que nous n'avons pas oublié la question du diabète non plus: je serai très heureuse de revenir ici.
Mme Brenda Chamberlain: Je vous remercie beaucoup.
Je voulais seulement l'avertir.
La présidente: Mme Hill participera bientôt à toutes nos réunions, je crois.
Pour ce qui est de la Société canadienne du sang, ce qui me préoccupe, c'est qu'il n'y a pas encore de test d'acide nucléique commercial sur le marché, à ce que je peux lire ici. Vous dites travailler avec les fabricants de tests, mais vous dites aussi avoir sélectionné un fournisseur. Ce fournisseur a-t-il déjà quelque chose à vendre ou est-il toujours en train d'en élaborer le test en question? S'il y a diverses sociétés commerciales qui essaient de concevoir un test, pourquoi en sélectionneriez-vous une avant de connaître la validité de son test?
Dr Stephen Vamvakas: Nous devons rénover nos laboratoires, nous procurer de nouveaux appareils, former notre personnel à leur utilisation et j'en passe. Nous devons tout faire en trois mois. Nous ne pouvons donc pas attendre que le test soit conçu pour choisir un fournisseur et commencer à travailler en vue de sa mise en marché...
La présidente: Mais à quoi cela servira-t-il si la société scientifique qui est en train de concevoir le test vous dit le 15 juin qu'elle est désolée, mais que malgré tous ses efforts, elle n'en a pas trouvé.
Dr Stephen Vamvakas: J'espère que nous le saurons avant le 15 juin si cela devait arriver, mais il y a effectivement des risques que cela se produise.
La présidente: Contribuez-vous à financer la conception de ce test? Lorsque vous dites avoir sélectionné un fournisseur, lui avez-vous déjà octroyé de l'argent?
Dr Stephen Vamvakas: Non. Le fournisseur a un marché aux États-Unis et ici.
Cependant, la Société travaille à l'interne à l'élaboration d'un test; à l'instar d'Héma-Québec. Ainsi, si un incident survenait, nous disposerions d'un test élaboré à l'interne pour vérifier un petit nombre de dons pour des patients qui présentent un risque élevé.
La présidente: Ma deuxième question est la suivante : Y a-t-il un aspect très étrange ou extrêmement délicat à propos du virus du Nil occidental qui nécessite la rénovation de laboratoires et l'utilisation d'un certain type d'équipement totalement différent de l'équipement que vous utilisez pour tester d'autres virus? Qu'est-ce qui rend ce virus si particulier?
Nous avons tendance à être un peu sceptiques. Nous avons vu ce qui s'est passé le 11 septembre. Le monde entier a été bouleversé, dans certains cas par des gens qui voulaient déjà rénover leurs laboratoires et qui disposaient maintenant d'une raison.
» (1710)
Dr Stephen Vamvakas: «Rénover» est un très mauvais mot. Je suis désolé du choix des mots.
Le problème est que le niveau de virémie de ce virus est extrêmement bas. Dans le cas du VIH ou de l'hépatite C, la charge virale est 100 fois ou 1 000 fois plus élevée. Ce qui signifie que la sensibilité du test n'a pas à être aussi grande pour détecter l'infection lorsqu'elle est présente chez le donneur. Mais la charge virale du virus du Nil occidental est extrêmement faible, et nous avons besoin d'un test très sensible. Afin d'élaborer un tel test, nous avons besoin de nouvelles technologies.
La présidente: D'accord. Je comprends maintenant.
Nous discutions pendant que Mme Chamberlain posait ses questions. Je me demandais si je voulais que mes enfants se fassent piquer par un moustique pour contracter le virus afin de développer des anticorps ou si je devais leur dire de porter de l'insectifuge, des pantalons et des chaussettes et peut-être un chapeau tout l'été. Que vaudrait-il mieux, selon les meilleurs renseignements dont vous disposez? Prenons par exemple un jeune en santé de 25 ans.
Dr Howard Njoo: Je suis désolé, nous demandez-vous ce que nous recommandons?
La présidente: J'essaie de protéger les personnes en santé, disons celles de moins de 60 ans, mais pas les bébés, car ils sont bien sûr sensibles à ces infections, mais les personnes de 10 à 60 ans. Voulons-nous les laisser se faire piquer et développer des anticorps pendant qu'elles sont jeunes et en santé, de sorte que lorsqu'elles seront plus vieilles et moins en santé...?
Dr Howard Njoo: À l'heure actuelle, je ne crois pas que nous disposons de suffisamment...
Mme Brenda Chamberlain: Lorsqu'on a plus de 50 ans, nous voulons savoir.
La présidente: Nous voulons des directives précises, à savoir si nous pouvons aller à l'extérieur ou si nous devons rester dans la maison tout l'été.
Dr Howard Njoo: À l'heure actuelle, je ne pense pas que nous disposons de suffisamment de preuves scientifiques pour faire une recommandation. Je ne veux pas affoler les gens. Certains de mes collègues qui lisent les articles scientifiques peuvent m'appuyer.
Nous parlons de l'histoire du virus du Nil occidental. Des cas ont été enregistrés par le passé en Europe et dans des endroits comme Israël. Ce qui est clair, c'est les cas découverts l'été dernier en Amérique du Nord, aux États-Unis et au Canada, sont les plus nombreux à avoir été enregistrés dans l'histoire pour ce qui est des encéphalites et autres maladies qui en résultent. Ce qui devient plus évident, c'est que le virus semble être d'une souche plus virulente, ou du moins les résultats sont plus graves en Amérique du Nord, comparativement à d'autres cas survenus dans le passé.
À l'heure actuelle, nous essayons de comprendre le phénomène. Donc, nous vous recommandons de prendre des mesures personnelles pour tenter d'éviter de vous faire piquer par les moustiques.
La présidente: La plupart des personnes qui sont mortes sont-elles décédées d'une encéphalite ou d'une des autres maladies causées par le virus?
Dr Howard Njoo: Le virus était...
La présidente: Ou a-t-il été affirmé qu'elles sont mortes en raison du virus?
Dr Howard Njoo: Un grand nombre des causes sont cliniques. Je n'ai pas en main les renseignements au sujet des patients. Je sais que des autopsies ont été pratiquées sur un certain nombre des 11 personnes décédées et que le virus a été repéré dans la membrane interne du cerveau, par exemple. Je suis certain que d'autres facteurs ont contribué à l'état immunitaire des personnes ainsi qu'aux effets, mais il est certain que le virus du Nil occidental a contribué de façon importante aux décès.
La présidente: Dans la plupart des cas survenus aux abords du lac Ontario, à propos desquels j'ai lu dans le journal, les personnes touchées se trouvaient probablement à deux milles au plus de la rive. Ces personnes étaient toutes des aînés. Savez-vous si certaines des 11 personnes n'étaient pas des aînés? La femme qui a été infectée par transfusion sanguine est un cas différent.
Une voix: Plus de 50 ans.
La présidente: Non, je crois qu'elles étaient plus âgées. Je crois que dans notre région les personnes avaient plus de 65 ans.
» (1715)
Dr Howard Njoo: Nous ne disposons pas de renseignements très précis à propos de chaque cas. Nous sommes encore en train de tenter d'obtenir ces renseignements de la part des provinces. En ce qui concerne les cas que je connais, la plupart des personnes touchées étaient plus âgées que 30 ans, disons. Je ne connais pas leur âge exact. Je ne sais pas ce que vous considérez comme étant vieux ou jeune.
La présidente: Il serait bien d'obtenir ces renseignements.
Dr Howard Njoo: Tout dépend de votre définition d'aîné. Est-ce plus de 50 ans?
La présidente: Les personnes âgées de plus de 65 ans sont normalement considérées comme étant des aînés.
J'ai une autre question à vous poser. Je suis préoccupée par le fait de choisir un fournisseur qui ne possède pas encore de produit. Vous avez choisi un fournisseur parce que son test nécessite la mise en place d'un certain type d'équipement. Qu'arrivera-t-il s'il échoue?
Dr Graham Sher: Puis-je répondre à la question, madame la présidente?
Nous n'avons pas fait notre choix les yeux bandés. Nous avions le choix entre deux fournisseurs. Nous les avons rencontrés tous les deux. Nous avons effectué un examen approfondi de la technologie qu'ils offrent, de la sensibilité du test qu'ils comptent élaborer et leur capacité de fournir rapidement l'équipement requis, les nécessaires pour les tests et les réactifs. Nous avons longuement étudié les deux fournisseurs.
Nous travaillons maintenant avec l'un d'eux, Roche. Nous avons choisi cette entreprise compte tenu de nombreux facteurs, le moindre n'étant pas leur capacité de nous aider à faire en sorte que le test soit prêt à temps. Mais comme le Dr Vamvakas l'a dit, il est possible que le test ne soit pas prêt pour le 1er juillet, car il est en cours d'élaboration en ce moment.
La présidente: D'accord. J'ai une dernière question à poser.
Les connaissances que vous possédez semblent vous indiquer qu'il s'agit d'un virus étrange, car certaines personnes le contractent, n'éprouvent aucun symptôme et, quelques jours plus tard, en meurent. Le virus ne reste pas dans le corps. D'autres personnes ont des symptômes qui ressemblent à ceux de la grippe. On ne connaît pas toute la gamme des maladies causées par le virus. Nous ne connaissons donc pas tous le symptômes.
Il me semble que selon la gravité des piqûres de moustiques ou la charge virale, il devrait exister une gamme de symptômes allant d'aucun symptôme pour une personne très en santé à la mort. Mais il semble qu'il n'y ait aucun symptôme entre ces deux extrêmes. Rien n'indique que le virus demeure dans la peau avant d'entrer dans le système et de se rendre au cerveau ou à tout autre organe. Détenez-vous des connaissances à ce sujet?
Mme Julia Hill: Nous ne possédons pas suffisamment d'information à l'heure actuelle pour vous donner une bonne réponse. Quand je parle d'une attaque sournoise, c'est parce qu'il y a beaucoup d'éléments sournois à propos de ce virus. On se demande pourquoi la plupart des gens n'éprouvent aucun symptôme et pourquoi certaines personnes meurent. Certaines hypothèses ont été avancées, mais nous ne disposons vraiment pas de suffisamment d'information.
C'est ce dont nous discutons notamment lorsque nous rencontrons nos collègues des États-Unis, qui se sont penchés beaucoup sur la question. Nous avons tous un sentiment de frustration à l'égard du manque de renseignements.
La présidente: Merci.
Docteur Ganz, la parole est à vous.
Dr Peter Ganz: Pour faire suite à ce sujet, je dois dire qu'il est important de se rendre compte que beaucoup de recherche doit être effectuée. Un grand nombre des ateliers qu'a tenus Santé Canada au début janvier étaient consacrés à des discussions visant précisément à répondre aux questions que vous posez.
Nous avons tenté d'amener les universitaires et la communauté internationale à effectuer de la recherche afin que nous soyons mieux informés. Faut-il un moustique pour vous infecter ou bien une dizaine, ou encore un voyage de deux semaines dans le parc Algonquin? Pouvez-vous être infecté simplement en coupant votre haie de cèdre? Nous ne connaissons pas les réponses à ces questions. Il est clair que davantage de recherche est nécessaire.
La présidente: Merci.
Je crois que M. Merrifield a une brève question à poser. Ensuite, la parole sera à Mme Skelton.
M. Rob Merrifield: J'ai deux courtes questions à poser.
Si je comprends bien, vous avez une entente avec Roche, qui, vous l'espérez, vous fournira un test d'ici le 1er juillet. De toute évidence, vous savez qu'une somme est rattachée à tout cela, et pourtant vous esquivez ce sujet depuis une heure et demie. Êtes-vous maintenant prêt à nous dire de quel ordre est cette somme? Je crois que Francine nous a dit que vous possédiez le chiffre dans votre bureau, mais j'aimerais le connaître.
Dr Graham Sher: Nous sommes en train de négocier le contrat avec Roche en ce moment. L'entreprise a estimé un prix pour l'achat des réactifs servant à effectuer le test. Cela constitue une partie du coût. Il faut ensuite acheter l'équipement, rénover les laboratoires et former le personnel. Des coûts sont également rattachés au transport des échantillons, au remplacement des systèmes informatiques et des bases de données servant à la gestion des données. Il y a aussi bien d'autres coûts liés à la mise en place d'un test de dépistage.
Je peux vous dire qu'il en coûtera des millions de dollars par année à la Société canadienne du sang. Je ne peux vous dire pour l'instant s'il s'agit de 10 ou de 15 millions, mais c'est l'évaluation que nous avons faite. Il ne nous en coûtera certes pas un cent par test.
» (1720)
M. Rob Merrifield: Très bien. Alors vous ne savez pas combien il en coûtera pour tester chaque don de sang une fois que vos laboratoires auront été rénovés et que tout sera en place.
Dr Graham Sher: Nous le saurons lorsque nous aurons tous les coûts en main.
M. Rob Merrifield: Vous ne le savez pas maintenant.
Dr Graham Sher: Non.
M. Rob Merrifield: Avez-vous une estimation?
Dr Graham Sher: Il nous en coûtera certainement plus de 10 millions de dollars et peut-être le double, mais je ne connais pas la somme exacte. Je n'ai pas terminé les négociations avec le fournisseur. Je vais peut-être essayer d'obtenir un meilleur prix.
M. Rob Merrifield: Cela m'amène à ma deuxième question. Ce qui me dérange, c'est que le virus existe en Amérique du Nord depuis 1999, et ce n'est que maintenant que nous commençons à prendre des démarches pour élaborer un test. Il semble que nous accusons beaucoup de retard. Peut-être qu'il ne s'agit pas d'un problème qui touche le Canada, car le virus n'existe ici que depuis deux ans, mais aux États-Unis, il existe depuis beaucoup plus longtemps. Je suis un peu étonné qu'ils n'aient pas élaboré eux non plus un test.
Est-il possible que dans l'avenir un vaccin puisse être mis au point pour protéger la population, ce qui éviterait d'avoir à tester chaque donneur de sang?
Dr Graham Sher: Santé Canada pense que cette possibilité existe.
Dr Francine Décary: Il est vrai que le virus existe ici depuis 1999. On n'a jamais pensé que le virus du Nil occidental pouvait être transmis lors d'une transfusion ou d'une transplantation. En fait—je raconte toujours cette histoire—lorsque le virus est apparu aux États-Unis, j'ai demandé à l'épidémiologiste qui travaille avec moi à Héma-Québec, qui est aussi microbiologiste et qui aime ce genre d'histoires, s'il pensait que nous serions confrontés au problème du virus dans le domaine de la transfusion. Il m'a répondu que «non, jamais. Selon lui, le virus se transmettait entre les moustiques et les oiseaux seulement. De temps à autre, un humain était infecté, mais sans plus.» Ce n'est qu'en août 2002 que nous avons découvert aux États-Unis que le virus peut être transmis lors d'une transplantation ou d'une transfusion.
Contrairement à ce que vous dites, il est incroyable que nous disposerons d'un test en juillet, étant donné que nous sommes au courant que depuis août 2002 que le virus peut se transmettre par transfusion. Si vous pensez au cas du SIDA, nous avons réalisé beaucoup de progrès.
M. Rob Merrifield: C'est vrai. Je crois que nous avons tous été pris par surprise, et que maintenant nous devons être aussi proactifs que possible. Je crois que ce sera tout à l'honneur du ministère si nous réussissons à obtenir un test d'ici le 1er juillet. Mais dans combien de temps pouvons-nous espérer obtenir un vaccin et à quel point êtes-vous sérieux à propos de son élaboration? Est-ce seulement un rêve?
Dr Peter Ganz: Ce n'est certes pas un rêve, mais je ne peux que dévoiler des renseignements publics, car il est encore trop tôt pour présenter une demande de vaccin au Canada ou même aux États-Unis. Mais une entreprise américaine a déclaré publiquement qu'elle était en train de mettre au point un vaccin contre le virus du Nil occidental et qu'elle espère le mettre sur le marché au cours des deux prochaines années.
La présidente: Madame Skelton, vous avez la parole.
Mme Carol Skelton: J'ai deux choses à dire.
Vous allez très vite. Est-il vrai que les Américains n'étaient pas au courant avant août dernier et qu'ils nous ont ensuite informés? Quand les États-Unis ont-ils commencé à s'inquiéter?
Mme Julia Hill: Les États-Unis ont donné la confirmation au Canada à l'automne ou à la fin de l'été. Mais il y a certes eu des échanges au cours des ans à propos de cette question et au sujet d'un certain nombre d'autres facteurs. Le problème auquel est confronté le milieu de la transfusion sanguine est que de nouveaux agents pathogènes émergent constamment et qu'il est impossible de savoir lesquels auront une incidence sur les transfusions sanguines.
Mme Carol Skelton: Vous avez parlé du financement des provinces. Avez-vous négocié avec vos homologues provinciaux, et vous imposent-ils des limites de financement?
Dr Graham Sher: Je ne peux parler pour le compte de la Société canadienne du sang. Lorsque la Société a été créée en 1998, un mécanisme a été mis en place de sorte que nous n'ayons pas à nous adresser aux provinces pour régler des urgences. Nous avons la capacité de puiser dans des fonds d'urgence, qui constituent un moyen essentiel de garantir la sécurité du système. Le juge Krever a beaucoup écrit à ce sujet. Bien que les provinces auront au bout du compte à payer, car ces dépenses entrent dans le budget de fonctionnement annuel de l'année suivante, il demeure que nous avons la capacité de dépenser les sommes maintenant.
Il est vrai que nous discutons en ce moment avec les provinces, car il s'agit d'un coût qu'elles devront assumer, étant donné qu'elles paient pour l'exploitation du système. Mais le processus de prise de décisions n'empêchera pas la mise en oeuvre du test.
» (1725)
Mme Carol Skelton: Très bien.
Étant donné la sécheresse que les Prairies ont connue, je ne voudrais pas que le virus se répande si nous connaissons une saison pluvieuse.
Merci beaucoup. J'apprécie votre réponse.
La présidente: Merci beaucoup d'être venu.
Si vous apprenez des renseignements intéressants, vous pourriez peut-être nous en faire part, car nous devons nous tenir au courant. Je ne sais toujours pas ce que je dois écrire dans le bulletin que je fais parvenir à mes électeurs, car il est très difficile de savoir. Je ne veux pas faire peur aux gens ni causer de la panique.
Dr Francine Décary: Vous pouvez leur dire que le sang sera sûr.
Dr Graham Sher: Madame la présidente, j'ai un deuxième et très important message : vos électeurs doivent continuer à donner du sang. Si les gens cessent de donner du sang par crainte du virus, les conséquences seront bien pires pour les Canadiens en ce qui concerne le manque de sang. Il y a des problèmes et des risques, mais les gens doivent certes continuer à donner du sang.
La présidente: Merci beaucoup.
Madame Hill, vous avez la parole.
Mme Julia Hill: Le site Web de Santé Canada donne des conseils et des renseignements à l'intention de la population.
Howard, avez-vous l'adresse du site Web?
Dr Howard Njoo: C'est le www.hc-sc.gc.ca.
Mme Julia Hill: Ce site contient des renseignements à l'intention du public sur le virus du Nil occidental. Il peut contenir des renseignements utiles que vous pouvez transmettre à vos électeurs.
La présidente: Merci beaucoup.
La séance est levée.