HEAL Réunion de comité
Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.
Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.
Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.
37e LÉGISLATURE, 2e SESSION
Comité permanent de la santé
TÉMOIGNAGES
TABLE DES MATIÈRES
Le lundi 27 octobre 2003
¿ | 0905 |
La présidente (Mme Bonnie Brown (Oakville, Lib.)) |
Dr Allan Abbass (directeur de l'éducation, Département de psychiatrie, Centre pour les émotions et la santé, Université Dalhousie) |
M. Svend Robinson (Burnaby—Douglas, NPD) |
Dr Allan Abbass |
¿ | 0910 |
¿ | 0915 |
La présidente |
Mme Margaret Dykeman (professeure associée et infirmière gestionnaire, Clinique de santé communautaire, Université du Nouveau-Brunswick, Faculté des sciences infirmières) |
¿ | 0920 |
¿ | 0925 |
La présidente |
Mme Margaret Dykeman |
La présidente |
Dr David Zitner (directeur, Ordinatique médicale, Faculté de médecine, Université Dalhousie) |
¿ | 0930 |
Dr David Zitner |
¿ | 0935 |
La présidente |
M. Rob Merrifield (Yellowhead, Alliance canadienne) |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
¿ | 0940 |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Dr Allan Abbass |
M. Rob Merrifield |
Mme Margaret Dykeman |
¿ | 0945 |
M. Rob Merrifield |
Mme Margaret Dykeman |
M. Rob Merrifield |
Dr David Zitner |
M. Rob Merrifield |
Dr David Zitner |
La présidente |
M. Réal Ménard (Hochelaga—Maisonneuve, BQ) |
¿ | 0950 |
Dr Allan Abbass |
M. Réal Ménard |
Dr Allan Abbass |
¿ | 0955 |
M. Réal Ménard |
Dr David Zitner |
La présidente |
Mme Carolyn Bennett (St. Paul's, Lib.) |
À | 1000 |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Margaret Dykeman |
À | 1005 |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Margaret Dykeman |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Margaret Dykeman |
Mme Carolyn Bennett |
Dr David Zitner |
Dr Allan Abbass |
Mme Carolyn Bennett |
Dr David Zitner |
La présidente |
M. Svend Robinson |
À | 1010 |
Dr Allan Abbass |
M. Svend Robinson |
Dr Allan Abbass |
M. Svend Robinson |
Dr Allan Abbass |
M. Svend Robinson |
Dr David Zitner |
À | 1015 |
M. Svend Robinson |
La présidente |
M. Gilbert Barrette (Témiscamingue, Lib.) |
Mme Margaret Dykeman |
M. Gilbert Barrette |
Mme Margaret Dykeman |
M. Gilbert Barrette |
Dr David Zitner |
À | 1020 |
La présidente |
M. Gilbert Barrette |
La présidente |
Le vice-président (M. Réal Ménard) |
M. Don McIver (directeur de la recherche, Atlantic Institute for Market Studies) |
À | 1030 |
Le vice-président (M. Réal Ménard) |
M. Peter Hogan (président, Association des pharmaciens du Nouveau-Brunswick) |
À | 1035 |
Le vice-président (M. Réal Ménard) |
M. Rob Merrifield |
À | 1040 |
M. Peter Hogan |
M. Rob Merrifield |
M. Peter Hogan |
M. Rob Merrifield |
M. Peter Hogan |
M. Rob Merrifield |
M. Peter Hogan |
M. Rob Merrifield |
M. Peter Hogan |
M. Rob Merrifield |
À | 1045 |
M. Peter Hogan |
M. Rob Merrifield |
M. Peter Hogan |
M. Rob Merrifield |
M. Peter Hogan |
M. Rob Merrifield |
M. Peter Hogan |
M. Rob Merrifield |
M. Peter Hogan |
M. Rob Merrifield |
M. Don McIver |
À | 1050 |
M. Rob Merrifield |
M. Don McIver |
M. Rob Merrifield |
M. Don McIver |
Le vice-président (M. Réal Ménard) |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
À | 1055 |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Don McIver |
M. Svend Robinson |
M. Peter Hogan |
M. Svend Robinson |
M. Peter Hogan |
Á | 1100 |
Le vice-président (M. Réal Ménard) |
M. Gilbert Barrette |
M. Peter Hogan |
M. Gilbert Barrette |
M. Peter Hogan |
M. Gilbert Barrette |
M. Peter Hogan |
M. Gilbert Barrette |
M. Peter Hogan |
Á | 1105 |
M. Gilbert Barrette |
M. Don McIver |
Le vice-président (M. Réal Ménard) |
Mme Carolyn Bennett |
M. Peter Hogan |
Mme Carolyn Bennett |
M. Peter Hogan |
Mme Carolyn Bennett |
Á | 1110 |
M. Peter Hogan |
Mme Carolyn Bennett |
M. Peter Hogan |
Le vice-président (M. Réal Ménard) |
Mme Carolyn Bennett |
M. Peter Hogan |
Le vice-président (M. Réal Ménard) |
La présidente |
Mme Maureen Summers (directrice exécutive, Société canadienne du cancer - Chapitre de la Nouvelle-Écosse) |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Maureen Summers |
Á | 1130 |
La présidente |
M. Ian Johnson (vice-président, Nova Scotia Citizens Health Care Network) |
Á | 1135 |
Mme Peggy Brown (représentante, Disabled Individuals Alliance, Nova Scotia Citizens Health Care Network) |
La présidente |
Mme Sheila Richardson (chapitre Valley, Conseil des canadiens et Membre du Health Network, Nova Scotia Citizens Health Care Network) |
Á | 1140 |
La présidente |
Mme Mary Boyd (présidente, P.E.I. Health Coalition, et directrice, MacKillop Centre for Social Justice) |
Á | 1145 |
Á | 1150 |
La présidente |
Mme Mary Boyd |
La présidente |
Mme Carol Tooton (directrice exécutive, Chapitre de la Nouvelle-Écosse, Association canadienne pour la santé mentale) |
La présidente |
Á | 1155 |
Mme Claudette Gaudet (consommatrice, Association canadienne pour la santé mentale) |
La présidente |
M. Rob Merrifield |
Mme Claudette Gaudet |
M. Rob Merrifield |
M. Ian Johnson |
Mme Carol Tooton |
M. Rob Merrifield |
La présidente |
 | 1200 |
M. Réal Ménard |
M. Ian Johnson |
M. Réal Ménard |
La présidente |
Mme Carol Tooton |
La présidente |
Mme Maureen Summers |
 | 1205 |
La présidente |
Mme Peggy Brown |
La présidente |
Mme Mary Boyd |
M. Réal Ménard |
La présidente |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Maureen Summers |
 | 1210 |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Maureen Summers |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Carol Tooton |
La présidente |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Claudette Gaudet |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Claudette Gaudet |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Claudette Gaudet |
 | 1215 |
Mme Carolyn Bennett |
Mme Claudette Gaudet |
La présidente |
M. Svend Robinson |
 | 1220 |
Mme Peggy Brown |
M. Svend Robinson |
Mme Maureen Summers |
M. Svend Robinson |
M. Ian Johnson |
M. Svend Robinson |
La présidente |
M. Gilbert Barrette |
 | 1225 |
M. Ian Johnson |
La présidente |
Mme Maureen Summers |
La présidente |
Mme Mary Boyd |
 | 1230 |
La présidente |
CANADA
Comité permanent de la santé |
|
l |
|
l |
|
TÉMOIGNAGES
Le lundi 27 octobre 2003
[Enregistrement électronique]
¿ (0905)
[Traduction]
La présidente (Mme Bonnie Brown (Oakville, Lib.)): Bonjour, mesdames et messieurs.
Nous sommes très heureux d'être ici, dans la superbe ville de Halifax, qui est beaucoup plus belle que dans mes souvenirs, qui remontent à dix ans, environ. Nous sommes allés marcher pour explorer la vieille ville, et elle est vraiment magnifique.
Ce matin, mesdames et messieurs, dans le cadre de notre étude sur les médicaments d'ordonnance, nous recevons trois témoins. D'abord, du Centre pour les émotions et la santé de l'Université Dalhousie, nous recevons le Dr Allan Abbass, directeur de l'éducation au Département de psychiatrie.
Docteur Abbass, la parole est à vous.
Dr Allan Abbass (directeur de l'éducation, Département de psychiatrie, Centre pour les émotions et la santé, Université Dalhousie): Merci.
Bonjour à tous.
Les troubles liés aux émotions sont extrêmement communs, coûteux et généralement mal gérés. Ces problèmes comprennent la dépression, l'anxiété, les abus d'alcool et de drogue, les troubles de la personnalité et tout un éventail de problèmes physiques, dont le syndrome du côlon irritable, certains types de migraines, la fibromyalgie, les douleurs à la poitrine et divers autres problèmes de santé communs, comme l'hypertension et l'asthme. Il est bien établi que tous ces malaises sont liés aux émotions et à la façon dont la personne les gèrent.
La plupart des consultations chez les médecins de famille et les spécialistes ne portent pas sur un problème physique perceptible, ce qui signifie que l'argent sert en grande partie à évaluer le corps, alors que le problème est autant lié aux émotions qu'aux effets physiques qui en découlent. Les coûts hospitaliers, les listes d'attente, les visites à l'urgence, les blessures, la violence et l'incapacité de fonctionner dépendent aussi en grande partie de facteurs émotionnels.
Nos recherches nous portent à conclure que les troubles liés aux émotions sont probablement la cause numéro un des coûts sociaux et des coûts de soins de santé dans le système canadien.
Tous ces problèmes peuvent être traités à l'aide de psychothérapies brèves et axées sur les émotions, et plus particulièrement sur le traitement de ces émotions. Les psychothérapies permettent de soigner divers symptômes non psychotiques, dont les troubles de la personnalité, et représentent une économie de coûts à la fois médicaux et sociaux de l'ordre d'environ 3 $ par jour par dollar dépensé pour ces traitements.
Certaines études, dont la mienne, montrent que grâce à ces traitements, plus de 80 p. 100 des patients cessent de prendre des médicaments et retournent au travail sans incapacité. Ils réduisent également le nombre de séjours à l'hôpital et les coûts d'honoraires des médecins. En gros, à la fin du traitement, les patients affichent un état normal pour toutes les unités de mesure que nous avons utilisées.
J'ai quelques diapositives à la page suivante du document qui vous a été distribué, qui illustrent les réductions de médicaments attribuables à ces traitements, le nombre total de médicaments utilisés, les coûts des médicaments après les traitements et le taux de chômage.
Le taux de patients sans emploi avant le traitement est de 25 p. 100 dans cette étude...
M. Svend Robinson (Burnaby—Douglas, NPD): Je suis désolé, mais je ne trouve pas les diapositives... Oh! elles sont là.
Dr Allan Abbass: À la deuxième page, j'ai quelques graphiques illustrant les coûts des médicaments avant et après le traitement.
Cette étude a été réalisée auprès des patients touchant des prestations d'AE en Colombie-Britannique. Le taux de chômage des patients était de 25 p. 100 avant le traitement et de 4,9 p. 100 après le traitement, ce qui bat la norme de la ville de Vancouver. Les patients semblaient donc être dans un état normal après ce traitement, qui met l'accent sur les émotions et sur la façon dont la personne les gère. Les coûts d'invalidité sont passés de près de 600 000 $ à 150 000 $ un an plus tard.
L'illustration du bas montre les coûts d'honoraires des médecins et les coûts d'hôpitaux et les différences de coûts après que les patients ont reçu un traitement. La courbe pointillée représente les coûts prévisibles si le patient avait continué dans la même voie. La courbe en ligne pleine représente la réalité. La différence entre ces deux courbes représente la somme de mes honoraires de psychiatre et des coûts du traitement. Ce graphique montre aussi que les économies continuent pendant trois ans, il y a donc une continuité.
Je soulève ce point parce que la plupart des patients qui nous consultent prennent des antidépresseurs ou d'autres médicaments au départ. Vous pouvez constater que les études qui comparent ce type de traitement aux antidépresseurs montrent qu'à court terme, les médicaments en général sont tout aussi efficaces que la psychothérapie. Cependant, la psychothérapie soigne des patients plus difficiles, dont certains souffrant de troubles de la personnalité. Les troubles de la personnalité ne peuvent être guéris à l'aide de médicaments. Les patients préfèrent ce type de traitement aux médicaments lorsqu'ils ont le choix; des études le prouvent.
De plus, le taux de rechute est inférieur lorsqu'on recourt à la psychothérapie plutôt qu'à des antidépresseurs. Ce type de thérapie n'est pas toxique sur le plan physique, parce qu'elle n'implique aucune substance chimique et généralement, les gens cessent de prendre des médicaments chimiques pendant le traitement. Comme nous le savons tous, les antidépresseurs ont des effets toxiques, puisque ce sont des substances chimiques.
La psychothérapie n'a pas d'effets secondaires physiques, alors qu'il y a généralement certains effets secondaires à la prise d'antidépresseurs. De plus, moins de patients abandonnent la psychothérapie qu'il y en a qui abandonnent un traitement à base de médicaments. La psychothérapie est facile à arrêter; il peut parfois y avoir un sevrage psychologique, mais il n'y a pas de sevrage physique. Par contre, il est parfois très difficile de cesser de prendre des médicaments, surtout les nouveaux. Avec le temps, les coûts de la psychothérapie sont moindres que ceux des médicaments.
Le fonctionnement général s'améliore grâce à la psychothérapie, comme le montrent certaines de ces diapositives, mais la question reste entière en ce qui concerne les antidépresseurs. Nous ne savons pas quels en sont les effets globaux sur le fonctionnement, il y a vraiment une interrogation à cet égard dans la littérature.
À la lumière de ces faits, il serait logique d'élargir l'accès aux psychothérapies et de bien informer les gens de leurs avantages. On pourrait se demander pourquoi ce n'est pas le cas, et ce ne l'est certainement pas.
Prenez n'importe quel journal médical, vous y trouverez des pages et des pages de publicité. Allumez votre téléviseur, et partout, une publicité massive financée à coups de milliards de dollars vante les vertus de la pharmacothérapie directement au public ou aux médecins.
En plus des publicités visant directement les médecins, ceux-ci en tirent des avantages. L'industrie multiplie les présentations, donc elle fait beaucoup d'éducation. Les départements universitaires dépendent du financement de l'industrie, et les grands organismes, dont les associations médicales, dépendent souvent elles aussi du financement de l'industrie pour éduquer leurs membres ou leur personnel.
¿ (0910)
Il y a beaucoup de prix et de recherche et de fonds pour la recherche sur les médicaments. Les chercheurs ont donc de bons budgets. Les sociétés pharmaceutiques jouissent d'un pouvoir sur le marché, et c'est très bien. Ces médicaments sauvent la vie de patients, ils peuvent être extrêmement utiles. Mais en même temps, selon mon expérience, la plupart des patients n'en auraient pas besoin, il y a des inconvénients et les patients préfèrent ne pas en prendre.
En gros, on constate donc un grand déficit sur le plan du marketing. Il y a un déséquilibre dans l'enseignement, l'offre et le financement, parce que les gens, y compris les administrateurs, ne sont pas au courant de toutes ces choses, alors qu'ils entendent constamment parler des vertus des médicaments. Voilà où nous en sommes.
À la lumière de ces faits, j'en arrive dans mon mémoire à des réflexions sur des recommandations potentielles, dont celle d'évaluer l'ampleur du problème au Canada et de vérifier si d'autres recherches en traitent dans la littérature. Il y a beaucoup de recherches effectuées sur les coûts des troubles liés aux émotions. Il y a des recherches sur tout ce dont j'ai parlé. Je peux vous fournir des articles et des données. Je peux compiler toute la documentation voulue si cela intéresse quelqu'un. Il existe des monographies là-dessus.
En résumé, j'ai quelques recommandations. D'abord, je recommande de sensibiliser le public sur les risques et les avantages des médicaments et ceux de la psychothérapie brève pour soigner l'anxiété, la dépression, les troubles somatiques et d'autres malaises de façon équilibrée. Il faut équilibrer les programmes de sensibilisation publics. Toutes les publicités dirigées directement vers le patient au Canada doit comprendre un énoncé clair des risques des médicaments et des avantages de la psychothérapie brève. Pourquoi n'y aurait-il pas obligation de nommer des solutions de rechange aux médicaments? Ce type de mesure serait justifié.
Le temps alloué à l'éducation doit être égal à celui alloué à la publicité. On doit allouer autant de temps à l'éducation sur la psychothérapie qu'à la publicité sur les médicaments, de la même façon qu'il faut informer le public des risques associés au tabac et des solutions de rechange. Nous pouvons faire la même chose. Les universités et les autres établissements d'enseignement doivent favoriser un équilibre entre l'enseignement des causes émotionnelles des problèmes de santé mentale et physique et l'enseignement de leurs causes biologiques. Il faut donc atteindre un équilibre dans la recherche et l'éducation.
Il doit également exister des limites claires entre l'industrie pharmaceutique et les établissements d'enseignement pour éviter toute influence indue dans l'éducation et le financement de la recherche. Il faut essayer d'équilibrer les recherches et l'éducation dans ces domaines. Il faut également fixer des limites entre les médecins et l'industrie, pour que les médecins ne jouissent pas d'avantages s'ils prescrivent un médicament en particulier.
Il faut continuellement renseigner les médecins sur les inconvénients des médicaments et les avantages de la psychothérapie brève pour contrebalancer l'information qu'ils reçoivent actuellement, soit une valorisation massive des avantages des médicaments et de rien d'autre. Il faudra peut-être aller plus loin pour atteindre un équilibre. Comme la psychothérapie brève permet des économies dans le système médical, il faudrait en élargir grandement l'accès au public et financer les thérapies ayant le même objectif.
Merci.
¿ (0915)
La présidente: Merci, docteur Abbass.
Maintenant, nous allons entendre Mme Margaret Dykeman, professeure agrégée et infirmière gestionnaire de la Faculté des soins infirmiers de l'Université du Nouveau-Brunswick.
Mme Margaret Dykeman (professeure associée et infirmière gestionnaire, Clinique de santé communautaire, Université du Nouveau-Brunswick, Faculté des sciences infirmières): Bonjour et merci.
Je crois qu'Allan a déjà présenté la moitié du contenu de mon exposé, parce que mes arguments sont très semblables aux siens.
La Clinique de santé communautaire a été créée en 2002, à Fredericton, par la faculté des soins infirmiers, afin de rehausser l'accessibilité aux principaux soins de santé des sans-abri, des personnes à faible revenu et des toxicomanes de la région. Il en ressort que la population toxicomane de la ville et des alentours est très importante; on peut même extrapoler et appliquer cette observation à l'ensemble de la province, parce que la toxicomanie croît à vue d'oeil dans la province, probablement de jour en jour.
En fait, nous avons ouvert une véritable boîte de Pandore, parce que la toxicomanie s'observe bien souvent chez des personnes souffrant de douleur chronique. Environ le tiers de nos clients sont devenus toxicomanes en consommant des narcotiques pour soulager leur douleur. Cela se traduit par un grand problème de société, parce que lorsqu'un membre d'une famille commence à consommer des narcotiques, toute la famille commence à consommer des narcotiques. Il y a des familles dont la mère, le père, les fils, les filles et les oncles essaient d'adhérer au programme de méthadone parce qu'on ne peut sevrer une personne de la substance sans sevrer toute la famille. C'est un problème familial.
Voilà pour le contexte.
Lorsqu'on étudie la toxicomanie du point de vue de la douleur chronique, il faut s'interroger sur les pratiques actuelles de prescription, les modalités de traitement, la recherche ou le manque de recherche et les moyens utilisés pour soulager la douleur. Au Canada, le gouvernement fédéral cherche des moyens de réduire les préjudices tout en évitant certaines des complications qui se posent lorsqu'on se demande plutôt s'il faut ou non utiliser des médicaments, solution qui ne s'est pas avérée très fructueuse ici dans le passé, ni ailleurs dans le monde, selon moi. Cette façon de faire nous coûte des sommes faramineuses, parce que certains de nos clients—pas nécessairement les participants au programme de méthadone—reviennent constamment aux services de désintoxication. Certains ont recommencé des centaines de fois, mais n'arrivent toujours pas aux résultats positifs voulus.
Voilà donc toutes les raisons qui ont poussé la faculté à se lancer en affaires, pour ainsi dire.
Au Nouveau-Brunswick, la drogue préférée de la plupart des toxicomanes est le Dilaudid, qui a bonne réputation, d'une certaine façon, parce qu'il ne s'assortit pas de toutes les connotations négatives de l'héroïne, qu'il faut mélanger avec toutes sortes de saloperies. Par contre, lorsqu'on est toxicomane, peu importe la drogue qu'on consomme, c'est toute la vie et le tout style de vie qui sont touchés.
Nos 40 patients qui sont devenus toxicomanes pour soulager une douleur chronique ont tous abouti dans la rue pour obtenir leur drogue, parce que la société médicale ne peut plus, après un moment, satisfaire le besoin grandissant du toxicomane qui veut soulager sa douleur et assouvir sa dépendance. Il doit donc prendre ce qu'il peut obtenir des médecins, puis se procurer le reste de façon illégale. Ainsi, la toxicomanie s'accélère rapidement, sans aucune contrainte dans la plupart des cas.
Il en découle des coûts importants pour la société. Certains toxicomanes consomment des drogues valant jusqu'à 1 000 $ par jour, ce qui impute à la société d'énormes coûts de maintien de l'ordre, d'incarcération et de traitement de tous les problèmes médicaux associés à la toxicomanie.
En raison de leur quête constante de drogue, nos patients n'ont pas accès à des services pour soigner leurs autres maladies. Certains d'entre eux peuvent être diagnostiqués de multiples façons. Il y a des gens pour qui on peut établir six ou huit diagnostics, mais qui ne sont pas traités. Beaucoup souffrent de troubles psychiatriques... et c'est souvent ce qui les poussés à chercher de la drogue au départ.
¿ (0920)
Il n'y a pas que la douleur physique; il y a également beaucoup de douleur moral. Vous cherchez comment supprimer votre douleur. Beaucoup choisissent aujourd'hui de recourir aux médicaments même si nous souhaitons qu'ils adoptent une autre solution.
C'est partiellement en raison du fait que beaucoup de comportements malsains se manifestent dans la rue. Nous avons décelé beaucoup de cas de VIH et d'hépatite C. Depuis que nous avons ouvert il y a neuf mois, nous avons diagnostiqué 12 nouveaux cas d'hépatite C, dont un qui était au stade aigu la semaine dernière.
Que la dépendance soit imputable à une douleur chronique, ce qui en fait une accoutumance acceptable aux yeux de la société ou qu'elle soit attribuable à une agression sexuelle par un père aux dépens de son enfant de huit ans, ce qui constitue une mauvaise accoutumance aux yeux de la société, il n'en demeure pas moins que toutes ces personnes éprouvent des difficultés. Ce sont des toxicomanes que la société stigmatise—peut-être un peu moins s'ils cherchent à calmer une douleur chronique.
Une telle stigmatisation vous prive de bien des services. Et ceux que vous obtenez ont tendance à être restreints, parce que c'est votre problème et que c'est un choix que vous avez fait. Je mets quiconque ici présent aujourd'hui au défi d'affirmer que des choix s'offrent au toxicomane. Le toxicomane n'en a aucun.
Ceux qui soignent les toxicomanes ont besoin de beaucoup plus de formation, quelle que soit la source de la toxicomanie. Il faut effectuer de la recherche sur certains types de traitement ainsi que sur les moyens de calmer la douleur chronique et de traiter les problèmes psychiatriques sans avoir recours uniquement aux narcotiques.
La recherche est très restreinte sur le traitement de la douleur chronique par d'autres types de traitement, comme la massothérapie, l'acupuncture, etc. Lorsque de la recherche est effectuée, nous devons en intégrer les résultats au régime d'assurance-maladie et au système de soins de santé. J'ai dirigé une clinique qui donne des types différents de traitement. Nous pouvions offrir des traitements de massothérapie, parce que je pouvais compter, une fois par semaine, sur huit stagiaires qui traitaient mes clients gratuitement. Je ne peux cependant pas acheter ces services, parce que je n'ai pas les fonds nécessaires. Nous devons par conséquent nous pencher sur ces solutions.
Si nous pouvons investir beaucoup d'argent dans l'achat quotidien de médicaments, nous devrions pouvoir, comme pays, en injecter beaucoup dans les solutions de rechange susceptibles d'offrir de meilleurs résultats que les médicaments.
De plus, nous avons besoin d'un certain genre de système de suivi, parce qu'il est humain d'essayer de résoudre nos problèmes de la façon la plus facile que nous connaissons, et la recherche des médecins complaisants est certes un problème important. Si vous pouvez obtenir des ordonnances de trois médecins dans trois villes différentes, vous le ferez parce que c'est légal. Ce n'est peut-être pas légal à nos yeux, mais ce l'est certes beaucoup plus que d'aller dans la rue et de payer le prix demandé pour une dose, au lieu de pouvoir acheter toute la bouteille à un prix inférieur. Il nous faut donc un certain genre de système de suivi.
Nous nous sommes penchés sur la réduction des préjudices au Canada. Il faut le faire davantage. Il faut attribuer des fonds à ce chapitre. Nous savons que les programmes d'abstinence ne sont pas aussi efficaces, parce que les statistiques montrent que le traitement à la méthadone présente un taux de réussite de 30 p. 100, par rapport à peut-être 10 p. 100 pour les programmes d'abstinence.
Au Canada, la réduction des préjudices est associée à la toxicomanie et aux risques qu'elle engendre pour la personne, la famille et la collectivité. La situation socioéconomique des personnes en cause s'améliore, ce qui réduit les coûts en matière de santé, de justice sociale et d'application des lois. D'une façon ou d'une autre, les gouvernements sont censés descendre de leur piédestal pour examiner ce problème social et de santé ainsi que pour favoriser un front commun pour le résoudre. Il est assez ridicule d'affirmer que le ministère de la Santé est le seul qui devrait assumer les coûts de la toxicomanie, alors que beaucoup d'argent provient du secteur correctionnel.
¿ (0925)
Le tiers de mes clients proviennent du Service correctionnel du Canada. La collectivité ne dispose d'aucun montant pour payer les services susceptibles d'être offerts aux libérés conditionnels. C'est un problème qui relève des compétences provinciales. Ces services engloutissent une part énorme des fonds consacrés aux soins sans que je puisse compter sur la participation de ceux qui m'envoient ces clients.
Ces inégalités abondent dans le système. Le programme de réduction de la criminalité du Nouveau-Brunswick a été examiné. Jusqu'à présent, le gouvernement provincial fournit des seringues par l'intermédiaire de son ministère de la Santé, mais aucun service n'est offert. Par conséquent, la province ne dispose que de deux programmes d'échange de seringues.
Un tel programme devrait vraiment être mis en oeuvre dans chaque ville et petite localité où le besoin existe vraiment. Naturellement, il se pose encore une fois toute le problème de la confidentialité, lorsqu'une personne échange des seringues dans sa ville natale qui est une petite localité. C'est un problème énorme sur le plan de la confidentialité.
Nous avons vraiment besoin de ces programmes d'échange de seringues dans nos collectivités. L'accès constitue l'un des graves problèmes. Comment obtenir tous ces services qui coûtent cher et qui exigent un niveau de surveillance très élevé ?
Au Nouveau-Brunswick, les programmes de traitement à la méthadone ne sont pas financés par le gouvernement. Jusqu'à présent, deux programmes sont exécutés par des cabinets de médecins et par notre propre clinique qui donne des services plus exhaustifs parce que nous offrons toute la gamme des soins de santé communautaire—c'est-à-dire tous les soins primaires et les autres ainsi que les services aux toxicomanes.
Une équipe multidisciplinaire offre tout un éventail de services. Je suis une infirmière praticienne. Notre équipe comprend un médecin, une infirmière praticienne, des infirmières, des conseillers, des massothérapeutes, etc. Nous donnons des services complets, mais 40 clients constituent presque le maximum que nous pouvons accepter. Notre liste d'attente compte 60 noms . Nous arrêterons à 50 clients. Que ferons-nous des autres? Comment pourrons-nous affirmer offrir un service équitable?
L'université ferait valoir que ce n'est pas son problème, mais plutôt celui du régime des soins de santé. Nous sommes cependant pris au dépourvu avec les clients. C'est notre problème à titre de citoyens, sinon à titre de professionnels de la santé.
La présidente: Vous prenez beaucoup trop de temps. Pourriez-vous passer à vos recommandations?
Mme Margaret Dykeman: Certainement. Je suis désolée. Comme je n'ai pas de montre-bracelet, j'attendais que vous me fassiez signe.
Les recommandations figurent dans le mémoire. Je vous laisse le soin de les lire.
Je terminerai ainsi ma déclaration préliminaire. Je vous remercie infiniment.
La présidente: Je vous remercie, madame Dykeman.
Nous entendrons maintenant M. David Zitner, directeur de l'Ordinatique médical à la Faculté de médecine de l'Université Dalhousie.
Dr David Zitner (directeur, Ordinatique médicale, Faculté de médecine, Université Dalhousie): Bonjour. Je vous remercie de me donner l'occasion de formuler mes commentaires aujourd'hui. J'essaierai de ne pas trop dépasser le temps qui m'est accordé.
Je vous parlerai tout d'abord un peu de moi. Je suis médecin de famille et directeur de l'Ordinatique médicale à l'Université Dalhousie. J'ai déjà abordé la question de la politique de santé, notamment dans deux communications intitulées « Public Health, State Secret » et « Operating in the Dark ».
Je voudrais commencer par formuler une proposition et aborder certains aspects des thèmes de ces documents. J'aimerais commencer par une proposition : selon nous, tous les Canadiens devraient pouvoir obtenir les médicaments dont ils ont besoin. Cela ne deviendra possible que lorsque nous identifierons et rembourserons uniquement les médicaments qui sont utiles, à l'exclusion de ceux qui sont inutiles ou nocifs.
Vous avez un exemplaire de mes notes d'allocution.
Au Canada, les médicaments permettent des guérisons miraculeuses quotidiennement. Par contre, certains subissent des préjudices parce qu'ils prennent des médicaments qui sont inutiles ou qui entraînent des complications.
Nous consacrons des milliards de dollars aux médicaments. Pourtant, il est étrange que personne ne sache combien de personnes subissent les bienfaits ou les méfaits de cette ingestion massive de produits pharmaceutiques. Un intervenant du systèmes de soins de santé a-t-il déjà demandé à un membre du comité si tel ou tel médicament lui avait aidé ou nui? Ce qui est encore plus intéressant, c'est que même lorsqu'il est obtenu, un tel renseignement n'est pas traité ni intégré de façon à nous être utile.
Il existe un fossé thérapeutique important au Canada. Certaines personnes démunies n'ont pas les moyens de payer les traitements dont elles ont besoin. D'autres ne peuvent pas obtenir les médicaments qui leur conviennent ou qui leur seraient utiles parce qu'elles n'adhèrent à aucun régime d'assurance-médicaments ou que leur régime comporte des exceptions importantes qui ne couvrent même pas les médicaments efficaces. Parfois, les professionnels de la santé comme moi ne reconnaissent pas que tel médicament est nécessaire.
D'un autre côté, d'importantes sommes sont payées dans les collectivités, soit par des particuliers, soit par des régimes d'assurance, pour acheter des médicaments qui, à terme, s'avèrent nuisibles. Dans les notes que vous avez en main, j'ai cité deux exemples de médicaments qui sont inutiles et éventuellement nuisibles.
Revenons aux exposés des deux témoins précédents. L'article intitulé « Les nouveaux médicaments de l'empereur » fait état du peu de preuves que les antidépresseurs sont plus efficaces que le placebo. En fait, il y a cet article intitulé « Les nouveaux médicaments de l'empereur », mais il y en a un autre dont le titre est « Listening for Prozac, But Hearing Placebo ». On peut les consulter dans des revues scientifiques.
Il y a également un gaspillage important parce que les assureurs, y compris le gouvernement, dépensent de gros montants pour des médicaments qui sont achetés sans jamais être consommés. Selon un article paru récemment dans une revue médicale britannique, environ la moitié des médicaments prescrits pour soigner des maladies chroniques ne sont pas absorbés. Si ce gaspillage était éliminé, les Canadiens disposeraient peut-être des ressources supplémentaires pour payer des soins utiles.
Nombreux sont ceux qui parlent des systèmes d'adaptation complexes, notamment le groupe que dirige Carol. Malheureusement, nous ne collectons pas les renseignements utiles dont nous avons besoin pour établir un lien entre les soins et les résultats de ceux-ci au sein du système de soins de santé canadien. Nous sommes donc incapables de nous améliorer par voie d'adaptation et d'apprentissage.
L'apprentissage suppose nécessairement une rétroaction. Nous devons savoir ce qui est efficace et ce qui ne l'est pas. Comme nous sommes incapables d'établir le lien entre les soins et leurs résultats—c'est-à-dire avoir une rétroaction par rapport à la prescription de médicaments—, il est difficile de distinguer ce qui est utile de ce qui est nuisible ou de ce qui constitue un simple gaspillage.
Pour que chaque Canadien obtienne les médicaments dont il a besoin, nous avons notamment songé qu'il conviendrait de donner suite aux travaux de Kirby, de Romanow et des autres qui proposent une couverture complète des médicaments onéreux, couverture qui serait assortie d'une franchise.
Selon nous et dans la foulée de l'étude de la Rand Corporation, l'un des avantages de la franchise, c'est que les gens qui dépensent leurs propres deniers ont tendance à recourir aux soins de santé avec plus de prudence et, à l'exception des personnes très pauvres, ne semblent pas en subir les conséquences nocives.
¿ (0930)
Même Tommy Douglas, un des fondateurs de l'assurance-santé, a recommandé que les gens paient une partie des dépenses engagées.
Nous connaissons tous les conséquences regrettables de la cannibalisation, par les dépenses de santé, des fonds destinés à d'autres domaines susceptibles de favoriser la santé des gens, comme l'éducation, les loisirs et le développement économique. Je pense donc qu'il est très important de gérer correctement nos ressources. Cependant, pour que les gouvernements ou les particuliers sachent comment dépenser leur argent, il faut leur indiquer si les médicaments ou les traitements sont utiles, nuisibles ou inutiles.
L'histoire de la médecine occidentale recelle de croyances superstitieuses au sujet de certains traitements comme la saignée.
Lorsque j'ai obtenu mon doctorat, les gens croyaient sérieusement et sincèrement que presque toutes les femmes qui accouchaient devaient subir une épisiotomie. Les médecins expérimentés que nous consultions affirmaient tous que c'était fantastique. Ils ne voulaient nuire à personne, mais c'était une croyance superstitieuse.
Une voix : Qu'est-ce qu'une épisiotomie?
Dr David Zitner: Une épisiotomie est... pratiquée lors d'un accouchement pour permettre à la tête du bébé de sortir plus facilement près du périnée.
En fait, certains ont laissé sous-entendre que c'est parce que je voulais revenir plus rapidement au bureau que j'ai notamment arrêté de pratiquer des épisiotomies au début de ma carrière, car il n'y a pas lieu de recoudre après une épisiotomie. Une telle intervention n'était pas nécessaire alors, et l'est pas plus aujourd'hui, alors que nous avons les données pour le prouver.
Dans son numéro du 11 octobre, le British Medical Journal, que les membres du comité souhaiteront peut-être feuilleter, signale que chaque génération croit accomplir des choses magnifiques et ne peut croire que les gens avaient de fausses croyances auparavant. Je pense que c'est un aspect intéressant.
Aujourd'hui, certains antidépresseurs sont employés couramment sans que l'on sache clairement si leurs avantages sont plus grands que leurs inconvénients. En fait, nous avons appris récemment que le Paxil, médicament prescrit abondamment aux adolescents en dépression ou ayant un comportement compulsif ou excessif, empirait en fait la santé mentale de ces adolescents dont la pensée suicidaire augmente. C'est une question d'un tout autre ordre, qui ne relève pas du comité.
Par conséquent, les décideurs, les administrateurs de services de santé et les patients discutent de la question de savoir quels médicaments remboursés, dans l'espoir que seuls soient payés ceux qui ont des chances d'être utiles et non nuisibles. Faute de renseignements sur les résultats bénéfiques et les résultats nocifs, les décisions à cet égard sont prises à l'aveuglette. Souvent, il est impossible de savoir exactement combien de personnes ont été aidées et combien ont subi des effets nuisibles après avoir pris tel ou tel médicament. La décision de rembourser ou non tel ou tel médicament serait simplifiée si l'on connaissait les quantités nécessaires à un traitement et les quantités à ne pas dépasser pour éviter les effets nocifs.
L'une des façons dont nous évaluons un médicament consiste à déterminer combien de personnes doivent le prendre pour qu'il soit salutaire à une seule personne. Songez notamment à un médicament qui fait baisser le taux de cholestérol. Il n'est pas efficace pour tous ceux qui le prennent. Si vous prescrivez un médicament à un certain nombre de personnes, combien en subiront les effets nocifs? Il est en effet très rare et inhabituel qu'un médicament n'ait que des effets bénéfiques. Nous gaspillons donc des sommes considérables pour des soins inutiles ou nocifs. Ensuite, nous n'avons plus les moyens d'offrir aux membres de la classe moyenne et aux démunis la possibilité d'obtenir certains médicaments coûteux, dont le prix est justifié.
Nous croyons notamment que le gouvernement, en tant qu'organe de réglementation, doit insister pour que les services de santé adoptent les meilleures pratiques des autres secteurs d'activité et fournissent des renseignements utiles sur les avantages et les inconvénients des soins, y compris sur le nombre de personnes qu'il faut soigner pour tirer avantage d'un traitement particulier, et le nombre de personnes qui risquent d'être mises à mal par tel ou tel traitement. Ainsi, chacun d'entre nous—particuliers, organismes de réglementation, administrateurs et professionnels de la santé—serait en mesure de prendre des décisions éclairées au sujet des médicaments, afin de pouvoir utiliser d'une façon responsable nos ressources et celles des collectivités.
Je vous remercie de votre attention.
¿ (0935)
La présidente: Je vous remercie infiniment.
Nous passons maintenant à la deuxième partie de notre séance : les questions des membres du comité.
Nous entendrons d'abord M. Rob Merrifield, porte-parole de l'opposition officielle.
M. Rob Merrifield (Yellowhead, Alliance canadienne): Je vous remercie de votre présence. J'ai trouvé que les trois témoignages étaient vraiment intéressants, parce qu'ils traduisent bien des doutes que j'éprouve.
D'entrée de jeu, je souhaite aborder une de vos affirmations, Allan. Vous dites que votre thérapie aide vraiment à désintoxiquer les gens, et qu'elle est plus efficace et plus rentable. Pourriez-vous me décrire exactement cette thérapie et m'indiquer le temps qu'elle nécessite?
Dr Allan Abbass: Le traitement nécessite en moyenne moins de 20 semaines. Il y a diverses possibilités—le nombre s'établit entre 15 et 20... patients qui... Environ 60 études comparatives ont été publiées, et elles montrent que le chiffre moyen est d'environ 20... le tout est dirigé par un psychiatre... pour un coût moyen d'environ 2 000 $ au Canada.
M. Rob Merrifield: En quoi consiste le traitement?
Dr Allan Abbass: Si vous aidez une personne dans votre bureau à examiner ses émotions, vous pouvez voir comment son corps réagit lorsqu'elle en parle et qu'elle indique comment elle compose avec elles. Vous pouvez constater que certaines personnes se sentent mal physiquement : elles ressentent de l'anxiété ou des symptômes lorsqu'elles parlent de leurs émotions dans votre bureau.
La même chose se répète à l'extérieur du bureau. Le traitement consiste à les aider à prendre conscience de leurs émotions. Vous leur apprenez à découvrir leurs émotions afin qu'elles ne soient pas malades et qu'elles ne les masquent plus. Par cette prise de conscience, elles sont en mesure de vivre leurs émotions plutôt que de chercher la fuite par tous les moyens possibles, y compris le travail, les médicaments, les drogues, les troubles alimentaires et les nombreux problèmes interpersonnels.
Il s'agit par conséquent de prendre conscience de ses émotions et de les vivre. C'est une nouvelle méthode qui repose sur d'anciennes... qui remontent à plus de 20 ans. On utilise les enregistrements sur bande magnétoscopique. La formation et l'apprentissage se font entièrement à l'aide du magnétoscope qui permet de visualiser les interventions seconde par seconde.
M. Rob Merrifield: Quelles sont les indications de ce traitement?
Dr Allan Abbass: Le traitement est indiqué pour toutes les affections que j'ai décrites, notamment l'anxiété, la dépression, les problèmes de personnalité, le syndrome du côlon irritable et le mal de tête. Il est efficace également pour traiter une gamme d'affections physiques, comme la fibromyalgie, la toxicomanie et la douleur. Des études ont porté sur les ulcères et la dyspepsie. De plus, des recherches approfondies ont visé des problèmes comme l'hypertension, entre autres.
M. Rob Merrifield: Le traitement serait-il efficace pour les problèmes que traite Margaret?
Dr Allan Abbass: Je suis au courant d'une étude qui porte sur la douleur. Il y a d'autres études qui traitent de la toxicomanie.
Nous ne composons donc avec nos émotions de la même façon. Nous sommes constitués différemment, mais les réactions sont les mêmes. Lorsque vous traitez les émotions, tous les autres problèmes semblent se régler parallèlement. Les phobies diminuent, la dépression s'atténue, la consommation abusive cesse, les affrontements personnels avec le patron prennent fin, etc.
M. Rob Merrifield: Vous n'avez donc pas recours aux médicaments?
Dr Allan Abbass: Non. Dans l'étude que j'ai publiée récemment, 85 p. 100 ont pu réduire ou cesser leur consommation de médicaments. Parfois, je prescris des médicaments au début. C'est le cas pour environ 3 p. 100 de mes patients. J'augmente ou je baisse les doses pour environ 15 p. 100. Les autres diminuent ou cessent leur consommation. Entre 75 et 80 p. 100 sont en mesure d'arrêter de prendre leurs médicaments, notamment ceux pour l'hypertension. C'est donc une économie d'argent importante. Les gens cessent de prendre des médicaments. Et ce n'est pas connu. Il n'est pas beaucoup question de ce traitement.
¿ (0940)
M. Rob Merrifield: Est-il indiqué pour tous?
Dr Allan Abbass: Il n'est pas indiqué pour tous. D'après mon expérience, 80 p. 100 des patients ont vu leur situation s'améliorer et se maintenir en une période de suivi moyenne d'un an et demi. Quatre-vingt pour cent équivaut à huit personnes sur dix. Je dois préciser que 85 p. 100 de mes clients pourraient recevoir des soins psychiatriques, c'est-à-dire cinq sur six. C'est donc un nombre important de personnes qui pourraient profiter de ce traitement.
M. Rob Merrifield: Un des aspects qui n'a pas été beaucoup abordé dans l'étude est la valeur des nutriceutiques, les aliments qui renforcent votre système immunitaire et votre organisme. Ces aliments fonctionnels font-ils partie de votre thérapie?
Dr Allan Abbass: Les gens commencent à prendre mieux soin d'eux-mêmes lorsqu'ils se mettent à mieux vivre leurs émotions. Souvent, les gens se font du mal en affrontant une émotion comme la colère : ils ne prennent pas soin de leur corps, ils mangent trop, ils se mettent à fumer et à boire ou à faire des choses qui nuisent aux soins de santé qu'ils reçoivent. Lorsque vous traitez leurs émotions, ils commencent à mieux s'occuper de leur santé.
Par conséquent, si les gens considèrent que les nutriceutiques, les protéines de complément ou l'exercice leur sont utiles, ils se mettent à consommer ces produits ou à faire de l'exercice. Par exemple, les gens atteints d'obésité morbide perdent du poids.
M. Rob Merrifield: D'où viennent vos patients?
Dr Allan Abbass: Ils me sont adressés par d'autres psychiatres; ils viennent de l'extérieur de la province; ils sont dirigés par des neurologues et des cardiologues. Ils font tous partie de notre centre de soins. Les médecins généralistes et les psychiatres nous en adressent également.
M. Rob Merrifield: Les médecins généralistes et les autres professionnels de la santé reconnaissent-ils les bienfaits de votre traitement? Celui-ci est-il bien connu?
Dr Allan Abbass: Oui, à Halifax, nous avons eu 300 demandes de consultations provenant de plus de 100 professionnels de la santé, l'an passé. J'en ai fait le total récemment, parce nous examinions nos données pour l'année. Pour peut-être 70 de ces cas, il s'agissait de médecins généralistes de la région immédiate de Halifax.
D'autres patients proviennent des autres provinces maritimes, notamment du Nouveau-Brunswick. Actuellement, il faut six mois pour obtenir une consultation à cause de nos problèmes d'effectif.
Le traitement nécessite à peine neuf séances. Nous avons réussi à retourner 30 personnes au travail l'an passé. Elles ne reçoivent plus de prestations d'invalidité, ce qui, déjà là, réduit le coût d'un tel programme. De plus, 37 personnes ont cessé de prendre leurs médicaments l'an dernier, une économie qui compense presque le coût du programme.
Nous faisons donc économiser de l'argent et nous cherchons à augmenter notre effectif pour offrir ce traitement à plus de gens.
M. Rob Merrifield: C'est effectivement le problème dans la plupart des provinces. En fait, il n'y a encore aucune province qui n'éprouve pas un problème important avec le traitement de la maladie mentale. Il y a donc...
Dr Allan Abbass: Oui, pour chacun de mes patients qui commence à prendre des médicaments, 30 cessent d'en prendre. Certains doivent effectivement en prendre. D'après mon expérience, certains doivent en prendre, avec des résultats excellents, mais la plupart n'en ont pas besoin.
Lorsqu'ils consultent, les gens sont tristes et bouleversés; ils obtiennent une prescription. C'est une épidémie.
M. Rob Merrifield: J'espère que vous pourrez répondre à ma prochaine question avec autant de franchise. Avez-vous obtenu un appui direct négatif de l'industrie pharmaceutique?
Dr Allan Abbass: Je n'ai obtenu aucun appui direct négatif de...
Une voix : Qu'est-ce qu'un appui négatif?
M. Rob Merrifield: Disons que c'est un manque de soutien ou une attaque de l'industrie pharmaceutique. Est-ce mieux ainsi?
Dr Allan Abbass: Non. Des entreprises pharmaceutiques ont financé en fait des conférences. Certaines reconnaissent donc qu'il faut sensibiliser d'une façon plus équilibrée.
Je dirais que peut-être 1 p. 100 des fonds sont consacrés aux conférences importantes et que 99 p. 100 sont affectés à la commercialisation. Je comprends parfaitement qu'elles doivent agir, car ce sont des sociétés commerciales. Cependant, nous travaillons dans le domaine des soins de santé et nous devons offrir des solutions valables à nos patients. Nous avons donc besoin de savoir ce qu'il en est, et les professionnels de la santé également.
M. Rob Merrifield: Je vous remercie.
J'ai une dernière question, qui s'adresse à Margaret, sur le traitement à la méthadone.
Nous avons été aux prises avec un véritable problème depuis le 1er octobre en ce qui concerne le prix de la méthadone, mais il s'agit en fait du programme des services de santé non assurés pour les Autochtones. Existe-t-il un problème selon vous à cet égard? J'ignore quelle est l'ampleur du problème auquel votre province et vous faites face.
Mme Margaret Dykeman: Le prix ne nous a posé aucun problème parce que le PMO, soit le Plan de médicaments sur ordonnance, a permis de couvrir les non-Autochtones. Actuellement, vous payez encore pour les Autochtones.
J'ai appris que des pourparlers ont été engagés pour y mettre fin. J'espère que le tout sera maintenu, parce que nous éprouvons un très grave problème avec les Autochtones du Nouveau-Brunswick. Je négocie actuellement avec les responsables d'une réserve pour intégrer bon nombre de leurs clients à notre programme, parce qu'il est plus exhaustif et offre toute la gamme des services.
¿ (0945)
M. Rob Merrifield: Les entreprises pharmaceutiques ont-elles réagi?
Mme Margaret Dykeman: Nous n'avons été témoins d'aucune réaction de leur part. Une pharmacie nous fournit la méthadone et facture à chacun des frais de service de 5 $. S'il s'agit d'un service couvert par le PMO, le montant de 5 $ est donc remboursé. Dans le cas contraire, c'est le client qui paie.
Des toxicomanes utilisaient notre maximum, qui est établi à 1 000 $ par jour. Ils ont adopté de meilleurs modes de vie, et leur santé s'est améliorée. Environ le tiers de nos clients sont retournés au travail ou aux études. Cela saute aux yeux des clients dans la clinique que ces gens sont nettement en meilleure santé après ces neuf mois. Cet aspect est suffisamment explicite
M. Rob Merrifield: Je voulais uniquement savoir si le nouveau prix fixé le 1er octobre a entraîné des répercussions.
Avant que mon temps de parole ne se soit écoulé, j'aurais une dernière question. Docteur David Zitner, vous estimez que nous ignorons l'efficacité d'un médicament en raison d'un manque de suivi. Comment les choses pourraient-elles changer? Qui pourrait assurer ce suivi? Cette responsabilité serait-elle confiée à Santé Canada? Les médecins sont-ils tenus d'assurer de le faire? Comment réglerez-vous le problème? Vous avez cerné le problème, et je cherche la solution.
Dr David Zitner: Paradoxalement, nous disposons de presque tous les éléments pour résoudre le problème, car après tout, lorsqu'un médicament est prescrit, les médecins, les infirmières et les autres professionnels de la santé évaluent l'état de santé du patient, sa capacité de fonctionnement et les risques de décès. Une fois qu'une personne a entrepris le traitement, vous procédez à une deuxième évaluation après quelques temps, pour décider de poursuivre le traitement ou de le modifier. C'est la partie difficile. Comme médecins, nous consignons ce genre de renseignements.
M. Rob Merrifield: Par conséquent, les effets indésirables à déclaration obligatoire devraient être—
Dr David Zitner: Je pense que c'est uniquement les effets indésirables parce que je crois que nous voulons pouvoir célébrer les effets bénéfiques également. Collectivement, nous devons, au fur et à mesure que nous travaillons avec Infoway et les autres à l'élaboration de systèmes d'information, établir un lien entre les soins de santé et leurs résultats, l'un des objectifs des systèmes d'information étant de collecter les renseignements au sujet de l'état de santé. Je pense que cela doit être très clair, ce qui n'a pas été le cas.
Vos venez de l'Alberta, où a été instauré récemment le dossier médical électronique. La documentation sur la mise en oeuvre de ce dossier n'indique nullement que vous évaluerez systématiquement l'état de santé et les changements découlant du traitement. Rien de tel ne sera accompli à moins que vous ne disiez dès le départ : « Tel est notre objectif et nous le réaliserons. »
Mes propos ne visent pas à critiquer l'Alberta. Je pense que, d'une certaine façon, l'Alberta est sortie des sentiers battus en instaurant le dossier médical électronique. Mais je suis d'avis que, si vous pouviez véritablement inciter les gens à collecter les données...
Vous me permettrez d'ouvrir une parenthèse. J'ai assisté à une conférence sur l'information en matière de santé. J'ai alors demandé aux fournisseurs comment ils évaluaient l'état de santé dans leur système de dossiers médicaux. Pour toute réponse, je n'ai obtenu qu'un regard ébahi.
À moins que nous évaluions l'état de santé... et il n'est pas nécessaire d'être un médecin pour déterminer les répercussions sur la collectivité et l'état de santé des malades. Il s'agit de mesurer le bien-être. Il n'est pas nécessaire d'étudier pendant dix ans pour connaître le niveau de bien-être d'une personne. Il suffit de se poser la question suivante : souffre-t-il?
Sur le plan technique, il n'est pas très difficile de déterminer également la capacité de fonctionnement. Les problèmes devient plus épineux sur le plan informatique lorsque vous devez estimer les risques de décès. Cependant, même cela n'est pas difficile.
Je recommanderais que les membres du comité consultent le site Web du Conseil sur la limitation des coûts de la santé de la Pennsylvanie. Vous y trouverez en fait des données sur les risques de décès en fonction de la gravité de l'état de chaque patient admis dans les hôpitaux de la Pennsylvanie. Il faut en conclure que le gouvernement, comme organe de réglementation, peut insister afin qu'on fournisse les renseignements dont le public a besoin pour faire des choix.
Je n'aborderai pas la question du gouvernement comme organe de réglementation. Ce sera pour une autre occasion.
La présidente: Je vous remercie, monsieur Merrifield.
Monsieur Ménard.
[Français]
M. Réal Ménard (Hochelaga—Maisonneuve, BQ): Merci.
Je veux comprendre davantage la façon dont votre système fonctionne. Je vais vous donner l'exemple de la situation au Québec, qui est celle que je connais le mieux. Au Québec, l'accès à des psychiatres est une ressource de deuxième ligne. Un patient est généralement acheminé à un psychiatre par un généraliste, et la psychiatrie est un service qui est considéré comme très, très spécialisé. Comment les patients vous sont-ils acheminés?
Pour ma part, je suis très préoccupé par tout le monde des émotions. C'est quelque chose que je trouve fascinant à découvrir. Vous semblez dire que plus nous connaissons nos émotions, plus il nous est facile de régler nos problèmes, et je suis d'accord sur cela. Mais est-ce quelque chose qui peut être généralisé? J'aimerais que vous puissiez me convaincre davantage du bien-fondé de votre psychothérapie, mais commençons par voir quel est le canal d'entrée pour avoir accès à des services ici, en Nouvelle-Écosse.
¿ (0950)
[Traduction]
Dr Allan Abbass: Les gens peuvent obtenir nos services directement. Je leur demande cependant de consulter d'abord un médecin que je pourrai consulter. Il s'agit donc des médecins généralistes. D'autres spécialistes, comme des neurologues et des cardiologues, peuvent nous adresser des patients directement. D'autres psychiatres peuvent également le faire, tout comme les membres des équipes de santé mentale. Les voies qui mènent à notre service sont multiples.
Je pourrais vous montrer les résultats des travaux de recherche qui ont été publiés sur l'efficacité. Il y a quelques mois, je vous ai transmis un document lorsque j'ai demandé à comparaître. Je pourrai le redistribuer avec plaisir. Il s'agit d'une étude récente sur le rapport coût-efficacité. Je pourrais également vous remettre de la documentation sur l'efficacité, c'est-à-dire des études qui montrent que ce traitement est supérieur aux autres. Je pourrai vous remettre cette documentation.
Cependant, rien n'est plus probant que les enregistrements magnétoscopiques des entrevues au cours desquelles les patients décrivent leur état avant et après le traitement. Je pourrais vous montrer les changements qui sont survenus, y compris dans les attitudes corporelles : les patients semblent plus forts après le traitement. Je pourrais vous montrer les différences évidentes. Pour enseigner, je me sers de ces entrevues réalisées avant et après le traitement ainsi que de la description que fait le patient de son état après le traitement.
Nous nous servons toujours également d'outils de mesure normalisés qui sont bien établis. Nous agissons ainsi avec tous nos patients qui sont disposés à le faire.
[Français]
M. Réal Ménard: Il y a quelques années, ce comité s'est interrogé sur la nécessité d'étudier toute la question de la santé mentale, parce qu'on nous disait que, dans les années suivantes, un Canadien sur cinq serait aux prises avec des problèmes de santé mentale à des degrés divers. Vous avez fait toute votre présentation sans même définir le mot « émotion ». J'aimerais que vous nous en donniez une définition.
Quand j'étais étudiant, j'ai suivi quelques cours de psychologie à l'université, et on nous parlait d'émotions primaires et d'émotions secondaires. J'aimerais que, par rapport aux traitements que vous offrez, vous situiez toute la question du stress et toute la question des habilités relationnelles. Par exemple, je peux concevoir que les toxicomanes qui veulent s'en sortir sont une chose, mais votre traitement est-il aussi efficace pour tous les gens qui ont des problèmes d'habilités relationnelles et de gestion de stress, sans nécessairement avoir des problèmes de santé mentale? Cela peut être deux choses complètement différentes.
[Traduction]
Dr Allan Abbass: C'est effectivement indiqué pour les patients atteints de troubles de la personnalité et aux prises avec des problèmes interpersonnels importants—automutilation et comportements inhibant leur fonctionnement psychosocial. Les personnes atteintes de troubles de la personnalité sont les plus difficiles à traiter. Le traitement que je décris a fait l'objet de quatre études comparatives. Il est l'un des plus étudiés.
Il s'agit cependant d'émotions spécifiques. L'une des plus communes est la colère, la physiologie de la colère. La plupart des médecins ne peuvent déceler la physiologie de la colère lorsque vous leur montrez une entrevue enregistrée au magnétoscope. Ils ne distinguent pas l'anxiété des autres comportements qui, selon eux, sont une manifestation corporelle de la colère.
Je pourrais vous montrer des entrevues effectuées avec quelques milliers de patients. Ceux-ci manifestent corporellement leur anxiété et leur stress. Ce n'est pas une émotion qui est ressentie. Elle est bloquée par les symptômes du corps. Nous aidons la personne à ressentir son émotion pour ne pas que celle-ci la rende malade et entraîne une foule d'autres problèmes et un comportement autodestructeur. C'est pourquoi nous nous attaquons à toute la gamme des comportements autodestructeurs, y compris la toxicomanie.
L'idéal consisterait à vous montrer les enregistrements pour vous illustrer exactement mes propos. Et je serais heureux de pouvoir le faire. C'est lié à la physiologie, mais cette question n'est pas abordée dans les facultés de médecine. Collectivement, les médecins ont également beaucoup de problèmes à cet égard. Ils ne peuvent rien déceler chez les patients. C'est pourquoi ils prescrivent un médicament. Nous sommes aux prises avec un problème.
¿ (0955)
[Français]
M. Réal Ménard: Comme députés, nous avons appris à déceler, surtout à la Chambre des communes, certains langages corporels qui traduisent bien certaines prises de position, mais ce n'est pas de cela que je veux vous parler.
Est-ce que l'un d'entre vous a des idées sur toute la question du lien entre la protection de la propriété intellectuelle, c'est-à-dire les brevets, et le coût des médicaments? Les recommandations que nous devrons faire ne porteront pas nécessairement sur la question de la formation, mais sur toute la question des moyens à prendre pour réduire le coût des médicaments. Est-ce que quelqu'un parmi vous s'est penché un peu sur le lien qui peut exister entre notre régime de propriété intellectuelle et la protection du brevet qu'on confère pendant 20 ans, et le coût des médicaments? Par exemple, y a-t-il des témoins qui pensent qu'on devrait revenir à un régime de licences obligatoires, mais sans avoir la protection brevetée que l'on connaît? Est-ce que quelqu'un parmi vous a réfléchi à ces questions?
Je trouve votre approche très intéressante et je vais relire votre mémoire à tête reposée. J'aimerais bien que nous discutions d'émotions, mais nous n'avons pas le temps de le faire. Revenons donc à la question du lien entre les brevets et le coût des médicaments. Est-ce que quelqu'un parmi vous a réfléchi à cela?
[Traduction]
Dr David Zitner: Très bien Je suis d'avis qu'il convient de récompenser correctement les entreprises pharmaceutiques lorsque des médicaments se révèlent très utiles. Nous avons appris qu'il y a des problèmes au chapitre de l'innovation. Nous devons trouver un moyen d'appuyer l'innovation. Au Canada, nous le faisons en accordant une récompense pécuniaire parce que, semble-t-il, la récompense que procure l'accomplissement d'un travail utile ne permet pas de continuer à offrir les services et d'exécuter les recherches nécessaires.
Pendant les années où j'ai pratiqué la médecine, mon cabinet était toujours très près de l'université. J'entretenais certains liens avec les universitaires. En fait, j'ai participé à un cours de doctorat en pharmacologie. À un moment donné, j'ai demandé à un pharmacologue quel était le lien entre les travaux des universités et ceux des entreprises pharmaceutiques. Selon lui, les entreprises pharmaceutiques ont grandement contribué à l'essor des connaissances et à la mise au point de nouveaux produits utiles.
Malheureusement, il est paradoxal que ce soit votre groupe qui ait été choisi pour résoudre le problème. Le paradoxe, c'est que nous devons veiller à ce que les patients obtiennent les services dont ils ont besoin tout en nous assurant qu'ils auront accès aux produits de l'innovation qui permettront d'améliorer leur état de santé.
Les autres systèmes n'ont clairement pas permis d'obtenir les innovations dont nous avons été témoins en Amérique du Nord. Dans mon exposé, j'ai parlé d'un fossé thérapeutique énorme. Les deux autres témoins nous ont signalé que nous faisions la promotion de médicaments inutiles.
Une des façons de résoudre le problème consiste peut-être à demander à l'industrie pharmaceutique d'essayer convenablement de s'attaquer au fossé thérapeutique. Il y a certains Canadiens qui devraient obtenir des médicaments et qui en sont privés. Parallèlement, on semble promouvoir l'usage excessif de thérapies.
Plutôt que de se pencher sur les questions de propriété intellectuelle, il conviendrait davantage d'examiner le gaspillage que nous favorisons en encourageant les gens à prendre des médicaments qui sont nocifs ou inutiles et qui coûtent cher. Je préférerais payer suffisamment une entreprise pharmaceutique pour les médicaments utiles qu'elle produit et ne rien verser pour les médicaments qui sont inutiles ou nocifs.
La présidente: Merci, monsieur Ménard.
Madame Bennett.
Mme Carolyn Bennett (St. Paul's, Lib.): Merci beaucoup.
Au Women's College à Toronto, on offrait un service gratuit de psychothérapie. Étant moi-même médecin de famille, je peux vous dire que le principal problème était la liste d'attente qui atteignait un an. Que pourrions-nous faire pour corriger la situation?
Je crois que la solution que vous proposez est absolument extraordinaire. Tout le monde privilégierait cette approche s'il était possible d'obtenir une consultation dans un délai d'une semaine. Mais, pour l'instant, le médecin se retrouve devant ce patient en pleurs et complètement bouleversé alors que sa salle d'attente est bondée. Il ne peut l'aiguiller vers un travailleur social, un psychologue ou n'importe qui d'autre. Que doit-on faire? Combien de temps faudra-t-il pour former un nombre suffisant d'intervenants?
En toute franchise, la plupart des psychiatres que je connais se limitent à la pharmacothérapie. Ils ne font même pas de psychothérapie pour les patients que nous leur adressons. Ils s'attendent à ce que nous le fassions suivant une formule de soins partagés.
À (1000)
Dr Allan Abbass: D'abord et avant tout, nous demandons seulement que les économies réalisées ailleurs dans le système soient réinvesties dans la formation. Si nous arrivons à démontrer que cela permet de diminuer les coûts dans d'autres secteurs, vous pourrez financer la formation et les intéressés pourront prendre le temps nécessaire à cette fin. Il faut en moyenne deux ans de formation pour être capable d'intervenir auprès du quart de la population. Ainsi, une grande proportion des patients pourraient en bénéficier.
Mme Carolyn Bennett: Il faut deux ans?
Dr Allan Abbass: Oui, deux ans de formation hebdomadaire avec documents vidéo, supervision et cours pour être capable d'aider le quart des patients.
Mme Carolyn Bennett: Cette formation s'adresse-t-elle uniquement aux médecins?
Dr Allan Abbass: En fait, ce ne sont pas nécessairement des médecins. Nul besoin d'être médecin pour...
Mme Carolyn Bennett: S'agit-il d'infirmières, de travailleurs sociaux, de psychologues et d'omnipraticiens?
Dr Allan Abbass: Exactement; ce sont des professionnels de la santé ou des personnes qui ont une expérience dans le domaine. De plus, la profession exercée n'influe pas sur la capacité de pratiquer efficacement la psychothérapie.
Mme Carolyn Bennett: Et la formation dure deux ans?
Dr Allan Abbass: Oui, deux années d'études intensives, de cours et de formation hebdomadaire avec documents vidéo, et...
Mme Carolyn Bennett: Vous dites hebdomadaire : est-ce que ces professionnels peuvent continuer à travailler?
Dr Allan Abbass: Oui, mais ils doivent s'absenter une journée par semaine pour la formation. Ils voient leurs patients et enregistrent leur consultation sur une bande vidéo qu'ils visionnent par la suite avant de la présenter à leur superviseur pour obtenir sa rétroaction. Il faut deux ans en moyenne, ce qui n'est pas si long.
Comme les coûts sont recouvrés, j'ai la conscience tranquille. Ces trois années en Colombie-Britannique n'ont d'ailleurs rien coûté au gouvernement. Le budget de mes services a été réduit, ce qui a entraîné une diminution des honoraires et des dépenses d'hôpital pour payer mon salaire. Mais vous pourriez probablement employer trois travailleurs sociaux pour l'équivalent de mon salaire. Il faudrait toutefois prendre le temps de les former.
La longue liste d'attente est un problème là-bas. L'approche est un peu différente. C'est le programme de Howard Brooks, n'est-ce pas?
Mme Carolyn Bennett: Oui.
Dr Allan Abbass: C'est un peu différent. C'est une technologie un peu plus récente, mais elle est fondée sur des principes semblables.
Donc, il faut compter deux ans à une journée par semaine. Les omnipraticiens arrivent à le faire. J'ai d'ailleurs une omnipraticienne qui travaille avec moi à temps plein. Elle a abandonné sa pratique, s'étant rendu compte que ce genre de problèmes comptait pour une large part des consultations. Elle ne savait plus ce qu'elle faisait en médecine générale parce les patients qui la consultaient avaient tous des problèmes reliés au stress. Ainsi, nous recyclons les omnipraticiens pour en faire de véritables psychothérapeutes.
Mme Carolyn Bennett: Très bien. Offrez-vous cette formation également aux résidents en médecine familiale?
Dr Allan Abbass: Ils suivent tous une formation. En fait, tous les chirurgiens de notre département ont reçu un peu de formation à cet égard. Nous innovons à ce chapitre : tous les chirurgiens apprennent à utiliser ou à comprendre un peu mieux cette technique.
Mme Carolyn Bennett: Selon vous, tous les omnipraticiens ou médecins de famille canadiens devraient-ils suivre cette formation avant d'obtenir leur accréditation?
Dr Allan Abbass: Ils devraient tout au moins être capables de détecter les cas où les émotions sont la cause principale du problème.
Je dispose d'un bref test diagnostique destiné uniquement aux omnipraticiens. J'ai produit un rapport à ce sujet que je me ferai un plaisir de vous transmettre. Je viens à peine de le terminer et il est en cours d'impression. Il porte sur la façon de poser ce diagnostic; autrement dit, comment déterminer en quinze minutes de quelle manière les émotions influent sur l'état physiologique du patient qui est devant vous.
Mme Carolyn Bennett: Je croyais qu'il suffisait de lui demander d'où provenait sa colère.
Dr Allan Abbass: C'est une approche simplifiée qui peut fonctionner pour certains. Lorsque vous voyez des patients qui ont des crampes d'estomac, un mal de tête ou une sensation d'étouffement, vous vous dites que vous ne les enverrez pas voir un spécialiste, vous allez simplement leur parler un peu. N'est-ce pas? Vous n'allez rien leur prescrire, mais simplement discuter un peu avec eux. D'accord?
Mme Carolyn Bennett: Selon vous, comment devrions-nous formuler une recommandation en ce sens dans notre rapport. Il s'agit de réorganiser les soins primaires dans une optique multidisciplinaire, ce qui semble correspondre au mode de fonctionnement de votre clinique. Quelle forme devrait prendre cette recommandation?
Mme Margaret Dykeman: Je suis persuadée que nous devons revenir aux soins de base et offrir tous ces services, qu'ils soient physiologiques ou psychiatriques, dans le cadre d'une approche multidisciplinaire. La plupart des gens ne reconnaîtraient pas les pathologies les plus évidentes s'ils ne disposaient pas de ce type de... Nous étions dans le même cas avant d'utiliser ces méthodes.
C'est une approche très rentable, parce qu'on n'aiguille pas les patients vers un spécialiste ou un autre établissement. Et cela évite les rendez-vous ultérieurs que les patients pourraient rater—surtout dans le cas de nos clients, parce qu'ils ne peuvent pas toujours aller là où ils veulent. Tous les services sont regroupés au même endroit.
À (1005)
Mme Carolyn Bennett: Si je comprends bien, vous préconisez une approche thérapeutique de la toxicomanie, plutôt qu'une approche punitive.
Mme Margaret Dykeman: C'est exact.
Rien ne me met plus en colère que d'entendre parler des grands progrès que nous avons réalisés dans nos efforts pour sortir les drogues de la rue. Mais, une fois les fournisseurs partis, qu'advient-il des toxicomanes avant qu'ils aient trouvé une solution de rechange? C'est de leur situation de manque que découlent tous les problèmes sociaux auxquels nous sommes confrontés quotidiennement. Malgré tout, nous préférons une approche punitive à un traitement thérapeutique. La question devrait pourtant être abordée des deux côtés à la fois.
Nous sommes toutefois parvenus à créer une certaine instabilité dans la rue grâce à un programme de désintoxication à la méthadone. Dans ce contexte, nous avons à composer, jour après jour, avec l'influence des fournisseurs. Il y a donc tout un aspect de la situation que l'on ne découvre qu'à partir du moment où on travaille dans la communauté.
Mme Carolyn Bennett: Pour les programmes que vous connaissez, quelle proportion de méthadone se retrouve sur le marché de la revente?
Mme Margaret Dykeman: Nous ne faisons pas la livraison, alors la méthadone ne quitte pas notre clinique. Mais je peux vous dire qu'il y a de la méthadone dans chacune des rues de chacune des villes au Canada.
Mme Carolyn Bennett: Alors vous croyez que le traitement sous observation directe utilisé pour la tuberculose serait la solution pour la méthadone.
C'est parfait.
Docteur Zitner, que recommandez-vous et comment pouvons-nous en arriver la boucle de rétroaction que vous préconisez? Devrions-nous tous émettre nos ordonnances à partir de nos portables pour déterminer l'état des patients et si le médicament a fonctionné ou non, puis classer le dossier?
Dr David Zitner: Je crois que ce serait une bonne chose. Dans son rôle de réglementation, le gouvernement n'hésite pas à insister auprès des entreprises alimentaires pour qu'elles indiquent le contenu nutritionnel sur leurs étiquettes. Je ne crois pas que nous devrions nous limiter à des renseignements généraux lorsque nous préparons une ordonnance pour des médicaments. Nous devrions notamment indiquer le nombre de personnes à traiter pour qu'une d'elles en retire des avantages ainsi que les risques possibles.
Pour en revenir à ce dont parlait Allan, lorsque nous prescrivons un antidépresseur, nous ne disons pas que les recherches révèlent qu'il ne vaut guère mieux qu'un placebo.
Dr Allan Abbass: À l'échelle provinciale, nous essayons de mettre en oeuvre le HONOS, un instrument de mesure fondé sur 12 énoncés. Il sera utilisé toutes les fois qu'une facture est remplie ou, sur une base périodique, pour tous les traitements en santé mentale. Un de nos collègues est d'ailleurs un expert international en la matière. L'instrument sera versé au dossier en même temps que la facture. Il permettra un large éventail de recherches sur l'efficacité des médicaments et les différents traitements.
Mme Carolyn Bennett: Est-ce à dire, docteur Zitner, que nous n'exploitons pas au maximum les données dont nous disposons?
Dr David Zitner: Je crois que c'est le cas. En outre, nous ne recueillons pas d'information sur l'état de santé des patients. Lorsqu'on prescrit un médicament à un patient, il faudrait pouvoir dire dans quel état il se trouve. Il faut ensuite enregistrer ces informations pour pouvoir les fournir en guise de rétroaction.
La présidente: Merci, madame Bennett.
Monsieur Robinson.
M. Svend Robinson: Merci beaucoup.
Je tiens à remercier les trois témoins pour leur exposé des plus intéressants. Ils nous ont présenté trois perspectives différentes sur les questions que nous abordons.
Docteur Dykeman, je veux également vous remercier pour le travail accompli par votre clinique de santé communautaire à Fredericton. J'y suis passé récemment et j'ai pu parler à des gens qui m'ont fait l'éloge de votre contribution.
Je suis originaire de Burnaby en Colombie-Britannique. Ma collègue, Libby Davies, représente l'une des circonscriptions les plus pauvres du pays; les problèmes que vous avez soulevés y font rage. Nous avons amorcé, comme vous le savez sûrement, la mise en oeuvre de stratégies de réduction des méfaits que je juge fort importantes. Une piquerie sécuritaire vient d'ouvrir ses portes dans la plus grande controverse. On envisage également un programme de prescription d'héroïne. L'essentiel, lorsqu'on fait abstraction de tout le reste, c'est que des vies sont sauvées. Je vous remercie donc pour ces initiatives.
Pour ce qui est des recommandations formulées, comme le disait la Dre Bennett, vous nous avez donné un ordre de priorités. Par exemple la première pourrait être la nécessité d'étendre la portée de l'assurance-maladie pour que soient couverts les coûts des traitements d'appoint, à titre de services essentiels. C'est certainement une amélioration que je souhaiterais voir apporter.
Docteur Abbass, vos recommandations sont très intéressantes. Lorsqu'on les place dans le contexte du débat national entourant non seulement les solutions de rechange ne faisant pas appel à des médicaments, comme celles dont vous nous parliez—la psychothérapie brève—, mais aussi les prétendus avantages très discutables de bon nombre des nouveaux médicaments, un point que le Dr Zitner a également fait valoir, on constate qu'il y a seulement une quantité infime de ces nouveaux produits qui, selon la majorité des preuves dont nous disposons, présentent des avantages vraiment significatifs. Dans bien des cas, c'est simplement de la frime. Je crois que votre approche est très prometteuse.
Je veux vous poser quelques questions concernant vos recommandations. Est-ce que Santé Canada contribue d'une manière ou d'une autre à votre initiative?
À (1010)
Dr Allan Abbass: Je ne crois pas que les responsables de Santé Canada soient au courant de cette initiative. Comment pourraient-ils l'être? Il n'y a pas de grande campagne télévisée; pas d'information sur les babillards; pas de magazine; et pas de fonds pour en faire la promotion.
J'essaie d'en faire la diffusion la plus large possible; d'autres gens s'y investissent également. On en a parlé dans le Medical Post—mais seulement parce que certains journalistes s'y sont intéressés. Il en a été question à quelques reprises à CBC ainsi qu'à l'émission Canada AM—mais il ne fallait pas manquer ces quelques minutes d'antenne. La nouvelle ne fait pas boule de neige parce que ce genre de traitement n'exige pas des milliards de dollars.
M. Svend Robinson: Encore fallait-il arriver à trouver votre article entre les annonces publiées dans le Medical Post. Ceci dit sans méchanceté, car je suis abonné à ce magazine.
Selon moi, c'est le genre d'initiative que Santé Canada devrait endosser. Elle permet des économies à long terme et est donc profitable pour les contribuables. Je crois aussi que ses avantages pour la santé ne font aucun doute. Il me semble que c'est le genre d'approche que Santé Canada voudrait envisager. J'ose espérer que nous pourrons donner suite à vos recommandations et encourager le gouvernement fédéral à agir comme un véritable chef de file en la matière.
Dr Allan Abbass: Ils l'ont déjà été. Dans les années 70, une importante contribution financière a été accordée au Dr Davanloo, précurseur de cette technique à l'Université McGill. Ces fonds ont permis d'effectuer la recherche de base à partir de laquelle différentes études ont été réalisées et analysées.
M. Svend Robinson: Mais il ne se passe rien de concret actuellement.
Dr Allan Abbass: Non, absolument rien.
M. Svend Robinson: Pour ce qui est de la gériatrie, une des choses qui m'a frappé lors de mes visites dans des résidences pour aînés, par exemple, est la quantité astronomique de médicaments qu'ils consomment. On peut vraiment parler de cocktails. Dans beaucoup de ces endroits, il n'y a rien de plus facile. Les pilules sont placées dans de petits distributeurs, et certains résidents ont l'air de véritables zombies, pour parler très franchement. Je pense que cela va tout à fait à l'encontre d'une thérapie plus appropriée qui ne reposerait pas sur la consommation massive de médicaments.
Pourriez-vous m'en dire davantage? Il y a aussi la délicate question des frontières entre l'industrie pharmaceutique et le milieu de l'éducation... Je pense notamment à un article fascinant d'Arthur Schafer de l'Université du Manitoba au sujet de l'importance d'une séparation complète entre ces deux sphères. Pourriez-vous nous parler de la controverse entourant la prescription du Prozac—David Healy pourrait nous en glisser un mot—ainsi que de l'influence des sociétés pharmaceutiques qui font la promotion de médicaments pouvant se révéler inutiles?
Dr David Zitner: Il existe une série d'études qui indiquent que bon nombre de ces médicaments ne procurent pas, pour l'ensemble des patients, plus de bienfaits que d'inconvénients.
Votre question, probablement trop complexe pour que le comité puisse l'étudier en si peu de temps, porte sur les méthodologies utilisées. Bon nombre des médicaments sont prescrits dans le cadre de thérapies à long terme, mais les essais ont été effectués sur des périodes plus courtes. Dans un sens, les gouvernements fédéral et provinciaux ne remplissent pas bien leur rôle de réglementation en négligeant de fournir aux consommateurs l'information dont ils ont besoin.
En guise d'aparté, je me permets de répondre à la question posée tout à l'heure par Carolyn : nous avons mis sur pied un programme d'études supérieures en informatique médicale en Nouvelle-Écosse. Nous comptons 22 étudiants à la maîtrise. Nous aurons quatre étudiants au doctorat en janvier. Nous espérons ainsi former les intervenants qui seront en mesure d'aider les gouvernements, les décideurs et l'industrie pharmaceutique à obtenir réponse à leurs questions.
À (1015)
M. Svend Robinson: J'ai une dernière question, si vous me permettez.
La présidente: Vous avez épuisé le temps qui vous était alloué. Comme il est déjà 10 h 15, je dois laisser le temps à M. Barrette d'intervenir.
Monsieur Barrette.
Merci, monsieur Robinson.
[Français]
M. Gilbert Barrette (Témiscamingue, Lib.): Madame Dykeman, dans une de vos recommandations, vous dites que le programme d'échange de seringues et le maintien à la méthadone devraient être reconnus comme des traitements légitimes. Est-ce à dire que ce n'est pas actuellement reconnu?
[Traduction]
Mme Margaret Dykeman: Au Nouveau-Brunswick, aucun programme de réduction des méfaits n'est actuellement reconnu par le gouvernement aux fins du financement. Je ne peux pas dire que j'offre un « programme » de distribution de méthadone car cette initiative n'est ni financée ni appuyée par le gouvernement. C'était là l'essentiel de mon propos. Il faut que la légitimité de ces programmes soit reconnue afin qu'ils soient intégrés au système de santé dans tout le pays, pas seulement à l'échelon fédéral.
[Français]
M. Gilbert Barrette: J'aimerais poser une question complémentaire à ce sujet. Je sais qu'au Québec, depuis au moins deux ou trois ans, l'utilisation de la méthadone est autorisée lorsque des gens veulent se sortir de leur problème de drogue. Avez-vous eu des échanges avec le Québec là-dessus?
[Traduction]
Mme Margaret Dykeman: En fait, la réduction des méfaits est une initiative reconnue et appuyée dans la plupart des provinces canadiennes. L'Île-du-Prince-Édouard et le Nouveau-Brunswick sont deux des derniers récalcitrants à ce chapitre. L'Île-du-Prince-Édouard n'a pas encore abordé la question, alors que le Nouveau-Brunswick peut en parler de temps à autre, lorsqu'on lui tire l'oreille. Ces initiatives ne sont pas prises en compte dans les mécanismes de financement actuels; il n'y a pas de budget prévu pour la deuxième année du programme de réduction des méfaits. Cela a pour effet de créer un problème régional.
[Français]
M. Gilbert Barrette: J'aimerais poser une dernière question. Ce n'est pas la première fois que j'entends cela. Je l'ai aussi entendu au cours d'une séance de comité à Ottawa, lors de certains témoignages concernant les bénéfices attendus d'un nouveau produit sur le marché. Je croyais, peut-être à tort, que si un produit ou un nouveau médicament était autorisé, c'est qu'on en avait analysé le bien-fondé. Étais-je naïf? La population est-elle naïve de croire que cela peut être bon pour elle?
J'ai aussi une sous-question: comment se fait-il que, si on est courant que ce n'est pas nécessairement toujours bon, on en prescrive quand même?
[Traduction]
Dr David Zitner: Votre question comporte deux volets.
Vous demandez d'abord pourquoi nous approuvons les médicaments. Parfois, le processus d'approbation ne s'appuie pas sur une analyse détaillée, ce qui nous oblige à faire le suivi des patients dans la communauté. Parfois, les effets néfastes ne se manifestent qu'après plusieurs années de consommation d'un médicament. Il arrive aussi que les patients estiment que les avantages possibles contrebalancent les risques encourus.
Votre deuxième question est plus importante selon moi. En effet, nous utilisons différents médicaments dont l'efficacité n'est étayée que par des preuves très minces. Dans certains cas, il a même été démontré que les traitements risquaient davantage d'être néfastes.
Je me pose la même question. Je crois qu'Allan et les autres personnes ici présentes s'efforcent de réduire l'utilisation inappropriée de médicaments. Dans une certaine mesure, l'étiquetage peut être le problème car il empêche les intéressés—y compris les médecins, les décideurs et les citoyens—d'évaluer les risques et les avantages, parce qu'ils ne disposent pas toujours des informations nécessaires.
Merci de nous avoir écouté. Nous avons peut-être pris un peu trop de temps, mais je suis disposé—et je suppose que mes collègues le sont aussi—à rester quelques minutes pendant la pause pour discuter avec les membres du comité.
À (1020)
La présidente: Monsieur Barrette, vous avez terminé?
M. Gilbert Barrette: Oui.
La présidente: Merci beaucoup.
Au nom du comité, je tiens à vous remercier pour vos présentations qui furent d'autant plus intéressantes qu'elles renfermaient quelques idées totalement nouvelles pour nous.
Nous prendrons une courte pause avant d'accueillir les témoins suivants.
À (1021)
À (1026)
Le vice-président (M. Réal Ménard): La séance est ouverte.
Bienvenue, mesdames et messieurs. Nous allons entendre d'abord M. Don McIver de l'Atlantic Institute for Market Studies, qui sera suivi de M. Peter Hogan de l'Association des pharmaciens du Nouveau-Brunswick.
Nous commencerons avec des périodes de cinq minutes. S'il vous en faut davantage, nous aviserons par la suite.
M. Don McIver (directeur de la recherche, Atlantic Institute for Market Studies): Comme j'ai abrégé mon exposé, il me faudra probablement moins de cinq minutes pour le présenter, ce qui vous laissera davantage de temps pour les questions.
Le comité veut recueillir des commentaires sur un certain nombre de sujets. Je tenterai d'aborder la plupart d'entre eux. Il est vrai que le coût des produits pharmaceutiques ne cesse d'augmenter et que ces derniers représentent une portion de plus en plus grande du budget canadien de la santé. Je tiens à ce qu'on examine ce phénomène comme il se doit.
Certes, les nouveaux médicaments sont chers, mais ils sont efficaces. Ils sont meilleurs que les anciens : ils prolongent l'espérance de vie et améliorent la qualité de vie de millions de personnes. Dans bien des cas, ils permettent d'éviter ou de réduire les cas de chirurgies lourdes et de longs séjours coûteux à l'hôpital. Par exemple, la médecine moderne a amélioré de manière spectaculaire le taux de survie des malades cardiaques, tout en réduisant le coût des soins qui leur sont prodigués.
On ne peut nier que les Canadiens consacrent de plus en plus d'argent à l'achat de médicaments. Avant de conclure que ce phénomène est négatif, je crois qu'il faut en expliquer la cause. La hausse du coût des médicaments s'explique en grande partie par le nombre croissant de prescriptions établies par les médecins.
Devrait-on s'inquiéter? Oui, si les médecins ne font pas preuve de jugement. Mais si les médecins compétents prescrivent plus de médicaments qu'avant, c'est sans doute parce qu'ils estiment traiter ainsi des maux qu'on ne pouvait traiter auparavant.
La vraie question n'est pas la hausse des coûts, mais bien ce qu'on obtient pour chaque dollar dépensé en santé. Si les nouveaux médicaments réduisent les hospitalisations et les chirurgies—et tout porte à croire que c'est le cas—alors nous réalisons des économies malgré la hausse du coût des médicaments.
Si le système de soins de santé du Canada était différent, la hausse du prix des médicaments d'ordonnance ne serait pas aussi controversée. Alors que la plupart des services de consultations médicales et d'hospitalisation sont publics, il en va autrement des médicaments : une partie des Canadiens les paient eux-mêmes, un grand nombre ont une assurance privée, mais quelque 43 p. 100 des dépenses liées aux médicaments sont assumées par le gouvernement.
Collectivement, nous ne devrions pas nous soucier de la façon dont le coût des médicaments est financé pour autant que résultat soit optimal et rentable pour le système de soins de santé. Mais individuellement, les perspectives diffèrent d'une personne à l'autre. La personne qui risque de mourir veut avoir accès au traitement le plus efficace, même s'il est beaucoup plus cher que d'autres traitements qui donneraient à peu près le même résultat, surtout si le coût est partagé entre tous les contribuables.
Toutefois, les politiciens et les fonctionnaires, soucieux de l'intérêt des contribuables, ont une opinion différente. Aux prises avec des priorités concurrentes, ils tentent par tous les moyens de réduire l'ensemble des dépenses en santé. Quant au coût des médicaments, il y a deux options. En limiter l'accessibilité ou en contrôler le prix.
Les gouvernements ont recours à plusieurs moyens pour limiter l'accès aux médicaments. D'une part, tout médicament doit être approuvé au Canada. D'autre part, les provinces doivent décider si le traitement est remboursable.
Quand vient le temps d'approuver les médicaments, le Canada fait piètre figure à côté des États-Unis : il faut parfois un an de plus pour l'approbation d'un médicament. Pendant ce temps, la population ne bénéficie pas des avantages physiques et économiques du médicament. Le programme permettant aux patients dans un état critique d'avoir accès plus rapidement aux médicaments pouvant améliorer leur état est complexe et peu connu.
Les prix sont contrôlés de différentes façons. La plus évidente est le Conseil d'examen du prix des médicaments brevetés, qui détermine le prix que le fabricant peut demander. Résultat : les Américains paient plus de 50 p. 100 de plus pour les mêmes médicaments.
Les gouvernements canadiens ont aussi recours à une autre tactique qui consiste à acheter en bloc des produits qui bénéficient d'un traitement préférentiel. Le problème, c'est que les patients ne reçoivent pas nécessairement le médicament que leur médecin aurait voulu leur prescrire.
À (1030)
La protection des brevets—ou plutôt le retrait— constitue un moyen très efficace de contrôler les prix. Les brevets confèrent un certain monopole à ceux qui ont investi dans la propriété intellectuelle. C'est la durée de ce monopole qui détermine la rentabilité de l'investissement des compagnies pharmaceutiques de R et D et le montant qu'elles sont prêts à consacrer au développement de la prochaine gamme de produits.
Le comité s'interroge aussi sur l'accès aux médicaments, nouveaux et anciens. J'ai cerné quelques-unes des mesures qui limitent l'accès, mais je crois que le comité devrait également se pencher sur l'accès aux médicaments qui n'ont pas encore été découverts.
Il est extrêmement coûteux de développer de nouveaux produits : on peut consacrer jusqu'à 1 milliard de dollars à la recherche, au développement, aux essais et à la commercialisation. Pour chaque médicament efficace, il y a des dizaines d'échecs. Les échecs des uns doivent être compensés par l'efficacité des autres. C'est pourquoi les brevets sont si important pour l'innovation.
Le Canada, à l'instar de la plupart des autres pays, sauf les États-Unis, ne paie pas sa part du développement des médicaments desquels il compte bénéficier. À présent, les politiciens américains se demandent si leurs citoyens ne pourraient pas profiter des mesures de contrôle qui font que le prix des médicaments au Canada sont bas. Toutefois, la réalité est telle que, si les États-Unis adoptaient les politiques canadiennes, le bassin de ressources qui pourraient permettre de profiter des progrès incroyables de la génétique baisserait à vue d'oeil. Il faut éviter que la volonté d'offrir aux patients d'aujourd'hui des médicaments à bas prix ne prive les patients de demain des médicaments dont ils auront besoin pour survivre.
Le comité doit se pencher sur deux grandes questions : comment faire pour répondre, à un coût abordable, à la demande croissante qui caractérise les médicaments actuels tout en s'assurant que ceux qui investissent dans la découverte d'un nouveau médicament soient récompensés pour leurs investissements?
Merci.
Le vice-président (M. Réal Ménard): Merci beaucoup.
Monsieur Hogan, à vous la parole.
M. Peter Hogan (président, Association des pharmaciens du Nouveau-Brunswick): Merci.
L'Association des pharmaciens du Nouveau-Brunswick est reconnaissante de pouvoir comparaître devant le comité.
L'Association représente les pharmaciens professionnels et préparateurs agréés néo-brunswickois qui ont choisi d'y adhérer et qui travaillent dans tous les secteurs de la profession. Nos membres sont des professionnels de la santé à part entière. Ils ont des connaissances scientifiques et techniques très spécialisées dans le domaine pharmaceutique. Malgré leur double rôle de soignants et de conseillers, ils sont les prestateurs de soins de santé les plus accessibles et les moins coûteux.
Les deux points les plus importants de notre mémoire sont les suivants : reconnaître, premièrement, que les pharmaciens sont les professionnels de la santé les mieux informés sur les médicaments et leurs interactions et deuxièmement, que ces connaissances sont une ressource communautaire précieuse qui doit être rentabilisée le plus possible en collaboration avec les prescripteurs, les patients, d'autres soignants, les planificateurs et administrateurs, ainsi que les organismes payeurs.
Je veux vous présenter certains des rôles du pharmacien.
Les pharmaciens sont de toute évidence les professionnels de la santé les plus accessibles dans les régions urbaines, suburbaines et rurales, sept jours par semaine. Les pharmaciens sont bien placés pour offrir aux patients de l'information susceptible d'améliorer leur santé relativement à la consommation des médicaments, aux problèmes possibles et à la gestion de la maladie.
On a constaté qu'il était rentable de renseigner le patient sur l'usage approprié des médicaments et sur l'importance d'observer les indications prescrites. Certaines études ont été réalisées à l'appui de cette conclusion. L'une d'elles, la « Fredericton pharmacy initiative », a été menée au Nouveau-Brunswick.
Afin de reconnaître les précieux services que fournissent les pharmaciens en plus de délivrer les médicaments, on doit créer de nouveaux modèles de paiement pour compenser le temps qu'ils passent à donner des conseils sur plusieurs questions de santé. Nous avons d'ailleurs fait ressortir les plus importants mécanismes examinés jusqu'à maintenant.
Comme l'indiquait le rapport final de la commission Romanow, en tant que membres de l'équipe de soins primaires, les pharmaciens travaillent auprès des patients pour s'assurer qu'ils utilisent leurs médicaments correctement, et renseignent les médecins et les patients sur l'efficacité et la pertinence de certains médicaments dans le traitement de certains états pathologiques.
La commission Romanow a appuyé un élargissement du rôle des pharmaciens, qui leur permettrait de consulter les médecins et les patients, de surveiller l'usage des médicaments par ces derniers et de communiquer de meilleures informations concernant les médicaments sur ordonnance.
En outre, M. Romanow a fait la remarque qu'à l'avenir, les pharmaciens devraient pouvoir prescrire certains médicaments dans des conditions spécifiques limitées. M. Romanow a également parlé de l'importance de la responsabilisation dans le secteur de la santé. Les pharmaciens sont aussi d'avis que l'on devrait mettre davantage l'accent sur ces questions.
Le registraire de l'Ordre des pharmaciens du Nouveau-Brunswick, notre organisme de réglementation, a signalé que les mésaventures liées aux médicaments sont une des principales causes d'admission à l'hôpital. Il a également souligné que les pharmaciens savent que les gens utilisent les médicaments de façon inappropriée et on ne parle pas ici uniquement des narcotiques. L'Ordre des pharmaciens du Nouveau-Brunswick ainsi que l'Association des pharmaciens du Nouveau-Brunswick sont convaincus de la nécessité d'un système de contrôle pour optimiser l'utilisation des fonds alloués pour la santé.
Le coût estimatif de la mauvaise utilisation ou de l'abus des médicaments sur ordonnance pourrait se situer entre deux et neuf milliards de dollars par année. Cette estimation tient compte non seulement du prix des médicaments, mais aussi des coûts de consultation des autres professionnels de la santé et des visites aux urgences.
À (1035)
Une étude menée en 1993—ces données datent donc de dix ans—a estimé que le système de santé canadien économisait au moins 268 millions de dollars grâce à ces interventions. Une autre a révélé qu'en raison des conseils initiaux et du suivi des pharmaciens, les patients avaient réduit leurs visites chez les omnipraticiens et les spécialistes de 9 p. 100 et 17 p. 100, respectivement, et amélioré leur rendement au travail, ce qui avait permis des gains de productivité de 16 500 $. De toute évidence, les pharmaciens peuvent jouer un rôle très utile et encore sous-exploité.
Il est ressorti de l'étude « Fredericton pharmacy initiative » réalisée il y a quelques années des données indiquant que les participants souffrant de problèmes gastro-intestinaux ont réduit leurs visites chez les médecins de famille et les spécialistes de 24 p. 100 et 47 p. 100, respectivement, tandis que les patients souffrant d'asthme les ont réduites de 9 p. 100 et 17 p. 100, respectivement. En plus, leurs visites aux salles d'urgence ont chuté de 85 p. 100 par rapport aux données de base.
Le fait d'élargir le rôle du pharmacien pour qu'il puisse renseigner et conseiller davantage le patient peut contribuer à réduire le mauvais usage des médicaments, à améliorer son état de santé et à diminuer le coût des soins de santé en général. Il est dans l'intérêt public de maintenir ce processus et d'augmenter les responsabilités des pharmaciens communautaires pour améliorer les soins aux patients tout en limitant les coûts du système de santé. Les pharmaciens peuvent contribuer beaucoup plus à l'amélioration de la santé des patients avec la mise en oeuvre d'initiatives visant à raffiner, à faciliter et à élargir leurs tâches.
En conclusion, les pharmaciens doivent jouer un rôle important dans la surveillance des pharmacothérapies, la prestation de conseils sur leur valeur thérapeutique, leur évaluation et la formulation de recommandations qui visent à prévenir et à résoudre les problèmes liés aux médicaments.
L'Association des pharmaciens du Nouveau-Brunswick croit qu'un nouveau régime de rémunération est nécessaire pour inciter les pharmaciens à consulter les médecins et les patients, à surveiller l'usage des médicaments par les patients et à communiquer rapidement les informations concernant les médicaments sur ordonnance.
Ce n'était qu'un bref survol de la situation. Je suis maintenant disposé à répondre également à vos questions sur les médicaments d'ordonnance.
Le vice-président (M. Réal Ménard): Merci beaucoup, monsieur Hogan.
Nous allons commencer la période de questions avec M. Merrifield.
M. Rob Merrifield: Merci d'avoir comparu devant nous.
Les pharmaciens ont été nombreux à nous faire valoir leurs points de vue depuis que nous avons amorcé cette étude. Il semble bien que l'élargissement de votre rôle vous tienne vraiment à coeur. M. Romanow l'a recommandé et d'autres y ont fait allusion.
Si on veut un portrait global de la situation des médicaments d'ordonnance, il faut aussi prendre en compte les témoignages que nous avons entendus auparavant. Je ne sais pas si vous étiez dans la salle lorsque David Zitner a souligné que les mesures de suivi sur l'usage des médicaments au Canada devraient nous permettre de savoir exactement si un produit donne les résultats attendus ou s'il présente davantage de risques que de bienfaits.
Croyez-vous que ce suivi devrait s'inscrire dans le rôle élargi que vous préconisez pour les pharmaciens, en collaboration avec les médecins? Pensez-vous que votre expertise fait en sorte que vous êtes les mieux placés pour vous acquitter de cette tâche?
À (1040)
M. Peter Hogan: Je crois que oui car, comme je l'ai déjà mentionné, les pharmaciens sont les professionnels les plus accessibles. C'est la clé pour un suivi efficace des patients.
Par exemple, l'étude « Fredericton pharmacy initiative » portait notamment sur l'asthme. Les instruments utilisés pour dispenser le médicament—inhalateurs, disques ou aérosols—sont souvent mal utilisés. Dans bien des cas, les visites à l'urgence sont attribuables à une utilisation inappropriée des médicaments.
Ce n'est pas tellement le médicament qui est néfaste, mais plutôt la façon dont le patient s'en sert pour contrôler sa maladie. L'aide des pharmaciens peut être très précieuse à ce chapitre. Nous le faisons déjà, mais je crois que nous pourrions jouer un rôle encore plus important.
M. Rob Merrifield: Vous en avez parlé brièvement je crois. Qu'est-ce qui vous empêche d'en faire davantage actuellement?
Vous dites que vous désirez un plus grand rôle à cet égard. Comment pourrait-on en arriver là?
M. Peter Hogan: Ce qui compte vraiment, c'est la rétribution. Certains pharmaciens reçoivent des honoraires de professionnels pour délivrer des médicaments ou donner des conseils. Rien ne nous incite véritablement à aller au-delà de ce que nous faisons actuellement.
Il est bien sûr dans l'intérêt des pharmaciens de s'assurer que les patients prennent leurs médicaments correctement. D'ailleurs, je crois qu'ils pourraient jouer un plus grand rôle à ce chapitre.
M. Rob Merrifield: Comment vous payer plus pour que cela fonctionne?
M. Peter Hogan: Selon la Fredericton pharmacy initiative, par exemple, même si on visait le maintien de la santé des patients, la diminution des visites chez le médecin ou des accidents, c'est un élément utile qui mériterait d'être étudié plus en profondeur. On paierait des droits pour s'assurer que les médicaments prescrits sont adaptés au malade ou que l'état de santé du patient ne présente aucun risque.
M. Rob Merrifield: Payer les pharmaciens si les patients n'ont pas à faire de visites répétées chez leur médecin.
M. Peter Hogan: Oui, on pourrait même réserver un certain montant pour faire le suivi des patients et s'assurer que les résultats des traitements sont ceux attendus.
M. Rob Merrifield: Jusqu'où est allé le Nouveau-Brunswick—vous devez probablement bien le savoir—dans l'utilisation des dossiers médicaux pour suivre les patients?
M. Peter Hogan: C'est une question à l'étude depuis quelque temps déjà. J'imagine que vous voulez parler d'un système de suivi au Nouveau-Brunswick. À l'issue de l'enquête sur le décès d'un jeune homme, provoqué par une overdose de narcotiques en 1999, on a notamment recommandé l'instauration d'un système de surveillance. Depuis lors, on a émis plusieurs recommandations qui font évidemment partie des projets du ministère provincial de la Santé. Malheureusement, les coûts exorbitants d'une telle initiative ne nous ont pas permis d'aller plus loin.
M. Rob Merrifield: N'existe-t-il pas un programme à l'intention des pharmaciens permettant d'assurer ce type de surveillance? La Colombie-Britannique s'est dotée d'un programme de ce genre, appelé PharmaNet.
À (1045)
M. Peter Hogan: Nous n'avons rien d'officiel. Nous intervenons évidemment de notre propre initiative et dans notre propre milieu professionnel, mais il n'y a rien d'établi à l'échelle provinciale.
M. Rob Merrifield: Je n'étais pas complètement sûr de ce qui se fait au niveau provincial. Mais il semble n'y avoir rien de ce genre.
M. Peter Hogan: Non, rien du tout. Nous continuons de faire des démarches auprès du gouvernement pour qu'il poursuive ses recherches dans ce sens. Malheureusement, je crois qu'avec la surconsommation de médicaments délivrés sur ordonnance, l'ordre des priorités a changé, mais ça demeure un projet pour l'avenir.
M. Rob Merrifield: Je ne sais pas si vous avez des statistiques là-dessus ou si vous avez tiré des conclusions de votre propre expérience, mais pouvez-vous nous dire si les patients font des visites répétées chez différents médecins? Ce matin, un témoin nous a dit que c'était un problème sérieux. Jusqu'à quel point en voyez-vous les effets dans les pharmacies?
M. Peter Hogan: C'est un problème qui comporte de multiples facettes. Au Nouveau-Brunswick, par exemple, il y a eu une pénurie de docteurs, et cela a eu une incidence sur les patients qui doivent voir différents médecins pour obtenir le renouvellement de leur prescription ou pour se faire suivre, entre autres. Mais c'est évidemment une source de préoccupations. Certains tiers payeurs ont la capacité de nous avertir lorsqu'un patient voit un autre médecin pour obtenir la même prescription. On fait un suivi de la consommation de médicaments, mais c'est encore aléatoire.
M. Rob Merrifield: Je vais répéter la question que j'ai posée ce matin au sujet de la méthadone, dans le cadre du programme relatif aux services de santé non assurés. Les conditions ont changé depuis le 1er octobre. Votre façon de travailler sera-t-elle modifiée pour autant?
M. Peter Hogan: Oui, énormément. D'ailleurs, j'ai tendu l'oreille lorsqu'on a abordé ce sujet. Au Nouveau-Brunswick, il y a une forte population autochtone et beaucoup de personnes inscrites au programme de distribution de méthadone. La décision qu'a rendue Santé Canada le 1er octobre a eu pour effet de réduire jusqu'à 50 p. 100 les sommes consacrées à ce service. Alors, effectivement, beaucoup de fournisseurs de méthadone se demandent si cela vaut la peine de poursuivre dans cette voie. Pour que ce programme soit viable, il ne faut pas négliger l'aspect financier, mais compte tenu du coût des autres activités, on peut se demander si le jeu en vaut la chandelle ou si on n'en viendra pas à faire payer au patient la différence de coût...
M. Rob Merrifield: Prévoyez-vous la suppression de ce service s'il n'y a pas de changement?
M. Peter Hogan: Nous sommes en train d'y réfléchir.
M. Rob Merrifield: J'aimerais revenir sur ce qu'a dit Don au sujet des produits pharmaceutiques et de la Loi sur les brevets. Vous affirmez que l'introduction de nouveaux médicaments est retardée. Vous dites que c'est notre conseil d'examen du prix des médicaments brevetés qui en est en partie responsable. Nous avons reçu des témoignages contradictoires à ce sujet : l'un du conseil d'examen lui-même, et l'autre d'une agence avec laquelle je me suis entretenu au sujet du délai d'approbation des médicaments—ou de l'établissement du prix—et du fait qu'on ne pouvait se procurer certains produits sur le marché canadien à cause du mode de fonctionnement du conseil d'examen au Canada. Savez-vous s'il existe des médicaments non disponibles pour ces raisons?
M. Don McIver: Je ne suis pas un professionnel de la santé, ni même un économiste de la santé. Je suis un économiste tout court. Mais je sais que c'est vrai. Je ne peux toutefois pas vous citer de médicaments en particulier; néanmoins, je...
À (1050)
M. Rob Merrifield: Je me demandais si vous vous étiez penché sur la question dans le cadre de vos recherches.
M. Don McIver: Non, c'est trop précis pour le type de...
M. Rob Merrifield: C'est normal. Je vais aussi vous poser cette question avant que d'autres ne le fassent. Pour ce qui est du coût des médicaments au Canada, considérez-vous que notre Loi sur les brevets soit suffisamment rigide? La trouvez-vous trop souple, au contraire? Les avis sont partagés. Il faut toujours trouver un équilibre entre l'encouragement de la recherche faite au Canada et l'atteinte du meilleur prix possible pour les produits pharmaceutiques de marque déposée. Je ne sais pas ce que vous a permis de conclure votre analyse à ce sujet, mais vous avez pas mal parlé de cette question devant le comité. Comment voyez-vous notre Loi sur les brevets? Est-elle juste? Devrions-nous être plus sévères? Faudrait-il créer un environnement plus favorable?
M. Don McIver: Selon moi, la solution au problème réside dans l'accès aux médicaments existants, mais aussi aux nouveaux produits sur le point d'être développés et mis en marché.
Je ne crois pas qu'il y ait de réponse simple à votre question. Il ne s'agit pas de mettre toutes les données dans une équation pour trouver la solution optimale. Il est évident que si vous consacrez 100 p. 100 de votre PIB au coût des produits pharmaceutiques, vous aurez largement dépassé la limite. Mais si vous sous-financez le développement de nouveaux produits, les Canadiens en subiront fatalement les conséquences. Je comprends que l'équilibre soit difficile à atteindre.
Je le répète, le problème ne se limite pas à la Loi sur les brevets. Il concerne toute forme de contrôle des prix qui limite la quantité de fonds injectés dans la recherche. Je trouve très regrettable qu'en ce moment, alors que le projet sur le génome humain—la cartographie du génome humain—est terminé... cela permettra une intervention médicale beaucoup plus ciblée à l'avenir. On pourra mettre au point de nouveaux produits bien plus efficaces pour s'attaquer à quelques-uns de nos troubles chroniques.
Reste à savoir comment tout cela sera financé. Il faut trouver un juste équilibre. Les sociétés pharmaceutiques doivent être récompensées pour le développement de leur propriété intellectuelle, mais, par la même occasion—et l'exemple le plus marquant est celui de la situation en Afrique à l'égard du sida—, il convient de trouver les moyens, pour des raisons humanitaires, d'offrir des traitements bon marché aux malades. C'est une question d'équilibre.
Je déplore le manque d'efforts dans ce sens, au pays comme ailleurs. Ce problème ne semble pas préoccuper grand monde.
Le vice-président (M. Réal Ménard): Je vous remercie, monsieur Merrifield.
La parole est maintenant à M. Robinson.
M. Svend Robinson: Je vous remercie beaucoup, monsieur le président, et merci aussi aux témoins d'avoir accepté de comparaître.
Je suis originaire de l'autre extrême du pays, de Colombie-Britannique, et j'aimerais obtenir des éclaircissements au sujet de l'Atlantic Institute for Market Studies. La dernière fois que j'en ai entendu parler, c'était aux nouvelles, je crois; il parrainait une visite de Mike Harris venu faire un discours dans la région, mais je voudrais en savoir un peu plus sur cet institut.
Comment êtes-vous financés? Les compagnies pharmaceutiques vous donnent-elles de l'argent?
M. Don McIver: Non, pas à ma connaissance, et nous ne recevons pas non plus d'aide du gouvernement.
M. Svend Robinson: Est-ce donc le secteur privé qui vous finance?
M. Don McIver: C'est effectivement lui qui nous finance en totalité.
M. Svend Robinson: Mais vous ne savez pas si vous recevez des fonds de compagnies pharmaceutiques?
M. Don McIver: Je ne crois pas que ce soit le cas.
M. Svend Robinson: Ce serait bien que vous vous informiez et que vous fassiez part du résultat de vos recherches au comité.
M. Don McIver: Je le ferai.
M. Svend Robinson: Ce serait très utile.
À la dernière page de votre mémoire, vous dites :
À présent, les politiciens américains se demandent si leurs citoyens ne pourraient pas profiter des mesures de contrôle des prix qui font que les prix des médicaments au Canada sont bas. Toutefois, la réalité est telle que si les États-Unis adoptaient les politiques canadiennes... |
Vous êtes en train de dire que c'est une mauvaise chose.
À quelles mesures de contrôle des prix faites-vous référence?
M. Don McIver: À toutes celles que j'ai énumérées, la réduction de la période de protection des brevets...
M. Svend Robinson: Celle-ci est limitée à 20 ans.
M. Don McIver: Eh bien, en fait, ce n'est pas vrai. Je sais pertinemment que, dans la pratique, la durée de validité des brevets au Canada est nettement inférieure à celle observée aux États-Unis.
M. Svend Robinson: Pourriez-vous expliquer pourquoi?
M. Don McIver: Bien sûr. Le temps commence à être compté à partir du moment où vous faites une demande pour obtenir un brevet, mais vous ne pouvez mettre le produit sur le marché qu'après lui avoir fait subir tous les contrôles réglementaires requis. Je le répète, je ne connais pas assez bien les chiffres pour vous donner d'information précise, mais je sais que la durée de vie d'un brevet au Canada est de plusieurs années inférieure à celle d'un brevet aux États-Unis.
M. Svend Robinson: Avant que le médicament ne soit approuvé.
M. Don McIver: Non, non. La durée de validité d'un brevet est plus courte ici, parce que même si un brevet est valable 20 ans, vous ne pouvez mettre votre produit immédiatement sur le marché. Par conséquent, compte tenu de la date qui sépare la mise en marché du produit de l'expiration de la validité du brevet, la durée est plus courte.
M. Svend Robinson: Nous n'avons pas eu beaucoup de témoignages à cet effet jusqu'à présent, mais c'est intéressant. Y a-t-il d'autres pratiques, comme les mesures de contrôle des prix, qui empêchent...
M. Don McIver: Les formulaires, bien sûr.
M. Svend Robinson: Les formulaires relèvent des provinces. Vous n'approuvez pas cette approche.
M. Don McIver: Je dis simplement que c'est une autre mesure de contrôle.
M. Svend Robinson: Mais vous dites qu'elle devrait être supprimée.
À (1055)
M. Don McIver: Non, pas du tout. Je dis simplement que c'est un autre facteur de contrôle. Comme j'y ai fait allusion dans ma réponse précédente, je crois qu'il convient de trouver un équilibre entre l'accès à des produits bon marché et l'accès à des médicaments d'avant-garde.
M. Svend Robinson: Êtes-vous favorable aux formulaires ou pas, monsieur McIver?
M. Don McIver: Non, je ne suis pas...
M. Svend Robinson: Quelle est votre position?
M. Don McIver: Je crois que nous devons effectuer un suivi et évaluer les résultats des activités. Je considère inapproprié de répondre par oui ou par non à votre question ou de tomber dans un extrême ou dans l'autre.
M. Svend Robinson: C'est pourtant ce que vous avez fait dans votre mémoire. Vous dites que ce serait mauvais que les Américains adoptent des politiques comme celles concernant les formulaires.
M. Don McIver: Non. Je dis que si les Américains adoptaient les politiques canadiennes de contrôle sur les prix et la disponibilité des produits, cela freinerait le développement de nouveaux médicaments.
M. Svend Robinson: Cela inclut les formulaires.
M. Don McIver: Eh bien, il y a les formulaires. Je veux dire...
M. Svend Robinson: Je crois que vos propos sont assez clairs.
Je m'adresse maintenant à M. Hogan; c'est au sujet de la méthadone. Je précise que j'ai donné avis d'une motion qui, je l'espère, sera examinée par ce comité cette semaine, si l'ensemble des membres sont présents, et dans laquelle je demande une suspension immédiate de l'application de cette politique, en partie parce que, comme vous le savez, il n'y a eu absolument aucune consultation véritable auprès de l'Association des pharmaciens du Canada, de l'Assemblée des Premières nations ou de qui que ce soit d'autre. C'est une mesure qui a tout simplement été imposée. J'espère donc que ce comité enverra un message énergique pour faire reculer le Canada à ce chapitre.
Je crois qu'il me reste à peine assez de temps pour poser une dernière question. Peut-être pourriez-vous nous parler des pharmacies sur Internet dans la perspective néo-brunswickoise. Au Manitoba, plusieurs témoins nous ont dit que cette industrie était très prospère. Il y a eu une sorte de débat pour déterminer si c'était une bonne ou une mauvaise chose. Ce qui est certain, c'est que les messageries électroniques sont saturées de courriels vous proposant du Viagra ou de faire augmenter la taille de votre pénis. Mais les pharmacies sur Internet gagnent du terrain puisqu'il y a toutes sortes de promotions à leur sujet.
Que pensent les pharmaciens néo-brunswickois de ces pharmacies sur Internet? Les préoccupent-elles? La province a-t-elle pris des dispositions pour contrôler ce phénomène?
M. Peter Hogan: Pas à ce stade-ci. D'une certaine manière, nous avons été épargnés. C'est surtout un phénomène qui a touché l'Ouest du pays, même si, au moment où je vous parle, deux ou trois pharmacies de ce type ont ouvert leurs portes dans la province ces derniers mois.
Effectivement, je crois que c'est un problème de santé publique. Beaucoup de ces grandes sociétés établies dans l'Ouest entrevoient les opportunités qui se dessinent dans l'Est de deux façons. Elles pensent qu'il y a moyen de se procurer facilement des médicaments ici. D'ailleurs, nous recevons des mailings nous demandant de grossir nos commandes pour pouvoir leur vendre des médicaments que certains fabricants de produits pharmaceutiques refusent parfois de leur fournir.
M. Svend Robinson: C'est ce qui arrive au Manitoba.
M. Peter Hogan: Oui, dans l'Ouest en général. À la longue, on pourrait même finir par se retrouver avec des pénuries de médicaments, ce qui affecterait directement mes patients. L'autre problème, c'est que certaines pharmacies périclitent, dans plusieurs provinces—en raison du commerce florissant sur Internet. Elles décident alors de se tourner vers de petites provinces de la côte Est, comme le Nouveau-Brunswick, où elles peuvent recommencer leurs activités et même offrir leurs services à des États de l'est des États-Unis.
S'il y a des incidents médicamenteux, l'étendue de l'enquête ou le coût d'une telle enquête pour déterminer qui est responsable, en vertu des dispositions réglementaires applicables au Nouveau-Brunswick, pourrait suffire à mettre en faillite les sociétés de notre province, simplement en s'occupant des prescripteurs. Le médecin voit son patient dans le Maine ou au Nouveau-Mexique, et le médicament prescrit vient du Manitoba. Suivre le processus jusqu'au bout pourrait bouleverser la viabilité des organismes de réglementation sur la côte Est.
Á (1100)
[Français]
Le vice-président (M. Réal Ménard): Merci, monsieur Robinson.
Monsieur Barrette, vous avez la parole.
M. Gilbert Barrette: Bonjour. Je m'adresse à l'Association des pharmaciens du Nouveau-Brunswick. Je présume que l'un des rôles de l'Ordre des pharmaciens du Nouveau-Brunswick est, comme dans d'autres provinces, de voir à la protection du public. Je suppose que vous avez des recommandations à faire sur le type de système de contrôle que vous souhaiteriez voir.
[Traduction]
M. Peter Hogan: Faites-vous référence au budget consacré aux études en soins de santé?
[Français]
M. Gilbert Barrette: Ce peut être en termes de budget. Quelque chose m'agace. Je suis préoccupé par l'efficacité d'un produit qu'on met sur le marché. On a vu à plusieurs reprises qu'il n'est pas nécessairement efficace, mais il est certainement plus coûteux.
[Traduction]
M. Peter Hogan: Je suis content que vous ayez soulevé ce problème.
Selon la pratique actuelle, les fabricants font généralement la promotion des nouveaux médicaments qu'ils lancent sur le marché auprès des médecins. J'estime donc qu'il y a un préjugé inhérent à cette pratique. En outre, les fabricants consacrent énormément de ressources financières aux activités de lobbying pour inciter les médecins à adopter leurs produits.
Je pense que la pratique actuellement en vigueur dans certaines provinces, dont ici en Nouvelle-Écosse et en Saskatchewan, constitue une très bonne réponse à ce problème. C'est une pratique qui consiste à décrire en détail les propriétés thérapeutiques des médicaments. Un pharmacien rend visite aux médecins de la province pour leur fournir des données scientifiques objectives sur les produits. Ainsi, les médecins peuvent déterminer si un médicament ferait autant l'affaire que d'autres de la même classe. Je pense que c'est une merveilleuse initiative. Elle a bien fonctionné en Saskatchewan et elle semble porter fruit en Nouvelle-Écosse.
Je pourrais me tromper, mais je crois qu'un processus similaire voit le jour en Colombie-Britannique.
Cela semble très bien fonctionner. Les médecins adorent cette initiative. C'est très économique, tout à fait objectif et vraiment fiable.
[Français]
M. Gilbert Barrette: J'aimerais maintenant aborder la question du rôle du pharmacien communautaire. Que devrait-il être? Le pharmacien devrait-il faire des consultations au niveau des CLSC? Au Nouveau-Brunswick, comment appelez-vous les services de santé communautaire au niveau de la population? Quel serait le rôle de ce pharmacien? Où travaillerait-il?
[Traduction]
M. Peter Hogan: Il y a en tout 165 pharmacies au Nouveau-Brunswick. Elles sont aussi bien établies dans des collectivités éloignées qu'au coeur des grands centres urbains. Les pharmacies ont changé de rôle. Avant, le patient venait voir le pharmacien avec sa prescription, celui-ci lui fournissait le médicament demandé et le patient repartait sans que le pharmacien ne sache jamais si le traitement faisait effet ou pas... Le pharmacien ne donnait aucun renseignement au sujet du médicament.
Heureusement, aujourd'hui, les pharmaciens conseillent les malades sur la prise des médicaments, donnent beaucoup d'informations sur les précautions à prendre, sur les effets secondaires et les interactions; ils en sont même venus à donner aux gens toutes sortes d'informations sur n'importe quel trouble.
Cela va de la gestion des maladies jusqu'au suivi de certaines affections comme, dans le cas du diabète, la surveillance des taux de glucose dans le sang, en passant par les questions d'immunisation. L'éventail de questions qui leur sont posées dans une journée... Je crois qu'au cours des dernières années, les pharmaciens sont passés d'une fonction purement distributive à une fonction davantage axée sur le partage d'informations.
[Français]
M. Gilbert Barrette: Ce serait la combinaison de ce que le médecin généraliste doit faire et de ce que le pharmacien doit faire avant de donner un médicament, ce qu'il fait avec le client ou le patient qui va chercher son médicament d'ordonnance.
[Traduction]
M. Peter Hogan: Effectivement, nous assumons un plus grand rôle de consultation que par le passé. C'est évident. Comme je l'ai dit, nous sommes probablement parmi les professionnels de la santé les plus facilement accessibles. Vous pouvez vous présenter dans n'importe quelle pharmacie, il y aura toujours quelqu'un pour vous aider.
C'est vrai, il y a beaucoup plus d'échanges d'informations. Je pense que cela s'est révélé utile. Je sais qu'au Nouveau-Brunswick, la charge de travail des médecins a suscité beaucoup d'inquiétudes. Par exemple, il fallait trouver le moyen de répondre à temps et de manière efficace à des questions qui pouvaient sembler mineures. Les pharmaciens ont bien sûr réussi à combler beaucoup de ces lacunes. Heureusement, c'est un domaine qui les intéresse.
Une partie de ma présentation visait à dire que les pharmaciens sont disposés à élargir leur rôle et à s'investir chaque jour un peu plus dans ce type d'activités.
Je n'ai pas de réponse claire à donner à M. Merrifield au sujet des modèles de rétribution étant donné que nous n'avons pas examiné cette question de manière formelle. C'est néanmoins un dossier sur lequel nous voudrions travailler avec le gouvernement.
Á (1105)
[Français]
M. Gilbert Barrette: Monsieur McIver, vous dites à la page 3 ou 4: « Le Comité devrait se pencher sur l'accès aux médicaments qui n'ont pas encore été découverts. » Voulez-vous parler de la recherche? Qu'est-ce que vous voulez dire au juste?
[Traduction]
M. Don McIver: Oui, c'est précisément cela. Au cours des dernières décennies, nous avons été témoins de l'arrivée massive de nouveaux produits sur le marché. Beaucoup ont révolutionné notre façon de traiter les gens. Il convient de trouver un équilibre, comme je l'ai dit plus tôt, entre la nécessité de garantir à tous l'accès à ces produits et la capacité des compagnies pharmaceutiques à faire de la R et D pour lancer de nouveaux traitements sur le marché.
Il se peut que nous voyons apparaître davantage de compagnies prêtes à mener des recherches au nom de grandes sociétés pharmaceutiques. Si cela se produit, je crois que nous serons dans une situation où les coûts des producteurs pharmaceutiques seront plus clairement établis, et cela permettra peut-être de dissiper quelques-unes des craintes des personnes assises autour de cette table au sujet du rôle des compagnies pharmaceutiques.
Le vice-président (M. Réal Ménard): Merci.
La parole est à Mme Bennett.
Mme Carolyn Bennett: Je vous remercie beaucoup.
J'ai travaillé au Secrétariat à la réforme de l'assurance-médicaments, dans les années 1990, et, à l'occasion, au sein du Sous-comité sur l'élargissement du rôle des pharmaciens en Ontario. C'était à l'époque où on voulait donner un rôle de consultation accru aux pharmaciens dans le cadre du programme d'assurance-médicaments.
Selon la méthode actuelle de rémunération des pharmaciens, à laquelle vous faites allusion dans votre mémoire, ceux-ci ne sont pas payés s'ils disent à un client qu'il n'a pas besoin de prendre de médicaments. Que pourrait-on faire pour changer le mode de rémunération des pharmaciens, en tenant compte de leur rôle de conseiller et pas seulement de vendeur?
M. Peter Hogan: Le Québec est un très bon exemple en la matière puisque les pharmaciens y ont le droit de refuser d'exécuter une ordonnance s'ils considèrent qu'elle n'est pas appropriée ou qu'il y a double emploi. On encourage évidemment les pharmaciens à faire ce genre de choses.
Cela ne veut pas dire qu'actuellement les pharmaciens devraient exécuter les prescriptions simplement pour être rémunérés. Nous avons évidemment l'intérêt de nos patients à coeur. Si un médicament ne convient pas à une personne, pour quelque raison que ce soit, le pharmacien ne le lui donne pas.
Je crois que l'exemple du Québec est excellent pour répondre à votre question. Cette province a bien fait de donner aux pharmaciens le droit de refuser de vendre un médicament. C'est une preuve de confiance dans le jugement professionnel des pharmaciens.
Mme Carolyn Bennett: L'utilisation d'aérosols-doseurs ou le retrait des pellicules protectrices autour des suppositoires... tout cela prend du temps. J'imagine qu'il y a eu des pharmaciens remarquables qui ont établi des normes, dans certaines communautés, que tout le monde doit suivre. Apparemment, c'est ce qui s'est passé à Sault Ste. Marie. Je pense qu'il y a eu beaucoup d'exemples du genre.
Comment pourrions-nous modifier la rémunération des pharmaciens pour qu'elle reflète adéquatement la valeur du service rendu? Faudrait-il effectuer un changement tel que les pharmaciens deviendraient des membres à part entière de l'équipe médicale, dans le cadre de la réforme des soins primaires?
M. Peter Hogan: Je crois que les pharmaciens aimeraient davantage faire entendre leur voix. Ils ont beaucoup plus à apporter que ce pourquoi ils ont été louangés par le passé.
Voici quelques exemples : en Ontario, la Ontario Pharmacists' Association a lancé un programme de délivrance de médicaments sur ordonnance de 30 jours dans le cadre du régime provincial d'assurance-médicaments. C'est une idée des pharmaciens pour contribuer à réduire le coût des produits pharmaceutiques qui ne conviennent pas aux patients, soit parce qu'ils ont des effets indésirables soit parce qu'on veut éviter la surconsommation.
Je crois que si on faisait davantage participer les pharmaciens, beaucoup d'autres idées comme celle-là verraient le jour. Nous sommes en première ligne et nous voyons parfois le gaspillage d'argent en médicaments et en soins de santé. Notre expérience pourrait être beaucoup plus utile aux planificateurs et aux prestataires de soins primaires.
Mme Carolyn Bennett: Pensez-vous qu'il y ait une différence entre les pharmaciens qui travaillent pour des chaînes et ceux qui sont propriétaires de leur commerce? Croyez-vous que les pressions qui s'exercent sur la profession soient différentes?
Á (1110)
M. Peter Hogan: Oh, je vois. C'est une question intéressante. Je ne crois pas. Nous avons tous les mêmes licences professionnelles. Nous passons tous par les mêmes écoles. Il est certain que le milieu de travail peut différer légèrement d'un modèle à l'autre, mais l'intégrité professionnelle demeure égale.
Mme Carolyn Bennett: Pour ce qui est du rôle élargi, j'imagine que les pharmaciens travaillant dans les hôpitaux font pleinement partie de l'équipe de soins.
Pour certaines maladies chroniques, comme l'hypertension, existe-t-il des modèles qu'auraient testés les pharmaciens et en vertu desquels les patients pourraient prendre eux-mêmes leur tension artérielle tous les mois et les pharmaciens détermineraient si les clients ont besoin de voir un médecin ou de renouveler leur prescription?
M. Peter Hogan: Certainement. J'ignore s'il y a déjà eu des études officielles à ce sujet.
Je sais néanmoins qu'on en parle dans la Fredericton pharmacy initiative réalisée il y a quelques années. Pour les patients souffrant d'asthme, par exemple, on a fait des épreuves fonctionnelles respiratoires. On a évidemment renforcé l'utilisation adéquate et précise des appareils.
Dans une certaine mesure, c'est aussi ce qu'on fait à l'égard des diabétiques puisque ce sont les pharmaciens qui assurent leur surveillance. Les malades leur apportent souvent leur glucomètre. Cela permet aux pharmaciens de suivre l'évolution du taux de glucose dans le sang, de voir s'il est à la hausse ou à la baisse.
Je crois que beaucoup de choses de ce genre se font de manière informelle. J'ignore s'il y a eu beaucoup d'études officielles sur la question. La Fredericton pharmacy initiative est probablement le seul exemple qui me vient à l'esprit en ce moment.
Le vice-président (M. Réal Ménard): Dernière question.
Mme Carolyn Bennett: Avez-vous observé des manifestations du syndrome de la blouse blanche chez les personnes souffrant d'hypertension? Le fait que les patients prennent eux-mêmes leur pression artérielle ou se rendent à la pharmacie pour le faire permet-il d'obtenir des données plus fiables sur leur état de santé et donc de leur prodiguer de meilleurs soins?
M. Peter Hogan: C'est effectivement un phénomène que même les pharmaciens ont remarqué depuis quelques années; il y a donc un peu de vrai là-dedans.
Je sais que si je m'approche d'un patient en train de mesurer sa pression sanguine vêtu d'une blouse blanche, celui-ci ressentira certainement une légère anxiété. C'est sûr que les résultats sont plus exacts lorsque les gens prennent leur tension chez eux parce qu'ils sont plus détendus. Je n'ai pas de données quantitatives à ce sujet, mais c'est l'impression que j'en ai.
Le vice-président (M. Réal Ménard): Merci.
Au nom de l'ensemble des membres du comité, je vous remercie d'être venus.
Nous allons faire une pause de cinq minutes, et nous nous reverrons la prochaine fois.
La présidente: Bonjour. Je déclare la séance ouverte. Nous allons poursuivre nos travaux.
Je tiens à vous souhaiter la bienvenue, au nom de tous les membres du Comité permanent de la santé. Si vous avez soumis un mémoire, vous verrez que ce sont des lecteurs très rapides.
Merci d'avoir accepté de comparaître.
Nous allons commencer par entendre les représentants de la Division de la Nouvelle-Écosse de la Société canadienne du cancer, je veux parler de Meg McCallum et Steve Machat. J'aperçois d'ailleurs Meg McCallum.
Mme Maureen Summers (directrice exécutive, Société canadienne du cancer - Chapitre de la Nouvelle-Écosse): Bonjour.
Les témoins ont changé. Je suis Maureen Summers, directrice exécutive de la Division de la Nouvelle-Écosse de la Société canadienne du cancer. Je suis accompagnée de Meg McCallum, notre directrice des programmes. Mon calendrier des déplacements a été modifié, ce qui me permet d'être parmi vous aujourd'hui.
En plus de mes notes d'allocution, les membres du comité trouveront un document d'information qui donne un aperçu des programmes d'aide financière offerts aux cancéreux de la Nouvelle-Écosse.
Au nom de nos bénévoles, de notre personnel et de nos bailleurs de fonds, je suis heureuse de prendre la parole devant vous aujourd'hui et je vous remercie beaucoup de nous donner l'occasion de vous exprimer nos préoccupations au sujet d'un problème qui impose des contraintes excessives aux malades du cancer et à leur famille.
Mme Carolyn Bennett: Nous n'avons pas le document dont vous parlez.
Mme Maureen Summers: Les politiques actuelles du gouvernement de Nouvelle-Écosse qui visent à aider les cancéreux à assumer le coût élevé des traitements et des médicaments contre le cancer font en sorte que beaucoup de patients se voient refuser l’accès aux traitements et aux médicaments dont ils ont besoin, compromettant ainsi davantage leur santé.
Pourquoi cela se produit-il? Les percées en matière de traitements et de médicaments contre le cancer transforment le mode de prestation des soins. Elles rendent plus accessibles les traitements à domicile, mais nos politiques n’ont pas été modifiées en conséquence. Nos politiques et les services et traitements que le système de santé finance en bout de ligne correspondent à un modèle de prestation de soins en milieu hospitalier. Par conséquent, les cancéreux et leur famille sont confrontés à de graves problèmes financiers qui les obligent à prendre des décisions qui compromettent la santé du patient et, dans certains cas, mettent sa vie en péril.
Permettez-moi de vous donner un exemple. Imaginons un instant que vous êtes atteint du cancer et que vous habitez en Nouvelle-Écosse. Vous et votre famille avez un revenu annuel brut supérieur à 15 720 $ et vous n’avez pas d’assurance médicale privée. Vous n’aurez pas droit au programme d’aide financière du gouvernement de Nouvelle-Écosse destiné aux cancéreux.Vous devrez prendre les mêmes décisions déchirantes que doivent prendre tous les jours les patients cancéreux et leur famille.Tout au long de l’hiver, nous entendons parler de familles qui doivent choisir entre payer la facture de chauffage ou les médicaments.
Les patients qui quittent l’hôpital après une chirurgie doivent endurer de terribles douleurs parce qu’ils ne peuvent pas acheter les analgésiques dont ils ont besoin.Vous devez certainement être au courant du problème concernant l'Oxicontin, au Cap Breton, qui a retenu l'attention des médias nationaux. L'Oxicontin est un narcotique prescrit pour soulager la douleur. Certains cancéreux sont contraints de vendre une partie ou la totalité de ce médicament à des consommateurs de stupéfiants pour pouvoir se payer d'autres traitements ou encore subvenir à leurs besoins vitaux, comme se nourrir, se loger et s'habiller.
Nos bénévoles et nos employés rencontrent des hommes atteints du cancer de la prostate qui choisissent la castration chirurgicale, car ils ne peuvent se payer le Lupron, une thérapie hormonale par injection souvent prescrite, mais qui coûte 6 000 $ par année.
Nous connaissons des patients atteints du cancer de la bouche qui ne peuvent se permettre des extractions dentaires ou des dentiers après que la radiothérapie a détruit leur dentition.
Nous entendons parler de patients qui ne peuvent supporter un régime alimentaire normal, mais qui n'ont pas les moyens de se payer les suppléments nutritionnels dont ils ont besoin. Ils essaient alors de survivre avec les rares aliments qu’ils tolèrent, ce qui ne fait qu’affaiblir davantage leur corps déjà lourdement malmené.
N’oublions pas non plus les patients qui choisissent de ne pas prendre leurs médicaments, comme le leur a prescrit leur médecin, pour les faire durer le plus longtemps possible et éviter ainsi de renouveler trop souvent leur prescription. Ce faisant, ils nuisent à leur traitement et compromettent même leur survie.
Les histoires et les expériences que les patients partagent chaque jour avec nous montrent que non seulement le fardeau économique du cancer affecte la situation financière de la famille, mais qu’il influe aussi sérieusement sur le bien-être physique et émotif du malade et, tout aussi important, affecte sa dignité.
Á (1130)
Mesdames et messieurs du comité, nous espérons que, connaissant mieux les décisions que les patients et leur famille sont obligés de prendre et les conséquences de telles décisions, vous formulerez des recommandations qui permettront aux cancéreux et à leur famille de se concentrer sur ce qui importe le plus après avoir pris connaissance du diagnostic—gagner la bataille contre le cancer.
Nous sommes heureux de constater que les autorités fédérales, provinciales et territoriales reconnaissent les défis que les patients ont à relever. Ce que nous espérons, c’est que les gouvernements sauront prendre les meilleures décisions qui soient pour les cancéreux et pour la viabilité du système de soins de santé.
Grâce à l’Accord des premiers ministres signé plus tôt cette année, d’ici 2005-2006, aucun Canadien ne devrait assumer un fardeau financier excessif lorsqu'il doit recourir à une pharmacothérapie. Voilà un progrès opportun et une nouvelle étape vers le règlement des problèmes qu’ont à affronter les cancéreux et leur famille qui n’ont pas d’assurance adéquate ou ne peuvent s'en payer une.Pourtant, d’après ce qu’on vient d’entendre, vous pouvez constater qu’il reste beaucoup à faire.Nous souhaitons que vos conclusions continueront d’encourager les autorités fédérales, provinciales et territoriales à appliquer l’Accord. Par ailleurs, nous exhortons tous les ordres de gouvernement à travailler avec l’industrie pharmaceutique pour restreindre le coût des médicaments.
Pour conclure, je tiens à souligner que votre travail peut aider à créer un système de soins dans lequel aucun Canadien n’aura à subir d’épreuves physiques ou financières lorsqu’il apprend qu’il a le cancer.
Je vous remercie de m’avoir permis de parler et je répondrai volontiers à vos questions.
La présidente: Je vous remercie beaucoup, madame Summers.
Nos prochains témoins sont Ian Johnson, vice-président du Nova Scotia Citizens Health Care Network, Sheila Richardson, représentante du Conseil des Canadiens, et Peggy Brown, représentante de la Disabled Individuals Alliance. Ces trois témoins ont accepté de partager le temps de cinq minutes qui leur est imparti.
Monsieur Johnson, êtes-vous le premier à prendre la parole?
M. Ian Johnson (vice-président, Nova Scotia Citizens Health Care Network): Oui, merci, madame la présidente.
Nous tenons également à remercier le comité de nous donner l'occasion de comparaître aujourd'hui. Étant donné que nous sommes une véritable coalition, nous allons essayer de partager le temps dont nous disposons.
L'accès aux médicaments d'ordonnance et le coût de ces derniers constituent depuis longtemps l'un des problèmes les plus pressants en matière de soins de santé publique. Rien, d'après nous, n'a, pour le meilleur ou pour le pire, plus d'influence sur la qualité des soins et des traitements que l'accès aux médicaments d'ordonnance nécessaires.
Permettez-moi de vous expliquer brièvement qui nous sommes. Le Nova Scotia Citizens Health Care Network a été fondé en 1996. Il est depuis devenu un véritable réseau provincial rassemblant des groupes communautaires et des travailleurs s'occupant des aînés, des femmes, des personnes handicapées et de la lutte contre la pauvreté. Le réseau est affilié à la Coalition canadienne de la santé et il est en relation avec les coalitions provinciales de la santé de partout au pays; il se consacre à la défense, au renforcement et à l'élargissement du régime d'assurance-maladie. Nous croyons fondamentalement que tous les Canadiens ont un droit élémentaire à la santé et aux soins de santé, que ces soins constituent un service public et que nous avons collectivement la responsabilité de les rendre disponibles et accessibles à l'ensemble des Canadiens, quels que soient leur milieu, leur situation et la région où ils se trouvent. Selon nous, le meilleur moyen d'honorer ce droit élémentaire et cette responsabilité collective consiste à mettre sur pied un système de santé dont le financement et la gestion sont publics et répondent aux cinq critères de base de la Loi canadienne sur la santé.
Comme l'ont fait nos collègues précédemment, nous souhaitons exposer quelques-unes de nos plus grandes préoccupations actuelles au sujet de la situation dans notre province.
La Nouvelle-Écosse ne dispose pas, pour les médicaments d'ordonnance, d'un régime universel, mais quatre programmes de remboursement des médicaments d'ordonnance sont financés par le gouvernement provincial : le régime d'assurance-médicaments des aînés, le régime d'assurance-médicaments des services communautaires, pour les personnes admissibles au programme d'aide au revenu et au programme de soutien communautaire aux adultes, le programme dont nos collègues viennent juste de parler, le régime d'assistance médicaments pour les patients souffrant du cancer et le régime d'assistance médicaments pour les patients atteints de sclérose en plaques.
Je cède maintenant la parole à ma collègue, Peggy Brown, qui vous exprimera les inquiétudes particulières des personnes handicapées ou ayant un revenu fixe à l'égard des dispositions actuelles.
Peggy Brown.
Á (1135)
Mme Peggy Brown (représentante, Disabled Individuals Alliance, Nova Scotia Citizens Health Care Network): Je représente les personnes handicapées et j'aimerais vous expliquer les difficultés auxquelles nous faisons face pour obtenir les médicaments nous permettant de continuer à vivre dans la communauté.
Tout d'abord, les personnes handicapées ne peuvent obtenir une couverture adéquate des médicaments qui les aident à fonctionner. Il existe une longue liste de médicaments non couverts, comme les analgésiques, les médicaments contre l'arthrite, les coupe-faim pour les gens obèses et les gouttes ophtalmiques pour les personnes souffrant de déficiences visuelles. Ces malades ne peuvent tout simplement pas survivre sans ces médicaments, notamment les personnes atteintes de glaucome ou ayant subi une greffe de cornée.
J'ai aussi entendu dire qu'il existait maintenant un programme en vertu duquel les malades obtiennent une carte, qu'ils peuvent présenter à la pharmacie, en échange de quoi on leur donne un timbre pour soulager leur douleur. Je viens d'apprendre que cela existe et j'essaie d'en savoir un peu plus.
Il existe également un programme grâce auquel les personnes bénéficiant d'une aide au revenu et ayant besoin d'une assurance-médicaments à long terme peuvent obtenir une carte qui leur permettra d'aller chercher à la pharmacie les médicaments dont elles ont besoin et qui ne sont pas couverts par le programme d'aide sociale.
L'autre programme concerne le régime d'assurance-médicaments des aînés, que je connais à peine également. Lorsque les personnes atteignent l'âge de 65 ans, elles passent sous un autre régime d'assurance-médicaments qui prévoit une quote-part de 336 $ par année puis une quote-part fixe supplémentaire de 30 $ si elles ne demandent pas une aide au revenu.
J'ai oublié de mentionner un élément concernant le programme d'aide au revenu. Si une personne a plus de trois prescriptions, elle doit payer sa quote-part.
C'est tout ce que j'avais à dire.
La présidente: Madame Richardson.
Mme Sheila Richardson (chapitre Valley, Conseil des canadiens et Membre du Health Network, Nova Scotia Citizens Health Care Network): Je représente le chapitre Valley du Conseil des Canadiens.
Nous croyons qu'il est plus que temps que des mesures soient prises, aux échelons fédéral, provincial et territorial, à l'égard de l'accès aux médicaments d'ordonnance et de leur coût. Comme l'a recommandé le Forum national sur la santé dans son rapport de 1997 :
Les produits pharmaceutiques sont une nécessité médicale. Or, le financement public est le seul moyen raisonnable d'en assurer la disponibilité universelle et d'en contrôler les coûts. Nous croyons donc que le Canada doit prendre des mesures concrètes pour inclure les médicaments au nombre des produits et des services assurés par financement public. |
Les auteurs ont demandé que soit établi avec soin un plan d'action pour en arriver au financement public de tous les médicaments de nécessité médicale.
Guy Caron, du Conseil des Canadiens, a fait à Ottawa un exposé, que nous appuyons, dans lequel il affirme que les provinces achètent les médicaments séparément et que si les treize provinces et territoires se regroupaient pour en faire l'achat, nous pourrions acheter en vrac et ainsi économiser.
D'après nous, ce plan d'action comporte un certain nombre d'éléments essentiels : supprimer, ou du moins réduire, la protection de 20 ans qui est depuis 12 ans accordée aux médicaments de marque produits par les grandes compagnies pharmaceutiques multinationales; mettre un terme à la pratique actuelle de l'industrie pharmaceutique qui consiste à « pérenniser » la protection des médicaments de marque accordée par un brevet en modifiant légèrement le médicament; et mettre en oeuvre, dans leur intégralité, les six recommandations formulées dans le rapport Romanow au sujet des médicaments d'ordonnance, tout particulièrement celles qui concernent un nouveau transfert lié aux médicaments dont le coût est exorbitant, une nouvelle agence canadienne du médicament ayant pour rôle d'en surveiller les prix et d'évaluer les médicaments nouveaux ou déjà sur le marché, et la création d'un formulaire national des médicaments d'ordonnance gratuits.
Nous aimerions protéger le réseau de santé canadien et le mettre à l'abri des éventuels effets des accords commerciaux internationaux et des lois connexes, comme le recommande également le rapport Romanow. Aux termes du chapitre 11 de l'ALENA, de l'Accord sur l'OMC et de la Zone de libre-échange des Amériques, les multinationales peuvent poursuivre les gouvernements nationaux qui protègent leur pays dans la prestation de servives publics de santé. Si de pareilles poursuites sont entamées, le gouvernement national s'expose à perdre beaucoup d'argent en raison de la perte perçue de profit des sociétés pharmaceutiques.
Le nouvel accord qui a été conclu à Doha concernant les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce (ADPIC) n'empêche pas les États signataires d'avoir recours à leurs propres médicaments génériques pour protéger la santé publique contre des maladies désastreuses comme le VIH/SIDA, de préférence aux médicaments de marque, plus coûteux.
Un comité a été formé pour permettre aux pays pauvres incapables ou très peu capables de produire eux-mêmes les médicaments génériques dont ils ont besoin d'en importer. Les fabricants des médicaments d'origine des États-Unis s'y sont vivement opposé à la fin de 2002. Ils ont exercé des pressions sur les négociateurs américains en vue de faire limiter tant le nombre que le genre de maladies qui pouvaient être réputées constituer une situation d'urgence en matière de santé publique, de même que les conditions en vertu desquelles les pays pouvaient importer des médicaments génériques. Le lobby industriel s'est particulièrement concentré sur les principaux Républicains candidats à la réélection, de façon à ce que les États-Unis demeurent fermes dans leur opposition à tout assouplissement de l'accord.
Nous aimerions donc recommander que les Accords sur les ADPIC soient prolongés et que les pays signataires soient autorisés à avoir recours à leurs propres médicaments génériques pour protéger la santé publique.
Á (1140)
La présidente: Madame Richardson, je vous remercie.
Nous passons maintenant à la porte-parole du P.E.I. Health Coalition et du MacKillop Centre for Social Justice. Nous accueillons ce matin la présidente, Mary Boyd.
Madame Boyd.
Mme Mary Boyd (présidente, P.E.I. Health Coalition, et directrice, MacKillop Centre for Social Justice): Merci beaucoup, madame la présidente.
Le Prince Edward Island Health Coalition vous remercie sincèrement de l'occasion qui lui est donnée d'exprimer ses vues au sujet des importantes questions soulevées par les médicaments d'ordonnance.
La coalition a été fondée en 1979 quand des médecins de l'île se sont mis à se retirer du régime d'assurance-maladie et à surfacturer leurs patients. Il s'agit de l'une des plus anciennes coalitions provinciales. Elle est affiliée à la Coalition canadienne de la santé et solidaire des autres coalitions provinciales du Canada.
À notre avis, les grandes et puissantes compagnies pharmaceutiques jouissent de beaucoup trop de pouvoir et exercent beaucoup trop d'influence sur les décisions prises au Canada. Elles représentent un obstacle de taille à l'amélioration et à l'abordabilité du système canadien de santé publique. Nous appuyons les cinq principes qui servent de pierre angulaire au système canadien de santé publique, de même que les recommandations du rapport Romanow.
Parmi toutes les provinces et tous les territoires, l'Île-du-Prince-Édouard est celle qui a le plus faible taux de dépenses publiques en matière de médicaments d'ordonnance au Canada. Madame la présidente, il y a beaucoup d'inégalités dans l'accès à des médicaments abordables au pays. Le coût des médicaments et le taux de prescription dans la région sont très élevés.
À l'île-du-Prince-Édouard, où les travailleurs ont les plus faibles salaires hebdomadaires au Canada et travaillent les plus longues heures pour le même salaire, le coût des médicaments est beaucoup trop lourd. Ces salariés sont souvent ceux qui doivent se soumettre à un humiliant examen de leurs moyens d'existence, une pratique qui serait abolie si nous avions un régime national d'assurance-médicaments, ce qu'appuie notre coalition. Les particuliers assument une trop grande part du fardeau.
Simplement à titre d'exemple, à l'Île-du-Prince-Édouard, le taux des personnes asthmatiques hospitalisées est le plus élevé au Canada. Or, il est déjà en règle générale très élevé partout au pays. Les asthmatiques consomment en moyenne trois aérosols-doseurs par mois. À 100 $ l'unité, vous pouvez facilement calculer ce qu'il leur en coûte.
Étant donné le peu de temps dont je dispose, je vais passer tout de suite à nos recommandations. J'aimerais, pour commencer, dire que la P.E.I. Health Coalition appuie la recommandation faite par la Coalition canadienne de la santé voulant qu'une enquête publique indépendante ait lieu au sujet de l'industrie pharmaceutique au Canada avant que soit prise toute décision relative au plan fédéral visant à a) renouveler les lois relatives à la protection de la santé, b) accélérer le processus d'homologation des médicaments, c) permettre de faire la publicité directe de médicaments auprès des consommateurs et d) adopter son cadre de propriété intellectuelle en vue de permettre au Canada de s'imposer comme leader mondial dans de nouveaux domaines comme les nouvelles formes de vie.
Auparavant, nous demandons au comité de s'informer quant au pourcentage des revenus de la Direction des produits thérapeutiques qui vient des droits d'utilisation. Nous savons qu'aux États-Unis, la moitié environ du budget réservé à l'évaluation des nouveaux médicaments vient des droits d'utilisation exigés par les compagnies pharmaceutiques. L'organisme qui réglemente l'industrie a donc un lien de dépendance avec ce secteur. Au Canada, nous savons que les fabricants pharmaceutiques paient 40,7 millions de dollars par année à la Direction des produits thérapeutiques, mais nous n'arrivons à obtenir les données sur l'évaluation des médicaments.
Á (1145)
Il s'agit là d'une très importante question qu'il faut absolument creuser. J'espère que vous pourrez le faire, parce qu'il existe un conflit d'intérêt et qu'il faut y voir. La reddition de comptes et la transparence dans ce domaine, entre autres, sont très importantes si l'on veut améliorer la prestation des soins de santé au pays.
Ensuite, nous recommandons que le niveau des médicaments subventionnés dans les provinces de l'Atlantique soit relevé de manière à atteindre la moyenne nationale, que le niveau de financement des médicaments dont le coût est onéreux soit fixé après la réalisation de cet objectif et que la formule s'appuie sur un pourcentage du revenu plutôt que sur un taux fixe. En l'absence de pareilles mesures, nous pourrions prendre encore plus de retard. Bien sûr, nous comprenons l'urgence de mettre en oeuvre la politique relative aux médicaments dont le coût est onéreux—nous comprenons vraiment—, mais nous estimons qu'avant de le faire, il faudrait examiner avec soin la meilleure façon de s'y prendre.
De plus, nous recommandons que la pratique de pérennisation des médicaments soit délaissée et que les nouveaux médicaments soient soumis à un processus vraiment scientifique, comme celui qu'a décrit la Coalition canadienne de la santé, soit une évaluation faite par des pairs qui est transparente, systématique, indépendante, responsable et ouverte au changement. Le Canada est maintenant le seul pays du monde qui maintient cette pratique. Nous recommandons qu'on y mette fin de manière à améliorer l'accès des Canadiens à des médicaments génériques meilleur marché et à aider à contenir l'escalade des coûts qui menace l'avenir de notre programme d'assurance-médicaments.
Il vaut mieux, je crois, que je me reporte à la feuille pour ce qui est de l'autre... J'ai travaillé sur le bateau pendant la traversée et, quand j'ai ouvert mon portable, je me suis rendue compte que mes notes n'étaient pas tout à fait en ordre.
La recommandation suivante est que la pratique du gouvernement fédéral qui consiste à financer la recherche indépendante sur les produits pharmaceutiques soit rétablie et qu'on insiste moins sur la pratique de la commercialisation. Si j'en ai le temps, j'en parlerai plus abondamment. Par ailleurs, nous recommandons l'établissement d'un système universel de financement public des produits pharmaceutiques pour faire en sorte que l'accès aux médicaments de nécessité médicale soit universel et que le système de santé canadien soit protégé des effets des accords de commerce internationaux, comme il en a été question tout à l'heure.
Enfin, nous recommandons que la protection de 20 ans accordée par les brevets qui donne aux géants pharmaceutiques le monopole des médicaments, soit radicalement réduite et, de préférence, abolie le plus tôt possible.
Voilà en gros ce que nous avions à dire. Je suppose que j'ai épuisé les cinq minutes qui m'étaient allouées.
Á (1150)
La présidente: Nous espérons pouvoir aborder d'autres points pendant la période de questions.
Mme Mary Boyd: Au besoin, le comité pourra consulter notre mémoire.
La présidente: Parfait. Je vous remercie beaucoup.
Nous allons maintenant céder la parole à la porte-parole de l'Association canadienne pour la santé mentale—je crois qu'il s'agit de la section de Nouvelle-Écosse. Nous allons donc entendre la directrice exécutive, Carol Tooton.
Madame Tooton.
Mme Carol Tooton (directrice exécutive, Chapitre de la Nouvelle-Écosse, Association canadienne pour la santé mentale): Je vous remercie beaucoup.
Vous deviez entendre Jean Hughes ce matin, mais elle eu un empêchement. C'est moi qui la remplace. Je suis accompagnée de Claudette Gaudet, qui va partager avec moi le temps qui m'est alloué. Vous avez tous, je crois, reçu notre mémoire déjà et j'ai également laissé un exemplaire de mes notes pour l'exposé de ce matin.
Je remercie beaucoup le comité de l'invitation à prendre la parole devant lui ce matin. L'Association canadienne pour la santé mentale (ACSM) aurait pu parler de plusieurs questions, mais elle a choisi de se concentrer sur seulement deux d'entre elles, à savoir les questions relatives à la facilité d'accès des consommateurs aux médicaments d'ordonnance et les questions relatives au contrôle des effets indésirables et des pratiques de prescription.
Les médicaments se révèlent indispensables à la guérison de beaucoup de personnes qui figurent parmi les millions de Canadiens atteints d'une maladie mentale—les médicaments permettent à ces gens de s'intégrer de nouveau à la société. Toutefois, faute d'argent, une grande partie de la population ne peut se procurer de médicaments, soit les travailleurs à faible salaire et les sans-abri, alors que d'autres personnes, de crainte de se voir retirer l'assurance des frais médicaux, se résignent à continuer de recevoir des prestations d'aide sociale au lieu de retourner sur le marché du travail.
Également, plusieurs personnes cessent de prendre leurs médicaments psychotropes à cause de leurs importants effets secondaires et ce, en dépit des nombreux progrès dans le domaine de la pharmacologie. Ils préfèrent subir les symptômes de la maladie plutôt que les effets dévastateurs du médicament.
Grâce aux progrès réalisés dans la recherche scientifique et à la découverte de médicaments plus efficaces et tolérables, les faits montrent maintenant qu'il est possible de guérir d'une maladie mentale. Les personnes peuvent reprendre la place qui leur revient au sein de la collectivité et mener des vies productives. Simultanément, il se peut que la consommation de médicaments de nécessité médicale ait des effets néfastes qui n'étaient pas prévus au début du traitement et qui peuvent vraiment faire obstacle à la guérison. Ces effets néfastes peuvent avoir des conséquences dévastatrices sur tous les aspects de la vie quotidienne.
Nous nous entendons sur l'importance des médicaments d'ordonnance dans le traitement de la plupart des maladies mentales graves. Toutefois, les bénéficiaires en santé mentale ne sont pas admissibles au régime d'assurance-médicaments lorsque le médicament n'est pas délivré sur ordonnance médicale en milieu hospitalier, étant donné que la Loi canadienne sur la santé n'en prévoit pas le financement. Par conséquent, plusieurs bénéficiaires sont incapables de continuer à prendre leurs médicaments lorsqu'ils sont réinsérés dans la société à la suite d'une hospitalisation. Ils risquent donc de se retrouver à maintes reprises dans des établissements de soins de santé mentale.
On estime à trois millions le nombre de Canadiens qui n'ont pas de régime d'assurance-médicaments et à trois autres millions le nombre de Canadiens qui n'ont pas de protection adéquate en raison du coût élevé des franchises et des co-assurances. Les médicaments utilisés en psychiatrie sont coûteux. Les Canadiens les plus pauvres sont les plus susceptibles d'être atteints d'une maladie mentale et la majorité d'entre eux dépendent de programmes provinciaux de remboursement du prix des médicaments.
La vie des assistés sociaux qui sont bénéficiaires en santé mentale est un peu comme un jeu de roulette russe. Bien que, d'une part, ils puissent se procurer des médicaments de nécessité médicale gratuitement, d'autre part, la gratuité des médicaments est conditionnelle au maintien de leur statut de bénéficiaire d'aide sociale, ce qui implique la cessation des recherches d'emploi. Paradoxalement, s'ils réussissent à intégrer le marché du travail, ils courent le risque de ne pas être admissibles au régime d'assurance-maladie à cause de la nature de leur emploi, soit à temps partiel ou contractuel, ou bien parce qu'ils étaient préalablement à leur embauche atteints d'une maladie qui les classe dans une catégorie d'employés à risque élevé.
Même les programmes qui exigent qu'on paie le médicament avant de se le faire rembourser posent des difficultés en raison du coût élevé des médicaments.
Les maladies mentales graves empoisonnent toutes les facettes de la vie quotidienne. Elles sont de nature épisodiques, cycliques et s'étendent sur une longue période de temps, de sorte qu'elles ne cadrent pas bien avec la structure rigide des politiques en matière d'assistance sociale. Par ailleurs, le traitement est également de nature épisodique et cyclique et s'échelonne sur une longue période. Malgré ces faits, les personnes atteintes de maladies mentales se voient souvent refuser au départ des avantages.
D'ailleurs, les salaires peu élevés que touche généralement ce groupe de la population ne lui permettent pas de prendre en charge les frais élevés des médicaments ou des traitements qui dépassent souvent plusieurs centaines de dollars par mois. Or, le traitement peut durer plusieurs années.
Les besoins des sans-abri sont criants, d'autant plus qu'ils ne sont pas admissibles à des prestations d'aide sociale étant donné qu'ils n'ont pas de domicile fixe. Les personnes atteintes d'une maladie mentale sont particulièrement affectées par ces conditions de vie ardues. D'après une étude menée récemment, les deux-tiers presque des sans abri seront atteints d'une maladie mentale pendant toute leur vie.
La présidente: Madame Tooton, excusez-moi, mais vous avez épuisé le temps dont vous disposiez. Je dois donc vous interrompre si nous voulons avoir le temps d'entendre Mme Gaudet.
Á (1155)
Mme Claudette Gaudet (consommatrice, Association canadienne pour la santé mentale): Bonjour. Je m'appelle Claudette Gaudet. Je suis bénéficiaire de soins de santé mentale depuis 30 ans environ. J'ai été la seule, parmi les sept enfants chez moi, à terminer avec succès ses études universitaires et, depuis ma sortie de l'université, j'ai travaillé comme vice-présidente des services intégrés au sein d'une société privée d'ingénierie, tant comme associée que comme administratrice. J'ai aussi été gestionnaire d'une pratique de chirurgie plastique très achalandée et adjointe aux admissions, puis registraire adjointe d'une université locale.
Vous ne pouvez pas imaginer à quel point je me suis sentie démolie, il y a six ans, quand j'ai dû quitter mon emploi pour cause de maladie—la seule sécurité que j'aie jamais connue, l'ancre qui m'a pendant si longtemps empêchée de dériver sur le plan émotionnel et mental.
Comme vous le remarquerez dans la lettre que je vous ai déjà soumise par l'intermédiaire de l'Association canadienne pour la santé mentale, j'ai éprouvé récemment de graves symptômes de privation après avoir cessé de prendre un médicament psychotrope et, ulcérée par les circonstances dans lesquelles je me trouvais, j'ai fait appel à l'ACSM.
Bien que j'aie un régime de prestations de maladie, j'ai dû dépensé beaucoup d'argent à l'achat de médicaments, tant d'ordonnance qu'en vente libre, pour gérer mon trouble psychiatrique et les effets secondaires des médicaments. Je vivais d'une rente d'invalidité. J'ai fait l'expérience de mauvaises pratiques de prescription et de suivi de la part de psychiatres, de pharmaciens et de praticiens de la médecine générale qui ont fait de moi, une diplômée universitaire qui avait terminé ses études avec distinction, un véritable zombie pendant trois ans, incapable de prendre des décisions au sujet des questions les plus élémentaires de la vie quotidienne et pour laquelle le simple fait de lire un roman exigeait une lutte immense.
Je n'ai jamais été bien informée par qui que ce soit du réseau de la médecine des effets secondaires des médicaments et des options quant au traitement. Par conséquent, j'ai dû faire mes propres recherches et apprendre par moi-même quelles questions poser avant de consentir à prendre des médicaments ou à entreprendre un traitement médical.
Fait regrettable qui n'a qu'exacerbé ma détresse, au beau milieu de cette crise, le système de santé n'a non seulement pas répondu à mes besoins, mais m'a carrément laissé tomber. Je suis extrêmement chanceuse d'être bien entourée par ma famille, mes amis et des thérapeutes non traditionnels qui m'ont aidée à sortir de ce qui s'est avéré être la plus importante crise de ma vie.
Je tiens à vous remercier de m'avoir permis de vous décrire mon expérience personnelle récente et de présenter le document que j'ai soumis tout à l'heure. Je vous en suis reconnaissante.
La présidente: Madame Gaudet, je vous remercie.
Nous allons maintenant passer à la deuxième partie de notre réunion de ce matin, soit à la période de questions et de réponses réservée aux députés. Je constate qu'il nous reste 35 minutes. Je vais donc demander à mes collègues d'être le plus précis possible de manière à dégager un peu de temps pour M. Barrette.
Monsieur Merrifield.
M. Rob Merrifield: Ce ne sera pas très long.
Claudette, j'aimerais en savoir un peu plus au sujet de votre expérience avec le système de santé et votre maladie mentale.
Dans la plupart des provinces, c'est habituellement la maladie mentale qui nous pose le plus de difficultés, sur le plan de l'efficacité. La situation n'est pas unique à une région en particulier. Vous avez mentionné un problème qui est revenu dans plusieurs témoignages que nous avons entendus ce matin, soit toute la question des produits pharmaceutiques et de savoir s'ils ne causent peut-être pas plus de tort qu'ils ne font de bien parfois, parce que nous en ignorons les effets néfastes et les mauvaises réactions qu'ils peuvent susciter.
Étant donné votre expérience, je me demande—je l'ignore, et c'est pourquoi je pose la question—si vous connaissez la thérapie offerte par le Center for Emotions and Health? Y avez-vous jeté un coup d'oeil?
Mme Claudette Gaudet: Désolée, le Centre de... ? Non.
M. Rob Merrifield: C'est ce que je cherchais à savoir ce matin, et on dirait que les connaissances sur cet aspect sont très limitées. Ils suppriment complètement la médication des gens pendant une période de 20 semaines. Le taux de succès, d'après cette personne, est de 80 p. 100.
Je sais que vous avez des pressions sur nous pour ouvrir l'accès aux médicaments. Il y a une bonne raison à cela, et je la comprend bien. Ce comité s'intéresse aux problèmes de la médication aussi, et nous craignons de nous engager sur la voie d'un accès plus facile si nous ne réglons pas d'abord le problème de la surconsommation.
Je me demande si l'un d'entre vous a des commentaires à faire sur ce point de vue.
M. Ian Johnson: Merci, madame la présidente.
Nous ne sommes pas ici pour nier le problème dont vous avez parlé, ou nos amis de l'ACSM, mais nous pensons que la solution, ou du moins un pas dans le sens d'une solution, est vraiment dans l'adoption d'un programme national.
Un des problèmes que nous posent les mesures disparates—vous avez peut-être vu certaines des statistiques dont nous parlons, en ce qui concerne la Nouvelle-Écosse—c'est qu'il y a beaucoup de lacunes, de double emploi, il y a des problèmes.
Alors, si nous voulons vraiment répondre aux besoins de médicaments d'ordonnance et réagir aux problèmes qu'ils peuvent causer, il nous faut un programme national pour composer avec eux comme il faut. J'espère que cet élément saura ressortir de notre témoignage devant vous, aujourd'hui.
Mme Carol Tooton: J'ajouterais, si vous me le permettez, que depuis toujours il y a des gens qui ont des problèmes de santé mentale qui, souvent, s'intéressent à des approches moins traditionnelles pour traiter leur mal, mais je ne pense pas que ces approches ont eu beaucoup de soutien dans ce que nous appelons le système officiel de santé mentale.
M. Rob Merrifield: Merci.
La présidente: Je vous remercie.
Monsieur Ménard, vous avez la parole.
 (1200)
[Français]
M. Réal Ménard: Merci, madame la présidente. Je ne poserai qu'une seule question, étant donné que nous avons peu de temps.
Je suis un député du Québec. Le gouvernement du Québec qui a précédé celui de Jean Charest a mis sur pied, en 1995, une assurance-médicaments. Pour cela, une contribution est demandée à nos citoyens. Cette contribution est, somme toute, raisonnable. Dès la première année de l'existence du régime, celui-ci a été grevé, et il a fallu revoir les primes tant le coût des médicaments posait problème.
D'autre part, j'essaie de concilier vos témoignages, qui s'inspirent beaucoup du rapport Romanow. Le gouvernement fédéral ne peut pas être celui qui rembourse les médicaments, sauf pour les autochtones et pour les militaires, car c'est sa responsabilité. Les provinces seront responsables de cela. Quel rôle, selon vous, le gouvernement fédéral pourrait-il jouer dans la mise sur pied d'une assurance-médicaments, alors que l'on sait très bien que ce sont les différentes provinces qui vont devoir rembourser les frais occasionnés par le régime? Je ne sais pas qui souhaite répondre. Monsieur Johnson, peut-être?
[Traduction]
M. Ian Johnson: Merci pour cette question. Elle est, de toute évidence, très importante.
En ce qui concerne un programme fédéral, ou national-provincial—et je reconnais la différence qu'il y a au Québec—il nous faut aller dans ce sens. Il est clair, comme on l'a signalé au Forum national sur la santé, que les coûts sont ce qu'ils sont maintenant, que nous passions par le système public ou du système mixte public-privé actuel. Il nous faut aller dans ce sens pour mettre les choses au clair. Il faut que le gouvernement fédéral ait un rôle de leadership et prenne des mesures en vue de la création d'un programme national.
Nous avons la recommandation du rapport Romanow, que vous connaissez, et les recommandations du Forum national qui l'a précédé, qui disait certainement qu'il y a des choses à faire pour y parvenir, notamment que le gouvernement fédéral a un rôle important de leadership à assumer, pour rassembler les gens et créer le conseil national de la santé qui, selon nous, est un élément important de la solution. Donc, il y a des mesures que vous vous connaissez déjà, dont vous avez conscience, qui contribueraient à cette solution.
Il faudra, c'est certain, des négociations, mais peut-être est-ce là que le Conseil national de la santé pourrait jouer un rôle important.
[Français]
M. Réal Ménard: Vous ne répondez pas à ma question. Partons du principe que le fédéral doit jouer un rôle de leadership, ce sur quoi je ne suis pas d'accord comme député. Comment le fédéral peut-il être associé à cela? Souhaitez-vous qu'on augmente les paiements de transfert aux provinces? Dans le rapport Romanow, il est question d'un fonds dédié aux médicaments d'urgence, mais il n'est pas question d'opérationnalisation. Le gouvernement fédéral veut intervenir en santé par tous les moyens. Demain, il y aura un vote sur le projet de loi C-13, qui veut dicter aux provinces comment intervenir dans les technologies de reproduction. On dicte aux professionnels de la santé comment s'y prendre pour implanter des embryons et comment offrir des traitements en fertilité. On ne peut pas faire de nation building avec la santé. J'espère que mes collègues seront d'accord avec moi. Si on veut que le gouvernement fédéral intervienne dans le paiement des médicaments, il faut que vous nous indiquiez comment vous voyez cela. Si vous voulez simplement augmenter les paiements de transfert, cela me convient tout à fait. Si on pense que le gouvernement doit être responsable de l'assurance-médicaments, cela n'est pas acceptable.
[Traduction]
La présidente: Madame Tooton.
Mme Carol Tooton: Je me fais l'écho de Ian, en ce sens que nous espérons que le gouvernement fédéral assumera le leadership. Si cela veut dire que plus d'argent sera investi pour que cette voie soit suivie, oui.
Même si elle a bien des enjeux à traiter, notre organisation nationale a fait des pressions, depuis quelque temps, en faveur d'une stratégie nationale sur les maladies mentales. Nous sommes l'un des rares pays du monde à ne pas en avoir. Avec cela, je suis sûre que les coûts des médicaments seraient couverts. C'est ce genre d'enjeu où, il me semble, le gouvernement fédéral a un rôle énorme à jouer.
L'autre chose, c'est qu'il nous faut changer le mode de pensée. Il ne suffit pas de verser toujours plus d'argent dans le système de santé pour résoudre le problème. Dans le journal, ce matin, on a appris que le plus important district de santé d'ici, en Nouvelle-Écosse, n'allait pas payer les heures supplémentaires; que les employés malades ne seront pas remplacés au travail pendant la journée parce que le budget de l'année est déjà dépassé. Si nous leur donnons 10 millions de dollars de plus, est-ce que cela résoudra le problème? Je ne le pense pas. Il nous faut changer notre mode de pensée sur la manière de composer avec ces situations.
Du point de vue de notre organisation, nous avons parlé de la question de l'emploi. Bien des gens qui ont des problèmes de santé mentale retourneraient au travail s'ils pouvaient garder leur carte d'assurance-médicaments. Cela coûterait bien moins cher que s'ils dépendent entièrement de l'aide sociale.
Je m'arrêterai ici, parce que quelqu'un d'autre...
La présidente: Merci, madame Tooton.
Je pense que Mme Summers voulait intervenir sur l'une de ces questions.
Mme Maureen Summers: Merci, je vois qu'il faut sauter dans la discussion sans hésiter, ici.
Je voulais parler de votre question, parce que je pense qu'il est immensément important que le gouvernement fédéral du pays prenne position et joue un rôle. Il nous faut des normes nationales pour un programme d'assurance médicament, afin d'assurer l'accès à des produits pharmaceutiques dont ont besoin les patients de tout le pays.
Quelqu'un qui reçoit un diagnostic de cancer en Nouvelle-Écosse—comparativement à un diagnostic similaire reçu dans une autre province de l'Ouest du Canada—obtiendra des résultats différents. La survie après le cancer, ou le déroulement adéquat du traitement du cancer ne peut dépendre de la situation géographique ou de la situation financière. Il faut avoir des normes qui s'appliquent dans tout le pays, et il faut qu'un patient qui souffre du cancer ou d'autres Canadiens qui vivent n'importe où au pays aient également accès égal aux traitements et aux médicaments, qu'ils puissent être traités correctement et avoir une qualité de vie valable.
 (1205)
La présidente: Merci, madame Summers.
Madame Brown.
Mme Peggy Brown: Oui, j'aimerais faire un commentaire.
Puisqu'on parle de personnes qui ont des incapacités, une bonne protection est absolument essentielle, parce qu'elles ne reçoivent pas assez de l'aide sociale pour payer leurs médicaments, et elles puisent dans leur allocation de subsistance pour les payer. Cela signifie qu'elles n'ont pas assez pour bien manger pendant ce mois-là.
La présidente: Madame Boyd.
Mme Mary Boyd: Vous nous avez peut-être entendu dire qu'aucune des provinces de l'Atlantique n'a de régime d'assurance médicament universel. Nous sommes certainement en dessous de la moyenne nationale à divers égards, et nous serions très intéressés à ce que le gouvernement fédéral tienne un rôle approprié en ce qui concerne les produits pharmaceutiques et la santé en général.
Le gouvernement fédéral s'est largement déchargé de sa responsabilité sur les provinces, et a beaucoup réduit son apport financier, ce qui nous a fait beaucoup de tort, de bien des façons. C'est une question de volonté politique, parce qu'il y a un surplus budgétaire de sept milliards de dollars cette année. C'est d'ailleurs probablement plus, parce que nous savons que ces surplus sont généralement sous-estimés.
Aucune portion de cela ne va dans la santé ou dans tout autre type de programme social qui a été supprimé, dont les Canadiens ont été privés; ces fonds servent à payer le déficit. Mais il y a d'autres moyens de régler le déficit. De toute façon, il n'est pas justifiable de prendre l'argent de ces programmes sociaux et de refuser de l'y remettre. Le gouvernement fédéral doit accroître sa contribution aux soins de santé dans le pays, c'est un fait reconnu. Le surplus est un bon point de départ, parce que c'est très urgent. Notre province a besoin d'aide. Nous ne pouvons tout simplement pas régler le problème seuls.
Si nous en avions le temps, nous pourrions vous parler des situations que nous voyons—des gens qui ont vraiment besoin d'aide pour payer les médicaments onéreux et qui n'en reçoivent pas, et les souffrances que cela causent.
L'autre chose que je voulais dire, pour conclure, c'est qu'il y a au Canada une espèce d'attitude qui est très dangereuse. Lorsque les gens atteignent un certain âge, à cause de ces coûts au sujet desquels nous nous disputons toujours—nous disons ne pas avoir les moyens de payer nos hôpitaux, nous n'avons pas assez de personnel, nous n'avons pas l'argent pour payer nos médicaments—lorsque les gens qui souffrent de certaines maladies ou les gens qui ont un certain âge entrent dans nos hôpitaux, je crains qu'on les laisse partir. Il y a une expression qui court, celle de « qualité de vie ».
Il y a deux ans, Ideas, a consacré une émission à ce sujet et a lancé plein d'avertissements contre un laisser aller à ce genre d'attitude sur la qualité de vie, qui est pas mal ce qui est arrivé en Allemagne, et a plaidé pour la dignité de la personne et pour qu'on donne à chacun la possibilité de vivre, quelle que soit sa maladie, quel que soit son âge. Je pense que cette manie de dire que nous n'avons pas d'argent alimente ce genre d'attitude. Nous avons vu, et d'autres personnes l'ont vu aussi, des patients qu'on a laissé mourir, alors qu'en fait nous ne savons pas ce qui serait arrivé s'ils avaient reçu les bons médicaments et d'autres types de soutien.
M. Réal Ménard: Quel que soit le parti au pouvoir, vous avez raison.
La présidente: Merci, monsieur Ménard.
Madame Bennett.
Mme Carolyn Bennett: Merci beaucoup.
Peut-être commencerons-nous avec la Société du cancer. Lorsque la Commission Romanow a fait ses recommandations, il y a eu beaucoup de gens pour dire que la recommandation sur les médicaments onéreux ne visait vraiment que les provinces de l'Atlantique, parce que presque toutes les autres provinces avaient déjà un régime de ce genre. Est-ce votre avis, à la Société canadienne du cancer?
Mme Maureen Summers: Je ne peux pas m'exprimer au nom des autres provinces. Je sais qu'elles ont des systèmes en place qui sont meilleurs que ce que nous avons en Nouvelle-Écosse. Cependant, je ne sais pas si ces systèmes peuvent couvrir les médicaments onéreux, avec l'évolution des produits pharmaceutiques et des pratiques de prescription.
Si je regarde les provinces de l'Atlantique—les données que j'aie concernent spécifiquement la Nouvelle-Écosse—nous savons que 25 p. 100 des Néo-écossais n'ont aucune forme de protection. Nous savons aussi que 50 p. 100 des Néo-écossais ont un revenu inférieur à 20 000 $ par année. Cela a d'énormes répercussions sur les recettes fiscales de la province et sur ses capacités d'aider ses citoyens. Pourtant, je ne pense pas que les Canadiens des provinces de l'Atlantique soient moins Canadiens que les autres. Le rôle du gouvernement fédéral, dans cette situation, quand il examine l'accès aux traitements et aux médicaments appropriés, est de définir les normes en vertu desquelles les nouveaux programmes peuvent être conçus, ou de réviser les programmes pour que les médicaments onéreux puissent être accessibles et les situations graves améliorées.
 (1210)
Mme Carolyn Bennett: La Colombie-Britannique obtient un bien meilleur résultat, en ce qui concerne le cancer, que toute autre province. Est-ce, selon vous, en raison du dépistage et du suivi, ou est-ce à cause de l'accès aux médicaments? Connaissez-vous des cas de gens qui ont été admis dans les hôpitaux rien que pour avoir leurs médicaments?
Mme Maureen Summers: Je ne peux pas vraiment parler de l'expérience de la Colombie-Britannique. Je suppose que les meilleurs résultats sont attribuables à l'approche globale, qu'il y a plus de dépistage, que la maladie est peut-être traitée de façon différente, et qu'il y a un meilleur accès aux traitements.
Nous savons très bien qu'il y a des patients souffrant du cancer qui demandent à leur médecin de les faire admettre à l'hôpital pour qu'ils puissent recevoir les médicaments qu'il leur faut dans un établissement où ceux-ci seront payés, oui. Nous l'entendons très souvent tout au long de l'année.
Mme Carolyn Bennett: Merci beaucoup.
Je m'adresse maintenant à la Mental Health Association. Je pense avoir besoin de revenir sur la question de Rob Merrifield, parce qu'il me semble qu'il faudrait que vous expliquiez la différence entre ce dont traitait l'exposé sur les psychothérapies brèves, ce matin, en ce qui concerne l'anxiété, la dépression et les troubles de personnalité et ce dont vous parlez, au sujet des maladies mentales graves et du nombre de personnes qui en souffrent qui seraient mieux sans médicament.
Mme Carol Tooton: Comme je n'ai pas entendu l'exposé de ce matin, et je dois l'avouer, comme je travaille ici, en Nouvelle-Écosse, depuis 10 ans pour l'ACSM, je ne sais pas de quel établissement vous parlez.
La présidente: [Note de la rédaction : Inaudible]... communauté et les gens sur le terrain. L'homme qui est venu témoigner nous a dit, en fait, que l'un de ces problèmes est qu'il n'a pas d'argent pour ce qu'il appelé le marketing—ce que j'appelle les relations publiques et l'avertissement du réseau.
Excusez-moi, Carolyne.
Mme Carolyn Bennett: En ce qui concerne les psychothérapies brèves, elles s'appliquent à l'anxiété, à la dépression et aux troubles de personnalité. Elles ne concernent pas la schizophrénie et d'autres des maladies mentales plus graves. Je pense avoir manqué le thème de l'exposé de Mme Gaudet. Est-ce que vous parlez maintenant de médicaments?
Mme Claudette Gaudet: Oui.
Comme j'ai encore des effets secondaires, je préférerais vraiment ne pas avoir à reprendre de médicaments. J'ai dû prendre des médicaments pour contrer les effets du sevrage de cet autre médicament.
Mme Carolyn Bennett: Mais ce que vous disiez, c'est que votre traitement, avec le temps, n'a pas été optimal, puisque vous...
Mme Claudette Gaudet:
Oui, et il est certain qu'il y a eu des effets secondaires. On dirait presque que les gens pensent que ce n'est qu'un effet secondaire, sans plus, ou ce n'est rien du tout. Mais lorsque les symptômes deviennent... et ce n'est qu'en me sevrant, de ce médicament, que j'ai compris les effets de ce médicament sur ma santé physique et mentale. Alors, à moins que quelqu'un fasse attention lorsque je dis que quelque chose m'arrive et quelque chose d'autre et autre chose encore, et que quelqu'un comprenne le fait que ce sont tous là des effets secondaires de ce médicament et de tel autre médicament, et lorsqu'on vous donne autre chose encore pour contrer cet effet secondaire et un autre médicament pour vous aider avec cet autre effet secondaire, on finit par se retrouver à prendre beaucoup de médicaments, chacun ayant ses effets secondaires particuliers, qu'on en perd la notion du premier mal dont on souffrait. J'aimerais revenir à la conscience de qui je suis vraiment et savoir dans quel état sont ma santé physique et mentale.
Mme Carolyn Bennett: Et avez-vous eu l'impression qu'il y avait une certaine coordination entre les différents professionnels de la santé, les pharmaciens, votre médecin de famille, ou...?
Mme Claudette Gaudet: Non. J'ai vraiment eu l'impression d'être abandonnée à mon sort. Et quand j'ai dit à des gens que je ressentais des effets secondaires, tout le monde était d'avis que je devrais abandonner le médicament, mais je n'ai pas reçu l'information qu'il me fallait. Il se trouve que le monde entier savait, on aurait dit, les problèmes particuliers que posait ce médicament-là, au sujet desquels on ne m'avait pas avertie. Lorsque j'ai commencé à consulter et à parler de ces problèmes que me pose le sevrage, il n'y a pas eu d'interventions au moment où j'en avais besoin. Trois mois et demi plus tard, je n'avais toujours pas eu de solution satisfaisante. Je n'ai toujours pas reçu l'appui dont j'ai besoin du milieu médical pour résoudre ce problème de façon satisfaisante pour moi. De fait, on m'a dit, l'air de rien, il nous faut augmenter ceci, cela, ou autre chose encore. Mais personne ne parle à personne d'autre. Mes symptômes ne sont pas pris au sérieux, et je me sens abandonnée, absolument.
Il a été intéressant d'entendre le pharmacien parler ce matin. Je vais à la pharmacie, et il y a sept ou huit personnes devant moi, et il y a un retard de deux heures. Je ne sais pas quand ils peuvent avoir le temps de parler avec des gens qui arrivent avec des ordonnances, au sujet des effets secondaires. Et l'information qui est donnée sur nos médicaments et minimale.
Si vous faites des recherches, comme je l'ai fait, des fois avant et des fois après, vous en apprenez beaucoup plus sur les effets secondaires plus obscurs, beaucoup dont j'ai été la victime avec le temps, qu'on ne connaîtrait pas autrement. Je pense que les médecins de famille ne les connaissent pas nécessairement, et même les spécialistes qui rédigent les ordonnances. Ils ont l'information. Vous dites spécifiquement avoir un problème médical. Par exemple, je souffre de pression intra-oculaire élevée, probablement à cause de ces médicaments. La semaine dernière, deux médecins distincts m'ont recommandé un médicament qui est spécifiquement contre-indiqué lorsqu'on a ce problème. Donc, ils prescrivent à droite et à gauche, et j'ai l'impression de glisser entre les fentes.
 (1215)
Mme Carolyn Bennett: Avez-vous entendu l'exposé du Dr Zitner, sur la manière dont l'informatique...? Je crois que nous sommes nombreux à penser qu'avec le mode de prescription BlackBerry, beaucoup de genre de problèmes pourraient être éliminés très rapidement pour assurer la sécurité des patients.
Mme Claudette Gaudet: Oui. Je considère, et ma famille et mes amis le pensent aussi, avoir couru des risques considérables depuis bien des mois. Je suis assise, ici, calmement aujourd'hui, mais je tremblais et je sanglotais littéralement de terreur. Je ne parle pas que d'une petite crise de panique, mais de terreur, et on m'a laissé ainsi, en dépit de mes appels à l'aide.
La présidente: Merci, madame Bennett.
Monsieur Robinson.
M. Svend Robinson: Je tiens à vous remercier, madame Gaudet, de cette preuve de courage que vous donnez en partageant ce matin avec le comité certaines de vos expériences, particulièrement étant donné certains des préjugés qui, malheureusement, existent encore dans le domaine de la santé mentale. Il est très courageux de votre part d'être ici, et je peux vous assurer que nous prenons vos propos très au sérieux .
Sur un plan plus personnel, je veux vous faire mes meilleurs voeux pour votre 50e anniversaire, que vous venez de célébrer; j'ai moi-même passé cette étape il y a déjà deux ans.
J'aimerais remercier tous les témoins d'être venus ce matin, et je voudrais exprimer quelque frustration. Comme l'ont dit avec tant d'éloquence les gens du Nova Scotia Citizens Health Care Network et Mary Boyd, et d'autres aussi, nous avons reçu des recommandations sur les moyens de régler une bonne part de ces problèmes. La Commission Romanow a tenu des audiences dans tout le pays, comme nous le faisons nous-mêmes, et a fait plusieurs recommandations très concrètes et très spécifiques, et nous sommes encore ici, à vous demander ce que vous pensez que, selon vous, nous devrions faire au sujet des produits pharmaceutiques? Moi, je dirais faites quelque chose.
Il y a plusieurs recommandations, et je dois dire que je suis tout à fait d'accord avec les éléments que vous avez soulevés, qui confirment les recommandations de la Commission Romanow, notamment sur l'importance du counseling en santé, en passant. Dieu sait où tout cela finira et quelle allure cela aura lorsque les premiers ministres en auront terminé.
Je voudrais aussi dire que je trouve tout à fait tragique et déplorable que nous entendions encore des récits comme ceux que font des représentants de la Société canadienne du cancer, Peggy Brown et d'autres, de gens qui doivent choisir manger, ou manger correctement et leurs médicaments, dans un pays comme le Canada. Il est déplorable que cela doive arriver, et alors nous entendons parler d'un surplus budgétaire de sept milliards de dollars. Il y a quelque chose qui ne va pas dans ce tableau.
Donc, merci pour vos recommandations, et je dois dire que j'ai été particulièrement heureux d'entendre les recommandations du réseau de santé sur l'importance d'envisager, même, une industrie nationale des médicaments. Je pense qu'il y belle lurette qu'on aurait dû dire qu'il est grand temps, dans un pays comme le Canada que nous ayons une industrie publique vouée à la santé et qui ne s'intéresse pas seulement qu'au résultat final et aux bénéfices d'entreprises, et que des recherches soient faites, comme l'a dit Mary Boyd, avec l'appui public, le genre de recherche qui a mené à la découverte de l'insuline, par exemple, par les Drs Banting et Best. Et lorsqu'on a demandé au Dr Best s'il allait faire breveter l'insuline, il a répondu « Je ne ferais pas plus breveter l'insuline que je ferais breveter le soleil ». Peut-être devrions-nous avoir ce genre d'approche plutôt que d'essayer de voir combien d'argent on peut faire avec ceci.
Mes questions seront très brèves. Nous avons entendu, plus tôt, le Dr Zitner suggérer qu'il devrait y avoir une franchise avec l'assurance pour les médicaments onéreux. Je pense que nous devrions aller bien plus loin que l'assurance pour les médicaments onéreux. Je suis un peu troublé par cette notion voulant que si on ne vit pas une catastrophe médicale, on doit se débrouiller tout seul. Je pense que les médicaments devraient être considérés comme partie intégrante du système de santé en général.
Tommy Douglas a dit cela il y a longtemps, mais j'aimerais entendre votre réponse à cette suggestion. Voici ce qu'il a dit : « Les gens qui dépensent leur propre argent sont plus susceptibles de faire attention dans l'utilisation qu'ils font des ressources en santé et, à part ceux qui sont très pauvres, ils n'en souffrent pas. J'appuie le remboursement intégral. »
Avez-vous des commentaires sur cette suggestion particulière?
 (1220)
Mme Peggy Brown: En tant que personne ayant une incapacité, j'ai un faible revenu, et ça ne fait pas plaisir à dire parce qu'on doit faire attention à chaque sous qu'on dépense. Mon époux reçoit des prestations d'un programme pour personnes âgées et j'en reçoit d'un programme pour personnes handicapées, alors je sois plus que jamais faire attention à mes dépenses.
M. Svend Robinson: Pour ma dernière question, est-ce que je peux demander à la représentante de la Société canadienne du cancer—et je vous remercie encore pour votre mémoire—si vous avez des recommandations au sujet du contrôle des prix des médicaments? Je pense, ici, à certaines des recommandations qu'ont fait les autres témoins au sujet de la reconduction, cette pratique de mise à jour en continu, des lois sur les brevets, etc. Avant, avec l'homologation obligatoire, nous avions des médicaments parmi les moins coûteux au Canada.
J'ai soulevé une préoccupation, et d'autres aussi... et je ne sais pas si vous recevez des fonds de l'industrie pharmaceutique, ici, en Nouvelle-Écosse, mais certaines branches de la Société canadienne du cancer en reçoivent, et vous le savez sûrement. Lorsque nous instaurerons un régime national d'assurance-médicaments, avez-vous des commentaires à faire sur l'importance de ne pas faire que ce ne soit qu'une assiette au beurre pour les compagnies pharmaceutiques, mais de veiller aussi à ce que nous réglions les autres problèmes, afin de contenir les coûts?
Mme Maureen Summers: Oui, je pense que ces deux aspects doivent vraiment être examinés en tandem. J'ai donné l'exemple, plus tôt, du Lupron, qui coûte 6 000 $ par année. Il y a d'autres médicaments contre le cancer qui coûtent jusqu'à 25 ou 30 000 $ par année.
Avec une telle escalade des prix des médicaments, on ne peut pas ne pas examiner la question de la reconduction, des lois sur les brevets, du brevet de 20 ans. En 20 ans, toute la composition d'un formulaire aura tellement changé, à cause des nouvelles recherches et des nouveaux développements, que cela semble presque ridicule, très franchement, et je pense que le comité et le gouvernement doivent réellement examiner la combinaison, comme le propose la Commission Romanow, du formulaire, des lois sur les brevets et de l'accès équitable.
M. Svend Robinson: Et pas de publicité directe au consommateur? J'ai l'impression que les témoins qui sont ici seraient d'accord avec cela.
Excusez-moi, mais les micros n'enregistrent pas les hochements de tête.
M. Ian Johnson: Oui, il est certain que nous sommes d'accord.
Excusez-moi, je pensais que vous vouliez au moins un acquiescement. Mais vous avez raison, absolument. Nous avons de sérieuses préoccupations à ce sujet.
M. Svend Robinson: Merci.
La présidente: Merci, monsieur Robinson.
Monsieur Barrette.
[Français]
M. Gilbert Barrette: Merci. Tout comme M. Ménard, j'aimerais parler de la responsabilité du fédéral et de celle des provinces. Souhaitez-vous que notre comité recommande au gouvernement fédéral qu'il y ait un programme national pour les médicaments?
Parlons des étapes à franchir, si on devait identifier certaines maladies ou certains médicaments, et de la façon de contrôler les coûts. Vous savez que s'il y a un programme national gratuit--je ne parle pas des médicaments d'urgence, pour le cancer ou autres--, il risque d'y avoir des abus. Vous en avez vu et on en a vu. Comment contrôler cela? Quel serait le rôle des provinces? Quels seraient nos choix? Vous avez sûrement une grande facilité à influencer directement vos politiciens, vos décideurs et des hauts fonctionnaires. La province devra faire des choix, décider de ce qu'elle assure et de ce qu'elle n'assure pas en fonction des besoins qui sont exprimés par les différentes associations et en fonction des différentes problématiques ou des nouvelles maladies.
 (1225)
[Traduction]
M. Ian Johnson: Merci pour cette question. C'est un bon argument.
Ce que nous avons essayé de proposer, depuis aussi loin qu'au Forum national sur la santé, c'est que ce devrait être une approche échelonnée. Nous ne sommes pas ici pour dire que tout doit se faire d'un seul coup. Il y a des étapes à suivre pour créer un programme national qui se tienne, mais il faut commencer, comme l'a souligné M. Robinson, par régler la question des lois sur les brevets.
La plus grande difficulté que nous puissions avoir—nous l'avions dit à l'époque, et il en a été question dans le débat en 1987—c'est de prendre nos distances de l'homologation obligatoire. Nous sommes ici pour dire très clairement que nous ne pouvons pas aller de l'avant avec un programme national de financement public si rien n'est fait pour mettre fin à la protection par les brevets, ou du moins la réduire. Autrement, c'est une démarche très coûteuse.
Il est clair qu'il y a des étapes à suivre, mais encore, je vais revenir au rapport Romanow, qui contient six recommandations très claires pour faire des progrès au chapitre du contrôle des coûts.
Il nous faut une nouvelle agence nationale pour traiter des coûts des médicaments.
Au sujet du rôle des provinces, absolument, nous ne sommes pas ici pour dire que les provinces ne devraient pas avoir un rôle à jouer. Un formulaire national, qui est encore une recommandation de la Commission Romanow, tiendrait compte, de toute évidence, des recommandations provinciales.
Nous avons, dans la région de l'Atlantique, un processus d'examen des médicaments qui nous est propre. Ce pourrait être un premier pas vers un formulaire national.
Donc, il y a nettement, comme l'a dit M. Robinson, des étapes qui ont déjà été définies, mais nous vous demandons avec insistance de faire quelque chose au sujet de la protection des brevets et de la pratique de la reconduction des brevets.
La présidente: Merci, monsieur Johnson.
Y a-t-il d'autres commentaires?
Mme Maureen Summers:
Ce qu'il nous faut, c'est une collaboration, de la coopération entre les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux. De notre point de vue, les éléments de l'assurance de la qualité, des normes, des lignes directrices sur les pratiques critiques, sur le formulaire fondé sur les preuves, peuvent tous être conçus de manière à ce que n'importe quel Canadien qui reçoit un diagnostic de maladie chronique—dans notre cas, ce qui nous préoccupe, c'est le cancer—puisse recevoir les soins et le traitement qui sont offerts à n'importe quel autre Canadien.
Je pense que les présentations et les travaux de la Commission Romanow, ce qu'a fait la Commission Kirby, en sillonnant le Canada—constituent l'ensemble des solutions. Nous avons fait des présentations, et comme on l'a fait remarquer, il y a beaucoup de pain sur la planche; il y a beaucoup de recommandations. La Commission Romanow fait ressortir les principaux aspects auxquels il faut s'intéresser. Nous voudrions vraiment encourager une démarche qui favorise la coopération et la collaboration entre les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux et l'élaboration de normes dans tous les domaines.
La présidente: Merci, monsieur Barrette.
Madame Boyd, avez-vous une dernière observation à faire?
Mme Mary Boyd: Parfois, ce qu'l faut vraiment, c'est regarder à quoi il faut attribuer les soi-disant abus. Je pense que, souvent, ce n'est pas le patient qui abuse; le problème vient de la manière dont les médicaments sont prescrits. Je pense qu'une grande part des abus viennent des médecins qui prescrivent de façon très libérale et qui se laissent trop influencer par les vendeurs des compagnies pharmaceutiques, qui paient pour leurs congrès et leur apportent des cadeaux.
Il y a beaucoup de corruption dans toute la manière dont la médecine est pratiquée, dans notre pays. Le genre de choses qui se fait, avec les médicaments, ne serait accepté dans aucun autre contexte professionnel. Il faut les observer, leur donner un nom, parce que le public est absolument choqué une fois qu'il est mis au courant de ces pratiques.
Lorsque les médecins sont récompensés pour prescrire les médicaments de certaines compagnies, etc., c'est vraiment un problème. Je suis heureuse de voir qu'il y a des médecins qui font très attention, maintenant, et ne prescrivent pas facilement. Mais je rendais visite, il n'y a pas longtemps, à un patient dans un hôpital; il prenait quelque chose comme 36 médicaments. Ce n'était pas quelqu'un qui avait un faible revenu. Quand j'ai fini de lui parler, il avait réduit ce nombre à neuf, en faisant le processus d'élimination de lui-même, à l'hôpital, avec de l'aide.
Maintenant, comment ce genre de choses arrive-t-il? À mon avis, c'est là où il y a les abus, et non pas au niveau du patient. C'est à ce niveau là qu'il faut faire un examen, creuser les choses. Je suis tout à fait convaincue que lorsqu'un nouveau médicament arrive sur le marché, ce sont les scientifiques de Santé Canada qui devraient expliquer ce médicament aux médecins, et non pas les vendeurs des compagnies pharmaceutiques. Si on veut faire les choses comme il faut, il nous faut reconnaître qu'il y a une pratique dont il faut se défaire, parce que c'est... Les mots me manquent, en fait, pour décrire ce que je pense, mais comme je l'ai dit, ce n'est pas le genre de choses qui pourrait se faire dans n'importe quel autre profession ou secteur.
 (1230)
La présidente: Merci, madame Boyd.
Au nom de tous les membres du comité, je tiens à vous remercier infiniment pour avoir préparé vos exposés et d'être venus nous faire part de vos réflexions sur le sujet que nous étudions.
J'aimerais maintenant signaler aux membres du comité que nous n'avons qu'une heure pour le déjeuner.
Merci beaucoup à tous les témoins. Vous avez fait d'excellents exposés.
Nous levons maintenant la séance pour le déjeuner.