Passer au contenu
;

AGRI Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES

Le jeudi 21 février 2002




¿ 0900
V         Le président (M. Charles Hubbard (Miramichi, Lib.))

¿ 0905
V         

¿ 0910
V         M. Casson
V         Le président
V         M. Thompson
V         Le président
V         M. Hilstrom

¿ 0915
V         Le président
V         M. Desrochers
V         Le président
V         M. Proctor
V         Le président
V         M. Rick Borotsik (Brandon--Souris, PC/RD)
V         Le président
V         M. Murray Calder (Dufferin--Peel--Wellington--Grey, Lib.)
V         Le président
V         Mme Rose-Marie Ur (Lambton--Kent--Middlesex, Lib.)
V         Le président
V         M. Paul Steckle (Huron--Bruce, Lib.)
V         Le président

¿ 0920
V         M. Lynn Jacobson (président, Commission des producteurs de blé tendre de l'Alberta)
V         

¿ 0925
V         Le président
V         M. Lynn Jacobson
V         Le président
V         Mme Elaine Hall (témoigne à titre personnel)
V         

¿ 0930
V         

¿ 0935
V         Le président
V         Mme Elaine Hall
V         Le président
V          Mme Lynda Swanson (témoigne à titre personnel
V         

¿ 0940
V         Le président
V         M. Rick Paskal (témoigne à titre personnel)
V         

¿ 0945
V         Le président
V         M. Rick Paskal
V         Le président
V          M. Harvey Buckley (témoigne à titre personnel)
V         

¿ 0950
V         Le président
V         M. Robert Filkohazy (témoigne à titre personnel)
V         

¿ 0955
V         Le président
V         M. Robert Filkohazy

À 1000
V         Le président
V          M. Paul Thibodeau (témoigne à titre personnel)
V         Le président
V          M. Neil Wagstaff (témoigne à titre personnel)
V         

À 1005
V         

À 1010
V          M. Adam Campbell (Council for Rural Conservation)
V         

À 1015
V         Le président
V          M. David Usherwood (vice-président, Comité de l'agriculture et des aliments, Calgary Chamber of Commerce)
V         

À 1020
V         Le président
V         M. Don Sundgaard (président, Alberta Chicken Producers)
V         

À 1025
V         Le président
V         M. Casson
V         M. Harvey Buckley
V         M. Casson
V         M. Harvey Buckley
V         M. Casson

À 1030
V         M. Robert Filkohazy
V         M. Rick Casson
V         M. Robert Filkohazy
V         M. Rick Casson
V         Le président
V         M. Odina Desrochers
V         Le président
V         M. Odina Desrochers
V         

À 1035
V         M. Borotsik
V         Le président
V         M. Desrochers
V          M. Neil Wagstaff
V         M. Desrochers
V         Le président
V          M. Rick Paskal
V         Le président
V         M. Harvey Buckley
V         Le président
V         M. Proctor
V         Mme Lynda Swanson

À 1040
V         Le président
V         M. Proctor
V         Le président
V         M. Murray Calder
V         M. Neil Wagstaff

À 1045
V         M. Murray Calder
V          M. Neil Wagstaff
V         M. Murray Calder
V         Le président
V         M. Murray Calder
V         M. Robert Filkohazy
V         Le président

À 1050
V         M. Borotsik
V         M. Lynn Jacobson
V         M. Borotsik
V         M. Lynn Jacobson
V         M. Borotsik
V         M. Neil Wagstaff
V         M. Borotsik
V         M. Neil Wagstaff
V         M. Borotsik
V         M. Robert Filkohazy
V         M. Borotsik
V         M. Robert Filkohazy
V         Le président
V         Mme Ur
V         

À 1055
V         M. Adam Campbell
V         Mme Ur
V         M. Neil Wagstaff
V         Mme Ur
V         Le président
V         Mme Ur
V          M. David Usherwood

Á 1100
V         Le président
V         M. Myron Thompson
V         M. Adam Campbell
V         Le président

Á 1105
V         M. Howard Hilstrom
V          M. Don Sundgaard
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Don Sundgaard
V         Le président
V         M. Steckle
V         M. Rick Paskal
V         

Á 1110
V         M. Steckle
V         M. Harvey Buckley
V         Le président
V         
V         Le président

Á 1120
V         

Á 1125
V          M. Knute Larson (témoigne à titre personnel)
V         Le président

Á 1130
V         M. Ted Menzies (vice-président, Western Canadian Wheat Growers Association)
V         

Á 1135
V         Le président
V         M. Bruce Beattie (témoigne à titre personnel)
V         

Á 1140
V         Le président
V          M. Charlie van Arman (Alberta Egg Producers Board)
V         

Á 1145
V         Le président
V         M. Bob Maston (témoigne à titre personnel)
V         

Á 1150
V         Le président
V         M. Jan Slomp (témoigne à titre personnel)
V         

Á 1155
V         Le président
V         M. Hank van Beers (témoigne à titre personnel)

 1200
V         Le président

 1205
V         M. Peter Hoff (témoigne à titre personnel)
V         Le président
V         M. Merrill Harris (Alberta Sugar Beet Growers)
V         

 1210
V         

 1215
V         Le président
V         M. Merrill Harris
V         Le président
V          M. Rob Oudman (témoigne à titre personnel)
V         Le président
V         M. John Balderson (témoigne à titre personnel)

 1220
V         

 1225
V         Le président
V         M. Ken Nodge (témoigne à titre personnel)

 1230
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Ken Nodge
V         Le président
V          M. Norman Jacobsen (témoigne à titre personnel)
V         

 1235
V         Le président

 1240
V         M. Thompson
V         M. Jan Slomp
V         M. Thompson
V         M. Ted Menzies
V         M. Myron Thompson
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne))
V         M. Bob Maston
V         

 1245
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Norman Jacobsen
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Steckle
V         M. Steckle

 1250
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Ted Menzies
V         M. Bruce Beattie
V         M. Paul Steckle
V         M. Bruce Beattie
V         M. Steckle
V         M. Bruce Beattie
V         Le président
V         M. Knute Larson
V         M. Charlie van Arman
V         Le président
V         M. Bob Maston
V         M. Steckle
V         M. Bob Maston
V         M. Jan Slomp
V         M. Steckle
V          M. Jan Slomp
V         M. Steckle
V          M. Jan Slomp
V         M. Hank van Beers
V         M. Peter Hoff
V         M. Rob Oudman
V         M. Merrill Harris
V         M. John Balderson
V         M. Steckle
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          M. Ken Nodge
V         M. Steckle
V         M. Ken Nodge
V         M. Steckle
V         M. Ken Nodge
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Norman Jacobsen
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V          Une voix
V         
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)

 1255
V         M. Proctor
V         M. Ted Menzies
V         M. Proctor
V         M. Ted Menzies
V         M. Proctor
V         M. Ted Menzies
V         M. Proctor
V         M. Hank van Beers
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Borotsik
V         M. Borotsik

· 1300
V         M. John Balderson
V         M. Borotsik
V          M. John Balderson
V         M. Borotsik
V         M. John Balderson
V         M. Ted Menzies
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Murray Calder
V         M. Norman Jacobsen
V         M. Murray Calder
V          M. Norman Jacobsen
V         

· 1305
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)
V         M. Rob Oudman
V         Le vice-président (M. Howard Hilstrom)










CANADA

Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire


NUMÉRO 049 
l
1re SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

Le jeudi 21 février 2002

[Enregistrement électronique]

¿  +(0900)  

[Traduction]

+

    Le président (M. Charles Hubbard (Miramichi, Lib.)): La séance est ouverte. Bonjour, tout le monde. Je pense que nous sommes prêts à commencer.

    Peut-on nous entendre au fond de la salle?

    Une voix: Non.

    Le président: Non? Nous tentons de rajuster le son.

    Le son est-il meilleur maintenant?

    Une voix: Non.

    Une voix: Il n'est pas très bon.

    Le président: Pas très bon. Pourrait-on faire un autre essai?

    Il y a sur notre liste deux groupes dont nous ne savons pas encore s'ils ont envoyé des représentants ici ce matin. Y a-t-il dans la salle des représentants des Alberta Chicken Producers et de l'Alberta Organic Association?

    Nous entend-t-on bien maintenant au fond de la salle? Le son est-il meilleur maintenant?

¿  +-(0905)  

+-

     Nous entendez-vous du fond de la salle, Dick? Très bien, cela s'améliore.

    Ce matin, le Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire est heureux d'être ici à Vulcan, en Alberta. Conformément à l'article 108(2) du Règlement, le comité mène une étude sur le futur rôle du gouvernement en agriculture.

    J'aimerais maintenant expliquer très brièvement comment cela va fonctionner. Avant de commencer, nous demanderons à chacun des membres du comité de se présenter aux témoins.

    En gros, le comité parcourt le Canada. L'Alberta est la troisième province dans laquelle nous nous rendons. Nous avons commencé au Manitoba, et nous passons une journée dans chaque province. Nous allons en fait nous arrêter dans les dix provinces. Nous sommes un comité qui se déplace dans le pays pour écouter les gens, et non pas pour leur dire ce que fait le gouvernement. En d'autres termes, c'est votre participation à vous qui nous intéresse, et le comité rentrera avec vos messages à Ottawa. Le comité convoquera peut-être d'autres témoins. Notre engagement veut que d'ici que nous nous préparions à quitter Ottawa pour l'été, ce qui viendra vraisemblablement dans le courant du mois de juin, nous déposions à la Chambre des communes notre rapport sur ce que nous aurons entendu dans le pays.

    Les propos que vous nous tiendrez aujourd'hui seront transcrits. Nous sommes venus avec une équipe de transcription. Les renseignements que vous nous fournirez seront affichés sur notre site Web, d'ici une dizaine de jours environ. Nous espérons que le message que vous nous communiquerez sera clair et qu'il reflétera ce qui préoccupe les groupes à vocation agricole de l'Alberta et de cette région du pays.

    Nous sommes un comité qui représente tous les partis politiques à la Chambre. Nous sommes un comité composé de membres qui travaillent ensemble mais qui peuvent avoir divergences. Nous en avons, en fait, à la Chambre, mais en tant que groupe nous sommes davantage intéressés par l'agriculture que par les rouages politiques de la Chambre des communes.

    D'après ce que j'ai compris, le député local n'est pas ici aujourd'hui. Il est occupé à Ottawa. Mais nous avons néanmoins deux députés de la province de l'Alberta.

    Rick, je vais vous inviter le premier à faire une brève déclaration en tant que membre associé.

¿  +-(0910)  

+-

    M. Rick Casson (Lethbridge, Alliance canadienne): Merci, Charlie.

    C'est en effet un plaisir pour moi d'être ici. Je ne suis pas membre à part entière du comité de l'agriculture, bien que je m'efforce d'y siéger de temps en temps, mais je l'étais autrefois.

    C'est avec plaisir que j'envisage la séance d'aujourd'hui. Nous avons une très bonne liste de témoins, un groupe de personnes très représentatives de tous les aspects de notre industrie ici dans la région.

    Je tiens à remercier le président du comité de m'avoir autorisé à participer. Je sais que Myron a lui aussi participé à la sélection de certains des témoins. Tout nos invités sont ici, et nous sommes impatients d'entendre ce qu'ils ont à nous dire.

    Monsieur le président, vous êtes ici au beau milieu d'une belle partie de ce pays qui est le nôtre, mais cette région connaît à l'heure actuelle certaines difficultés du fait de la longue sécheresse qui sévit ici. Je suis certain que l'on en entendra parler aujourd'hui, mais il y a également d'autres questions qui seront abordées, notamment les questions commerciales qui touchent certains de nos producteurs.

    Je sais que nous allons passer une bonne journée ici et je tiens à vous remercier de m'avoir ainsi donné l'occasion de participer au comité.

+-

    Le président: Merci, Rick.

    Myron était déjà avec nous hier. Myron, aimeriez-vous...?

+-

    M. Myron Thompson (Wild Rose, Alliance canadienne): J'aimerais tout simplement souhaiter la bienvenue ici à tout le monde ce matin. J'offre mes remerciements aux gens de ma circonscription, Wild Rose, qui, pour la gouverne de Rick, est, je pense, un tout petit peu plus jolie que la sienne. Nous nous trouvons à quelques milles au nord, et la circonscription s'étend jusqu'à la frontière avec la Colombie-Britannique. Le Parc national de Banff se trouve dans ma circonscription.

    C'est une joie pour moi de faire partie du comité et d'y siéger en tant que remplaçant. J'en suis ravi.

    Il se passe dans ma circonscription beaucoup de choses qui vont exiger ma participation aux travaux d'autres comités, et je suis certain que la plupart d'entre vous le savent. Il y a notamment le Sommet du G-8 qui approche et qui aura lieu dans la vallée de Bow, qui se trouve dans Wild Rose, et qui va accaparer une bonne partie de mon temps.

    Aujourd'hui, nous tenons à veiller à ce que nos invités aient l'occasion de livrer leur message au comité. Je vous garantis que ce message sera entendu à Ottawa.

    Merci.

+-

    Le président: Merci, Myron Thompson.

    Le vice-président.

+-

    M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne) Je m'appelle Howard Hilstrom. Je suis le porte-parole en chef pour l'agriculture de l'Alliance canadienne. Je représente la circonscription de Selkirk--Interlake, au nord de Winnipeg, et j'y suis éleveur de bétail. Je suis le principal porte-parole de l'Alliance canadienne pour les questions agricoles depuis 1998.

¿  +-(0915)  

+-

    Le président: Merci.

    Du Québec, nous avons Odina, du Bloc Québécois.

+-

    M. Odina Desrochers (Lotbinière--L'Érable, BQ): Bonjour, tout le monde. Je m'appelle Odina Desrochers. Je suis membre du Bloc Québécois. Ma circonscription de Lotbinière--L'Érable est située près de Québec. Il s'agit de la plus importante circonscription rurale de toute la province du Québec. Je suis né sur une ferme, j'ai grandi sur une ferme et je pense pouvoir vous écouter et essayer de vous aider. Je souhaite une bonne journée à tout le monde.

+-

    Le président: Pour votre gouverne, nous avons des services d'interprétation dans les deux langues, et vous trouverez ces services aux canaux 1 et 2. Odina s'exprimera peut-être plus tard en français, c'est du moins ce que j'espère, et vous pourrez suivre la traduction en simultanée.

    Du côté des Progressistes-Conservateurs--oh, Dick ici... Je me promène d'une côte à l'autre ici.

    Allez-y, Dick, si vous le voulez bien.

+-

    M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Bonjour, tout le monde. Je m'appelle Dick Proctor. Je suis le porte-parole en matière d'agriculture du Nouveau Parti Démocratique. Je représente la circonscription de Palliser, en Saskatchewan. Ma circonscription englobe Moose Jaw et les environs. J'envisage avec plaisir d'entendre ce matin vos exposés et commentaires.

+-

    Le président: Merci. Rick.

+-

    M. Rick Borotsik (Brandon--Souris, PC/RD): Merci, monsieur le président. J'aimerais moi aussi souhaiter la bienvenue à tout le monde ici aujourd'hui. Je reconnais beaucoup de visages que nous avons parfois l'occasion de voir à Ottawa, mais il est bon de voir également de nouveaux visages qui n'ont pas fait partie du paysage à Ottawa. C'est là tout le but de ce voyage.

    Je m'appelle Rick Borotsik et je suis porte-parole en matière d'agriculture pour le parti Progressiste-Conservateur. Je viens de Brandon--Souris, qui englobe Brandon ainsi que tout le sud-ouest du Manitoba. Je suis actif dans presque tous les secteurs agricoles que nous avons, exception faite, peut-être, de ceux soumis à la gestion de l'offre, dont Murray Calder pourra, j'en suis sûr, s'occuper. Il élève des poules dans le cadre du régime de l'office. Quoi qu'il en soit, j'envisage avec plaisir d'entendre tous vos commentaires. Nous avons entendu un grand nombre d'opinions très intéressantes ces derniers jours, et je suis convaincu que vous compléterez largement le tableau ici à Vulcan avec vos opinions, suggestions et recommandations.

    Merci, donc, à vous tous d'être ici.

+-

    Le président: Et Murray est l'autre vice-président du comité.

    Murray.

+-

    M. Murray Calder (Dufferin--Peel--Wellington--Grey, Lib.): Merci beaucoup. Au cas où vous vous posiez des questions, il y a un petit concours entre nous pour savoir combien de temps il me faut pour parler poulet, alors Rick m'a déjà damé le pion.

    Je m'appelle Murray Calder et je représente Dufferin--Peel--Wellington--Gray. Je viens du centre de l'Ontario. Je suis vice-président du comité permanent. Je suis également président du caucus rural national et, comme Rick l'a déjà souligné, dans mon autre vie, je suis producteur de poulets. Notre exploitation produit environ 360 000 poulets par an.

+-

    Le président: Et Rose-Marie.

+-

    Mme Rose-Marie Ur (Lambton--Kent--Middlesex, Lib.): Bonjour, tout le monde. Je m'appelle Rose-Marie Ur et je suis députée du sud-ouest de l'Ontario. Je siège au Parlement depuis 1993. Ma circonscription est une circonscription rurale--la région est agricole, cela est certain. Je suis vice-présidente du caucus rural.

    Ce matin lorsque j'ai parlé à mon mari, qui est à l'hôpital depuis mars dernier, je lui ai dit que je venais à Vulcan. C'est un passionné de Star Trek et il a dit--il ne peut pas parler, mais sa réaction au téléphone a été de dire «Wow!» J'aurai donc tout un rapport à lui faire à mon retour.

    Je suis heureuse de voir ici un des membres de ma bande, Paul, de Paincourt, dans ma circonscription. C'est toujours la même histoire. Le monde est bien petit. Cela me fait très plaisir de vous retrouver ici, Paul.

    Merci.

+-

    Le président: Et Paul.

+-

    M. Paul Steckle (Huron--Bruce, Lib.): Je m'appelle Paul Steckle et je représente la circonscription de Huron--Bruce, dans l'Ouest ontarien. On l'appelle aujourd'hui la communauté côtière occidentale de l'Ontario. Il s'agit d'une circonscription véritablement agricole dans laquelle se trouvent représentés tous les secteurs soumis à la gestion de l'offre, et il y a également une production bovine ainsi que des céréales et des oléagineux.

    Je suis moi-même agriculteur, et je siège au Parlement depuis 1993. J'ai presque toujours été membre du comité de l'agriculture depuis mon arrivée sur la Colline et je suis actif dans l'agriculture depuis toujours. Je comprends en tout cas mieux maintenant les ravages de la sécheresse, ayant constaté lors de nos déplacements des derniers jours à quel point il fait sec ici dans l'Ouest.

    Je suppose que mon lien le plus intime avec Vulcan remonte à l'année 1965: mon épouse et moi faisions notre voyage de noces et nous nous sommes rendus dans cette localité pour rendre visite à sa grande tante. Si je vous disais de qui il s'agit... je vous raconterai cela un petit peu plus tard. Je pense qu'elle était Créditiste si ma mémoire est bonne. Elle aimait beaucoup le premier ministre d'alors, qui n'est plus de ce monde, Ernest C. Manning.

    Merci encore de nous donner cette vitrine dans votre localité. J'envisage avec plaisir d'entendre vos témoignages ici aujourd'hui.

+-

    Le président: Merci, Paul.

    Je m'appelle Charles Hubbard, et je viens de Miramichi, au Nouveau-Brunswick. Cela étant dit, nous aimerions lancer la matinée.

    Il me faudrait mentionner quelques petites règles. Vous disposerez chacun de cinq minutes. Lorsque votre temps sera presque écoulé, je vous ferai signe pour que vous sachiez que vous approchez de la fin.

    Pour les gens qui sont au fond de la salle, si vous avez du mal à entendre et que vous aimeriez vous rapprocher, sentez-vous tout à fait libre de déplacer votre chaise sur le côté.

    Si votre nom ne figure pas déjà sur la liste d'intervenants et si vous aimeriez disposer de peut-être deux minutes pour nous dire quelques mots, c'est avec plaisir que nous vous entendrons. Il vous suffit de donner votre nom au greffier ou à un autre membre de notre groupe.

    Nous sommes très désireux d'entendre tous ceux et celles qui souhaitent prendre la parole. Nous savons que les dirigeants de vos groupes à vocation agricole ont sans doute fait un très bon travail par le passé, venant à Ottawa pour parler en votre nom, qu'il s'agisse de vos députés ou des porte-parole des différents organismes. Nous parcourons le Canada dans le but d'entendre un maximum de personnes et de donner aux gens de toutes les régions l'occasion de participer.

    Notre premier témoin de ce matin nous vient de l'Alberta Soft Wheat Producers Commission. Il s'agit de Lynn Jacobson.

    Lynn, nous envisageons avec plaisir de vous entendre en premier.

¿  +-(0920)  

+-

    M. Lynn Jacobson (président, Commission des producteurs de blé tendre de l'Alberta): J'ai sans doute déjà perdu une minute à me préparer.

    Le président: Non, ne vous inquiétez pas. Le compteur ne tourne pas encore.

    M. Lynn Jacobson: Merci de l'occasion qui m'est ici donnée d'intervenir auprès du comité. Notre comparution devant vous aujourd'hui a pour objet de vous exposer nos préoccupations relativement à ce que vivent les producteurs agricoles des communautés rurales de l'Ouest du Canada et des Prairies.

    Je représente ici aujourd'hui l'Alberta Soft Wheat Producers Commission. La quasi- totalité du blé tendre est cultivé sur des terres irriguées; la production, sauf en période de rationnement de l'eau, n'est donc pas un grave souci pour les cultivateurs de blé tendre.

    Cela ne veut pas dire pour autant que nous sommes à l'abri de tout risque. La faiblesse des prix est un souci permanent, étant donné que nos coûts à l'acre irrigué sont supérieurs à ceux des opérations en culture sèche.

    L'agriculture est aujourd'hui une industrie en transition. Nous devons non seulement satisfaire les exigences croissantes de nos concitoyens et de nos clients étrangers quant à la salubrité des aliments que nous consommons et quant à l'incidence de la production alimentaire sur l'environnement, mais nous sommes également confrontés à des prix bas et subissons une sécheresse depuis deux ans, ce qui a accéléré la consolidation et la fusion de fermes et d'entreprises dans les prairies.

    Ces facteurs ont augmenté encore l'importance des questions dont nous allons vous entretenir ici aujourd'hui.

    L'an dernier, les ministres fédéral, provinciaux et territoriaux ont diffusé un document intitulé «Plan d'action pour un cadre de politique agricole», communément connu sous le nom d'entente de Whitehorse.

    Nous appuyons les déclarations préliminaires contenues dans la partie «contexte» de l'entente. On y lit que la politique du gouvernement est de bâtir sur la base des programmes de sécurité du revenu et de ne pas retrancher aux programmes existants.

    Il ne faut pas oublier que tout changement apporté aura une incidence sur le revenu des producteurs et sur la viabilité de nos collectivités rurales.

    Nous appuyons également les principes énoncés dans l'entente de Whitehorse et aimerions en faire ressortir un en particulier. «Les politiques et programmes seront élaborés en partenariat avec les agriculteurs et toutes les autres parties prenantes». Dans le contexte de ce principe, nous estimons que les agriculteurs devraient non seulement jouer un rôle de consultants mais également être des intervenants dans l'élaboration même de ces programmes.

    Il est encourageant que le gouvernement convienne avec les agriculteurs que les actuels programmes protecteurs ne fonctionnent pas pour la majorité des agriculteurs. La stabilisation des revenus agricoles a été un objectif central de tous nos programmes de filet de sécurité. Les programmes existants ont dans une certaine mesure réussi dans les secteurs caractérisés par des prix relativement stables ou qui augmentent traditionnellement régulièrement dans le temps.

    Dans le cas des secteurs agricoles qui ont vu les prix de leurs produits reculer au fil du temps, ces programmes protecteurs ont eu un certain effet stabilisant, mais ce à un niveau qui ne suffit pas pour maintenir les producteurs en activité.

    Les agriculteurs ne sont pas en train de demander la charité, et nous ne voulons certainement pas être compensés pour une mauvaise gestion. Nous sommes à la recherche d'un moyen de traiter d'éléments qui échappent à notre contrôle, par exemple avec des outils de gestion du risque.

    L'objectif en matière de gestion du risque dans l'entente de Whitehorse est encourageant: fournir aux agriculteurs les outils nécessaires lorsque des instruments privés ne sont pas suffisamment disponibles et assumer une partie des risques économiques subis par les secteurs. C'est précisément là ce qu'il faut aux agriculteurs pour survivre dans l'environnement économique et politique d'aujourd'hui.

    Les risques auxquels sont confrontés les agriculteurs peuvent être versés dans deux catégories générales: les risques côté production et les risques côté prix. Pour ce qui est des risques en matière de production, l'assurance-récolte a été pour de nombreux agriculteurs un outil. Cependant, d'autres agriculteurs choisissent de ne pas participer à ces programmes, ceux-ci ne fonctionnant pas bien pour eux.

+-

     À notre avis, l'assurance-récolte est un outil intéressant pour faire face aux risques côté production, mais il conviendrait de l'améliorer pour qu'elle puisse mieux rendre service à une plus vaste gamme d'agriculteurs.

    Comptent parmi certaines améliorations que nous aimerions voir une couverture individuelle pour production plus élevée et des options de prix supérieurs se rapprochant davantage de la valeur réelle de nos produits. Nous souhaiterions également que les extrêmes côté perte de production n'entrent pas en ligne de compte dans l'établissement de la couverture des producteurs si la perte a été causée par un désastre naturel, par exemple inondation ou sécheresse.

    En ce qui concerne les risques côté prix, les prix chutent ou fluctuent en fonction de facteurs qui échappent à notre contrôle.

    Autrefois, les récoltes produites dans le monde étaient déterminées par le niveau des prix et par les attentes, et les prix réagissaient à la production résultante. Ce n'est plus le cas aujourd'hui, les subventions ayant une plus forte incidence sur les décisions en matière de production des agriculteurs d'autres pays et, partant, sur le prix de nos produits.

    Les programmes canadiens actuels, notamment le CSRN et le PPRA, ont pour objet de contrecarrer une partie de ces risques de prix, mais ils se sont avérés insuffisants en période prolongée de prix en baisse. Bien que ces programmes comportent de nombreux aspects positifs, ils ne semblent être utiles, dans leur structure actuelle, qu'en cas d'aberration d'un an seulement dans le revenu d'une exploitation.

    Les risques de prix à court terme peuvent être en partie contrecarrés par le recours par les agriculteurs à des pratiques de gestion de risque comme par exemple opérations de couverture, prix à terme, diversification de leurs activités et quantité d'autres possibilités. Cependant, aucune de ces stratégies n'est efficace pour contrecarrer les risques de prix à long terme. En effet, les risques de prix à long terme sont principalement le fait d'interventions de gouvernements étrangers sur le marché.

    Si le gouvernement canadien veut pousser l'agriculture vers une orientation plus commerciale en réaction aux signaux du marché, conformément à l'objectif cité dans l'entente de Whitehorse, alors il a pour responsabilité de contrecarrer les effets des interventions de gouvernements étrangers. Il s'agit là d'un risque qui est tout à fait étranger à la nature même de l'agriculture, et les agriculteurs ne devraient pas avoir à subir le coût d'un risque de prix politique.

    À cette fin, le gouvernement canadien a à choisir entre les deux options que voici: réussir à éliminer les distorsions sur le marché mondial, dans les accords commerciaux, par exemple en éliminant les subventions à l'exportation, en éliminant les restrictions commerciales, en réduisant ou en contrôlant les manipulations étrangères et en éliminant les programmes d'augmentation de production; ou contrecarrer l'incidence des interventions de gouvernements étrangers sur les agriculteurs canadiens.

¿  +-(0925)  

+-

    Le président: Lynn, pourriez-vous boucler?

+-

    M. Lynn Jacobson: Il est clair que la suppression des distorsions sur les marchés n'a pas encore réussi; cependant, c'est le seul moyen d'établir une orientation véritablement commerciale et de permettre aux agriculteurs de réagir aux signaux du marché. Nous exhortons donc le gouvernement à poursuivre ses efforts en vue de la réalisation de cet objectif à long terme.

    Pour conclure, il importe de souligner que le sud de l'Alberta souffre de sécheresse depuis quelques années. La zone touchée s'est élargie pour englober aujourd'hui également une partie importante de la Saskatchewan. Les précipitations totales tombées dans la région de Lethbridge au cours des deux dernières années, soit la période 2000-2001 sont égales à la quantité de pluie enregistrée en 1931, l'une des années les plus sèches que nous ayions jamais connue.

+-

    Le président: Merci, Lynn.

    Je sais que vous préparez vos mémoires et que cela demande toujours plus de temps que vous ne l'auriez pensé. Vous avez en fait parlé pendant près de six minutes et demie.

    M. Lynn Jacobson: Oh, cela m'avait demandé quatre minutes pour lire mon texte à la maison.

    Le président: C'est ce qui arrive. Si vous avez d'autres renseignements à nous communiquer, soumettez cela au greffier ou à Michel, qui est ici, et cela sera ajouté aux procès-verbaux.

    M. Lynn Jacobson: Oui, nous avons préparé un mémoire, et je vous l'ai envoyé.

    Le président: Merci.

    Bienvenue, Elaine. Vous pourriez peut-être nous dire ce que représente votre exploitation ou au nom de qui vous comparaissez, afin que cela figure au procès-verbal.

    Vous tous représentez... en tant que membres, nous obtenons toute ces descriptions... [Note de la rédaction: Difficultés techniques]... ne vous en inquiétez pas, car il y a beaucoup d'organisations et nous avons également d'autres choses dont nous devons nous occuper. En tant que comité, nous recueillons non seulement les propos que nous entendons ici, mais également ceux que nous entendrons à notre retour.

    Allez-y, Elaine, vous avez la parole.

+-

    Mme Elaine Hall (témoigne à titre personnel) : Je tiens à vous remercier de m'avoir autorisée à comparaître devant vous. Je représente des céréaliculteurs et des exploitations diversifiées. On ne m'a pas exactement dit... c'est juste qu'on a donné mon nom. Notre exploitation occupe mon époux, mon fils aîné et sa famille, et je vais m'en tenir à cela pour l'instant.

    Chaque province a son propre ministère de l'Agriculture, et chaque province a sa propre combinaison de produits. Les provinces ont chacune leur coût de production pour les différentes marchandises. Chaque région a son contexte propre.

+-

     Pourquoi donc le gouvernement fédéral reproduit-il cela? Le gouvernement canadien a des règles fédérales visant la salubrité de nos produits alimentaires. Je ne conteste pas cela. Mais pourquoi faut-il un jeu de règles en double en matière de programmes de protection?

    Prenons le CSRN. Les jeunes agriculteurs ne peuvent pas monter leur entreprise lorsqu'ils sont jeunes étant donné que leurs revenus n'ont pas de valeur nette et qu'ils sont incapables de mettre de l'argent de côté en prévision des années maigres. Les agriculteurs plus âgés utilisent le CSRN pour leur retraite, mais ils ne peuvent pas vendre à cause des taxes faramineuses. Les plans gouvernementaux destinés à surmonter ces problèmes sont énoncés dans les plans de ventes de la SCA. Si la SCA refuse de prêter de l'argent à la génération suivante pour qu'elle achète auprès de la génération antérieure, cela n'est d'aucune valeur. À quoi cela sert-il?

    De nombreuses exploitations, y compris la nôtre, luttent pour survivre, les prix de nos produits ayant fléchi et le coût des intrants ne cessant d'augmenter. Si le gouvernement doit intervenir dans ce secteur, alors il faut qu'il y ait des procédures de comptabilité simplifiées et que l'on puisse utiliser les actuels formulaires d'impôt et de CSRN. Cessez d'élaborer de nouveaux formulaires, pensant qu'ils sont simples et faciles à utiliser.

    En ce qui concerne l'ACRA, plus ça va et plus cela devient compliqué. Un exemple est qu'il vous faut maintenant séparer chaque niveau de protéine. L'échantillon numéro 1 dit «printemps 14,5, 14,3, 14,2, 13,5», et ainsi de suite. Puis entrent en ligne de compte les facteurs ACRA. Ce n'est là que l'un des nombreux facteurs que les comptables trouvent décourageants. Tout cela devrait figurer dans les comptes de la Commission canadienne du blé. Le CSRN et l'ACRA ne fonctionnent donc pas pour tous les agriculteurs parce que ce ne sont pas tous les agriculteurs qui livrent leur produit à la Commission canadienne du blé.

    Les marges reculent chaque année. Comment diable cela peut-il vous aider avec vos coûts de production? Le fédéral devrait distribuer l'argent pour l'agriculture sur la seule base de ce que les provinces annoncent comme étant leur juste part. Ainsi, si le prix du blé est faible sur le marché et (ou) s'il y a sécheresse ou inondation, la province connaît ses coûts de production. J'ajouterais un autre 5 p. 100 pour les frais administratifs. Le fédéral et la province négocient une entente fédérale-provinciale et établissent leur structure de partage. L'administration provinciale distribue l'argent aux producteurs de la province. Ce système pourrait être utilisé pour toutes sortes de produits dans toutes les provinces: pommes de terre, maïs, blé, etc.

    Encouragez les agriculteurs à participer au programme d'assurance-récolte. Qu'ils optent pour une assurance à 20 p. 100 ou à 100 p. 100, les primes devraient être rajustables. De façon générale, les programmes de protection ont pour objet d'assurer des aliments bon marché aux Canadiens et au monde, et les contribuables vont devoir payer quelque part. Le prix des marchandises devra augmenter au fur et à mesure de l'augmentation du coût des intrants, sans quoi nous aurons un marché dysfonctionnel, comme c'est le cas à l'heure actuelle. Et voilà que débarque le gouvernement avec ses subventions pour enlever les bosses et aplanir le terrain de jeu.

    Oui, j'ai lu l'examen sur les programmes de soutien du revenu. Cela prouve que le gouvernement fédéral a participé à l'industrie. Cela prouve même que le Canada n'a pas fait grand-chose en la matière pour corriger la cause profonde du problème. Nous n'avons d'autre choix que de suivre les politiques de subventions américaines et européennes. Lorsque nous devons être concurrentiels sur les marchés mondiaux avec des subventions minimales face à de lourdes subventions américaines et européennes, il ne reste que très peu voire pas du tout de profit. Ces subventions pourraient également être imputées aux comptes de l'emploi et de l'environnement.

    Passons maintenant à la Commission canadienne du blé. J'aurais pensé qu'avec tous les administrateurs à la Commission canadienne du blé et avec toutes les connaissances et toute l'instruction qu'ils ont, ce pour quoi ils sont très bien payés, nous aurions fait des envieux dans tous les pays du monde. Mais ce n'est pas le cas. Pourquoi? Aucune transparence de nos coûts d'exploitation, aucun prix à terme sur le marché mondial dont nous puissions profiter. Les prix de base de la Commission varient de 20 $ à 9 $ par jour. Essayez donc de vendre du blé sur cette plate-forme et voyez ce que cela vous donne. Il n'y a aucun produit à valeur ajoutée. Les investisseurs ne vont pas prendre de risques lorsqu'ils ne savent pas quels risques il y a.

    Les administrateurs ne sont en fait qu'un comité administratif qui devient très frustré au bout de quelques années. Pourquoi les entreprises céréalières ont-elles le statut de vendeur dans ce pays? Elles ne sont pas censées s'occuper de vendre, mais seulement d'entreposer et de transporter. Qu'en est-il des pois, des haricots, du canola et des cultures organiques? Ces produits ne sont-ils pas suffisamment importants pour que la Commission canadienne du blé s'en charge? Faites un essai et voyez ce que cela donnera pour le pays. Le Canada devrait produire des denrées comme les céréales, les pâtes alimentaires et d'autres produits à base de céréales.

¿  +-(0930)  

+-

     Exportez le produit fini et non pas le produit brut. Cela créerait des emplois et augmenterait le prix de nos exportations.

    Pourquoi avons-nous au Canada des raffineries de pétrole? Pourquoi ne pas tout simplement sortir le pétrole de la terre et l'expédier à l'étranger tel quel pour qu'un autre pays se charge de le raffiner et pour qu'on lui rachète le produit? Cela vous paraît-il raisonnable? Le prix des terres agricoles a monté en flèche dans certaines provinces, pour se situer bien au-delà du coût de production véritable, ce à cause de développements industriels, résidentiels et autres. D'autres provinces ont des prix très bas pour les terres mais pas du tout de possibilités à offrir à nos jeunes producteurs.

¿  +-(0935)  

+-

    Le président: Madame Hall, pourriez-vous maintenant conclure, s'il vous plaît.

+-

    Mme Elaine Hall: J'ai terminé.

    Notre jeune génération n'a aucune possibilité de rester dans l'agriculture à temps plein. Pour gagner une vie correcte, les jeunes abandonnent l'agriculture et se lancent dans autre chose. Il ne faudra pas attendre longtemps pour que d'énormes conglomérats américains ou européens viennent acheter ces terres, et ce seront alors eux qui dicteront nos politiques, et les choses retourneront...

+-

    Le président: Merci beaucoup. Je vais vous arrêter là.

    Lynda Swanson.

+-

     Mme Lynda Swanson (témoigne à titre personnel: Je m'appelle Lynda Swanson et nous sommes céréaliculteurs dans le centre de l'Alberta. Je représente l'exploitation familiale. Je pense avoir réussi à condenser ma présentation pour qu'elle ne demande que cinq minutes.

    J'ai trop de renseignements à parcourir en l'espace de cinq minutes, alors je vais déposer auprès du comité permanent un rapport écrit détaillé sur les mécanismes de soutien intérieurs et la Commission canadienne du blé. Je ne dispose pas ici de suffisamment de temps pour traiter des deux questions.

    J'aimerais tout d'abord vous parler de la nécessité urgente pour l'agriculture d'un programme de protection du revenu fondé sur les coûts de production. À moins de pouvoir mettre en oeuvre à l'échelle du Canada un programme qui garantisse aux agriculteurs leurs coûts de production, un niveau de vie raisonnable et les moyens de planifier un avenir pour la génération suivante, les agriculteurs deviendront une espèce en péril.

    Il nous faut examiner sérieusement les programmes en place à l'heure actuelle, changer ce que nous pouvons changer et laisser de côté les questions qui échappent à notre contrôle.

    Le gouvernement fédéral a les moyens de financer un programme de coût de production, de respecter ses engagements et de traiter tous les secteurs agricoles sur un pied d'égalité en matière de soutien national. Les négociations commerciales internationales de l'Uruguay Round sur l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce ont pris fin en 1994 et l'accord a été mis en oeuvre en 1995. La mesure monétaire du soutien faussant les échanges autorisé pour chaque pays est appelée mesure globale de soutien ou MGS. Les négociations avaient établi qu'un pays développé signataire s'engageait à réduire sa MGS totale de 20 p. 100 sur une période de six ans pour ensuite maintenir ce niveau. Pour le Canada, cela a donné 5,2 milliards de dollars en 1995, et l'engagement, pour l'an 2000, était de maintenir un niveau de 4,3 milliards de dollars.

    Le gouvernement fédéral a commencé à sabrer les principaux programmes agricoles au début des années 90 et, en conséquence, la MGS totale utilisée en 1995 n'a compté que pour 15 p. 100 de la valeur totale en dollars autorisée pour le Canada. D'autres pays avaient amorti le coup pour leurs producteurs en réduisant progressivement les niveaux de soutien consentis aux agriculteurs. Le Canada a quant à lui opté pour des réductions aveugles.

    Notre gouvernement est prompt à rejeter le blâme pour nos problèmes agricoles sur les subventions consenties par d'autres pays, alors qu'en réalité ces autres pays respectent leurs niveaux d'engagement et ne font rien de condamnable sur le plan légal. Notre gouvernement doit changer son attitude à l'égard des subventions et se tourner vers l'intérieur pour trouver des solutions à la crise agricole.

    Pendant les trois premières années, presque tout le soutien particulier à une catégorie de produits agricoles donnée qui a été pris en vertu de l'exemption de minimis a été absorbé par le programme ASRA du Québec. Je ne pense pas que cela ait beaucoup changé à ce jour.

    Bien que je félicite le ministre de l'Agriculture du Québec d'être suffisamment astucieux pour obtenir tout ce dont sa province a besoin, il me faut me demander pourquoi les ministres de l'Agriculture des autres provinces n'interviennent pas pour prendre leur part.

    Entre 1995 et 1997, le gros de la MGS totale utilisée par le Canada est allé appuyer la production laitière, le reste allant au programme ASRA du Québec. Toutes les provinces pourraient utiliser une part de l'exemption de minimis pour chaque catégorie de produits pour élargir leur programme, et chaque secteur agricole pourrait être appuyé par une part garantie de l'actuelle MGS totale établie en fonction de la valeur productive du secteur donné. Cela permettrait au secteur céréalier d'avoir son propre programme de coût de production sans que cela n'occasionne d'augmentation de l'actuelle MGS ou alors une augmentation minime seulement. La principale pierre d'achoppement est l'hésitation du gouvernement à chercher de l'argent. L'argent est dans le système; il faut tout simplement mettre la main dessus.

    Si le gouvernement fédéral ne veut vraiment pas mettre plus d'argent dans l'agriculture, alors il lui faudra changer la façon dont le soutien est appliqué à chaque secteur.

+-

     Le gouvernement fédéral a une responsabilité à l'égard de tous les secteurs agricoles, et pas juste les volets soumis à la gestion de l'offre.

    Il est intéressant de souligner que la plupart des secteurs à régulation de l'offre se trouvent dans l'Est du Canada. Si les deux paliers de gouvernement vont laisser dépérir le secteur céréalier, alors il leur faudrait réserver le même sort aux producteurs de lait, de poulet et d'oeufs. Si la totalité des producteurs ne sont pas admissibles à un programme de coût de production, alors retirez le programme de l'autre secteur et que chacun ou nage ou coule.

    Les comptes publics de 2001 montrent des dépenses pour les provinces au titre du programme complémentaire de soutien du revenu. Le montant total pour l'ensemble des provinces depuis le lancement du programme était de 499 millions de dollars, dont 236 millions de dollars pour le Québec.

    Le programme ACRA 2000 est un autre exemple de traitement inéquitable. Même s'il avait en place un programme de coût de production, le Québec a reçu 122 millions sur les 423 millions de dollars transférés au programme par le gouvernement fédéral.

    Le Canada devra travailler fort pour promouvoir l'égalité s'il espère demeurer un pays solide et uni. Nous sommes au seuil d'une campagne agricole qui s'annonce désastreuse. Le gros du pays, et c'est tout particulièrement le cas des Prairies, risque de souffrir de sécheresse. Ce n'est pas le moment de réduire le soutien aux agriculteurs.

    J'aimerais souligner que le Canada consent chaque année sous forme de paiements de transfert au-delà de 2,2 milliards de dollars en aide à des pays étrangers. Une partie de cette aide a pour objet d'améliorer l'agriculture et de contrecarrer des désastres naturels. En l'an 2000, les paiements de transfert pour financer l'agriculture au Canada se sont chiffrés à 1,5 milliard de dollars. Il est évident que les priorités du gouvernement sont décalées. J'estime que le gouvernement fédéral a une responsabilité envers ses propres citoyens, avant d'essayer de régler les problèmes du monde.

    Merci.

¿  +-(0940)  

+-

    Le président: Merci beaucoup. Vous avez pris cinq minutes et huit secondes. Cela s'améliore à chaque fois, n'est-ce pas?

    Rick Paskal.

+-

    M. Rick Paskal (témoigne à titre personnel): Oui, monsieur le président. Je suis venu vous parler du commerce de bovins sur pied, et je vous ferai également un rapide topo sur certains crédits d'impôt bien particuliers.

    Monsieur le président, mesdames et messieurs, il est important de comprendre la position du Canada dans le cadre de nos échanges avec nos consommateurs les plus proches. Récemment, Agriculture et Agroalimentaire Canada a diffusé des statistiques pour la période de 11 mois commençant le 1er janvier 2001 et selon lesquelles nos exportations de bovins d'abattage, de boeuf et de porc, principalement vers les États-Unis, mais également à destination du Japon et du Mexique, ont fait un bond spectaculaire.

    Les ventes de bovins de boucherie aux États-Unis ont augmenté de 46 p. 100, pour se chiffrer à 1,6 milliard de dollars, les exportations de viande de boeuf fraîche se sont élevées à 1,7 milliard de dollars, soit une augmentation de 24,5 p. 100, le gros de ces volumes allant aux États-Unis, et les ventes de porc frais et congelé ont quant à elles augmenté de 26 p. 100. De ce total de 24,4 milliards de dollars en ventes de produits agricoles et agroalimentaires, 15,3 milliards de dollars proviennent de notre client le plus proche, soit les États-Unis, qui comptent pour 63 p. 100 de notre marché agroalimentaire total. Déjà là, cela représente une augmentation de plus de 2 milliards de dollars par rapport à l'année précédente.

    Pour situer un peu les choses pour le non-initié, à l'heure actuelle, dans le secteur bovin canadien, six veaux sur dix nés au Canada aboutissent dans l'assiette d'un consommateur américain. Je suis convaincu que tout le monde dans cette salle comprend que notre viabilité, notre rentabilité voire même l'existence de notre industrie telle que nous la connaissons aujourd'hui ne seraient plus si nous échanges avec les États-Unis venaient à être interrompus.

    Vous demandez pourquoi les États-Unis feraient quelque chose pour changer la situation? Eh bien, si vous étiez un éleveur-naisseur américain dans un État du nord et que vous voyiez défiler chaque semaine devant votre fenêtre jusqu'à 1 000 chargements, vous seriez sans doute en train de vous demander si tous ces bovins canadiens vous faisaient du bien. Vous seriez si fâché que vous obtiendriez que votre gouvernement fasse enquête sur les éventuelles subventions versées dans l'industrie bovine canadienne, ce qu'il a fait quatre fois, et vous obtiendriez que la United States Interstate Commerce Commission lance une action antidumping contre les importations aux États-Unis de bovins sur pied.

    L'industrie canadienne a jusqu'ici chaque fois gagné, mais de très peu. Mais les Américains ont compris et nous sommes en train d'éveiller le plus puissant groupe de lobbying au monde, le Sénat américain. Comme je l'ai expliqué, ces problèmes commerciaux--je suis certain que plusieurs d'entre vous sont en train de vous dire que ce sont des droits qui nous reviennent en vertu de l'ALENA. Eh bien, vous avez raison, mais ce que je vous ai décrit ici c'est le libre-échange--libre, mais pas loyal.

    La grosse différence est que nous expédions chaque année vers le sud du boeuf et des bovins sur pied d'une valeur de plus de 3,3 milliards de dollars, tandis que nous n'en importons au Canada que pour environ 10 p. 100 de cette valeur. Notre industrie est en train d'essayer de changer cela, mais le processus est lent. Cela fait dix ans que nous nous efforçons de changer nos règles en matière d'importations et nous n'avons remporté qu'un succès limité avec la bureaucratie gouvernementale.

    En 1996, le gouvernement canadien a adopté un protocole restrictif pour les bovins d'engraissement en matière d'importation de veaux d'engraissement américains des États à faible risque. Ces États sont classés en fonction de leur faible incidence de fièvre catarrhale maligne du mouton, d'anaplasmose, de brucellose et de tuberculose. La première année, le régime était si restrictif que seules quelques rares têtes de bétail sont arrivées ici. Le total enregistré pour la toute dernière saison a été de 179 000 têtes.

+-

     Oui, c'est saisonnier. Les bovins d'engraissement ne peuvent pas être importés pendant la saison de grande contagion, du 1er avril au 30 septembre, de crainte qu'ils contaminent le troupeau canadien. Selon les estimations et les évaluations de risque de l'ACIA, les dommages par suite d'atteinte à la santé du troupeau canadien pourraient se chiffrer à 10 millions de dollars--10 millions de dollars de dommages versus 3,3 milliards de dollars de ventes.

    Les maladies que sont la fièvre catarrhale et l'anaplasmose sont devenues des maladies politiques. L'ACIA ne veut pas qu'elles rentrent au Canada car il est écrit dans ses livres que la fièvre catarrhale est une maladie de catégorie A et que l'anaplasmose est une maladie de catégorie B. Les maladies de catégorie B peuvent être retirées de la liste. La RIB est une maladie de catégorie B. La paratuberculose est une maladie de catégorie B, mais l'ACIA a choisi de la maintenir sur la liste au Canada seulement, contrairement aux règles de l'OIE. Cela bloque l'admission de bovins et a une incidence sur le commerce.

    C'est là la principale raison pour laquelle les producteurs américains savent à combien se chiffrent les ventes annuelles du Canada aux États-Unis: 1,6 milliard de dollars versus 160 millions, pour la seule rubrique des bovins sur pied. Ils savent également qu'on leur refuse l'accès au marché canadien de bovins d'engraissement pendant la période d'été, alors même qu'ils ont un grand nombre de veaux broutards d'un an à vendre.

    Je vous ai déjà dit que nous faisons face à un énorme effort de lobbying de la part du Sénat américain. Cette initiative de lobbying a été déclenchée par les producteurs des États du Nord--des groupes rebelles comme la R-CALF--en vue d'obtenir que la mention du pays d'origine sur les étiquettes de produits de boeuf et de porc soit obligatoire dans les comptoirs de vente américains. Cela fait partie du farm bill déposé par le sénateur Tim Johnson du Dakota du Sud, et si cette loi est adoptée, cela pourrait anéantir notre industrie canadienne.

    Nos ventes de 3,3 milliards de dollars aux États-Unis ne représentent que 3 à 4 p. 100 de leur marché. Parce qu'il sera prohibitif pour les emballeurs, grossistes et détaillants américains de faciliter l'utilisation dans leur système du boeuf canadien, ou cela obligera les empaqueteurs et détaillants à refuser le boeuf canadien, ou celui-ci restera dans les comptoirs à viande américains à des prix sensiblement inférieurs à ceux des produits américains.

    Notre boeuf partagera le même comptoir que le boeuf australien et le boeuf néo-zélandais, mais ces derniers jouiront d'un avantage du fait que les produits australiens et néo-zélandais arrivent aux États-Unis en tant que boeuf et auront donc l'avantage d'arborer leur propre étiquette de pays d'origine.

    Que le gouvernement fédéral peut-il faire pour notre industrie? La première question est celle du commerce. Que signifie ce terme? Au Canada, nous ne pouvons pas nous attendre à envoyer 1,5 million de têtes de bétail sur pied au marché américain, d'en importer que 179 000 têtes et dire à nos homologues américains que c'est là du commerce loyal.

    La santé du troupeau américain n'est pas un facteur, étant donné que cela est gérable. Alors que se passerait-il si nous ouvrions nos frontières aux veaux d'engraissement américains? Quelles en seraient les répercussions? Disons que 600 000 têtes...

¿  +-(0945)  

+-

    Le président: Pourriez-vous maintenant conclure? Vous en êtes déjà à cinq minutes et demie.

+-

    M. Rick Paskal: Je vais essayer.

    Essayez d'imaginer ce que diraient les producteurs d'orge dans l'Ouest canadien. Ces 600 000 têtes de bétail consommeraient 2,5 millions de tonnes de grain. Le secteur à valeur ajoutée, grâce à cet apport supplémentaire de bétail, serait un grand gagnant.

    Nous vous demandons de créer l'atmosphère nécessaire pour que le commerce puisse se faire. Vous seriez surpris par les résultats, et tout le monde en sortirait gagnant.

+-

    Le président: Merci, Rick.

    Monsieur Harvey Buckley.

+-

     M. Harvey Buckley (témoigne à titre personnel): Merci, monsieur le président. Je suis éleveur-naisseur à l'ouest de Cochrane. J'aimerais simplement dire quelque chose à mon collègue, qui vient de terminer son exposé. Il a tout à fait raison.

    Je suis rentré hier soir de Kansas City. Je siège au comité des affaires gouvernementales de la Society for Range Management, une société internationale réunissant les États-Unis, le Canada et le Mexique. Je le répète, mon collègue a tout à fait raison, et cela devient un problème commercial. Ce sera une grosse menace. Nous voulons du commerce loyal. L'ALENA est devenue tout un ballon politique.

    Quoi qu'il en soit, où allons-nous avec l'agriculture aujourd'hui? Est-ce la liberté versus la bureaucratie? Cela fera 96 ans l'an prochain que mon père est descendu du bateau qui est passé par Ellis Island et a pris le train pour venir ici. L'association d'immigrants l'a établi dans l'Ouest et l'a lancé dans l'agriculture. Qu'avons-nous fait depuis cette époque-là, lorsque nous avions tant d'initiative? Les personnes qui ont immigré ici jouissaient de liberté sans réglementation. Il en a résulté un secteur agricole très solide et en pleine croissance et, partant, un pays très solide et en croissance. Votre agriculture est la force de votre pays.

+-

     Ce qui se passe aujourd'hui est que l'agriculture est en train de se faire écraser par le fardeau de la dette de ce pays. Vous avez une bien trop lourde dette. Le gouvernement fédéral doit corriger ce problème d'endettement, sans quoi la situation ne va faire que s'aggraver.

    Je partage les opinions des intervenants qui m'ont précédé et qui ont parlé des problèmes de taxation et de transmission des exploitations familiales à la génération suivante. Il vous faut vous rappeler que les agriculteurs et que la terre de ce pays subventionnent depuis 100 ans la population urbaine, qui représente aujourd'hui la grosse majorité des gens. Je dis donc que les agriculteurs ne sont pas subventionnés: c'est tout le contraire.

    Le niveau de vie dans ce pays... Nous savons tous que dès lors que l'on vit au-dessus de ses moyens, l'on connaît des difficultés financières. C'est donc toute la question du maintien d'un équilibre, afin d'avoir un secteur agricole prospère. Il y a aujourd'hui des investisseurs urbains qui investissent dans des terres agricoles, qui sont pour eux une marchandise plutôt qu'une ressource, contrairement à ce qu'il faudrait.

    J'ajouterais par ailleurs qu'il est intéressant de constater que la Saskatchewan accueille depuis quatre ou cinq ans beaucoup d'agriculteurs qui arrivent de Grande-Bretagne. J'ai eu l'occasion de discuter avec certains d'entre eux au cours des derniers mois et ils pensent fuir la réglementation. Ils s'opposent à la réglementation et c'est pourquoi ils ont quitté leur pays. Il faut espérer que nous ne nous retrouverons pas dans la même situation, avec une industrie si entravée par la réglementation qu'elle n'est plus en mesure de produire.

    Il nous faut nous rappeler que notre industrie de l'agriculture, qui est une industrie primaire, doit livrer concurrence sur un marché mondial, en ce sens que nous sommes en concurrence avec le reste du monde, tandis que dans les villes tout repose sur un système de prix coûtant majoré. C'est là le vrai hic.

    Je pense que la principale question dont les gens devraient se soucier--et vous avez entendu cela maintes fois répété depuis le 11 septembre, qui a été tout un événement aux États-Unis--est que les citoyens commencent à parler d'un approvisionnement alimentaire sûr et salubre. Où est votre approvisionnement sûr et salubre, et dans quelle mesure est-il important? Il est important si vous allez compter sur des échanges commerciaux avec d'autres pays pour l'assurer. Voilà pourquoi l'agriculture a une si grande importance pour vous.

    D'après les projections d'augmentation de la population mondiale d'ici 50 ans, soit avant que vos petits-enfants ne prennent leur retraite, il y aura alors trois milliards de personnes de plus à nourrir sur terre. C'est pourquoi je pense, monsieur le président, qu'il est très important que nous examinions ce qui se passe avec l'agriculture ici, et que nous réfléchissions au rôle du gouvernement fédéral et à ce vers quoi nous tendons.

    Nous avons dans ce pays de graves questions d'endettement à régler. Il y a également toute la question du régime fiscal, qui est écrasant, et je songe tout particulièrement au traitement fiscal réservé au transfert de terres agricoles familiales entre générations.

    D'autres problèmes pour les agriculteurs d'aujourd'hui se sont les obligations que leur imposent certaines des nouvelles loi. La Loi sur les espèces en péril impose tout un fardeau aux agriculteurs, et il y a également la question du sentier canadien et tout le problème de l'occupation des sols.

    Merci de votre temps.

¿  +-(0950)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Buckley.

    Monsieur Robert Filkohazy.

+-

    M. Robert Filkohazy (témoigne à titre personnel) : Merci, monsieur le président, et bonjour à tous.

    Mon épouse et moi-même cultivons des céréales, des oléagineuses et des légumineuses sur une exploitation à Hussar, en Alberta, soit à une centaine de kilomètres au nord-est d'ici.

    J'aimerais vous remercier de m'avoir invité et je vais vous entretenir aujourd'hui de trois sujets de préoccupation de notre organisation: les plans agricoles environnementaux, le CSRN et les actions commerciales américaines. Je vais traiter d'abord des plans agricoles environnementaux.

    Pour que des programmes comme les plans agricoles environnementaux émanant de l'industrie réussissent et soient efficaces, il faut qu'il y ait une bonne compréhension de tout le cadre réglementaire en application en Alberta et au Canada et des responsabilités environnementales qui en résultent pour les propriétaires terriens. C'est là ma préoccupation: responsabilités avec la connaissance accrue du risque identifié dans un plan agricole environnemental.

    Comme vous le savez sans doute, depuis l'an 2000, la Loi sur les pêches du gouvernement fédéral régit la protection des pêches dans les Prairies. Le ministère de l'Environnement de l'Alberta, par le biais de l'Environmental Protection Enhancement Act et de la Water Act, interdit de déverser quoi que ce soit qui puisse avoir une incidence néfaste significative sur l'environnement.

+-

     Le producteur qui élabore un plan agricole environnemental court ainsi davantage le risque d'être poursuivi pendant la période s'écoulant entre la découverte d'un problème et sa correction.

    Que faudrait-il faire pour que la situation soit gagnante pour les agriculteurs, le gouvernement et le reste de la société?

    Il faut qu'il y ait coordination, acceptation et engagement par les ministères fédéraux et provinciaux ainsi qu'à l'interne, au niveau provincial. Il importe que les ministères provinciaux et fédéraux modifient leur politique d'application en vue de refléter l'approche néo-écossaise.

    En vertu de la loi de la Nouvelle-Écosse, les producteurs qui découvrent des situations de non-respect au moyen de vérifications autodirigées ne seront pas poursuivis s'ils élaborent un plan visant à corriger le problème et s'ils l'exécutent. Je pense que l'Ontario a adopté la même approche.

    Les changements nécessaires pourraient être apportés au moyen d'un protocole d'entente. Cela encouragerait les agriculteurs à participer au processus de plan agricole environnemental, fournirait la preuve que les deux paliers de gouvernement appuient les vérifications environnementales volontaires et garantirait la confidentialité de tous les documents pertinents pendant l'exécution des améliorations environnementales à la ferme.

    Je tiens à souligner et l'importance et la réussite du programme de Compte de stabilisation du revenu net. L'on a vu défiler de nombreux programmes de soutien du revenu agricole. Nombre des programmes utilisés aujourd'hui ne sont pas toujours efficaces. Par exemple, l'assurance-récolte n'est pas toujours utile à moins d'avoir vécu un désastre total. L'ACRA, aujourd'hui appelée PPRA, n'a pas non plus été le meilleur programme, mais le CSRN fonctionne si vous y participez.

    Certaines provinces ont choisi de ne pas appuyer le CSRN et de placer leur argent dans d'autres programmes de protection. Pourquoi? Je pense que c'est parce que ces programmes coûtent moins chers aux provinces du fait qu'ils distribuent moins d'argent. Quel en est le résultat? Ils sont moins efficaces.

    Certains bureaucrates fédéraux semblent avoir une phobie face aux agriculteurs qui ne retirent pas d'argent de leur compte CSRN lorsqu'ils le pourraient. Les agriculteurs eux-mêmes sont les meilleurs juges de leurs besoins. Supprimez la formule de déclenchement et laissez les agriculteurs décider quand ils veulent puiser dans leur compte CSRN.

    Ne supprimez pas la prime de 3 p. 100, comme vous demandent de le faire certaines provinces. Si vous pensez qu'il vous faut absolument le faire, alors ajoutez quelque chose de nouveau au programme, en échange, pour améliorer le CSRN. Par exemple, modifiez les règles de retrait pour qu'elles soient plus souples et plus libérales, ou alors augmentez les contributions de l'agriculteur et les contributions jumelées du gouvernement pour que ce ne soit plus un programme à 3 p. 100 mais un programme à 6 p. 100. Si vous tenez à faire quelque chose du côté des programmes filet protecteur, alors bâtissez quelque chose sur les points forts du CSRN.

    Viennent ensuite les actions commerciales américaines. J'aimerais commencer par féliciter le gouvernement fédéral d'appuyer les agriculteurs en défendant nos systèmes de commercialisation canadiens. Comment les Américains peuvent-ils attaquer la Commission canadienne du blé avec de nouvelles allégations de distorsions et de subventions non fondées, ce à la veille du dépôt aux États-Unis du plus important farm bill jamais envisagé et qui verserait dans l'économie agricole américaine des milliards de dollars qui viendraient fausser les échanges?

    Que le Canada fait-il d'autre pour notre compte pour corriger la situation? C'est un vieil adage, mais je pense que c'est vrai: la meilleure défense, c'est parfois l'attaque. Il est grand temps que le gouvernement canadien fasse plus que tout simplement mettre en question les politiques agricoles des État-Unis. Qu'on les expose pour ce qu'elles sont en vérité: des programmes massifs de soutien national qui faussent les échanges.

    Comment se fait-il que nous n'attaquons pas la multitude de programmes de soutien qu'ont les Américains et qui sont déguisés comme étant des programmes agricoles et environnementaux, alors que nous savons très bien qu'ils faussent les prix et les échanges? En vertu du U.S. farm bill, le programme en cas de défaut de paiement de prêt pour les pois des champs, par exemple, s'établit à 10,48 $ canadiens, soit le double de ce qu'il y a ici. Avons-nous peur de nous en prendre aux Américains?

    J'aimerais vous lire un communiqué de presse du ministre Vanclief:

L'USTR a indiqué que le gouvernement américain explorerait une variété d'initiatives pour contester les politiques du Canada et les pratiques de la Commission canadienne du blé. En plus d'examiner la possibilité de poursuivre la CCB par le biais d'une contestation devant l'Organisation mondiale du commerce (OMC), l'USTR a annoncé que le gouvernement américain travaillerait avec la North Dakota Wheat Commission en vue d'examiner la possibilité de poursuivre des enquêtes en matière de droits compensateurs et de mesures antidumping.

¿  +-(0955)  

+-

    Le président: Pourriez-vous maintenant conclure, s'il vous plaît.

+-

    M. Robert Filkohazy: Très bien. Pourquoi MM. Goodale, Vanclief et Pettigrew n'explorent-ils pas la possibilité de prendre diverses mesures pour contester les politiques et programmes américains?

À  +-(1000)  

+-

    Le président: Merci.

    Monsieur Paul Thibodeau.

+-

     M. Paul Thibodeau (témoigne à titre personnel): Merci, monsieur le président. Je vais tenter de nous remettre sur les rails car ma présentation durera moins de cinq minutes.

    L'agriculture a toujours été un grand défi et c'est un défi qui grossit avec le temps. À une époque, tout ce dont les agriculteurs devaient se préoccuper c'était le temps, les mauvaises herbes et les insectes. Ce n'est plus le cas aujourd'hui. Aujourd'hui, il y a toute cette politique qui intervient.

    Les programmes de soutien des gouvernements d'autres pays faussent les prix de nos produits et sont tels qu'il est difficile pour les agriculteurs canadiens d'être concurrentiels face, donc, à ces programmes commerciaux et de soutien qu'ont ces autres pays. Les rendements à la ferme pour la plupart des agriculteurs au cours des dernières années ont été bien en dessous des niveaux qu'il faudrait pour que le secteur soit durable. Les coûts des intrants continuent d'augmenter tandis que nos rentrées demeurent faibles. Dans bien des cas, ce que nous rapporte notre produit ne nous assure pas un profit suffisant pour remplacer le matériel dont nous avons besoin.

    Certaines augmentations du coût des intrants résultent de fermetures d'élévateurs, d'abandon de lignes ferroviaires, de fermetures ou de fusions de concessionnaires de machinerie agricole et autres et, bien sûr, de fermetures d'écoles rurales. Bien que le faible dollar canadien soit bon pour les exportations canadiennes et assure la rentabilité à certaines entreprises agricoles, il est très coûteux et presque impossible pour les producteurs d'acheter du matériel agricole qui est, dans la plupart des cas, fabriqué aux États-Unis et qui doit être acheté avec des dollars américains.

    J'exploite une ferme familiale. Elle se trouve tout au sud de la province, dans la région de Taber. L'an prochain, nous allons nous retrouver dans une situation difficile. C'est une région à terres sèches et irriguées, mais cela fait deux ans que même les superficies irriguées sont très sèches.

    La sécheresse que nous vivons à l'heure actuelle exerce sur nous des pressions énormes, et nous nous attendons à ce que la situation soit pire encore cette année. L'augmentation du coût de l'énergie, qui a plus que doublé au cours des deux dernières années, a donné lieu à une forte demande d'irrigation. Pour l'an 2002, la sécheresse et la disponibilité d'eau sont pour nous de graves préoccupations.

    Comme vous le savez, la sécheresse n'est pas considérée comme étant un désastre du fait qu'elle ne met ni de vies ni de biens en danger. Elle ne met peut-être pas de vies en péril, mais je pense qu'elle va mettre en péril certains biens, à cause du risque de saisie.

    Même si les années 2000 et 2001 ont été très sèches, les niveaux d'eau dans les réservoirs étaient relativement bons. Cette année, les niveaux d'eau dans nos réservoirs sont catastrophiques, et nous nous attendons à ce que les eaux de ruissellement par suite de la fonte des neiges dans les montagnes soient à leur plus bas niveau depuis 30 ans. Or, ce sont là nos sources d'eau pour l'irrigation. Cela est inquiétant non seulement pour la population rurale, mais également pour la population urbaine, car les villes et les villages tirent leur eau de ces mêmes réservoirs.

    Même si les producteurs ont la possibilité de recourir à toute une gamme de programmes gouvernementaux, nous préférerions tirer nos revenus du marché plutôt que de programmes d'aide publique.

    Les difficultés et les faibles revenus des agriculteurs de ces dernières années n'ont guère encouragé les jeunes. Ils ne sont pas portés à choisir l'agriculture comme carrière ou comme profession. Lorsque les jeunes gens voient les faibles revenus des agriculteurs, ils sont vite découragés.

    Quelle est la solution? J'aimerais bien la connaître. Il faut qu'il y ait un rendement raisonnable pour les agriculteurs afin qu'ils soient en mesure d'investir dans l'entretien de leur matériel et qu'ils ne soient pas obligés, eux-mêmes ou leur épouse, de travailler à l'extérieur de la ferme pour assurer la survie de celle-ci.

    Voilà ce que j'avais à vous dire, monsieur le président.

+-

    Le président: Merci, Paul.

    Monsieur Neil Wagstaff.

+-

     M. Neil Wagstaff (témoigne à titre personnel): Bonjour.

    Je suis céréaliculteur, à 126 milles--j'ai calculé cela ce matin--au nord d'ici et au sud-est de Red Deer.

+-

     Je suis également président d'une organisation agricole albertaine appelée Wild Rose Agriculture Producers.

    J'ai bien sûr eu l'occasion par le passé de discuter avec plusieurs des personnes autour de la table du rôle du gouvernement fédéral dans l'agriculture. Je vais donc tout simplement évoquer rapidement certains des sujets dont je serais bien sûr prêt à discuter, et j'ai également rayé un certain nombre de questions que j'avais prévu mentionner brièvement dans mes commentaires, étant donné que d'autres les ont déjà abordées.

    Premièrement, j'aimerais vous entretenir de la gravité de la sécheresse. En passant, je tiens également à mentionner que j'ai beaucoup voyagé dans la province au cours des derniers mois pour discuter avec des producteurs, et j'ai donc le sentiment de bien comprendre ce que pensent de nombreux producteurs dans cette province et ce qu'ils ressentent quant aux circonstances dans lesquelles ils doivent fonctionner.

    J'aimerais également parler des programmes de filet de sécurité et de la nécessité d'une certaine harmonie nationale dans nos programmes de protection du revenu. Je vais également dire quelques mots au sujet du secteur des grains et des oléagineux et du fait qu'il y existe, plus que dans de nombreux autres secteurs, un besoin clair et immédiat. Enfin, je vous entretiendrai un petit peu de la nécessité d'examiner ce que tous les paliers de gouvernement pourraient faire en vue de réduire le coût des intrants, ainsi que de la nécessité qu'il se fasse de la recherche financée par le secteur public.

    Pour ce qui est de la sécheresse, je suis certain que vous en avez beaucoup entendu parler. Malheureusement, les projections ne sont pas bonnes pour la campagne agricole qui s'en vient pour une grande partie de l'Alberta. Tout ce que nous pouvons faire c'est espérer qu'il y aura plus de précipitations qu'à la normale d'ici le début de la saison.

    Clairement, cette sécheresse est d'une gravité telle qu'elle doit être considérée comme une catastrophe naturelle. Malheureusement, il y a dans la loi un trou béant tel que les sécheresses ne sont pas reconnues comme étant des catastrophes naturelles, et cela doit être corrigé le plus rapidement possible afin que les gouvernements puissent réagir de façon appropriée en assurant l'aide et le soutien nécessaires si cette sécheresse devait perdurer.

    Passant maintenant aux programmes de protection du revenu, je pense que la sécheresse dans l'Ouest canadien--ou en tout cas en Alberta et en Saskatchewan--nous a vraiment fait prendre conscience de la grave insuffisance de nombre de nos programmes de filet protecteur. Il est urgent que des améliorations soient apportées aux programmes protecteurs ce de façon à fournir de meilleurs outils de gestion des risques à toutes les entreprises agricoles, mais tout particulièrement pour les grains et les oléagineux, les fourrages, les pâturages et certaines cultures spéciales. L'assurance-récolte telle qu'elle existe à l'heure actuelle dans les trois provinces des Prairies est tout simplement insuffisante.

    Nos programmes de protection sont devenus injustes, inéquitables et incompatibles pour les producteurs de tous les secteurs, et les différences sont les plus marquées d'une province à l'autre. Ce qu'il faut c'est un nouveau programme national de soutien du revenu qui offre une combinaison d'assurance-récolte améliorée, d'assurance-marge, d'assurance-revenu et d'assurance-coûts de production.

    À court terme, il importe d'envisager sérieusement la rapide élaboration d'un programme national d'assurance-production qui offre une couverture pour la valeur totale de la récolte--et je tiens à insister sur les mots «national» et «valeur totale».

    La clé, au bout du compte, est qu'il faut davantage d'argent pour que nos programmes de protection du revenu soient suffisants et efficaces en vue de stabiliser les revenus agricoles et la marge d'autofinancement des agriculteurs.

    Pour ce qui est du secteur céréalier, de nombreux producteurs de grains et d'oléagineux qui n'ont pas été touchés par la sécheresse vivent eux aussi des difficultés financières. Il y a quantité de raisons pour lesquelles ce secteur se trouve en difficulté.

    Les accords de libre-échange et les subventions payées à nos concurrents internationaux sont, certes, un élément du problème. Les subventions elles-mêmes peuvent causer des problèmes à l'échelle nationale, mais les producteurs canadiens ne peuvent pas continuer de résister aux énormes déséquilibres qui existent entre eux et nos voisins du sud.

    Une différence marquante entre les régimes de soutien canadien et américain est qu'une part importante des programmes américains de soutien agricole visent les céréales et d'autres cultures. Cela est tout le contraire de ce que nous avons au Canada.

    Il est urgent que d'importants fonds fédéraux soient injectés dans le secteur des grains, des oléagineux et des cultures spéciales. Le moment est venu d'envisager sérieusement ce que l'on pourrait appeler une «compensation pour accord commercial».

    Les accords commerciaux ratifiés par le gouvernement fédéral et ce genre de compensation devraient être une responsabilité fédérale. Il faudrait des fonds ponctuels en attendant que les changements de programme et que les nouvelles ententes de programmes de soutien du revenu soient en place.

    Côté réduction des coûts--j'ai dit cela au caucus rural ainsi qu'au groupe de travail du premier ministre--il faudrait un réexamen approfondi de l'incidence directe et indirecte qu'ont sur le revenu net agricole les impôts et les droits à payer.

    Enfin, j'aimerais dire qu'il importe de multiplier les recherches financées et réalisées par le secteur public.

À  +-(1005)  

+-

     Merci, Neil.

    Nous allons maintenant entendre M. Adam Campbell, du Council for Rural Conservation.

À  +-(1010)  

+-

     M. Adam Campbell (Council for Rural Conservation): Je m'appelle Adam Campbell. Je suis immigrant et je suis aujourd'hui fier d'être citoyen canadien. Je suis arrivé ici il y a près de six ans. Je représente un tout nouveau groupe. Nous n'en sommes encore qu'à nos débuts et ne faisons que nous lancer. J'entame donc mon exposé.

    L'ingérence gouvernementale a coûté des milliards de dollars à l'agriculture canadienne au cours de la dernière décennie, poussant le Canada rural au bord de l'effondrement économique. Cette ingérence gouvernementale ne vient pas d'Ottawa, mais bien de Washington et de Bruxelles, sous le couvert du libre-échange.

    Le protectionnisme américain pour le secteur agricole est aujourd'hui justifié du fait que cela soit rattaché à la politique américaine de sécurité nationale. George W. Bush aurait dit «Cette nation doit manger», mais à quel coût financier et social pour ses alliés? Les attaques menées par le gouvernement américain contre l'agriculture canadienne, qu'il s'agisse de la pomme de terre de l'Île-du-Prince-Édouard ou de la Commission canadienne du blé, reviennent à du terrorisme économique à l'égard des collectivités rurales. L'Union européenne est beaucoup plus subtile dans son approche au protectionnisme, utilisant l'opinion publique qui est opposée aux hormones dans le boeuf et à la modification génétique des cultures pour justifier l'interdiction de produits canadiens.

    Vous nous demandez aujourd'hui de vous soumettre nos idées quant au rôle futur du gouvernement dans l'agriculture. Je pense qu'un bon point de départ serait une politique beaucoup plus vigoureuse qui protège l'agriculture canadienne du protectionnisme étranger.

    Les agriculteurs de partout au pays sont désillusionnés par le gouvernement fédéral et par son inaction face à la crise à laquelle se trouvent confrontés tous les secteurs agricoles. Le moment est venu d'agir. Les agriculteurs ne peuvent pas se permettre d'attendre pendant encore une année d'indécision. Ce qu'il nous faut c'est un programme intérimaire pour 2002, pour pallier la crise immédiate qui guette la culture. Attendre jusqu'en 2003 n'est pas une option pour des centaines de producteurs qui sont menacés par la sécheresse et par des prix faibles pour leurs produits.

    Le gouvernement fédéral a pour responsabilité de veiller à ce que les produits agricoles canadiens soient salubres et abordables. Les agriculteurs et le gouvernement doivent travailler ensemble pour rassurer la population canadienne quant à la qualité des aliments qui lui sont proposés. Il nous faut travailler ensemble à l'établissement d'un programme d'assurance-qualité qui soit aisément compris par les consommateurs et financièrement intéressant pour les producteurs.

    Je pense que les consommateurs accepteront mieux que l'on consente une aide financière aux agriculteurs si ceux-ci sont perçus comme participant activement au maintien de la qualité et de la sûreté de la chaîne alimentaire. Le secteur agricole ne peut plus s'attendre à des dons de la part des contribuables. Si nous avons besoin d'aide financière, alors il faut que cela procure des avantages au client.

    L'avenir de l'agriculture canadienne est entre vos mains, entre les mains du gouvernement du Canada. Ce sont les actes ou l'absence d'actes de la part du gouvernement qui façonneront l'avenir du Canada rural. L'absence d'action positive pour stopper le dépeuplement rural résultera en la perte d'une chose unique au Canada, soit un genre de vie rural auquel aspirent de nombreux Canadiens et immigrants.

    Il est très facile de critiquer le gouvernement et les politiciens pour leur manque d'action, mais une grosse part du blâme revient aux producteurs. Le manque d'intérêt et l'indifférence manifestés par notre industrie ont résulté en la perte de nos grosses coopératives et en un affaiblissement de nos organisations agricoles politiques. Cela a résulté en une concentration dans le secteur agroalimentaire. L'on ne compte plus dans l'Ouest du Canada que trois gros acheteurs de grains, et l'approvisionnement de notre secteur agricole est aujourd'hui concentré aux mains d'un nombre de plus en plus réduit d'entreprises.

    Si nous souhaitons vraiment sauver notre industrie et nos communautés rurales, il nous faut nous aider nous-mêmes. Il nous faut commencer à rebâtir notre système de coopératives et prendre en mains notre industrie. Nous nous trouvons aujourd'hui dans la même position que celle qu'ont connue nos ancêtres il y a près de 100 ans. La réussite de l'entreprise lancée par les générations qui nous ont précédés a été grandement appuyée par des gouvernements qui étaient prêts à embrasser de nouvelles idées et qui n'avaient pas peur de nouvelles politiques radicales.

    Faisons un rapide survol de la situation telle qu'elle existe à l'heure actuelle. L'assurance-récolte, bien qu'elle soit un outil utile, ne reflète pas le coût de production, et une refonte en profondeur s'impose. Le CSRN est lui aussi un outil utile, mais il ne fonctionne et n'a d'intérêt que si vous avez les moyens de payer votre contribution. Nombre des agriculteurs que je représente n'ont pas assez d'argent pour payer leur part de la contribution et ne peuvent donc pas participer à ce régime. Il existe quantité d'autres programmes ponctuels, et provinciaux et fédéraux, dont aucun ne s'attaque au problème de la situation de revenu à long terme dans laquelle nous nous trouvons.

    Les agriculteurs ont besoin de stabilité dans leur industrie. Les transformateurs de produits agricoles doivent accepter qu'il leur faudra payer plus cher nos produits. La situation dans laquelle nous nous trouvons ne peut pas durer. Il faudra bien que quelqu'un paye. Si l'industrie de la transformation n'est pas prête à nous assurer un rendement sur notre investissement, alors il nous faudra nous tourner vers le gouvernement pour obtenir une protection.

+-

     Le consommateur canadien a peut-être de la difficulté à croire que la part de leur note d'épicerie hebdomadaire qui revient à l'agriculteur est demeurée inchangée, et a même diminué au cours des dernières années, bien que l'inflation ait continué de faire augmenter cette même note d'épicerie.

    Le consommateur a un choix à faire: payer plus à l'industrie de la transformation, pensant que les transnationales bienveillantes utiliseront l'effet en cascade pour appuyer l'agriculture, ou payer sous forme d'impôt. Aussi difficile à avaler que cela puisse paraître, l'avenir réside peut-être dans une taxe sur le pain et la bière, mais malheur au gouvernement qui tentera d'instaurer une taxe sur les aliments.

    Le Council for Rural Conservation vous est reconnaissant de l'occasion qui lui a été donnée de comparaître devant vous aujourd'hui, et je tiens à vous en remercier. L'avenir de l'agriculture ne peut pas être réglé en cinq minutes, mais la nouvelle organisation que je représente est prête à travailler avec quiconque est désireux d'améliorer le mode de vie des Canadiens ruraux. Merci.

À  +-(1015)  

+-

    Le président: Merci, monsieur Campbell.

    Passons maintenant à M. Usherwood, de la Chambre de commerce de Calgary. David.

+-

     M. David Usherwood (vice-président, Comité de l'agriculture et des aliments, Calgary Chamber of Commerce): Merci, monsieur le président.

    Membres du comité, membres associés, mesdames et messieurs, collègues, vous vous demandez peut-être pourquoi la Chambre de commerce de Calgary enverrait un représentant ici. L'image des chambres de commerce est davantage axée sur les entreprises que sur l'agriculture. Je suis vice-président d'un comité de l'agriculture et de l'alimentation de la Chambre de commerce de Calgary, et nous nous intéressons à l'agriculture, parce que l'agriculture, c'est des emplois. L'agriculture, c'est plus que les cultivateurs et les éleveurs de bétail. C'est plus qu'une question de nuance. C'est une grosse affaire.

    Je ne peux pas me prononcer sur la situation nationale, mais en Alberta nos chiffres indiquent que le secteur primaire, les agriculteurs et les éleveurs... et je suis peut-être moi aussi de ce nombre. J'ai oublié de dire que je suis un petit agriculteur et je me suis occupé de mes bêtes avant de venir ici ce matin--mais j'ai gratté mes bottes.

    Selon nos estimations, le secteur primaire se chiffre en Alberta à 6,7 milliards de dollars. C'est beaucoup d'argent. Ajoutez à cela un secteur secondaire, celui des transformateurs--et je ne suis pas toujours d'accord avec Statistique Canada quant à ces chiffres, mais ce sont en gros les chiffres de Statistique Canada--et ce secteur secondaire représente 20 milliards de dollars. Ces chiffres sont pour la seule province de l'Alberta.

    Que cela signifie-t-il concrètement? Ce sont des emplois, des gens, des familles. Nous devrions en tant que citoyens, et en tant que députés --mesdames et messieurs les membres du comité, je suis certain que c'est votre cas-- tous être préoccupés par ces choses. Quoi qu'il en soit, je pense que ce sont là des chiffres significatifs. Malheureusement, l'agriculture est à mon avis en train d'être marginalisée. Vous parlez aux gens dans la rue, aux enfants, et ils vous disent que les poules brunes pondent des oeufs bruns--et ce n'est pas vrai--et que le lait au chocolat vient de vaches brunes--et ce n'est pas vrai non plus. J'essaie de glisser un petit peu d'humour dans mon topo.

    Mais l'agriculture c'est également--et il vous suffit de rouler un petit peu sur cette route par là--du matériel lourd, du matériel agricole. Cela représente une part importante de notre économie totale, et nous devrions nous en préoccuper, car si le secteur primaire venait à disparaître, alors le secteur secondaire lui emboîterait le pas.

    L'on pourrait même dire qu'il y a d'autres choses qui interviennent. Des cinéastes veulent tourner des films dans cette province, principalement parce que nous avons des terres agricoles. Des touristes veulent venir ici parce que nous avons de grands espaces ouverts. Ce sont là des facteurs sur lesquels le comité devrait se pencher. C'est plus que tout simplement le cultivateur et l'exploitant de ranch, qui font partie du tableau d'ensemble, mais c'est un tableau plus vaste. J'essaie tout simplement d'élargir les horizons du comité et de vous amener à réfléchir un petit peu en dehors de la boîte. Cela est parfois difficile à faire, et c'est difficile pour nous tous, mais je vous y encourage.

    J'ai déposé auprès du comité un énoncé de mission. Voici quel est l'objet de la Chambre de commerce de Calgary: mener et servir l'agriculture et les sciences alimentaires et de la vie de Calgary, en nous appuyant sur l'agriculture, les milieux d'affaires et la collectivité. Nous avons de la difficulté chez nous à obtenir que les Calgariens reconnaissent que l'agriculture est un élément important de leur quotidien. La nourriture apparaît, mais elle vient de quelque part, et il nous faut en être conscients. Nous ne voulons pas perdre notre capacité de produire, soit le secteur primaire, ni de transformer des produits alimentaires--et je ne parle pas de vous et moi; nous transformons des aliments, mais c'est un peu différent.

    Calgary est en train de devenir une ville importante sur le plan commerce et distribution. Nous voulons bâtir là-dessus. Nous voulons veiller au maintien de réseaux de distribution et au maintien des moyens nécessaires pour nourrir les gens.

+-

     Nous voulons maintenir et améliorer la qualité de l'eau, des sols et de l'air. Nous sommes préoccupés par cela, et je sais que les agriculteurs le sont aussi car cela a une incidence sur leurs moyens d'existence. Si vous n'avez pas d'eau, une bonne terre et une bonne qualité d'air, vous n'allez rien pouvoir produire du tout.

    Nous voulons fonctionner en harmonie avec nos communautés rurales. Je parle ici de la Chambre de commerce de Calgary et des citadins. Cela est important. Nous voulons promouvoir un approvisionnement alimentaire sûr et de qualité élevée. M. Buckley a parlé de cela plus tôt. Cela est très important. Si nos aliments sont contaminés, alors nous serons tous en difficulté.

    Nous voulons maintenir et promouvoir l'image de l'agriculture et des sciences alimentaires et de la vie sur la base de l'activité agricole. Nous sommes très préoccupés par la durabilité, la compétitivité et l'avenir de l'agriculture, car c'est là le tout premier secteur, et il a une incidence sur tous les autres secteurs de la chaîne.

    En conclusion, nous voulons instaurer un climat d'affaires collaboratif, positif et compétitif qui appuie la croissance continue d'une agriculture rentable et durable sur le plan environnemental et de sciences alimentaires et de la vie qui s'appuient sur les industries et les entreprises agricoles de la région de Calgary.

    Monsieur le président, je vais prendre l'initiative de demander aux présidents des chambres de commerce de l'Alberta et de Calgary de vous transmettre les résolutions que nous avons déposées auprès du gouvernement de l'Alberta et de la chambre de Calgary. Je pense que vous les trouverez intéressantes. Je ne vais pas accaparer votre temps aujourd'hui en vous lisant des documents dont vous pourrez vous-même faire lecture à loisir.

    Je suis prêt à affronter les questions ou les défis que vous aurez peut-être à me poser.

À  +-(1020)  

+-

    Le président: Merci, David.

    Le dernier intervenant pour ce volet-ci de notre programme est Don Sundgaard, des Alberta Chicken Producers. Bienvenue, Don. Vous disposez de cinq minutes.

+-

    M. Don Sundgaard (président, Alberta Chicken Producers) : Merci, monsieur le président. Excusez-moi de mon retard. J'aurais voulu pouvoir dire que c'est la faute à un petit peu de neige, mais il n'y en a pas, alors que puis-je dire d'autre?

    Monsieur le président, mesdames et messieurs, chers invités et collègues producteurs, je suis président des Alberta Chicken Producers. Nous tenons à féliciter le gouvernement fédéral de son solide soutien à l'égard des secteurs soumis à la gestion de l'offre, et tout particulièrement au secteur du poulet.

    En vertu du nouvel accord fédéral-provincial pour le poulet, les ministres fédéral et provinciaux ont convenu de faire des recommandations et d'exercer leurs pouvoirs législatifs pour veiller à ce que l'entente fonctionne bien. Plus précisément, le ministre fédéral a convenu de soumettre au gouverneur en conseil toutes les recommandations nécessaires pour veiller à l'exécution du plan de commercialisation.

    J'aimerais vous donner un bref aperçu de l'industrie du poulet de l'Alberta. Nous avons 305 producteurs enregistrés. L'an dernier, nous avons produit plus de 115 millions de kilogrammes de poulet vivant, soit une augmentation d'environ 4,4 p. 100 par rapport à l'année précédente, et ce qui représente 8,8 p. 100 de la production canadienne. En résumé, nous appuyons des milliers d'emplois dans des couvoirs, des usines de transformation, des minoteries et, bien sûr, nos fermes. Nous avons l'an dernier exporté plus de six millions de kilos.

    L'industrie albertaine du poulet, aux côtés de nos partenaires que sont les producteurs d'oeufs d'incubation, les couvoirs, les producteurs de moulée et les transformateurs, occupe une place importante dans l'industrie agroalimentaire albertaine et canadienne. Nous nous adaptons au marché, fournissant du poulet et des produits de poulet à valeur ajoutée qui correspondent à la demande des consommateurs.

    Les prix sont fixés par notre office provincial après consultation approfondie de nos partenaires de l'industrie. Nous nous efforçons, en tenant compte des coûts des intrants des producteurs, de la demande des transformateurs et des consommateurs, de l'offre disponible et des autres viandes proposées, de maintenir des prix compétitifs et abordables pour le poulet. Cependant, les prix de vente au détail ne sont pas toujours en corrélation avec les prix des producteurs et des transformateurs. Il semble que les prix pratiqués soient le reflet du pouvoir de marché que le secteur du détail a réussi à asseoir grâce à la consolidation. Je pense que c'est là un sujet de préoccupation pour tous les producteurs dans cette salle. Le gouvernement fédéral partage-t-il cette même préoccupation?

    Parallèlement à l'initiative des ministres fédéral et provinciaux de l'Agriculture de donner aux consommateurs canadiens et aux acheteurs étrangers l'assurance que les aliments produits par les producteurs et les transformateurs canadiens sont sûrs, les Alberta Chicken Producers ont consacré des ressources aux programmes de salubrité alimentaire à la ferme. Nous nous sommes joints aux Alberta Hatching Egg Producers et aux Alberta Turkey Producers et avons passé contrat avec un entraîneur qui travaillera avec les Producteurs de poulet du Canada et l'ACIA pour veiller à la bonne mise en oeuvre du programme de salubrité alimentaire à la ferme.

+-

     Nous comptons que tous les producteurs de poulet albertains auront été validés d'ici la fin de l'année en cours.

    Le financement de cette initiative conjointe a été assuré par le Fonds canadien d'adaptation et de développement rural, l'Alberta Agriculture, Food and Rural Development, le Programme de développement de l'industrie du bétail et trois offices de commercialisation.

    Le soutien fédéral continu de la salubrité alimentaire à la ferme est une nécessité. En juin 2001, lors de la réunion ministérielle tenue à Whitehorse, cette position a été renforcée. Veillons à ce que le gouvernement fédéral poursuive cette initiative aux côtés des producteurs.

    Les Alberta Chicken Producers participent à plusieurs activités de recherche. Les activités de recherche de l'année écoulée ont connu de nombreux problèmes mais ont également créé des possibilités intéressantes du point de vue de la commercialisation internationale de notre produit.

    Nous sommes un important donateur au University of Alberta Research Centre, et l'un des grands défis de l'industrie est la formation de vétérinaires spécialisés dans la volaille. Premièrement, il y a très peu d'étudiants en sciences vétérinaires qui sont intéressés par l'étude des volailles. Deuxièmement, les diplômés se font séduire par d'autres employeurs, notamment les sociétés pharmaceutiques. Le soutien fédéral de la recherche en matière de volaille et au Western College of Veterinary Medicine est essentiel si l'on veut que l'industrie canadienne puisse concurrencer celle des États-Unis et d'autres pays exportateurs.

    Les Alberta Chicken Producers s'occupent de développement de marché et ils sont en train d'élaborer un plan de croissance sur dix ans et d'explorer de nouvelles possibilités de marché. Treize nouveaux produits transformés ont été mis au point au cours de la dernière année. La production organique, les soins aux animaux de l'Alberta, la Loi albertaine en matière d'élevage en claustration, l'agriculture dans la salle de classe et l'Alberta Livestock Industry Development Fund sont certaines des initiatives clés auxquelles participent les Alberta Chicken Producers.

    Une autre demande que nous faisons au gouvernement fédéral est qu'il appuie l'éducation agricole du consommateur. Est également très important pour le secteur de la volaille le maintien de l'appui des systèmes de gestion de l'offre ou d'une commercialisation ordonnée de la position canadienne pendant et après les discussions de l'Organisation mondiale du commerce.

    Nous ne voulons pas à l'avenir nous retrouver dans une position dans laquelle nous voudrons soumettre au gouvernement une demande de programme de filet protecteur. Le maintien d'un solide système de gestion de l'offre nous aidera à maintenir notre position actuelle.

    En conclusion, notre vision commune est qu'en travaillant ensemble avec l'industrie albertaine du poulet nous continuerons de croître, d'être rentables et de satisfaire les clients en offrant un produit de poulet salubre et de qualité élevée. Pour réaliser notre mission, il nous faut la collaboration de nos partenaires dans l'industrie et de nos gouvernements. À cette fin, nous demandons le maintien de l'appui par le gouvernement du Canada des systèmes de commercialisation ordonnés établis en vertu de la Loi sur les offices de commercialisation des produits de ferme.

    Enfin, mais ce n'est pas le moins important, nous demandons au gouvernement fédéral de faire en sorte qu'il pleuve suffisamment pour nos cultures et nos forêts.

    Des voix: Oh, oh!

    M. Don Sundgaard: Merci, monsieur le président.

À  +-(1025)  

+-

    Le président: Je pense que vous feriez mieux d'intervenir auprès d'une source supérieure.

    Des voix: Oh, oh!

    Le président: Rick, allez-vous ouvrir la période des questions?

+-

    M. Rick Casson: Cinq minutes, ce n'est pas beaucoup de temps pour exposer les opinions de votre volet de l'industrie relativement à certaines de ces questions, mais vous avez tous fait un excellent travail et, collectivement, votre contribution est très riche.

    Monsieur le président, vous avez mentionné que Grant Hill n'est pas des nôtres aujourd'hui. Il est occupé avec d'autres activités du parti. J'aimerais également bien sûr mentionner Barry McFarland, le député local à l'Assemblée législative de l'Alberta. C'est un agriculteur du coin et il comprend très bien ces questions.

    J'ai une question pour M. Paskal et M. Buckley, après quoi, si j'en ai le temps, j'en aurai une pour M. Filkohazy.

    Rick étant producteur de boeuf et Harvey éleveur-naisseur... Harvey, vous avez dit être d'accord avec Rick sur ce qu'il a dit quant à l'ouverture de la frontière. J'aimerais que vous tiriez au clair ce que vous vouliez dire quant au fait que la menace de maladie dont on ne cesse d'entendre parler est une menace gérable et que nous devrions autoriser davantage d'importations de ces bovins américains.

+-

    M. Harvey Buckley: Ce que j'ai voulu dire est que la menace de maladie est utilisée comme obstacle commercial, comme ballon politique, alors que la menace n'existe pas en réalité. On s'en sert tout simplement de cette façon. Je pense que c'est cela qu'a voulu dire M. Paskal.

+-

    M. Rick Casson: C'est ainsi que j'avais interprété ses propos. Je voulais être certain que c'est ce que vous avez voulu dire lorsque vous avez dit convenir que la menace dont on ne cesse d'entendre parler est gérable et que nous devrions chercher à élargir ce secteur.

+-

    M. Harvey Buckley: Oui, en effet.

+-

    M. Rick Casson: L'OMC a tout récemment convenu de lancer une ronde agricole, et je sais que c'est un processus à long terme, mais pour moi et, je pense, pour beaucoup, il y a un espoir que ce soit l'endroit où les Canadiens pourront avoir gain de cause quant à ces subventions européennes et américaines qui faussent les échanges et nuisent à nos producteurs.

    En tant que producteur et qu'intervenant actif dans l'industrie, êtes-vous confiant quant à l'issue de ces discussions à l'OMC?

À  +-(1030)  

+-

    M. Robert Filkohazy: Merci de cette question, Rick.

    Je ne voudrais pas dire que je ne suis pas confiant quant à ce qu'ils font. Je pense que l'important c'est le délai. J'ai bien peur que j'en aurai fini avec l'agriculture avant qu'ils ne parviennent à régler quoi que ce soit.

    Pour vous répondre en un mot, donc, il va falloir beaucoup de temps si l'on emprunte cette voie-là. Nous nous occupons de cela depuis quelque temps déjà. Combien de terrain avons-nous gagné? Très peu.

+-

    M. Rick Casson: Monsieur le président, m'accorderiez-vous un tout petit peu de temps encore?

    Nous avons rencontré Sergio Marchi, qui est le représentant canadien à ces négociations commerciales--j'ignore quel est son titre, mais il vient d'être nommé à un poste officiel--à Ottawa il y a une semaine, et il a dit que dans un scénario optimiste il faudrait sept ou huit ans avant qu'il ne se passe quelque chose. Et j'imagine qu'il est juste de dire que ce serait là optimiste, car ce pourrait demander beaucoup plus longtemps encore. Mais en attendant, auriez-vous une suggestion quant à ce que nous devrions faire si nous n'allons pas pouvoir résister pendant encore huit ou dix ans dans la situation actuelle?

    Qu'est-ce qui, à votre avis, est la chose qui doit être faite pour aider nos producteurs à continuer de produire?

+-

    M. Robert Filkohazy: Je ne sais pas si l'on peut tout ramener à une seule chose simple. Ou nous contestons ce que font les Américains et les Européens--et davantage ce que font les Américains, qui commencent à pousser très fort avec leurs subventions--ou notre gouvernement conteste leurs politiques agricoles, ou il lui faudra sortir son carnet de chèques et nous assurer le même niveau d'aide. Il n'y a aucune autre solution. C'est ou l'un ou l'autre.

+-

    M. Rick Casson: J'aurai un dernier commentaire, monsieur le président.

    J'aimerais souligner le fait, Don, que vous avez mentionné l'éducation agricole des Canadiens, et je ne pense pas que l'un quelconque d'entre nous doive jamais oublier l'importance de cela pour notre industrie. Si nous pouvions obtenir que toute la population comprenne quels sont les problèmes ici, alors nous aurions de bien meilleures chances, lorsque nous faisons appel au Cabinet ou au gouvernement, d'obtenir des changements.

    Merci.

+-

    Le président: Merci, Rick.

    Monsieur Desrochers.

[Français]

+-

    M. Odina Desrochers: Messieurs, mesdames, je suis très heureux de me retrouver dans cette partie du pays que je ne connaissais pas, à Vulcan, et de constater que l'agriculture ici a une particularité qui est très identifiée aux gens qui sont dans cette salle aujourd'hui.

    Vous savez que nous, le Bloc Québécois, tentons de respecter et de protéger le modèle québécois. Je pense également qu'ici, en Alberta, vous aimez garder votre particularité tout en étant associés étroitement au gouvernement canadien.

    La première question que j'aimerais poser est la suivante. Comment se passe le partenariat entre l'Alberta et le Canada dans les programmes de soutien financier? Tout à l'heure, on a dit que le Québec était peut-être avantagé, alors j'aimerais connaître de quelle façon ça fonctionne ici.

[Traduction]

+-

    Le président: Quelqu'un pourrait-il répondre?

[Français]

+-

    M. Odina Desrochers: C'est une question générale qui s'adresse à tout le monde.

[Traduction]

+-

     N'importe qui peut répondre.

    Une voix: Cela pourrait demander plus de cinq minutes si nous...

À  +-(1035)  

+-

     M. Neil Wagstaff: Je vais profiter de l'occasion qui m'est offerte par la question pour ouvrir le débat sur une chose qu'il nous faut vraiment régler dans ce pays. C'est ce que je décrirais comme étant une fâcheuse situation constitutionnelle s'agissant de l'agriculture. Nous avons dans le domaine agricole des compétences partagées et c'est ce qui explique le manque d'harmonie dans les programmes offerts à l'échelle du pays.

    J'espère que la présente est une occasion de faire ressortir la nécessité d'un certain leadership fédéral en vue d'en arriver à une meilleure harmonie entre provinces dans la façon dont sont administrés les fonds que leur verse le gouvernement fédéral et qu'elles livrent à leur tour aux producteurs.

    Fois après fois j'ai vu des situations où... Prenons le cas de l'an dernier, lorsque le gouvernement fédéral a annoncé les 500 millions de dollars le 1er mars. J'ai surveillé la façon dont cet argent et les contributions provinciales correspondantes ont été livrées aux producteurs d'un bout à l'autre du pays. Cela n'a pas été fait de la même façon juste et équitable d'une province à l'autre. En conséquence, les céréaliculteurs qui se trouvent à proximité de la frontière entre l'Alberta et la Saskatchewan ne sont pas traités de la même façon, sans parler des différences entre l'Ontario et l'Alberta, le Québec et l'Ontario ou le Québec et l'Alberta.

    Sans aller, donc, dans le détail de la façon dont cela fonctionne en Alberta, par exemple, comparativement au Québec--je pense que je serais davantage prêt à parler de cela en privé--je tenais tout simplement à souligner que ce que vous évoquez est une question qui doit être examinée sérieusement.

+-

    Le président: Merci, Neil.

    Y a-t-il d'autres questions?

[Français]

+-

    M. Odina Desrochers: Est-ce que vous seriez favorables à des normes nationales mur à mur qui encadreraient la rigidité des programmes, ou si vous préférez un modèle qui peut s'adapter à chacune des provinces?

[Traduction]

+-

     M. Neil Wagstaff: Ce que j'ai voulu dire c'est que oui, je pense qu'il nous faut une meilleure harmonie à l'échelle du pays. Mais nous avons ce dilemme de la juridiction partagée dans le domaine de l'agriculture, et les provinces ont donc la liberté et pensent devoir avoir la possibilité de faire comme bon leur semble. Il nous faudra, d'une façon ou d'une autre, convaincre les provinces qu'il leur faut livrer leurs programmes davantage en harmonie les unes avec les autres.

[Français]

+-

    M. Odina Desrochers: Merci, monsieur le président.

[Traduction]

+-

    Le président: Monsieur Paskal.

+-

     M. Rick Paskal: Monsieur le président, il vous faut comprendre que dans l'Ouest du Canada nous avons une population limitée, une clientèle limitée, et c'est pourquoi nous sommes de gros exportateurs d'une vaste gamme de produits. Nous sommes assujettis aux règles commerciales mondiales pour ce qui est des subventions dont jouissent nos produits lorsque ceux-ci arrivent sur un autre marché. Vous ne pouvez donc pas appliquer une couverture générale à certains produits à l'échelle du Canada, étant donné que cela nuirait à notre statut commercial dans d'autres pays.

+-

    Le président: Monsieur Buckley.

+-

    M. Harvey Buckley: Merci, monsieur le président.

    Le seul commentaire que j'aimerais faire est que si vous pensez normaliser le système ou faire en sorte que tout soit juste à l'échelle du pays, il vous faut tenir compte de votre base territoriale. Il faut se rappeler que 80 p. 100 des terres arables du Canada et qui produisent des aliments se trouvent dans les trois provinces des Prairies. La Saskatchewan et l'Alberta possèdent 70 p. 100 de ces terres. Il vous faut donc vous rappeler la base territoriale d'où proviennent ces aliments et veiller à bien tenir compte de ce facteur lorsque vous élaborez de telles normes.

+-

    Le président: Merci, Harvey et Odina.

    Dick, aimeriez-vous dire quelque chose?

+-

    M. Dick Proctor: Merci beaucoup, monsieur le président. Merci à tous nos invités.

    Je pense que Lynda Swanson a frappé dans le mille.

    Madame Swanson, vous avez parlé de tout ce que le Canada avait coupé après l'Uruguay Round, disant qu'il avait coupé beaucoup plus profondément qu'il ne l'aurait fallu. Je pense vous avoir entendu dire que le niveau était censé se stabiliser à un peu plus de 4 milliards de dollars et que notre soutien aux agriculteurs canadiens se chiffre en vérité à l'heure actuelle à moins de 2 milliards de dollars. Je pense que cela se situe aux environs de 1,6 milliard de dollars. Je serais curieux de savoir si vous avez quelque explication de ce qui est arrivé.

+-

    Mme Lynda Swanson: En gros, je pense que le gouvernement fédéral voulait économiser autant d'argent que possible. C'est pourquoi il a retiré le RARB. Ce n'est pas parce que ce régime n'allait pas cadrer avec nos engagements. C'est parce que les provinces voulaient économiser de l'argent.

    Étant donné que j'ai le micro, l'autre chose que j'aimerais dire est que l'année 2003 va être une grosse année. Si l'on laisse la clause de paix devenir caduque, nous allons connaître de graves difficultés, selon la façon dont les subventions seront réduites à partir de là. L'OMC réduira de nouveau ses subventions, vraisemblablement en 2003. Si nous ne trouvons pas d'ici là quelque chose pour chaque volet de l'agriculture, et pas juste les secteurs soumis à la gestion de l'offre, nous allons avoir de gros problèmes quant à nos niveaux d'engagement.

    J'ai tout cela dans un rapport, si cela intéresse quelqu'un. J'ai un rapport assez volumineux. J'ai également les avis du gouvernement et les explications quant au soutien national. Si cela intéresse quelqu'un, je peux certainement vous fournir le rapport.

À  +-(1040)  

+-

    Le président: Merci.

    Dick, aviez-vous autre chose?

+-

    M. Dick Proctor: Oui, merci, Charles.

    Je pense que Mme Swanson a raison de dire que le Canada a bel et bien voulu couper des milliards de dollars. C'était le premier objectif en 1993 après l'élection, même si la campagne du parti qui a été porté au pouvoir n'en faisait pas état.

    Au risque d'offenser la plupart des personnes dans cette salle, j'aimerais que tout le monde repense à l'année 1993. Je suis d'accord avec Charles quant à ce qu'il a dit au départ; nous sommes tous ici intéressés à aider l'agriculture. J'aimerais parler d'un parti politique qui n'existe plus et qui, en 1993, a mené campagne autour d'une politique de nourriture bon marché. Ce parti préconisait l'élimination des subventions, et notamment le tarif du pas du Nid-de-Corbeau, et il a obtenu de très bons résultats dans l'Ouest du Canada. Il a fait élire un grand nombre de membres ici, un grand nombre de personnes de cette province, de l'Alberta, et également de ma province, la Saskatchewan. Il disait «Éliminons les subventions à l'agriculture. Nous n'en avons pas besoin; nous pouvons concurrencer n'importe qui dans le monde.»

    Le Parti libéral, qui a formé le gouvernement, n'a fait élire que très peu de personnes dans les Prairies, et cela était très doux à son oreille. Au lieu d'éliminer progressivement sur plusieurs années le tarif du pas du Nid-de-Corbeau, il l'a éliminé d'un seul coup, en 1995. Je ne prétendrais pas un seul instant que vous avez eu tort dans ce que vous avez fait, car les gens n'ont jamais tort lors d'une élection. Je vous dis tout simplement qu'il faut être prudent dans vos demandes.

    Merci.

+-

    Le président: Merci, Dick.

    Murray.

+-

    M. Murray Calder: Merci beaucoup, monsieur le président. Bienvenue ce matin.

    J'aimerais parler de deux choses. Robert, vous avez soulevé la question du CSRN. Neil, j'aimerais parler de la question des compétences partagées. Commençons par là.

    Nous avons déjà entendu, avec le groupe de travail du premier ministre qui a parcouru le Canada, que la Saskatchewan, par exemple, avait une importante production de blé avec de vastes superficies emblavées. Lorsque les 500 millions de dollars sont sortis, ils ont pensé qu'ils auraient dû recevoir la part du lion car cela était principalement destiné aux grains et aux oléagineux.

    Lorsque nous nous trouvons confrontés à un problème, en tant que gouvernement fédéral, il nous faut traiter de façon équitable toutes les provinces du pays. Certaines propositions qui sont en train d'être mises de l'avant se feraient sur le dos de certaines provinces sur le plan soutien. Par exemple, la part du lion du budget de soutien irait à la Saskatchewan, sans doute au détriment de l'Ontario. En tant que député de l'Ontario, j'ai bien de la difficulté à vendre cela aux agriculteurs de chez moi. Je me demande donc si vous n'auriez pas une façon de voir différente nous permettant de sortir de cette impasse.

+-

    M. Neil Wagstaff: Utilisons les 500 millions de dollars de l'an dernier comme exemple, étant donné que c'est vous qui l'avez soulevé, Murray. J'étais à Ottawa le jour de l'annonce. J'ai certainement eu l'impression, même de la part de certains d'entre vous autour de la table, d'autres et de certains membres du Cabinet avec qui j'en ai parlé, que cela allait cibler les céréales.

    Le mode de distribution adopté n'a pas eu ce résultat, et nous avons fini par utiliser une formule fondée sur la production agricole totale des provinces. Je pense, dans le cas tout particulier des paiements de type ponctuel, qu'il vous faut toujours avoir à l'esprit l'objet des versements. S'il s'agit clairement de tenter de régler une préoccupation ou un problème particulier, alors il importe de s'assurer que la distribution des fonds corresponde à celle du problème.

    Si nous prenons cela comme exemple, il nous faut distribuer les fonds sur la base de la production totale, mais s'il s'agit de fonds devant servir un besoin particulier, alors le programme doit être exécuté de façon différente.

À  +-(1045)  

+-

    M. Murray Calder: Nous serions toujours dans une situation dans laquelle il me faudrait convaincre les agriculteurs de l'Ontario qu'ils devraient toucher moins d'argent et que plus d'argent devrait aller dans l'Ouest.

    Je vais même vous donner un exemple. Il y a eu 104 millions de dollars pour l'Ontario. Si je me souviens bien, 33 ou 36 p. 100 du montant sont allés à nos producteurs de fruits tendres, que vous n'avez pas ici. Bien sûr, il y a eu à l'époque un peu d'animosité du côté des céréaliculteurs qui pensaient--et c'est de cela que vous parlez--que tout cet argent irait là. Voilà à quel problème nous autres politiciens fédéraux nous trouvons confrontés.

+-

     M. Neil Wagstaff: Nous pourrions discuter longuement de cela, mais la difficulté fondamentale réside en quelque sorte dans la situation juridictionnelle, les provinces se voyant accorder la liberté de faire quelque chose que le gouvernement fédéral n'avait pas du tout prévu qu'elles fassent, et inversement. Il nous faut trouver le moyen de surmonter ces genres de difficultés lorsque nous distribuons des fonds en vue de régler un besoin particulier.

+-

    M. Murray Calder: Ai-je encore un peu de temps?

+-

    Le président: Un peu.

+-

    M. Murray Calder: Robert, parlant du CSRN, vous dites qu'il faudrait supprimer le déclencheur. Je pense que nous devrions en discuter à la pause-café. Cela envoie à l'heure actuelle un très mauvais message car il y a des millions de dollars qui auraient dû être retirés du CSRN du fait du mécanisme de déclenchement et qui ne l'ont pas été.

    Lorsque je reprendrai mon lobbying à ce sujet auprès du premier ministre ou du ministre de l'Agriculture, ils réagiront tout de suite en me disant: « Tout cet argent aurait dû être dégagé; pourquoi ne l'a-t-il pas été? » Je connais la raison, mais pourquoi diriez-vous qu'il faudrait enlever les déclencheurs si cela doit envoyer ce genre de message?

+-

    M. Robert Filkohazy: Merci de cette question.

    Peut-être vous confondez deux questions différentes. Ce que je dis c'est qu'il faudrait supprimer carrément les formules de déclenchement. Il existe bien deux formules différentes pour déclencher un paiement à même le CSRN, n'est-ce pas?

    M. Murray Calder: Oui.

    M. Robert Filkohazy: Supprimez cela. Donnez-moi et donnez à tous les agriculteurs qui participent au CSRN la possibilité de décider de retirer l'argent lorsque le moment est bon pour nos fermes. C'est cela que j'ai voulu dire.

    À deux occasions depuis la création du CSRN, j'en aurais peut-être retiré de l'argent. Ma marge d'autofinancement n'était pas tout à fait ce que j'aurais voulu et j'aurais pu utiliser cet argent. Je ne pouvais pas puiser dans le compte. La formule a été modifiée pour rehausser le déclencheur, mais cela ne fonctionnait toujours pas pour moi.

    L'an dernier, j'ai sans doute eu ma pire récolte depuis que je suis agriculteur. Mais j'avais eu une récolte fantastique quelques années auparavant, et nous avons pu utiliser cela pour planifier nos revenus. Cette année, mon compte CSRN a déclenché une petite ouverture, si j'avais voulu en profiter. J'ai choisi de ne pas y puiser, car je n'en avais pas besoin.

    Qu'en est-il si vous agrandissez votre ferme pour englober des parents qui veulent s'y lancer? Peut-être que je veux monter un élevage de poules. Je pourrais utiliser cet argent pour investir dans l'amélioration ou dans l'agrandissement de mon exploitation, mais vous ne m'en donnez pas la possibilité.

    Tout ce que je dis c'est qu'en ce qui concerne la formule de déclenchement, il faudrait abandonner l'approche en place. Laissez les agriculteurs décider du moment où ils veulent retirer de l'argent. Ce sont eux qui sont les mieux placés pour bien gérer leurs exploitations.

+-

    Le président: Merci, Murray et Robert.

    Rick.

À  +-(1050)  

+-

    M. Rick Borotsik: Merci, monsieur le président.

    Nous avons entendu des observations, des recommandations et des suggestions très intéressantes.

    J'aimerais traiter de deux choses. Premièrement, Lynn et Neil, vous avez tous les deux dans vos exposés suggéré--et je pense que la plupart d'entre nous serions d'accord avec vous--un programme d'assurance-récolte amélioré. Il me semble que vous avez tous les deux--je sais en tout cas que Lynn en a fait mention--dit que les désastres naturels pourraient peut-être être couverts par un programme d'assurance-récolte amélioré. Permettez-moi d'être très carré. Il faut ici une contribution provinciale-fédérale. Les provinces que nous avons entendues récemment ont dit qu'elles n'étaient pas prêtes à y verser davantage de dollars. Le ministre fédéral de l'Agriculture a également dit qu'il n'y aura pas de nouveaux dollars pour l'année à venir. Il me semble qu'il ne faut pas être un génie pour deviner qu'il y aura peut-être bien un problème de sécheresse dans l'Ouest du Canada, et peut-être même dans tout le pays.

    Cela étant dit, et compte tenu des réalités, le programme d'assurance-récolte en place à l'heure actuelle est-il suffisant face aux problèmes que pourrait causer la sécheresse potentielle? J'aimerais que quelqu'un ici soit proactif et dise, voici un plan en cas de catastrophe naturelle et voici de l'argent pour cela. Ce n'est pas sur la table. Le programme en place à l'heure actuelle sera-t-il suffisant si la sécheresse qui menace vient à se concrétiser, Lynn et Neil? J'aurai encore une autre question, alors je vous demande d'être brefs.

+-

    M. Lynn Jacobson: Étant donné que je suis dans la zone irriguée, bien des fois ma production n'est pas limitée par la sécheresse ou autre. J'ai également des terres sèches, alors je suis au courant, et parmi mes voisins...

    Ce que nous voyons à l'heure actuelle avec l'assurance-récolte, à ce stade-ci... ce dont il nous faut nous rendre compte c'est que la couverture est différente dans chaque province. Dans certains cas, il y a une couverture individuelle et dans d'autres provinces il y a une couverture individuelle mais en fonction d'une moyenne établie pour la région. Nous autres agriculteurs sommes donc confrontés à tous ces problèmes et ce que nous disons c'est que nous ne pouvons pas obtenir la couverture dont nous avons besoin. Peut-être qu'il faudrait envisager de faire porter la couverture à 90 p. 100, ce qui nous rapprocherait des coûts de production.

+-

    M. Rick Borotsik: Cela demanderait de l'argent; or, il n'y a pas d'argent. Le programme existant est-il suffisant, oui ou non?

+-

    M. Lynn Jacobson: Non.

+-

    M. Rick Borotsik: Neil?

+-

    M. Neil Wagstaff: Non, mais ce qu'il nous faut faire c'est élaborer un programme d'assurance-récolte tel que les producteurs qui veulent améliorer leur couverture aient la possibilité de le faire.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci. Je comprends tout cela. Le programme en place à l'heure actuelle est-il suffisant pour couvrir certains de vos problèmes de sécheresse?

+-

    M. Neil Wagstaff : Malheureusement pas.

+-

    M. Rick Borotsik: Non. Vous avez dit non et vous avez dit non. C'est ce qu'il me fallait entendre.

    Robert, vous êtes le seul à avoir parlé des plans environnementaux. L'une des composantes clés de la vision de Vanclief pour l'agriculture c'est l'établissement de plans environnementaux obligatoires applicables à tous les producteurs agricoles du pays. Vous avez également dit que ces programmes devraient être volontaires et que si des problèmes sont relevés, alors le producteur devrait disposer de suffisamment de temps pour les corriger sans être acculé par d'autres types de contraintes.

    N'oubliez pas qu'il s'agit à l'heure actuelle d'une exigence obligatoire et non pas volontaire, contrairement à ce que vous proposiez. Quel délai aimeriez-vous voir accorder au producteur pour corriger un problème? Verriez-vous le fédéral ou le provincial couvrir une partie des coûts subis par le producteur pour corriger le problème en question?

+-

    M. Robert Filkohazy: Rick, merci de vos questions.

    Le délai que j'envisagerais dépendrait réellement du type de risque environnemental qui aurait été identifié sur la ferme. Il va y avoir toutes sortes de choses. Je siège au comité directeur du plan environnemental albertain. Nous étions prêts à lancer le programme jusqu'à ce que survienne cette question de responsabilité. Tout a été bloqué en attendant que cela soit réglé. J'ai donc moi-même, dans le cadre de l'un des projets pilotes, vécu le processus du plan environnemental agricole. Un grand nombre de choses qui sont identifiées peuvent être corrigées en l'espace de quelques heures ou de quelques jours. Certaines vont définitivement demander plus de temps que cela. S'il vous faut reconstruire un lagon ou faire autre chose du genre, cela demande du temps, et le plus gros obstacle sera le coût. Il n'y a donc aucune réponse simple quant au temps qu'il faudra.

+-

    M. Rick Borotsik: La réponse simple est qu'il y aura très bientôt une exigence exécutoire de plan environnemental. Nous avons relevé certaines choses. Vous devrez corriger les problèmes. À votre avis, les producteurs sont-ils prêts pour ce genre d'exigences environnementales applicables à leurs terres?

+-

    M. Robert Filkohazy: Cela dépend du secteur.

+-

    Le président: Merci, Rick.

    Rose-Marie.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Merci, monsieur le président.

+-

     Monsieur Campbell, dans votre exposé, vous nous avez dit qu'en attendant il nous faudrait un programme ponctuel. En vérité, je n'étais pas tout à fait favorable à cette façon de faire. À votre avis, quel genre de programme ponctuel et quel montant d'argent cette communauté devrait-elle trouver?

À  +-(1055)  

+-

    M. Adam Campbell: Il est vraiment difficile de dire d'où va provenir votre argent. Nous ne cessons d'entendre dire qu'il n'y a plus d'argent. C'est là le gros problème. Peut-être qu'il nous faudra diriger l'argent ver le secteur qui en a besoin à ce moment-là.

    Il y a une sécheresse dans l'Ouest du Canada. Il y a également une sécheresse en Ontario. Nous ne pouvons pas oublier cela. En fait, la sécheresse sévit partout au Canada. Il nous faut être plus sélectifs quant aux personnes qui reçoivent notre argent et quand.

    En tant qu'Européen devenu Canadien j'ai beaucoup de difficulté à comprendre cette lutte entre les provinces et le gouvernement fédéral. Peut-être que l'agriculture va être troquée parce qu'il y a un problème de soins de santé ou autre. Il y a un conflit entre les gouvernements fédéral et provinciaux. Il nous faut nous concentrer sur l'agriculture et garder celle-ci à l'écart des autres rubriques politiques. Le besoin est très réel.

    Comme je l'ai dit, cela va coûter cher. Les politiques doivent se rendre compte que lorsque de l'argent est consacré à l'agriculture, l'agriculteur va aller le dépenser dans sa localité. Cet argent ne va pas se retrouver dans un REER, à la bourse ou autre chose du genre. Cet argent sera dépensé dans la localité. Cela aide donc les communautés locales.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Merci.

    Monsieur Wagstaff, vous avez indiqué dans votre exposé qu'il nous faut un programme national de filet protecteur qui soit harmonisé. J'appelle le nouveau programme du ministre « le squelette ». L'argent n'est pas là, alors je ne peux pas dire qu'il s'agit d'un programme complet. Il a indiqué qu'il va en discuter plus avant avec les ministres de l'Agriculture des provinces et avec les producteurs.

    Ayant écouté tous les intervenants ici ce matin, avec leurs préoccupations diverses, bien qu'ils soient tous actifs dans l'agriculture, êtes-vous réellement convaincu que nous soyons en mesure de créer quelque chose que puisse accepter le secteur agricole?

    Je suis une optimiste.

+-

    M. Neil Wagstaff: Il me faut applaudir à l'initiative prise par les ministres fédéral et provinciaux avec leur plan visant l'élaboration d'un tout nouveau programme général. Il me faut convenir que cela va être très difficile à mettre au point et à appliquer de façon efficace.

    L'autre chose qui me préoccupe est que nous ne disposons que de très peu de temps. Nous nous trouvons dans une situation dangereuse, nous efforçant de réorganiser tous nos programmes de filet de sécurité et ne disposant que de très peu de temps pour ce faire. Il nous faut veiller à ne pas commettre d'erreur.

    Contrairement à ce que vous avez dit quant à la situation ponctuelle, je crois fermement qu'il nous faut des fonds ponctuels supplémentaires à court terme, et ce très rapidement.

    Pendant que j'ai le micro, j'aimerais dire une chose au sujet du CSRN. Il ne faut pas oublier que plus de la moitié de l'argent, du solde dans les comptes CSRN, est constitué des contributions après impôt des agriculteurs.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Mon temps de parole est-il écoulé?

+-

    Le président: Il vous en reste un peu.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: David, de la Chambre de commerce de Calgary, vous avez dit qu'il importe d'éduquer le public au sujet de l'agriculture. C'est ce que nous ont dit hier certains des intervenants en Saskatchewan également. J'ai moi-même parlé de cela.

    En Ontario, l'agriculture est enseignée dans les écoles, parce qu'on a fait comprendre aux politiciens qu'il est difficile de passer ce message. Si vous allez dans votre bureau de poste local, une bonne partie des brochures d'information se retrouvent à la poubelle.

    Qui est le mieux équipé pour transmettre ce message à nos compatriotes urbains? Je ne veux pas dire qu'ils ne comprennent pas, mais il faut leur expliquer comment les choses se passent, du champ jusqu'à l'assiette. J'ai l'impression qu'ils pensent que la nourriture fait son apparition par magie sur les rayons. Ils ne savent pas vraiment d'où elle provient. Je pense qu'il y a là un vaste travail d'information à faire, qui aiderait l'agriculture.

+-

     M. David Usherwood: Je ne sais pas ce qui se passe ailleurs dans le pays. Je sais que dans notre province, le ministère de l'Agriculture finance diverses organisations, le Conseil du Stampede et d'autres. Il y a là un réseau.

    À Calgary, l'une des organisations avec lesquelles je travaille... Action for Agriculture et la Chambre de commerce collaborent pour organiser ce que nous appelons des « journées agricoles », où l'on emmène les enfants de la ville au Stampede Park pour voir les choses de première main. C'est élémentaire. Il faut familiariser les enfants. Les enfants deviendront des adultes, des électeurs, tout cela. Il y a là un travail de longue haleine à faire.

Á  +-(1100)  

+-

    Le président: Merci, David.

    Myron, avez-vous une question?

+-

    M. Myron Thompson: Merci beaucoup.

    Comme la plupart d'entre vous le savent, je suis l'un de ces affreux qui a été élu en 1993, lorsque ce parti terrifiant a surgi de l'Ouest et a formé l'opposition nationale en l'espace de dix années seulement, ce dont je suis très fier. Il est très dommage que l'on nous vole seulement certaines idées, et pas toutes. Nous proposons un excellent mécanisme de règlement des différends dans le cadre de notre politique, et l'on n'en parle jamais. Je commence à en avoir assez de ces stupides jeux politiques.

    Mais j'écoute ce que les gens disent ici: il faut davantage d'argent, davantage de crédits. On a également beaucoup parlé des États-Unis et de tout ce que ce pays consacre à son agriculture. Je sais que dans son discours sur l'État de l'union, George Bush a parlé de la sécurité du pays et du terrorisme, cette sorte de choses, mais toute de suite après venait l'agriculture, dont il a dit qu'elle était l'industrie la plus importante pour tout le pays et mettait en jeu tellement de vies. C'est certainement vrai aussi au Canada. Je ne vois aucune différence à cet égard.

    Lorsque je regarde le budget déposé cette année par notre gouvernement fédéral, il ne contient rien du tout pour l'agriculture--zéro. Mais il y a des gens autour de cette table qui condamnent certaines choses faites par le passé, qui ont voté pour des dépenses aussi inutiles que le milliard de dollars ou presque englouti dans le programme d'enregistrement des armes à feu ou les subventions aux grosses entreprises déversées chaque année. La vérificatrice générale a calculé que 16 milliards de dollars auraient pu être utilisés à de meilleures fins. Je pense donc que nos voisins du sud voient un peu plus clairement ce qu'il faut faire pour l'agriculture que nous.

    L'éducation est réellement importante. J'ai enseigné aux États-Unis pendant quelque temps et, dans toutes les écoles secondaires, on enseignait l'agriculture en dixième, onzième et douzième année; ces cours étaient disponibles. Je n'ai jamais rien vu de tel chez nous.

    Je ne sais même pas trop à qui adresser ma question, mais dans le tableau d'ensemble, comment peut-on convaincre les gouvernements du jour que si l'agriculture sombre, le pays tout entier risque d'en faire autant? C'est le secteur d'activité le plus vital, le plus important de tous. Que va-t-on faire si certaines choses s'avèrent? J'ai entendu ce matin que si nous signons l'accord de Kyoto, cela va coûter de l'ordre de 40 milliards de dollars par an, tout d'un coup, en sus de tout le reste.

    Je pense qu'il faut réellement regarder les choses de près, de façon concertée, et pas seulement tel élément du filet de sécurité ou tel autre et tel autre. Il faut considérer le tableau d'ensemble.

    Je vois quelqu'un qui souhaite réagir.

+-

    M. Adam Campbell: L'une des choses que vous avez mentionnées à propos des États-Unis est l'importance de leurs subventions à l'agriculture. Cela me sidère qu'ils continuent à le faire.

    Mais il ne faut pas oublier que le Canada est essentiellement un pays exportateur et que si nous donnons de l'argent pour l'agriculture, nous subventionnons en fait les consommateurs des autres pays, car si nous subventionnons notre agriculture pour maintenir nos prix à bas niveau, 80 p. 100 de notre production est exportée, alors qu'aux États-Unis, 80 p. 100 sont consommés sur place. C'est donc beaucoup plus facile à faire accepter par le public américain. Je ne me souviens plus du chiffre exact, mais je crois qu'environ deux tiers des subventions américaines, en fait, retournent en bout de chaîne au Trésor américain.

    Myron, j'aime entendre ce que vous dites. Ce que j'essaie de dire est que le groupe que je représente, ce sont toutes les localités rurales, et il nous faut convaincre les Canadiens et les contribuables que l'argent dépensé pour l'agriculture ne va pas dans les poches des cultivateurs; ce n'est pas pour que nous devenions riches et puissions partir en vacances au Mexique, ou ce genre de choses. Nous réinjectons cet argent dans la société locale et il vaut beaucoup mieux fixer la population rurale que de dire à ces gens qu'il n'y a pas de place pour eux ici.

    J'étais à Estevan, en Saskatchewan, il y a deux jours. Il y a très peu d'activité économique là-bas, mais il y existe un groupe, West Central Road and Rail, qui est un groupe d'agriculteurs qui se sont rassemblés et ont investi. Ils chargent des wagons de producteurs et font ainsi que la localité reste viable.

    Merci.

+-

    Le président: Merci, Myron.

    Monsieur Hilstrom.

Á  +-(1105)  

+-

    M. Howard Hilstrom: Le contingent est l'un des coûts qui rend difficile le transfert d'une exploitation à la génération suivante. Je crois que l'industrie du poulet a aussi des contingents, en sus de l'industrie laitière. Est-ce que d'aucuns proposent de changer cet état de chose?

+-

     M. Don Sundgaard: C'est une question intéressante. Nous avons ce problème chez nous aujourd'hui, car un fils veut reprendre la ferme.

    Le prix des quotas est un peu comme le prix de la terre. Si vous voulez vous lancer dans la céréaliculture dans notre région et devez payer la terre à son prix courant, vous ne réussirez pas. Si vous payez le prix du quota de poulet--et je pense qu'il en va de même des autres contingents--et que vous devez ajouter le coût des installations, cela ne marche pas. C'est le libre marché qui a fait grimper le prix des quotas. Ce sont les nouveaux entrants dans le secteur qui décident de payer ou non ce prix.

    Je n'ai pas de bonne solution à cela. C'est un débat que nous avons à l'échelle provinciale chaque année.

+-

    M. Howard Hilstrom: Il ne s'agirait donc pas de retourner à la notion de départ de la gestion de l'offre où le contingent ne coûtait rien et était distribué sur une base égale--j'allais dire sur une base d'égalité des provinces, mais je ne suis pas sûr que ce soit le mécanisme. Quel est le coût du quota actuellement? Est-ce que l'Alberta a sa juste part des contingents de poulet à l'échelle nationale?

+-

    M. Don Sundgaard : Nous sommes marginalement en retard, mais nous rattrapons quelque peu.

    Remonter au moment où les contingents ont été établis--et je m'en souviens car mon père élevait des poulets avant la gestion de l'offre--l'idée alors était tout à fait différente. Les choses ont changé au fil du temps. Maintenant, il faut payer pour se lancer dans le poulet. Oui, le prix est assez élevé. Je ne puis le justifier, mais il est dicté par le libre marché.

+-

    Le président: Merci, Howard.

    Paul.

+-

    M. Paul Steckle: Je voudrais commencer par féliciter tous les intervenants ce matin. Je pense que nous avons un groupe excellent de témoins et que leurs interventions ont été très intéressantes.

    J'ai deux questions. J'en ai plus que cela, mais je veux en poser deux ce matin. La première s'adresse à Rick, qui a parlé de l'exportation de bétail aux États-Unis et des maladies comme la fièvre catarrhale et d'autres. L'ACIA est là, bien entendu, pour gérer les maladies des animaux dans ce pays et nous admettons tous que le Canada est reconnu comme ayant une chaîne alimentaire adéquate et salubre. Veut-on réduire encore plus le risque? Je sais que cela peut être utilisé comme barrière commerciale et l'est probablement. Mais ma question est plutôt celle-ci: Au lieu d'exporter tout ce bétail aux États-Unis, pourquoi ne pas le garder chez nous? Il y a peut-être quelque chose qui m'échappe, mais en tant qu'agriculteur je crois comprendre le commerce. Si nous exportons tout ce bétail, pourquoi nous faut-il en importer des États-Unis? Habituellement, cela marche dans l'autre sens, et les gens disent qu'ils ne veulent pas que les États-Unis exportent chez nous. Ici, c'est la situation inverse de ce que l'on voit normalement. Vous pourriez peut-être clarifier à l'intention des membres du comité et des autres ce que vous vouliez dire par là ce matin.

+-

    M. Rick Paskal: Votre question, Paul, comprend plusieurs parties. Tout d'abord, nous ne voulons pas compromettre la santé du troupeau canadien. Nous avons la fièvre catarrhale actuellement dans la vallée de l'Okanagan, et nous la gérons. Ce que nous suggérons ici est de gérer la fièvre catarrhale et l'antiplasmose dans un environnement clos tels que les animaux touchés ne se mélangent pas avec le troupeau.

    Deuxièmement, en ce qui concerne les échanges, de quoi s'agit-il? Nous vendons beaucoup de bétail sur pied aux États-Unis. Les producteurs américains veulent nous vendre quelques têtes tout au long de l'année. Le Montana, par exemple, a souffert de sécheresse cette année. Du fait des restrictions sanitaires, ils ne peuvent nous envoyer de bétail pendant la saison du vecteur, du 1er avril au 30 septembre. Leurs pâturages étaient desséchées, là-bas. Ils voulaient transférer le bétail chez nous. Ils savaient qu'ils ne pourraient l'envoyer au Canada même si nous le leur avions acheté. Notre marché était totalement fermé, et cela les fâche lorsqu'ils voient tout notre bétail gras débarquer chez eux.

+-

     Nous parlons donc ici de l'essence même du commerce. Donnons-leur la possibilité de nous vendre. C'est de cela que je parlais.

Á  +-(1110)  

+-

    M. Paul Steckle: Merci de cette clarification.

    Mon autre question s'adresse à Harvey et à Adam.

    Harvey parlait de l'importance de notre dette nationale--560 milliards de dollars. Même si nous l'avons réduite de quelque 36 milliards de dollars, nous sommes encore endettés à hauteur de 655 milliards de dollars.

    Sachant que les agriculteurs ici ce matin, les témoins représentant les divers groupements et producteurs agricoles, disent qu'ils ont besoin de plus d'argent, et sachant que nous garantissons au public canadien un approvisionnement en nourriture sûr et adéquat, ce qui est bénéfique pour tous, pourrait-on, à votre avis, demander aux Canadiens de payer un peu plus pour leur alimentation afin que l'on puisse préserver la première industrie de ce pays? Et si l'on en fait une politique gouvernementale, c'est-à-dire que l'on assure la sécurité de notre approvisionnement en nourriture, si l'on va s'engager dans cette voie, d'où va venir l'argent?

    Je ne dis pas que c'est la direction dans laquelle nous allons nous engager, mais j'aimerais avoir votre avis à ce sujet. Si une taxe de 1 p. 100 sur la nourriture rapportait 5 milliards de dollars--et si le chiffre que j'ai entendu à maintes reprises comme étant la somme nécessaire pour remettre l'agriculture sur pied en attendant des accords à long terme--seriez-vous d'accord pour taxer les aliments? Pensez-vous que les Canadiens accepteraient cela, sachant que lorsque nous allons dans un restaurant, nous payons 15 p. 100 au serveur ou à la serveuse pour ramener les plats de la cuisine jusqu'à la table? C'est plus que ce que touche l'agriculteur pour les aliments qui sont consommés à la table. Pensez-vous que les Canadiens trouveraient cela juste et qu'il faudrait s'engager dans cette direction?

+-

    M. Harvey Buckley: Initialement, ma réaction serait de dire qu'il nous faut revoir nos priorités de dépense. Autrement dit, si vous voulez éponger la dette, on a dit ce matin qu'une bonne partie des programmes du gouvernement canadien ne marchent pas, ne donnent pas de résultats.

    C'est comme gérer n'importe quelle autre entreprise. Si vous gérez l'entreprise Canada, il faut mettre de l'ordre dans les dépenses et devenir parcimonieux, car il y a eu beaucoup de gaspillage. Voilà la première priorité.

    S'agissant d'une taxe sur les aliments imposée aux consommateurs, ce serait politiquement difficile à faire accepter. Si vous voulez vraiment vous faire battre aux élections demain, il n'y a pas de meilleur moyen.

    Mais il faut bien voir que l'élément sur lequel vous pouvez agir... Je n'ai pas les chiffres en tête, mais je sais que nous avons l'alimentation la moins chère au monde. Vous avez probablement déjà entendu ces chiffres, soit qu'un consommateur qui travaille a fini de payer toute sa nourriture pour l'année la première semaine de février. Et pour un agriculteur, je pense qu'il a touché tous ses revenus pour l'année le 7 janvier. Vous le savez.

    Donc, si vous voulez qu'une industrie reste dynamique et compétitive, faites en sorte que les dépenses, et surtout les dépenses gouvernementales, soient parcimonieuses. Dépensez l'argent à bon escient.

    Je viens de passer une semaine de l'autre côté de la barrière--comme je dis--au sud de la frontière, afin de me familiariser avec leurs programmes et tous les programmes de conservation qu'ils ont maintenant en place. Ils rendent leurs programmes verts en plaçant tout l'argent dans les programmes de conservation. Cette concurrence, il va de soi, va toujours exister, car c'est ainsi que les choses fonctionnent dans notre système démocratique. C'est là la faiblesse.

+-

    Le président: Merci, Harvey.

    Paul a eu un peu plus de temps que sa part.

    Nous parlons aujourd'hui d'agriculture. Certains d'entre nous siègent à beaucoup d'autres comités et j'ai voyagé à travers le pays avec d'autres groupes, et cela me rappelle toujours l'histoire d'Horace devant le pont. Ceux à l'arrière criaient « En avant! » et ceux devant criaient « En arrière! ». Chacun des groupes à qui l'on parle pense que l'autre groupe reçoit trop.

+-

     C'est un problème très difficile et un auquel tous les politiciens se doivent de réfléchir. Vous dites, Harvey, que votre argent n'est pas dépensé à bon escient, et tous les autres disent que l'on en donne trop à Pierre ou à Paul.

    Quoi qu'il en soit, nous avons eu une première session intéressante ce matin et nous tenons à remercier tous les participants. J'espère que vous resterez pour la suite, car lors de la deuxième session nous entendons 11 personnes de plus. Mais auparavant, nous allons suspendre la séance pendant trois minutes, le temps que les changements de places se fassent.

    Merci beaucoup.

Á  +-(1110)  


Á  +-(1118)  

+-

    Le président: J'invite les députés et tout le monde à prendre place à la table. Nous avons promis d'être ce soir dans une autre localité et nous n'avons pas le luxe de traîner. Nous allons passer à votre série d'exposés.

Á  +-(1120)  

+-

     J'explique encore une fois comment nous allons fonctionner. Nous allons faire le tour de la table et chacun d'entre vous disposera d'environ cinq minutes. Lorsque nous approcherons des cinq minutes, je vous ferai signe et je ne permettrai à personne de prendre beaucoup plus que cinq minutes. Ensuite, comme plus tôt dans la matinée, une fois que tout le monde aura pu s'exprimer, les députés poseront leurs questions.

    Monsieur Larson, vous étiez l'un des premiers assis à la table, et je vais donc commencer par vous, pour cinq minutes. Soyez le bienvenu, la parole vous appartient. Vous pourrez peut-être indiquer ce que vous produisez et l'organisation que vous représentez, le cas échéant. Merci.

Á  +-(1125)  

+-

     M. Knute Larson (témoigne à titre personnel): Merci beaucoup de cette occasion de prendre la parole.

    Ma femme et moi avons une exploitation mixte--bovins, céréales, foin--dans la région de Strathmore, à une soixante de milles au sud d'ici.

    Je vais m'inscrire dans une optique un peu différente. Je veux parler du régime fiscal et de certains changements que j'aimerais voir. Je ne pense pas que cela coûterait cher, et c'est peut-être un avantage.

    La première mesure fiscale que je souhaite serait un report des paiements pour le bétail, afin de donner aux éleveurs la faculté de gérer leur revenu et de tirer parti des fluctuations du marché du bétail. Aujourd'hui, les agriculteurs peuvent déjà reporter sur le revenu de l'année suivante le revenu provenant des céréales et les versements d'assurance-récolte. Les producteurs de bétail n'ont pas cette possibilité et se retrouvent souvent dans une situation où le marché est favorable, mais où ils ont déjà vendu la production d'une année lors de l'année civile. Leur donner la même possibilité de gérer leur revenu, tout comme leurs dépenses, leur permettrait de tirer parti des hauts et des bas du marché. Cela pourrait être réalisé en plaçant les recettes de la vente de bétail dans un compte fiduciaire auquel l'agriculteur n'aurait accès qu'à partir d'une certaine date.

    On a modifié les règles il y a trois ans, environ. Auparavant, nous pouvions reporter le chèque jusqu'à l'année suivante. Ensuite, le ministère du Revenu national a décrété que l'argent devait changer de main l'année où le bétail a été vendu ou a changé de main. Je ne vois pas pourquoi nous n'aurions pas la même possibilité que les céréaliculteurs.

    La deuxième mesure consisterait à majorer la limite pour les petits outils de 200   à 1 000 $. À l'heure actuelle, les petits outils coûtant plus de 200 $ doivent être placés dans un compte d'immobilisation et amortis. Cette limite a été portée de 100 $ à 200 $ à la fin des années 70 ou au début des années 80. Ce montant n'est plus réaliste et impose une grande lourdeur comptable.

    La troisième mesure serait de rétablir le taux d'amortissement complet pour l'année de l'achat. Cela avait été modifié en 1989, je crois. Aujourd'hui on n'a plus le droit d'amortir la première année que la moitié du taux normal. La deuxième année, on amortit au taux plein. Or, à mes yeux, c'est la première année que la dépréciation est la plus forte. Si vous avez jamais acheté une voiture et l'avez vendue la même année, je suis sûr que vous aurez subi une dépréciation d'au moins 30 p. 100. Cette méthode impose également un travail supplémentaire aux comptables car ils doivent créer deux comptes séparés.

    Ces changements auraient probablement peu de répercussions sur les recettes fiscales du gouvernement, mais donneraient aux agriculteurs beaucoup plus d'options de gestion, tout en simplifiant le régime fiscal.

    Merci beaucoup.

+-

    Le président: Merci, monsieur Larson.

    Je vais maintenant passer à M. Menzies.

Á  +-(1130)  

+-

    M. Ted Menzies (vice-président, Western Canadian Wheat Growers Association): Bonjour, et merci.

    Pour me situer rapidement, mon exploitation se trouve à environ 60 milles au sud-ouest d'ici, et la sécheresse n'y est pas moindre que ce que vous voyez ici. C'est un gros problème, mais il suffirait de quelques pluies pour retourner à la normale.

    Je représente également ici, aujourd'hui, la Western Canadian Wheat Growers Association. J'en suis le président sortant et j'ai préparé quelques notes à votre intention.

    Au nom de la Western Canadian Wheat Growers Association, je tiens à remercier les membres du comité permanent de leur invitation à comparaître aujourd'hui pour discuter du rôle futur du gouvernement dans l'agriculture. Il y a un an environ, Grain Growers of Canada, dont notre association est un membre fondateur, est intervenu à ce même comité concernant le rôle futur du gouvernement fédéral. La GGC y a fait un bilan exhaustif du secteur des céréales et oléagineux au Canada et indiqué ce que le gouvernement devrait faire pour en assurer la réussite. Les céréaliers souscrivent pleinement aux positions de la GGC, ainsi qu'à ses conclusions sur le rôle du gouvernement fédéral.

    Dans ce mémoire, je vais m'attarder sur quelques enjeux importants pour le secteur des céréales et oléagineux, ainsi que l'agriculture toute entière.

    Le gouvernement fédéral soutient insuffisamment le secteur agricole en général, et la céréaliculture en particulier. C'est un problème extrêmement important pour les agriculteurs.

    Nous avons assisté ces dernières années à un recul dramatique de l'intérêt porté par Ottawa à l'agriculture. Je suppose que l'absence de consensus entre cultivateurs et associations concernant la politique agricole a été une source de frustration pour le gouvernement. Cependant, l'agriculture reste un secteur de l'économie canadienne qui vaut des milliards de dollars et le gouvernement ne peut se permettre de l'ignorer ou de la traiter à la légère.

    Le Congrès américain met la dernière main à son prochain projet de loi agricole. L'agriculture bénéficiera de 73,5 milliards de dollars supplémentaires au cours des dix prochaines années, s'ajoutant aux centaines de milliards déjà alloués. Le Canada, je l'admets, ne peut rivaliser avec le budget américain de subventions agricoles. D'ailleurs, ces dernières causeront des problèmes aux États-Unis sur le front commercial. Néanmoins, l'important soutien de l'État aux États-Unis a engendré une grave inégalité entre les céréaliers canadiens et les céréaliers américains.

    Notre industrie paie très cher cet état de chose, sous forme de cours déprimés pour nos produits, tandis que les agriculteurs américains jouissent de subventions toujours plus généreuses. Ce déséquilibre est causé par des circonstances qui échappent à notre contrôle. La politique commerciale est la responsabilité du gouvernement fédéral et il lui incombe de protéger les agriculteurs canadiens contre les conséquences néfastes des distorsions du marché introduites par nos concurrents.

    L'agriculture est très en vue aux États-Unis et le gouvernement américain soutient fortement les agriculteurs. Il n'en est pas de même du gouvernement canadien. L'agriculture canadienne est toujours à la merci de programmes précaires, qui sont plus ou moins généreux, selon la situation du secteur et la conjoncture économique à un moment donné.

    J'ai l'impression que ce gouvernement cherche à s'extraire du secteur. Il est très difficile de rester positif et optimiste concernant son avenir lorsqu'on voit que le gouvernement ne croit pas en sa viabilité et en son avenir.

    Voici ce que notre secteur attend du gouvernement. Il est absolument essentiel qu'un plan à long terme soit mis en place, une vision du secteur agricole, assorti des ressources voulues. Il faut améliorer le filet de sécurité, en particulier l'assurance-récolte et le CSRN, qui ne nous fournissent toujours pas les outils de gestion dont nous avons besoin pour rester économiquement viables.

    Il faut aligner notre politique commerciale sur les réalités du secteur. On ne peut continuer de protéger un secteur aux dépens de l'autre. Qui décide qui seront les gagnants et les perdants sur le front commercial? Le secteur céréalier, que je représente, a souffert ces dernières années du fait des pratiques commerciales déloyales des États-Unis et de l'UE. Mais les céréaliers sont également pénalisés par des politiques nationales inéquitables, en particulier le maintien par le gouvernement du monopole de la Commission canadienne du blé, qui restreint notre liberté de gérer nos entreprises et nous expose à des représailles commerciales américaines.

    Nous considérons que les conclusions du délégué commercial américain au sujet des pratiques de la CCB représentent une grave menace pour les producteurs de blé et d'orge. Il est faux que la CCB ait été exonérée par le rapport de l'ITC. Les États-Unis préparent déjà leurs représailles et les agriculteurs canadiens paieront très cher la poursuite de ces pratiques, sous forme de sanctions commerciales et de l'alourdissement des coûts de la CCB.

+-

     Nous ne voulons pas vivre, et nous ne pouvons nous permettre de vivre, sous cette menace continue venant des États-Unis. Nous ne voulons pas plus nous voir dicter par les États-Unis la manière de commercialiser notre grain que par le gouvernement ou la Commission canadienne du blé. Pourtant, cette menace continuera de planer aussi longtemps que le monopole sera maintenu.

    Cela fait déjà quelque temps que les céréaliers réclament un plan à long terme. Nous avons besoin de savoir quelles sont les intentions du gouvernement à l'égard de notre industrie. Nous attendons que le ministre et son administration nous le disent. Nous ne pouvons nous permettre un gouvernement qui ne fait rien et reste indifférent à nos besoins.

    Le rôle du gouvernement dans le secteur des céréales et oléagineux, et dans l'agriculture en général, devrait être d'instaurer des politiques qui permettent au secteur d'être ouvert sur le marché et concurrentiel, qui maximise l'investissement dans la valeur ajoutée et les possibilités de développement, qui appuient l'innovation par le biais de la recherche-développement, qui soient écologiquement viables et qui rassurent le consommateur à l'échelle mondiale. Nous devons oeuvrer de concert de façon à façonner une vision à long terme pour notre secteur, puis mettre au point un plan d'action afin de la concrétiser.

    Les divergences de vues entre groupements agricoles représentent peut-être un inconvénient, mais elles ne sont pas insurmontables et ne devraient pas empêcher d'agir. Le gouvernement devrait commencer à considérer notre secteur comme un élément viable, profitable et essentiel de notre économie. L'agriculture canadienne devrait également être prisée à Ottawa. Le gouvernement fédéral doit soutenir les agriculteurs canadiens et se montrer disposé à engager des ressources et à mettre en place des politiques en conséquence.

    Merci.

Á  +-(1135)  

+-

    Le président: Merci.

    Monsieur Bruce Beattie.

+-

    M. Bruce Beattie (témoigne à titre personnel): Bonjour, et merci, monsieur le président.

    Sur le chemin pour venir ici, en compagnie d'un ami qui est céréalier, j'ai pensé que je devrais peut-être lui céder mes cinq minutes car je me sentais un peu...

    Je suis dans le secteur à gestion de l'offre. Je suis producteur laitier à Sundre; c'est-à-dire que je suis plus ou moins voisin de Myron. Je fais ce travail depuis 30 ans. Don a mentionné que son père exploitait sa ferme avant l'arrivée de la gestion de l'offre et cela m'a donné un coup de vieux, car c'est mon cas également. Je sais donc ce que c'est de vivre sous un régime ne bénéficiant pas de ces structures. Vous pouvez parler aux producteurs laitiers ou à l'industrie de transformation et ils pourront vous dire les difficultés auxquelles on est confronté dans un secteur laitier non protégé par la gestion de l'offre.

    Si j'ai bien compris le sujet dont nous traitons, il s'agit du rôle futur du gouvernement fédéral dans l'agriculture. J'y ai un peu réfléchi. De toute évidence, les échanges, tant internes qu'internationaux, sont un domaine où le gouvernement fédéral doit intervenir.

    Nous connaissons des problèmes à l'échelle internationale. J'ai participé dans une certaine mesure à la négociation de l'accord sur le commerce interne, qui cherche à démanteler certaines des barrières. Je peux donc imaginer les difficultés qui surgissent au niveau de l'OMC, lorsqu'on doit négocier avec 134 pays.

    Je reviendrai plus tard sur la question commerciale. La salubrité des aliments est certainement un domaine où le gouvernement fédéral a un rôle. Sur le plan de l'environnement, j'ai été intéressé de suivre la discussion concernant le plan environnemental d'exploitation. Je crois savoir que ce programme en Alberta sera facultatif et nous espérons que le gouvernement fédéral ne va pas se mettre en tête d'imposer un programme obligatoire dans un avenir proche.

    S'agissant des modalités d'action du gouvernement fédéral, je pense qu'il doit offrir aux producteurs un cadre. C'est ce que fait la gestion de l'offre pour les producteurs laitiers canadiens. L'association Producteurs laitiers du Canada a publié une petite brochure qui qualifie la gestion de l'offre dans le secteur du lait de réussite, et c'est tout à fait vrai. Nous savons que les consommateurs canadiens paient leurs produits laitiers moins chers que ceux de la plupart des autres pays. On nous compare souvent aux États-Unis, et les produits laitiers coûtent de 30 p. 100 à 40 p. 100 moins chers au Canada.

    À quoi tient donc la différence? La différence réside dans le fait que les producteurs canadiens peuvent se grouper et exercer une influence sur le marché. Cela ne signifie pas que la gestion de l'offre est la réponse à tout et que nous ne connaissons pas nos difficultés propres.

    Il y a le problème de la concentration dans le secteur de la transformation et de la distribution. Il ne reste guère plus que trois transformateurs de produits laitiers au Canada. L'un achète plus de 23 p. 100 du lait canadien, et probablement plus de 80 p. 100 ici, dans l'Ouest.

+-

     Lorsque les producteurs se retrouvent dans une telle situation, ils ont besoin de pouvoir s'appuyer sur un régime qui leur permet d'exercer une contre-pression et un certain contrôle sur le marché, d'exiger un certain prix qui leur assure un rendement sur leur investissement. C'est ce que fait la gestion de l'offre pour nous et cela marche très bien.

    Je suis fatigué d'entendre les attaques constantes contre la gestion de l'offre, comme si c'était une mauvaise chose pour l'agriculture, une mauvaise chose pour les produits de base. J'achète beaucoup de céréales--beaucoup d'orge, beaucoup de maïs--venant de tout le pays, et je les paie un prix raisonnable. Advenant que ce prix augmente, je pourrai heureusement récupérer l'excédent sur le marché, et c'est cela tout l'intérêt de la gestion de l'offre. C'est le marché qui nous paie notre profit. C'est de là qu'il devrait provenir, et non du gouvernement.

    Donnez-nous les outils pour cela. Continuez à nous défendre à l'OMC. Ses règles ne nous rassurent pas beaucoup. À peine pensons-nous avoir gagné une cause contre les États-Unis, ou pensons y parvenir, que tout recommence. Nous venons juste d'obtenir un jugement favorable d'une instance d'appel, qui était censé être définitif, que nous revoilà devant un autre panel et que tout recommence.

    Cela ne coûte pas seulement cher au gouvernement, mais aussi aux producteurs, qui subissent également les frais de ces contestations.

    Lorsque nous abordons ces négociations commerciales, nous devons regarder de très près ce que nous signons. Il me semble que lorsque nous avons signé ces accords, et reconnaissant la réalité du monde politique dans lequel se trouve le gouvernement fédéral lorsque les Européens et les Américains signent ces accords... mais si nous les signons sans savoir ce qu'ils contiennent--et à mon sens c'est ce qui est arrivé lors du dernier cycle--il faut se montrer très prudent. S'il faut sept ans pour les négocier, eh bien prenons le temps qu'il faut mais faisons bien les choses. À mon avis, les règles actuelles ne marchent pas.

    Je crois, monsieur le président, que je vais donner une partie de mes cinq minutes à mes voisins.

Á  +-(1140)  

+-

    Le président: Merci, et vous avez épuisé vos cinq minutes.

    Charlie van Arman.

+-

     M. Charlie van Arman (Alberta Egg Producers Board): Merci, monsieur le président.

    Je commencerai par préciser que certains de produits de mon exploitation, et une bonne partie de la production de ma localité, qui se situe dans cette très belle contrée de Wild Rose, est destinée à l'exportation, et je comprends donc ce problème. Cependant, je suis ici au nom de l'Alberta Egg Producers Board et des quelque 170 producteurs albertains qui m'ont élu pour les représenter.

    Je pense pouvoir dire que les producteurs d'oeufs de l'Alberta sont prospères et envisagent l'avenir avec optimisme. Notre plus récente enquête nationale sur le coût de production a montré qu'en 1999 89 p. 100 des producteurs d'oeufs enregistrés ont investi dans des équipements. Cela représente un investissement moyen de plus de 190 000 $ par producteur. Bien que je n'ai pas de chiffres sur lesquels m'appuyer, je peux dire avec pas mal d'assurance qu'il en va de même pour les producteurs de l'Alberta, ce qui est un témoignage de l'optimisme qui règne dans la province.

    Cet optimisme se reflète également dans les importantes ressources que les producteurs albertains ont engagées pour régler des problèmes tels que la salubrité alimentaire, l'environnement et le bien-être des animaux. Les producteurs albertains sont les mieux cotés du pays pour ce qui est du programme «Propreté d'abord, propreté toujours», le code de pratique national mis en place par notre industrie et fondé sur les principes HACCP. Nous sommes les leaders reconnus en ce qui concerne les initiatives pour le bien-être des animaux, qui comprennent des recherches et une sensibilisation des producteurs et consommateurs.

    On m'a demandé de vous faire part de notre vision d'avenir pour notre secteur et de ce que nous attendons du gouvernement.

    Je pense que l'optimisme des producteurs albertains face à l'avenir, ainsi que les succès enregistrés par le passé, sont principalement le fruit du système de commercialisation que les producteurs d'oeufs ont choisi, à savoir la gestion de l'offre. Je sais que la gestion de l'offre n'est pas un concept populaire chez certains groupements de producteurs spécialisés et je peux les comprendre. Nombre de ces agriculteurs dépendent lourdement de l'exportation et je les encourage et les appuie, mais je sais également que la gestion de l'offre donne de bons résultats pour le secteur des oeufs et quelques autres qui ont opté pour la discipline qu'elle suppose.

    Il existe aujourd'hui des producteurs d'oeufs enregistrés dans toutes les provinces et jusque dans les Territoires du Nord-Ouest. Sans la gestion de l'offre, la production d'oeufs tomberait sous la coupe d'une poignée de grosses exploitations concentrées en quelques endroits du pays. Je ne pense pas qu'une telle évolution serait à l'avantage des consommateurs canadiens, et je sais que le coût pour l'économie rurale serait substantiel.

    Ma vision de l'avenir de notre industrie est celle d'un groupe de producteurs dynamiques, ouverts au progrès et prospères dans toutes les régions de ce pays, produisant pour répondre aux besoins des Canadiens. Pour cela, les producteurs devront continuer à collaborer sous la discipline de la gestion de l'offre et auront besoin du soutien durable de leurs gouvernements provincial et fédéral.

+-

     Qu'est-ce que l'industrie des oeufs attend du gouvernement à l'avenir? Nous avons besoin d'un soutien, et non pas d'ordre financier. Nous avons besoin d'un soutien juridique et moral, tant à l'échelle nationale qu'internationale, lors des négociations à l'Organisation mondiale du commerce. On continue à nous assurer que le gouvernement défendra la gestion de l'offre jusqu'au bout dans ces négociations. Sachez que notre industrie, telle que nous la connaissons aujourd'hui, existe grâce à la gestion de l'offre.

    On nous avait donné les mêmes assurances avant le dernier cycle de négociations commerciales. Je vous rappelle que c'est pendant celui-ci que nous avons perdu l'article 11. C'est le cycle à l'issue duquel nos négociateurs ont déclaré, et leurs propos ont été rapportés, qu'ils ne pouvaient pas s'engager de tout coeur à défendre un système auquel ils ne croyaient pas.

    En dépit de l'optimisme dont j'ai fait état, les producteurs d'oeufs ont toute raison de s'inquiéter des négociations commerciales. C'est un nouveau cycle qui s'ouvre et le gouvernement nous assure de son soutien sans faille, mais nous avons des négociateurs qui ne partagent pas cette position.

    Nous avons besoin de savoir que le gouvernement, les négociateurs commerciaux et les fonctionnaires d'Agriculture et Agroalimentaire Canada sont réellement engagés envers la gestion de l'offre. À l'échelle nationale, nous avons besoin de l'assurance que le ministère de l'Agriculture et l'ACIA fourniront à long terme les effectifs et ressources requis pour exécuter et promouvoir les programmes de salubrité alimentaire, les inspections et vérifications, ainsi que les recherches requises.

    Nous avons besoin de l'assurance que les normes et règles en matière de bien-être des animaux resteront raisonnables, pratiques et fondées sur la science, plutôt que sur la désinformation ou les mensonges de quelques groupes de pression bien financés poursuivant des objectifs différents.

    En résumé, la gestion de l'offre dans le secteur des oeufs permet aux producteurs de gagner leur vie sur le marché. Nous n'avons pas besoin d'un soutien financier de l'État. La gestion de l'offre est notre filet de sécurité. Tout ce que nous attendons du gouvernement, c'est qu'il comprenne réellement trois choses : à quel point la gestion de l'offre est nécessaire aux industries qui ont choisi la discipline; que la gestion de l'offre est favorable aux consommateurs d'oeufs; et que la gestion de l'offre est cruciale pour l'infrastructure rurale dans tout le pays.

    Merci de votre attention.

Á  +-(1145)  

+-

    Le président: Merci, monsieur van Arman.

    Monsieur Bob Maston.

+-

    M. Bob Maston (témoigne à titre personnel): Merci, monsieur le président.

    Je veux remercier le comité de me permettre d'intervenir. Je suis Bob Maston. Je suis un producteur et distributeur de semences sélectionnées, à l'ouest de Olds, à environ trois heures au nord-ouest d'ici. Je suis né dans une ferme, j'ai passé ma vie dans l'agriculture, travaillé et voyagé en tant qu'agriculteur.

    C'est la première fois que j'interviens devant un comité comme le vôtre. Il me sera difficile de dire en cinq minutes tout ce que j'ai à dire.

    Je pense qu'il faut clairement cerner le problème avant d'arriver à une solution. Pour rester concis et en dire autant que possible dans mes cinq minutes, je vais aller droit au coeur du problème tel que je le vois, c'est-à-dire une politique délibérée et flagrante d'aliments bon marché.

    Tout le reste découle de cette politique générale. En tant qu'agriculteur canadien individuel, je ne peux modifier cette politique, pas plus que je ne peux, comme tant d'agriculteurs dans le monde, aller chercher mon profit dans ma boîte aux lettres, sous forme de généreuses subventions gouvernementales.

    Si j'en ai l'occasion tout à l'heure au cours de la période des questions, j'aimerais beaucoup vous montrer mes relevés bancaires et mes bordereaux T-5, pour vous montrer à quel point l'aide gouvernementale est insignifiante au Canada.

    Je suis coincé à travailler 100 heures par semaines, 120 heures en été, dans l'un des métiers les plus exigeants et les plus dangereux qui existent, avec très peu de perspectives de profit, mais en risquant toujours de perdre les investissements énormes qu'exige une entreprise agricole, avec très peu de soutien susceptible d'égaliser mes chances et très peu de compréhension de la part de quiconque dans notre société riche et bien nourrie.

    La plupart des gens ne savent presque rien des produits de base, des marchés pour les produits de base et des bourses de commerce. Encore moins ont effectué des transactions sur ces marchés. Ils ne savent pas combien ils sont volatils et à quel point ils sont manipulés.

    Je pense que la plupart des gens comprennent l'importance du pétrole brut pour notre société. Les prix du pétrole peuvent être volatils et sont très manipulés par l'OPEP, les grandes compagnies pétrolières et les pays ayant des intérêts à défendre. Mais dites que le marché alimentaire est manipulé, et vous entendrez des exclamations d'incrédulité. La nourriture est une matière première beaucoup plus stratégique que le pétrole et, de ce fait, est encore davantage manipulée.

    Les régimes profondément ancrés de subventions agricoles qui existent dans le monde ont une longue histoire et faussent le jeu de l'offre et de la demande. C'est une manipulation flagrante. Il existe des manipulations bien plus graves, beaucoup de très subtiles, dont nous avons vaguement conscience mais dont nous ne réalisons pas pleinement les effets. Il existe également des manipulations très agressives, qui seraient carrément jugées criminelles si vous et moi nous y livrions, tout cela dans l'intérêt d'une nourriture à bas prix. J'ai ici une liste de 20 ou 30 des manipulations subtiles, mais le temps ne me permet pas de les énoncer.

+-

     Voyons la politique de nourriture à bas prix. Je suis sûr que la plupart d'entre vous avez entendu l'expression, mais peu de gens ont réellement lu ces énoncés de politique ou en réalisent les conséquences lointaines.

    Je ne veux m'en prendre à personne en particulier, mais il se trouve que j'ai le programme de l'ancien Parti réformiste, le Livre bleu. Le parti s'appelle aujourd'hui l'Alliance, et son programme a évolué, mais sans changement radical. J'aimerais vous lire sa politique agricole: «Le Parti réformiste recherche une politique agricole qui soit franche et honnête et reconnaisse les réalités économiques auxquelles l'agriculture canadienne est confrontée, à savoir»--et c'est là la partie essentielle--«que l'intérêt du consommateur, soit des produits alimentaires salubres, de prix abordable et d'approvisionnement garanti, finiront par guider et façonner la politique agricole». Voilà, mesdames et messieurs, une politique de nourriture à bas prix.

    Je ne dis pas cela pour attaquer le Parti réformiste. Dans une démocratie, tous les partis politiques vont poursuivre une politique de nourriture bon marché. Lorsque 2 ou 3 p. 100 de la population produisent la nourriture et que 97 ou 98 . 100 ne font que la consommer, à qui va-t-on faire plaisir? Il y a 20 ans, je me souviens, un enseignant de collège m'a montré la politique agricole libérale, et c'était une politique de nourriture à bas prix encore plus flagrante.

    Je ne sais pas si l'on réalise à quel point la nourriture bon marché est importante. Je ne pense pas que quiconque va jamais militer contre la nourriture bon marché. Qui se ferait élire en promettant la pauvreté et une nourriture chère? Mais, je vous en prie, ne plongez pas les producteurs dans la pauvreté pour autant.

    Je ne pense pas que la plupart des gens réalisent combien une politique de nourriture à bas prix est importante pour un pays et une économie. La nourriture bon marché représente une subvention et un stimulant énormes de l'économie, sur le dos des producteurs. Toutes les grandes civilisations de l'histoire, depuis les Romains et les Égyptiens jusqu'aux Assyriens, ont eu deux choses en commun: un approvisionnement en nourriture abondant et un gouvernement central fort pour organiser le temps libre que cela apportait à la société. Encore une fois, j'aimerais beaucoup m'attarder là-dessus, mais le temps ne le permet pas.

    Ce n'est pas sans raison que les dirigeants américains ont évoqué les vastes océans dorés de céréales poussant aux États-Unis, lorsqu'il s'agissait de montrer aux Américains et au monde que les États-Unis sont forts et dynamique après le 11 septembre et l'effondrement de la bourse. Encore une fois, la nourriture bon marché est le fondement de toute économie forte. Les gens ne réalisent pas les manipulations qui ont lieu.

    J'ai ici un graphique qui montre l'évolution du prix du blé depuis 480 ans, et la courbe baisse depuis 200 ans.

    Je ne sais pas où j'en suis au point de vue temps. Quoi qu'il en soit, si quelqu'un est intéressé à parler de cela plus tard, ce sera avec grand plaisir.

    C'est tout. Merci beaucoup.

Á  +-(1150)  

+-

    Le président: Merci, Bob.

    Monsieur Slomp.

+-

    M. Jan Slomp (témoigne à titre personnel): Bonjour. C'est un réel privilège que de prendre la parole devant votre comité ce matin.

    Moi-même et ma famille sommes producteurs laitiers depuis 24 ans, dont 11 années en Europe et les 13 dernières ici, au centre de l'Alberta. Nous mettons l'accent dans notre exploitation davantage sur une production à faible coût et durable que sur de forts rendements. Nous gagnons très bien notre vie et nous sommes très reconnaissants pour la stabilité que nous apporte le mécanisme canadien de gestion de l'offre si particulier. Cependant, lorsqu'avec nos yeux d'Européens, nous regardons les secteurs sans gestion de l'offre de l'agriculture canadienne, nous sommes très préoccupés par l'orientation générale et par le rôle des gouvernements provinciaux et fédéral.

    On semble mettre l'accent surtout sur l'augmentation de la production et des exportations agricoles. Les fonds de recherche-développement sont concentrés vers l'augmentation des rendements et les besoins des sociétés qui produisent des intrants agricoles et assurent la transformation à valeur ajoutée. Les intérêts des exploitations familiales canadiennes sont sacrifiés et oubliés dans cette approche.

    J'ai ici quelques graphiques qui illustrent cet état de choses. Voici la production agricole de 1970 à 2000, et voici le revenu agricole. Vous voyez ici la valeur de la production de quelques produits de base, et ici les revenus, une ligne parfaitement plate.

    Donc nous, les Canadiens, pouvons être fiers de l'efficience et de la productivité de notre agriculture, mais il faut savoir aussi que cela ne se traduit par aucun avantage au niveau du producteur.

+-

     Chaque année, lorsque sortent les statistiques montrant le faible niveau des revenus agricoles, les partis politiques et les gouvernements s'émeuvent. Les partis politiques rivalisent de bonnes paroles pour les cultivateurs. Les gouvernements respectifs ajustent leurs programmes de soutien du revenu ou d'assurance-désastre, et le problème est relégué pour une année encore. On ne semble pas voir que ces programmes bénéficient souvent de façon disproportionnée aux producteurs à haut rendement et que tous ces programmes qui coûtent cher ne règlent jamais le problème fondamental.

    Lorsqu'on regarde les dépenses des ménages pour leur alimentation au cours des dix dernières années, il est clair qu'une petite portion du dollar alimentaire va aux agriculteurs et, à mon avis, cela illustre bien la crise de revenu des agriculteurs.

    La rhétorique populaire jette le blâme sur les cours des produits de base, ou les excédents sur le marché, ou les subventions européennes ou américaines. C'est évidemment l'excuse parfaite pour ne rien faire. Le plus triste est que ces soit-disant explications ne font rien d'autre que voiler le problème réel.

    Quel est donc le problème réel? À mon avis, la cause profonde de cette crise de revenu agricole est notre position de faiblesse sur le marché qui date d'un siècle.

    Il y a plusieurs raisons qui font que cette position de faiblesse touche plus durement l'exploitation familiale aujourd'hui qu'il y a 20 ou 30 ans. On a assisté à une concentration rapide chez les entreprises qui produisent les biens et services dont les agriculteurs ont besoin comme intrants, tels que les banques, les fabricants de produits chimiques, d'engrais, de machines et de carburant. Le même phénomène s'est produit du côté des extrants, au niveau du transport, de la manutention, de la transformation et de la distribution. Certaines sociétés--et j'en connais plusieurs--manoeuvrent pour se mettre en situation d'engranger des rendements supérieurs à 100 p. 100 sur l'investissement, tandis que l'agriculteur moyen, y compris les plus aisés qui bénéficient de la gestion de l'offre, ne réalisent même pas 1 p. 100.

    Les exploitations agricoles sont restées relativement petites comparées aux autres intervenants sur le marché. Conscients de leur position de faiblesse sur le marché, les agriculteurs traditionnellement se regroupaient en coopératives d'achat, de transformation et de distribution. Mais, depuis, la plupart de nos coopératives dans l'Ouest du Canada ont été détruites, certaines par des prises de contrôle d'une violence extrême.

    Les pouvoirs publics par le passé intervenaient en réglementant et en facilitant l'accès équitable au marché des agriculteurs, et parfois en assurant un terrain de jeu égal, par le biais des règles de concurrence et de régime tels que le tarif du Nid-de-Corbeau. Ces derniers temps, les gouvernements semblent engagés dans une course à la déréglementation et à une modification des règles qui avantage toujours plus les plus gros. L'efficience est mesurée et définie de façon étroite comme un gain privé de court terme, en négligeant les inconvénients à long terme pour le public.

    Les dettes de gratitude des partis politiques envers ceux qui les financent et les sinécures offertes dans le secteur privé aux détenteurs de charges publiques ne font rien pour le petit agriculteur. Les gratte-ciel de Wall Street et Bay Street laissent dans l'ombre les intérêts des petites localités rurales du Canada.

    Les sociétés privées deviennent tellement grosses et puissantes qu'elles se mettent à cultiver la terre directement de façon à pouvoir manipuler l'offre et le prix. Ce n'est pas parce qu'elles peuvent produire des denrées alimentaires à meilleur prix, mais simplement dans le but de contrôler le prix et l'offre.

    Les gros parcs d'engraissement dans cette province sont la propriété, ou sont financés et contrôlés par une poignée d'industriels de la viande. Une de ces compagnies, Lamb Weston, une filiale de ConAgra, achète actuellement massivement des terres dans le sud de la province pour cultiver de la pomme de terre. La seule raison est de pouvoir peser sur le prix et l'offre.

    Je vous remercie.

Á  +-(1155)  

+-

    Le président: Merci, Jan.

    Monsieur Hank van Beers.

+-

    M. Hank van Beers (témoigne à titre personnel): Merci, monsieur le président.

    Nous exploitons une petite ferme irriguée à une centaines de milles à l'est d'ici. Nous n'avons pas plus de vaches que ma femme ne peut soigner. Je suis également préfet du DM de Taber, et je suis donc ici en une double capacité. De toute façon, les problèmes des agriculteurs sont aussi ceux du Conseil du district.

    J'ai plusieurs choses à dire. Certaines d'entre elles seront répétitives, et d'autres ne feront que confirmer ce qui a déjà été dit.

    Pour ce qui est du filet de sécurité, 2001 a été l'année la plus sèche dans les annales. Le ministre de l'Agriculture fédéral est venu en visite dans le sud de l'Alberta, a jeté un coup d'oeil autour de lui, est rentré à Ottawa, et n'a rien fait. J'ajoute que les députés de l'Alliance étaient préoccupés par d'autres problèmes et n'ont rien fait pour nous non plus.

    Les agriculteurs recherchent un filet de sécurité qui soit d'envergure nationale mais suffisamment souple pour répondre aux besoins locaux, sans qu'il soit besoin de manipulation politique pour déclencher les programmes. Le programme d'assurance-récolte doit couvrir 90 p. 100 de la moyenne à long terme. Cela répond à votre question antérieure, Rick.

    Le CSRN est un très bon programme qui doit être maintenu, mais en rendant l'accès plus souple et en simplifiant l'application. Si l'on ne règle pas le problème du filet de sécurité, il y aura de graves répercussions dans le sud de l'Alberta, et peut-être dans toute la province et tout le Canada, mais je ne suis pas en mesure de l'affirmer de façon crédible.

    Sur le plan du transport, j'ai fait 145 kilomètres de route pour me rendre ici ce matin. Le premier élévateur que j'ai vu est celui qui se trouve en périphérie de la ville. Il y a un an, il y en aurait eu sept ou huit le long de la route où j'aurais pu livrer mon grain. Aujourd'hui, il ne reste qu'un seul élévateur dans tout le district de Taber.

    On nous avait promis que la rationalisation des élévateurs et voies ferrées nous apporterait de grandes économies et gains d'efficience. Bien entendu, il n'en a été rien. Nous savons tous que l'on ne peut remonter en arrière, mais ces fermetures ont entraîné une usure beaucoup plus grande du réseau routier. Nous savons que le gouvernement fédéral a débloqué davantage de crédits pour le programme des routes à céréales, mais je peux vous dire que c'est insuffisant, qu'il faut réduire les formalités bureaucratiques et laisser une plus grande latitude aux autorités locales quant à l'emploi de ces fonds.

    En ce qui concerne le transport ferroviaire, nous pensons que les chemins de fer doivent être traités de la même façon que les routes si l'on veut une concurrence réelle. Quiconque dispose du matériel roulant dûment agréé devrait être autorisé à transporter du grain sur les voies ferrées.

    Pour ce qui est des subventions, je vais m'écarter un peu de mon texte. Je suis né aux Pays-Bas après la guerre, et je ne peux donc réellement parler d'expérience personnelle, mais ma mère vit toujours là-bas. Elle est âgée de 95 ans, mais elle peut vous raconter des millions d'histoires sur la misère et les tribulations vécues là-bas par suite de l'absence de politique alimentaire ou d'une politique de nourriture à bas prix.

    Quelqu'un a demandé tout à l'heure ce qu'il faudrait faire pour sensibiliser le public à l'importance de la nourriture. Peut-être que si nous bloquions l'approvisionnement pendant trois semaines, le message passerait.

    Les subventions ne sont pas nécessairement la solution, mais il faut mettre en place des mesures transitoires en attendant de trouver la solution à long terme.

    Rick et Harvey ont mentionné la lutte contre les maladies et la salubrité des aliments, dans le contexte du commerce extérieur. Je m'inquiète davantage de l'épisode que nous avons vécu cet été, particulièrement avec l'épouvantail de la fièvre aphteuse. Nous avons été très chanceux de nous en tirer indemnes. Nous devons insister auprès du gouvernement afin qu'il contrôle de façon beaucoup plus stricte et vigilante les mouvements d'animaux et de personnes à tous les points d'entrée, lorsque une telle chose se produit.

    Le gouvernement fédéral doit mieux contrôler les maladies de la faune sauvage, particulièrement dans les parcs nationaux. Je parle de la tuberculose, de l'encéphalopathie des cervidés, etc. Je pense qu'il importe de protéger la chaîne alimentaire canadienne à tous les niveaux.

    La salubrité des aliments est un enjeu majeur pour la plupart des Canadiens. Je pense que les aliments transgéniques offrent un grand potentiel, mais le gouvernement est en retard sur l'industrie du point de vue de la réglementation et du contrôle.

    Le gouvernement doit agir de concert avec l'industrie et les agriculteurs sur toutes les questions d'environnement. Nous devons collaborer dans ce domaine. Nous préférons faire les choses au niveau local. Établissez des lignes directrices et nous ferons le travail au niveau local.

    Je vous remercie, monsieur le président.

  +-(1200)  

+-

    Le président: Merci, Hank.

    Monsieur Peter Hoff.

  +-(1205)  

+-

    M. Peter Hoff (témoigne à titre personnel): Bonjour, mesdames et messieurs.

    Je me nomme Peter Hoff. Je cultive environ 1 600 acres à une soixante de milles à l'est de Calgary. Je produis du blé, de l'orge, des pois et du colza, et environ la moitié de la surface cultivée est consacrée aux semences sélectionnées. Ma femme Cynthia est une infirmière qui travaille une fois par semaine et, de cette façon, double notre revenu. Nous avons trois enfants en bas âge.

    J'apprécie cette possibilité de vous faire part de certaines de mes préoccupations d'agriculteur. Je vais concentrer mes remarques liminaires sur les programmes de soutien à l'agriculture, et je les sépare en deux volets: ceux liés aux conditions météorologiques et ceux liés aux cours des produits.

    Je veux remercier le gouvernement fédéral de sa contribution aux primes d'assurance-récolte. Ce programme sera très important pour nous puisque nous entrons dans la troisième année d'une sécheresse extrême dans notre région. Nous sommes attristés de voir le gouvernement fédéral retirer la part des primes qu'il assumait antérieurement pendant cette année critique.

    Un certain nombre de groupes agricoles demandent que les programmes d'assurance couvrent jusqu'à 100 p. 100 du coût de production, au lieu du chiffre actuel de 80 p. 100. Ma recommandation au gouvernement est de collaborer avec les provinces pour mettre en place ce type d'assurance.

    En ce qui concerne le soutien des cours, personnellement je ne place pas beaucoup d'espoir dans les négociations commerciales mondiales. Il faudra à tout le moins permettre aux agriculteurs de survivre à court terme en attendant que la situation mondiale s'améliore. Je pense qu'on se leurre en pensant que si nous réduisons les subventions et les barrières commerciales, les autres nous emboîteront le pas. Des économies puissantes comme l'UE et les États-Unis n'ont pas grand intérêt à le faire et bénéficieront à court terme de nos mesures sur ce plan.

    Je crois que l'une des meilleures options serait d'examiner comment ajouter de la valeur à nos matières premières et, mieux encore, en consommer une plus grande part chez nous. Puisque notre population ne va guère augmenter à court terme, une option possible pour absorber de grosses quantités de céréales serait de produire de l'éthanol et d'autres biocarburants comme le biogazole. Un certain nombre d'études de faisabilité sur l'éthanol ont été faites au Canada, et en particulier la Saskatchewan Agrivision Corporation vient de publier son rapport final. Celui-ci esquisse les rôles respectifs des agriculteurs, investisseurs et pouvoirs publics dans la mise sur pied de telles coopératives de nouvelle génération dans les collectivités rurales.

    J'encourage le gouvernement à étudier ces possibilités. L'industrie de l'éthanol créerait des richesses et des emplois en région rurale, permettrait de réduire les émissions de gaz à effet de serre et le besoin de paiements de soutien gouvernementaux, en engendrant une importante demande de matières premières.

    En tant que producteur de semences, j'aimerais dire quelques mots sur l'introduction éventuelle de blé transgénique. J'aimerais que le gouvernement modifie la réglementation sur les semences afin d'y englober la perte de débouchés. Je pense que c'est un facteur important à englober, en sus de la santé publique et de la salubrité. Nous sommes actuellement tributaires du marché mondial et nous, agriculteurs, ne devrions ressentir aucune honte à protéger nos débouchés.

    Un autre problème connexe est la perspective que le mérite ne soit plus un critère pour l'enregistrement d'une variété au Canada. Je pense qu'il faut adapter le système en fonction de cultures spéciales telles que les nutriceutiques. Cependant, on perdrait beaucoup en abandonnant le critère. L'existence d'un examen par des tiers des caractéristiques agronomiques au plan géographique d'une variété est de grand intérêt pour les producteurs commerciaux et j'espère que l'on ne perdra pas cet élément de notre système de contrôle de la qualité au Canada.

    Enfin, j'aimerais dire un mot sur le concept de nourriture à bas prix et salubre. C'est un non-sens. Les deux notions ne sont pas compatibles. Un système consistant à produire des aliments salubres à un prix inférieur au coût de production n'est pas viable. Pire encore, les consommateurs commencent à exiger de l'industrie alimentaire qu'elle prouve la salubrité et que les agriculteurs respectent leurs propres normes environnementales. Je n'ai rien contre ces exigences, à condition que le consommateur sache que cela comporte un coût et qu'il soit prêt à payer pour cela, sous forme d'impôt ou de prix à la caisse du supermarché.

    Avec le débat sur l'étiquetage des OGM, la séparation des produits et les plans environnementaux d'exploitation, et tous les contrôles accompagnant ces mesures, j'espère que le gouvernement avertira les consommateurs de leurs responsabilités et ne s'attendent pas à ce que les agriculteurs en assument tout le coût. S'ils y étaient obligés, ils verraient leur marge bénéficiaire déjà mince s'évaporer et les autres pays exportateurs qui n'adopteront pas des normes similaires nous ravirons nos débouchés avec leurs coûts de production moindres.

    Merci de votre attention et j'espère que cette intervention engendrera une bonne discussion tout à l'heure.

+-

    Le président: Merci, Peter.

    Nous entendons maintenant M. Merrill Harris, représentant Alberta Sugar Beet Growers.

+-

    M. Merrill Harris (Alberta Sugar Beet Growers): Bonjour, monsieur le président.

    Je me nomme Merrill Harris et je cultive la terre à l'ouest de Taber, en Alberta. Nous produisons de la betterave à sucre, des légumes industriels, des haricots secs, du blé et du boeuf. Comme vous l'avez indiqué, je représente ici les Alberta Sugar Beet Growers. Nous avons environ 350 membres.

    Je vous remercie de votre invitation à comparaître devant votre comité.

    J'aimerais aborder plusieurs aspects. On a déjà mentionné à plusieurs reprises que la sécheresse qui sévit dans le sud de l'Alberta depuis trois ans a entraîné des conséquences énormes, en particulier sur la production de betteraves à sucre.

+-

     En 1997, Rogers Sugar Ltd. a dépensé 60 millions de dollars pour mieux équiper son usine à sucre de Taber. Cette expansion s'accompagnait d'un engagement des producteurs de porter la surface cultivée en betteraves à sucre de 33 000 acres à 50 000 acres. En 2000, environ 42 000 acres ont été mis en culture, mais vu le manque d'humidité dans le sol et la perspective d'un rationnement de l'eau en 2001, seuls 30 000 acres ont été mis en culture cette année-là et 28 000 acres récoltés. Avec un rendement inférieur à la moyenne, il en a résulté la plus petite récolte jamais enregistrée depuis 25 ans.

    Avec de nouveau le risque d'un rationnement de l'eau, les chances d'approcher l'objectif de 50 000 acres sont très minces. La betterave à sucre a besoin de beaucoup d'eau, de l'ordre de 20 pouces par an. En 2001, on ne nous a alloué que 10 pouces d'eau.

    La sécheresse a touché presque tout le pays l'an dernier, les récoltes séchant sur pied. Je suis déçu que les gouvernements du Canada et de l'Alberta n'ait pas su réagir à la crise qui sévit chez nous.

    La plupart des betteraviers utilisent divers outils pour gérer le risque de leur exploitation. Ces outils englobent l'assurance-récolte et les programmes de stabilisation du revenu comme le CSRN et les outils de soutien en cas de calamité comme le PRSC et le CFIP. Bien que ces programmes ne soient pas parfaits, nous apprécions qu'ils soient disponibles lorsque le besoin existe.

    En ce moment circule l'idée de supprimer l'intérêt supplémentaire de 3 p. 100 payé par le gouvernement fédéral. Beaucoup de non-agriculteurs ne voient dans le CSRN rien d'autre qu'un régime de retraite pour agriculteurs. Et si nous pouvons approuver la suppression de cet avantage, nous aimerions que cet argent soit réinjecté dans d'autres programmes du filet de sécurité au lieu d'en être privés entièrement.

    Certaines possibilités seraient de rendre les cotisations au CSRN déductibles d'impôt, d'utiliser ces montants comme compléments au CSRN sous forme de contributions supérieures, ou pour améliorer l'assurance-récolte avec des niveaux de couverture supérieurs, mais non pas de supprimer complètement cette enveloppe. Nous pensons qu'elle doit servir à aplanir les revenus et flux de trésorerie imprévisibles des agriculteurs.

    Un autre impératif, à la rubrique du rôle futur du gouvernement dans l'agriculture, est de négocier de meilleurs accords commerciaux. En effet, une denrée agricole importante, le sucre, a connu plus que sa part d'accords commerciaux déplorables négociés par notre gouvernement.

    Je songe en particulier à l'accord récent signé avec le Costa Rica. Cet accord donne au Costa Rica le droit de vendre 20 000 tonnes de plus sur le marché canadien, pour un total de 40 000 tonnes, alors que le Canada n'a reçu qu'un surcroît de 3 500 tonnes sur le marché costa-ricain, pour un total de 7 000 tonnes. Nous pensons que donner à un pays un accès six fois plus grand à notre marché que celui que nous avons sur le sien est une bien mauvaise affaire.

    Le problème réel est que nous n'avons aucun autre débouché pour notre sucre devenu excédentaire. L'industrie sucrière canadienne ne pourra substituer par rien la part de marché perdue du fait de ces importations. Le marché américain est virtuellement fermé au sucre canadien, à l'exception du minuscule quota que nous avons sur ce marché énorme.

    Les coûts de transport et les droits de douane énormes que nous opposent les autres pays font qu'il est presque impossible de vendre notre sucre à l'étranger. L'avenir de notre industrie ne passe pas par de mauvais accords commerciaux. À l'heure où les négociations CA4 sont en cours, nous espérons que cela ne se répétera pas.

    Nous pensons que le sucre devrait être échangé sous le régime des disciplines de l'OMC, plutôt qu'à l'échelle bilatérale.

    Notre association est membre de l'Alliance mondiale pour la réforme et la libéralisation du commerce du sucre. Celle-ci regroupe des producteurs et négociants suivant l'objectif d'un commerce libre et équitable. Notre mission est celle de l'OMC, soit l'élimination des subventions à l'exportation, l'amélioration substantielle de l'accès au marché et la suppression des soutiens nationaux faussant les échanges.

    Le gouvernement du Canada pourrait grandement aider notre industrie en cherchant à concrétiser ces idéaux à l'échelle mondiale. Ce n'est que si tous les pays producteurs de sucre sont contraints de s'aligner sur ces trois idéaux que le commerce mondial du sucre deviendra libre et équitable. Les programmes de soutien de nombreux pays producteurs de sucre stimulent la surproduction, avec pour résultat que les excédents sont liquidés à bas prix sur le marché mondial.

  +-(1210)  

+-

     Le dernier élément que j'aimerais aborder brièvement aujourd'hui est l'effet dévastateur pour les producteurs de sucre de la combinaison de coûts d'intrants élevés et de bas prix pour leurs matières premières.

    Nous sommes dans une période de prix du sucre très bas. En fait, ils ont atteint un plancher historique. Le marché canadien du sucre étant le plus ouvert du monde, et démuni de programmes de soutien nationaux, les bas prix des dernières années ont des conséquences désastreuses pour les producteurs nationaux.

    Les recettes des producteurs dégringolent à l'heure même où les coûts des intrants explosent. Tout ce qui entre dans la production de sucre a fait un bond ces dernières années. Les pesticides, les engrais, l'électricité, le gaz naturel et le carburant ont tous vu leurs prix augmenter considérablement ces dernières années. Pourtant, le producteur primaire est censé se satisfaire de revenus moindres.

  +-(1215)  

+-

    Le président: Merci, Merrill.

+-

    M. Merrill Harris : D'accord. J'avais presque fini.

+-

    Le président: Je sais. C'était au cas où vous pensiez continuer.

    C'est le tour de Rob Oudman. Rob, vous avez la parole.

+-

     M. Rob Oudman (témoigne à titre personnel): Bonjour, et merci de votre invitation à prendre la parole aujourd'hui.

    J'exploite une ferme irriguée près de Taber. Je cultive différentes récoltes, telles que des betteraves à sucre, des pommes de terre, des légumes industriels et des fourrages.

    Je suis fier d'être cultivateur. Je veux vous parler aujourd'hui de la viabilité à long terme de l'agriculture.

    L'âge moyen d'un agriculteur canadien est trop grand. Que pouvons-nous faire pour attirer les jeunes dans l'agriculture?

    La gestion de l'offre est une réussite canadienne qui permet aux producteurs d'influencer leur marché et, dans une certaine mesure, maîtriser leur destin. D'autres secteurs auraient besoin de la même chose. Il est essentiel que l'agriculture puisse produire des résultats économiques plus réguliers.

    Aujourd'hui, un jeune qui envisage de faire carrière dans l'agriculture devra faire des études collégiales ou universitaires. Pendant ses études de quatre ou cinq ans, il sera exposé à d'autres choix de carrière offrant un environnement plus stable, avec des revenus réguliers.

    L'agriculture doit faire circuler davantage d'argent plus uniformément--de l'argent qui sera dépensé dans l'économie rurale locale, sous forme de salairess et d'avantages sociaux pour des employés; de l'argent pour influencer les stratégies écologiques touchant la culture de la terre; de l'argent qui montrerait que l'agriculture est un investissement rentable et une carrière attrayante pour une génération nouvelle, à la hauteur de ce que les autres secteurs économiques peuvent offrir.

    Des résultats réguliers, demandez-vous, dans les prairies exposées à la sécheresse, où la météo nuit sans cesse aux récoltes, avec un gel précoce, un gel tardif, des chutes de grêle ou la sécheresse? Nous avons besoin d'une politique qui permette au producteur de prendre des décisions de gestion dans l'intérêt de son exploitation.

    Au lieu que les fonds au titre du filet de sécurité ne soient versés aux producteurs par le biais de prêts sans intérêt, préservez et renforcez un système de commercialisation du grain qui permette aux producteurs de gérer les ventes et les flux de trésorerie.

    Au lieu d'avoir un système qui cherche à majorer équitablement les revenus agricoles dans tous les secteurs, réduisez les taxes sur des intrants agricoles spécifiques, de façon à prélever moins d'impôts auprès des cultivateurs en premier lieu.

    Au lieu de mettre en place des programmes de sécurité qui étouffent la diversité en rendant tous les programmes de soutien interdépendants, améliorez un programme comme le CSRN qui laisse une certaine possibilité d'autogérer les risques.

    Au lieu de contraindre les cultivateurs à envisager d'autres options, telles que produire davantage de céréales, mettez en place des politiques et négociez des accords commerciaux ouvrant des débouchés à des productions spécialisées telles que la betterave à sucre dans le sud de l'Alberta.

    Nous avons besoin d'une coopération entre les pouvoirs publics et les agriculteurs en vue d'instaurer un climat économique offrant des revenus supérieurs et plus réguliers et encourager ainsi les producteurs à anticiper et planifier des stratégies d'exploitation.

    Créez une atmosphère telle que les jeunes s'intéressent au plus vieux métier du monde, un métier plein de promesses. Nous avons besoins de revenus plus stables dans l'agriculture.

    Je vous remercie.

+-

    Le président: Merci.

    Monsieur John Balderson.

+-

    M. John Balderson (témoigne à titre personnel): Merci de cette invitation à prendre la parole. Il est agréable d'être ici.

    Tout d'abord, avant que vous mettiez en marche votre chronomètre, ma femme et ma fille m'ont chronométré pendant l'entr'acte temps de la partie de hockey hier soir, et il m'a fallu six minutes et treize secondes. Je vais parler vite, croyez-moi.

    Le président: Je suis heureux que vous ayez vu le reste de la partie.

    M. John Balderson: Moi aussi. Les deux dernières minutes étaient excellentes.

    Quoi qu'il en soit, je constate que mon approche du sujet d'aujourd'hui sera quelque peu différente de celle des autres. J'ai envisagé de modifier mon propos, mais autant que je dise ce que j'ai à dire. J'ai l'impression que cela va secouer quelques idées reçues et mettre en question certaines des orientations proposées.

    Premièrement, je suis issu d'une ancienne famille d'agriculteurs. De fait, je suis la quatrième génération canadienne sur notre ranch et j'ai deux fils qui réfléchissent actuellement à leur avenir. Ma famille est arrivée en Alberta vers la fin des années 1800. Cela fait donc plus d'un siècle. Et c'est du haut de ce long passé que je m'adresse à vous.

    J'ai essayé de comprendre pourquoi nous sommes restés dans l'agriculture si longtemps, alors que beaucoup d'autres familles sont parties et qu'il existe tant d'autres métiers attrayants. Je ne veux pas dire par là que notre famille est tellement différente des autres familles paysannes du pays, mais quelque chose a perduré au fil des ans et il s'agit de le cerner.

    Qu'est-ce donc qui nous a retenu, nous a permis de survivre et nous a fait transmettre la terre à la génération suivante, alors que d'autres se laissaient décourager, cherchaient de l'aide et finissaient par s'en aller? C'est ce que j'ai vu autour de moi. Pendant toutes ces années, nous nous sommes toujours accrochés à trois paradigmes ou principes. Mais un seul met en jeu le gouvernement. Les deux autres sont plutôt une affaire de gestion.

    Premièrement, nous avons toujours été diversifiés. Jamais nous n'avons fait qu'une seule chose à la fois. Nous avons toujours été une exploitation mixte. Nous avons toujours élevé différentes sortes de bétail et cultivé une variété de produits. Nous avons intensifié certaines, réduit d'autres, même supprimé carrément certaines activités et en avons ajoutées au fil des ans. Actuellement, nous avons 300 vaches allaitantes, 200 moutons de race pure, 700 acres de céréales sur terrain aride et 200 acres de foin irrigués. Cette diversification nous a assuré un revenu régulier, nous a mis à l'abri des grosses fluctuations de prix et nous a permis d'être relativement autosuffisants.

    Deuxièmement, nous nous sommes spécialisés, bien qu'étant diversifiés. Les deux semblent contradictoires, mais en fait se complètent. On ne peut tout faire. Comme le dit le dicton, celui qui veut être l'homme à tout faire finalement ne sait rien faire. La spécialisation nous permet de nous concentrer sur un aspect de notre exploitation à la fois et nous oblige à mieux gérer nos ressources et dépenses. Faites ce que vous savez faire le mieux et laissez les autres en faire autant. C'est une relation symbiotique.

    Troisièmement, nous avons appris à être indépendants et autosuffisants. Lorsque nous avions besoin d'aide, nous nous tournions vers nous-mêmes d'abord, puis la famille immédiate ou élargie, et en dernier vers nos confrères agriculteurs. Nous avons partagé nos ressources et mis en commun nos produits pour les vendre. Rarement le gouvernement était-il mis en jeu ou seulement mentionné. Cela peut sembler un peu désuet, démodé, ou même idéaliste, mais même à l'ère moderne, avec les réalités du marché mondial, on peut en tirer de nombreux enseignements.

    Quel devrait donc être le rôle du gouvernement dans notre société et dans l'agriculture d'aujourd'hui? C'est la question que l'on débat partout. Est-ce que la diversification, la spécialisation et l'autonomie ont encore leur place? Est-il nécessaire que le gouvernement intervienne sous prétexte d'aide et offre encore un autre programme agricole qui se veut une solution universelle? Est-ce que ce programme cherche à tout faire pour tous les agriculteurs? Si c'est le cas, il est voué à l'échec dès le départ.

    Je sais que toutes sortes de voix s'élèvent, certaines parlant plus haut que d'autres, qui nous tirent dans toutes sortes de directions, mais je trouve que ma voix, qui crie dans le désert, est celle qu'il faut écouter. Parfois l'aide offerte ne fait que retarder ou empêcher une transition naturelle qui doit intervenir de toute façon. Cela me rappelle les dix mots les plus terrifiants qu'un agriculteur peut entendre: Bonjour, je viens du gouvernement, je suis là pour vous aider.

    La plupart des cultivateurs, s'ils avaient le choix entre gagner leur vie décemment avec les fruits de leur travail dans un système de marché ouvert, ou gagner un revenu par défaut ou sous forme de versements au titre d'un programme gouvernemental, choisiraient la première solution de préférence à la deuxième.

  +-(1220)  

+-

     Pourquoi donc continuons-nous à perdre notre temps et nos ressources à envisager cette pente incertaine et glissante, au lieu de regarder vers le haut, de nous faire confiance à nous-mêmes et au système qui nous a si bien servi par le passé?

    Les hauts fonctionnaires d'Agriculture Canada aujourd'hui semblent se méfier du système de marché. On semble vouloir un mélange des deux systèmes. Est-ce que cette méfiance du marché est due au fait que le système nous a soudainement ou totalement laissés choir, ou est-ce parce que nous perdons patience avec les cycles inhérents? On réclame des solutions rapides et à court terme, et le gouvernement réagit par une intervention. Mais n'oubliez pas que rien n'est si permanent qu'un programme gouvernemental temporaire conçu pour résoudre nos problèmes.

    Ce que nous attendons du gouvernement, ou de vous, les élus, est d'assurer que le système soit ouvert, équitable, libre et juste pour toutes les parties. C'est là votre obligation et votre devoir, non seulement pour le Canada mais pour chacun de nos partenaires commerciaux.

    J'aimerais proposer six principes, avant de conclure. Premièrement, assurez un approvisionnement fiable en denrées alimentaires salubres. Deuxièmement, promouvez et assurez une atmosphère de libre concurrence à l'intérieur et en dehors du Canada. Troisièmement, préservez le système contre les monopoles. Quatrièmement, appuyez l'infrastructure agricole. Cinquièmement, assurez que le secteur agricole dispose de capitaux abondants. Et sixièmement, offrez une aide gouvernementale temporaire lorsque se produisent des catastrophes climatiques, mais méfiez-vous des programmes de soutien des prix et d'assurance-récolte continus.

    Un dernier mot. Ne laissez pas les mots «souveraineté canadienne» contaminer le bon sens. Si les voix de tous les agriculteurs du Canada pouvaient être réunies en une seule, j'ai l'impression qu'ils vous diraient: «Donnez-nous davantage de liberté de cultiver afin de pouvoir gérer nos fermes avec efficience; donnez-nous davantage de liberté de vendre de façon à pouvoir accroître nos revenus; donnez-nous davantage de liberté d'affronter nos concurrents afin d'élargir nos débouchés; et enfin, donnez-nous davantage de liberté contre l'ingérence gouvernementale de façon à pouvoir être indépendants, autonomes et en mesure d'aider les autres».

    Merci.

  +-(1225)  

+-

    Le président: Merci, John.

    La parole est à M. Ken Nodge.

+-

    M. Ken Nodge (témoigne à titre personnel): Je me nomme Ken Nodge et je suis un Canadien autochtone.

    Il me semble qu'une crise couve. Je ne veux pas semer la panique ni exagérer, mais nous sommes en crise. Partout autour de moi je constate ce que l'on peut qualifier de refus psychotique de voir et d'ignorance. Je vois aussi des intérêts partisans mener la politique de l'abîme.

    Je suis toujours préoccupé par la crise latente, que l'on peut décrire comme la neige qui n'est pas tombée hier. Il me semble, n'en déplaise à mon voisin, que nous sommes dans une situation incontrôlée, et évidemment la nature humaine fait que l'on voit le problème immédiat d'abord, ou seulement. On voit le monde à travers ses propres problèmes, mais nous sommes dans une situation globale. J'aime le mot « global », et n'oublions pas que nous avons opté pour un monde «global» dès 1867, bien avant les communications de haute technologie, etc.

    Je suis prêt à accepter un peu de réglementation dans l'intérêt général, et je pense qu'elle a déjà un mois ou deux de retard.

    Je suis agriculteur, au fait, et je chéris la liberté que cet état me donne. J'espère que mes enfants pourront en jouir comme je l'ai fait, et je crois que c'est possible.

    Il nous reste un mécanisme oublié. Ce n'est plus qu'un souvenir ténu, mais c'est ce qu'on appelle le Canada souverain. C'est une entité juridique, une entité traditionnelle, une entité culturelle. Elle n'était pas si mauvaise.

  +-(1230)  

+-

    M. Howard Hilstrom: C'est une notion qui m'est familière.

+-

    M. Ken Nodge : Je ne veux pas être irréventieux, mais nous sommes pressés, n'est-ce pas?

    L'entité légale--le Canada--nous sommes pris avec. Mais je maintiens que c'est assez praticable. Encore une fois, il y a beaucoup d'empêcheurs de tourner en rond qui ont essayé de tout faire dérailler. Si je remonte 25 ou 30 ans en arrière, dans mon souvenir, cela m'avait semblé plutôt viable. Par la suite, nous nous sommes fait avoir, embobiner, trahir. Nous nous sommes fait prendre avec ce commercialisme.

    J'ai ici ma demande pour la Commission du blé. Cela remonte à 1964. J'ai avec joie et fierté été partenaire--je n'aime pas le sens commercial que l'on donne à ce terme ces jours-ci--avec la Commission canadienne du blé, ou en tout cas mon gouvernement l'a été, avec le reste du Canada.

    Je cédais ma production en sachant très bien que je n'allais être que partiellement rémunéré avec un paiement initial, un autre paiement initial et un paiement final. Le reste de la valeur allait au Canada. Le mécanisme était là. Et nous avons toujours ce mécanisme; ne l'oublions pas. Mais il a été compromis, et certains d'entre nous comprenons comment il l'a été.

    La Commission du blé n'a pas négocié mon blé comme une marchandise. Certes, elle m'a payé, et c'était là ma concession au paradigme mercantile, commercial du jour. Mais j'étais très heureux de participer à un jeu plus grand--un Canada civilisé. Ils échangeaient du blé contre ce qu'ils pouvaient trouver sur le marché, puis ils distribuaient le reste à ceux qui n'avaient pas d'argent mais qui avaient faim. Tous ces gens étaient reconnaissants. Je pense qu'ils le lui rendaient sous forme de bonne volonté, d'absence de terrorisme international.

    Est-ce que je commence à sonner comme un prêcheur? Je suis émotionnel parce qu'il se fait tard dans la partie. Mère Gaia essaie de nous dire depuis très longtemps maintenant que nous nous trompons. Je maintiens que le concept du Canada était très exportable à tous les autres pays du monde et que grâce à cette technique, à ce mécanisme, cela rendait la démocratie tout à fait faisable.

    Après tout, la démocratie est la seule règle d'or. Il y a trop de gens sur cette terre, j'en conviens. Je ne me porte pas volontaire pour me retirer, mais je ne vous demande pas de le faire vous non plus, alors nous sommes tous pris ensemble. Nous étions tous ici hier et nous avons chacun mangé un peu plus ou un peu moins, mais beaucoup d'entre nous ne mangeons plus très bien aujourd'hui, et il y en a même qui jettent leurs foutues bombes, au grand dam de l'environnement.

+-

    Le président: Ken, merci beaucoup.

    M. Ken Nodge: Très bien, merci.

    Le président: Il nous faut de la philosophie dans toutes les communautés.

    M. Ken Nodge: C'était de la politique pure et dure--et un petit peu de philosophie, mais ce n'est pas à balayer pour autant.

    Le président: Norman Jacobsen.

+-

     M. Norman Jacobsen (témoigne à titre personnel): Merci de l'occasion qui m'est ici donnée de comparaître devant vous aujourd'hui. Je ne m'y étais pas particulièrement préparé. Cependant...

    Je suis producteur primaire. J'ai une ferme à environ une demie heure d'ici, vers le nord. Nous avons une exploitation familiale, et nous sommes la troisième génération à exploiter nos terres. Nous avons environ 2 000 acres et cultivons du grain et élevons du bétail. Nous avons des terres sèches et des terres irriguées, alors nous avons de la diversification et une protection contre la sécheresse. Nous ne pouvons pas attribuer nos problèmes à la sécheresse.

    Moi-même, mon fils et ma famille sommes instruits--études universitaires et collégiales--et nous restons à la fine pointe de la technologie. Nous allons à des conférences. Nous sommes des agriculteurs très efficients. Pourquoi suis-je en train de vous dire cela? Parce que nous sommes typiques et moyens. Les agriculteurs qui sont actifs aujourd'hui sont comme nous--ce sont des agriculteurs très efficients, qui se tiennent au courant et qui s'efforcent de faire de leur mieux, de faire tout ce qu'ils peuvent. Je pense que nous sommes typiques des agriculteurs de partout au pays. Ce n'est pas une question est-ouest; c'est la même chose partout au Canada. J'ai parcouru le Canada et d'autres régions du monde, et ce n'est pas un problème local.

+-

     Nous sommes en transition sur notre exploitation. Mon épouse et moi-même sommes dans la soixantaine, notre fils est dans la trentaine avancée, et il a des enfants qui seront peut-être prêts à se lancer dans l'agriculture dans dix ans. Nous sommes donc en transition. Nous discutions de cela avec lui l'autre jour. Il nous a dit «Vous savez, je suis très en retard par rapport à là où je pensais être au bout de 18 ans dans l'agriculture», et c'est bien là le total d'années qu'il a consacrées à l'agriculture. Il a dit «Je suis très en retard», et il l'est. La volonté est là pour faire la transition; ce n'est pas que les vieux veulent s'y accrocher à jamais. Mais pour faire la transition, il faut de l'argent--de l'argent pour pouvoir donner des pièces sonnantes aux parents. Et cela accuse donc du retard. Le problème est qu'il n'y a pas suffisamment d'argent dans l'agriculture primaire pour faire cela.

    Nous éduquons donc nos enfants--et il nous faut éduquer nos enfants si nous voulons que cette exploitation familiale durable résiste. Mes autres enfants ont été instruits, comme le seront les enfants de mon fils, mais cela fait environ une demie génération que nous vivons un climat qui n'est pas très porteur pour l'agriculture. Les enfants captent le message. Ils vont à l'université et qu'est-ce qu'ils étudient? Non, ils n'étudient pas l'agriculture; ils étudient d'autres choses, et ils ne reviennent pas à la ferme.

    Il y a donc un problème. Nous avons du retard. Et quel est le problème? En gros, le prix est trop bas et il y a autour de l'agriculture toute une ambiance négative. Les jeunes captent cela, d'où le problème.

    Comment continuons-nous? Nous continuons, et si vous regardez autour, vous verrez que c'est la même chose partout: il y a des agriculteurs qui restent actifs; les terres sont cultivées. Comment cela est-il fait? Cela est en grande partie fait par la vieille génération, qui utilise une partie de ses avoirs et de ses économies et qui résiste en disant «Dans un an, trois ans, deux ans, les choses iront mieux, et l'argent sera là pour faciliter la transition». Mais cela dure maintenant depuis une demie génération.

    Nous entendons ceux et celles qui vont nous aider dans tout cela: «Lors de la prochaine ronde de négociations commerciales, nous allons convaincre l'Union européenne et les États-Unis de réduire leurs subventions pour niveler le terrain de jeu ». Certes, sur une telle base, nous pourrions concurrencer n'importe qui. Mais ce n'est pas ce qui arrive. Ils disent de certains de ces changements et de certaines de ces discussions: « Oui, cela va venir, mais il faudra attendre une décennie pour que ce soit mis en place, si même nous y parvenons». C'est trop long, beaucoup trop long.

    Il semble par ailleurs que l'on mette énormément l'accent sur l'agriculture à valeur ajoutée--la transformation secondaire--ce qui est très important. Mais à moins d'avoir la production primaire, cela ne va pas venir non plus.

    Ce qui va venir et ce qui arrive avec ce qui semble être une politique délibérée du gouvernement c'est que nous vivons un changement. L'on passe de l'exploitation familiale à une agriculture corporative intégrée ou contrôlée par les collectivités ou des intérêts étrangers. Cela arrive très rapidement, malheureusement, beaucoup plus rapidement que je n'aurais pu l'imaginer.

    Il faut qu'il y ait beaucoup plus d'argent dans l'agriculture primaire. J'aimerais que cet argent provienne du marché; c'est là que j'aimerais aller le chercher. Mais il semble que cela ne soit pas possible, du moins pas à court terme. Je dis «à court terme», mais cela ne viendra même pas dans les dix prochaines années.

    Nous n'allons pas changer les mentalités dans l'Union européenne et aux États-Unis; ces pays vont dans l'autre sens.

    Je n'ai donc pas les réponses, mais il nous faut plus d'argent, qu'il s'agisse d'assurance, du CSRN, de filets protecteurs ou peut-être d'abandonner la politique de nourriture bon marché pour s'aventurer dans le sérieux de l'exploitation familiale. Il faut qu'il y ait plus d'argent.

    Mais on nous dit «Nous n'avons pas d'argent». C'est tout: «Plus d'argent». Mais jour après jour, semaine après semaine, nous voyons des dizaines et des centaines de millions de dollars dégagés pour tel ou tel projet. Il y a donc de l'argent.

    Je comparais ici devant vous en tant que producteur primaire, et les producteurs primaires ont un problème, et le temps va bientôt manquer.

    Merci.

  +-(1235)  

+-

    Le président: Merci, Norman. Nous allons bientôt préparer une ronde de questions.

    Y a-t-il quelqu'un d'autre dans la salle qui souhaiterait faire une intervention de deux minutes?

    Myron, allez-vous commencer?

    Vous remarquerez peut-être que certains d'entre nous vont s'éclipser pour 10 ou 15 minutes. Il nous faut manger avant de partir. Howard, si vous vouliez bien prendre le fauteuil, j'irai en premier.

    Myron, vous disposez de cinq minutes.

  +-(1240)  

+-

    M. Myron Thompson: Merci.

    J'ai entendu un si grand nombre de bonnes observations ici aujourd'hui. J'aimerais répondre à chacun d'entre vous. J'ai beaucoup aimé ce que j'ai entendu. Je vous encourage à conserver ces idées et à les partager avec d'autres, à les transmettre. Quelques remarques ont attiré mon attention.

    J'aimerais demander trois choses à Jan. Pourriez-vous, en l'espace d'une minute, mettons, me dire précisément ce que nous devrions selon vous mettre en place pour avoir le pouvoir de marché dont vous êtes convaincu qu'il réglerait ces problèmes?

+-

    M. Jan Slomp: Si vous prenez les chiffres de rendement, il y a au Canada très peu de processus qui donnent des rendements à trois chiffres avec des produits issus de fermes canadiennes pour lesquelles le rendement est de 1 p. 100. Je n'ai jamais vu d'épicerie manquer d'un produit donné. L'excuse pour cela est donc une mauvaise distribution des revenus. Ça ne peut pas être que le marché est noyé, car le transformateur crée manifestement une surabondance au supermarché également, mais cela ne l'empêche pas de réaliser son rendement à trois chiffres. C'est là que se situent les écarts côté pouvoir de marché, et bien que l'on dirige l'attention politique sur toutes sortes de choses importantes, l'on n'aborde pas cette question-là.

    Prenez la consolidation de la transformation alimentaire au Canada. Il s'y est opéré au cours de la dernière décennie une concentration massive. Et cette concentration est par ailleurs accompagnée d'une gigantesque force de frappe politique.

+-

    M. Myron Thompson: Merci.

    Ted, j'aimerais faire appel à vous pour m'expliquer les réactions des membres de votre organisation à la chose dont nous nous occupons à l'heure actuelle, soit la Loi sur les espèces en péril. Que pensent les propriétaires terriens membres de votre organisation de ce projet de loi particulier?

+-

    M. Ted Menzies: Les préoccupations que nous avons, et celles que nous avons soumises au comité permanent lors de ses audiences, tournent principalement autour de la question de la compensation. Nous avons toujours maintenu que les agriculteurs sont de bons gardiens de la terre et, partant, de bons gardiens des espèces qui vivent sur ces terres.

    Notre suggestion est que s'il n'y a pas de compensation pour le propriétaire terrien, le titulaire de domaine à bail, ou outre, cela ne va pas coller; cela ne va pas se faire. Malheureusement, il y aura une énorme distanciation, et cela nuira aux espèces que nous nous efforçons tant de protéger. Nous entendons certainement un point de vue différent de la bouche des porte-parole de certaines autres organisations qui pensent que les agriculteurs et propriétaires terriens devraient être ceux qui subissent le coût de la défense de l'existence de ces espèces. En résumé, donc, la question de la compensation est un énorme sujet de préoccupation pour nos membres.

+-

    M. Myron Thompson: Merci.

    Enfin, monsieur le président, j'aimerais m'adresser au type qui a fait une présentation avec son panneau à l'envers. Il l'a remis dans le bon sens. Bob a été mon tout premier directeur de campagne en 1993. Je sais ce qui lui tiens à coeur dans toute cette question. Je ne pense pas que Bob ait eu suffisamment de temps pour terminer sa présentation, et j'aimerais qu'il utilise ce qu'il reste de mon temps pour ce faire.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne)): Si vous avez davantage de commentaires à faire, allez-y.

+-

    M. Bob Maston: Merci, Myron.

    Une image vaut mille mots et ce que je trouve intéressant dans le graphique que j'ai apporté est qu'il montre une tendance à la baisse sur 200 ans: lorsque Napoléon parcourait l'Europe, le blé valait 30 p. 100 de plus qu'aujourd'hui. Le blé valait alors 3,85 $ US le boisseau. Il vaut aujourd'hui moins de 3 $ US le boisseau. Et ce n'est pas là une tendance à court terme; cela dure depuis 200 ans. Je serais prêt à parier n'importe qui dans cette salle un loonie, qui ne vaudra pas grand-chose dans 20 ans, que d'ici 20 ans le blé vaudra sans doute moins que ce qu'il vaut aujourd'hui, avec ce qui se passe au Brésil et en Argentine, où l'on enblave chaque année de vastes nouvelles superficies qui vont produire autant que tout l'Ouest du Canada.

+-

     Lorsque le blé était à son apogée--sans doute à cause de la révolution française aux environs de 1800--il y avait sur la planète Terre moins d'un milliard de personnes. Nous sommes aujourd'hui plus de six milliards. La demande a été multipliée par plus que dix; or, le prix a reculé de 30 p. 100. Il y a clairement quelque chose qui ne va pas. Je suis convaincu que s'il ne restait sur terre que deux boisseaux de blé, ils ne vaudraient sans doute toujours que 3 $ le boisseau.

    Cela s'inscrit dans la politique délibérée de nourriture bon marché. Si vous pouvez prendre un produit précieux et le maintenir à un très bas prix, beaucoup de gens tout le long du processus peuvent majorer le prix et bien gagner leur vie, et cela crée une économie très productive. Il y a beaucoup de place là-dedans, et c'est sans doute là l'une des raisons pour lesquelles notre économie est si prospère. Si les gens consacraient 40 p. 100 à 50 p. 100 de leur temps à se nourrir, ils n'auraient pas d'ordinateurs, de micropuces, de satellites, et ainsi de suite. Je suis convaincu que les gens ne savent pas à quel point la disponibilité de nourriture bon marché est importante pour l'économie.

    Cependant, je pense que certaines personnes ne comprennent pas à quel point il est stressant d'essayer de gagner sa vie dans une économie du XXIe siècle en vendant un produit à des prix du XVIIIe. Étant donné les heures que nous y investissons, le stress que nous vivons... mes dépenses sur mon exploitation, où je suis seul à travailler, s'élèvent à 10 $ la minute, et je m'efforce de couvrir cela en vendant des produits qui valent moins aujourd'hui qu'il y a 200 ans.

    J'ai commencé à travailler sur ma présentation d'aujourd'hui à 22 h hier soir. Je n'ai pu regarder qu'environ deux minutes du match de hockey, et cette saison est censée être ma saison creuse. J'ai commencé à me chronométrer à 3 h ce matin et j'ai constaté qu'il me fallait beaucoup couper. C'est là un horaire de travail typique pour l'agriculteur; c'était comme lorsque je conduis ma moissonneuse-batteuse avec deux heures de sommeil dans le corps.

  +-(1245)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Le texte intégral de votre présentation sera confié au greffier et versé au procès-verbal, comme Charles l'a dit.

    Pour ce qui est du plan à cinq points qui est ressorti de Whitehorse, les ministres de l'Agriculture fédéral et provinciaux ont indiqué que dans l'avenir qu'ils sont en train d'envisager, un élément sera la transition pour quitter l'agriculture. La raison pour laquelle je soulève rapidement cela, Norman, est le fait que vous ayez parlé de l'exploitation père-fils et de la possibilité que le transfert ne soit peut-être pas viable d'ici dix ans à cause des prix des produits et d'autres choses que vous voyez à l'horizon. S'il existait un tel plan de transition pour quitter l'agriculture, cela vous intéressait-il, vous et votre fils? Ou alors quelles options examineriez-vous si vous vous considérez comme vivant en dessous du seuil de la pauvreté à la ferme? Cette question s'adresse sans doute davantage à votre fils, mais elle vous intéresse vous aussi, alors je vous invite à parler, si vous le voulez bien, en son nom.

+-

    M. Norman Jacobsen : Quitter la ferme n'est pas une option dont nous discutons--sauf entre mon épouse et moi-même. Nous ne voulons pas nécessairement quitter la ferme, mais nous aimerions abandonner l'agriculture active à laquelle nous nous adonnons davantage. En ce qui concerne mon fils, quitter la ferme ne fait pas partie de la discussion. Il s'est engagé à l'égard de l'agriculture, y a investi ses efforts et il apportera les changements et fera les choses qui sont nécessaires pour continuer.

    Quant à la génération suivante, oui, j'ai des inquiétudes, et si je suis inquiet c'est parce que si l'atmosphère ne vient pas à changer, ces jeunes gens ne vont pas revenir à la ferme. Lorsque mon fils est revenu il y a 18 ans pour être agriculteur, le climat n'était déjà pas très bon, mais il était meilleur qu'il ne l'est aujourd'hui. Il a d'ailleurs dû être fermier pendant dix ans avant de dire: Oh, c'est une bonne année, je peux acheter du matériel.

    Alors, la réponse est non. Pour ce qui est de quitter la ferme, s'il existait un programme de transition, ce n'est pas cela qui nous intéresse. Là n'est pas la réponse au problème.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci beaucoup.

    D'autres membres du comité voudront peut-être explorer cette question plus avant--je ne sais pas--mais cela compte parmi les changements proposés pour l'agriculture. L'un des députés libéraux souhaiterait-il poser des questions sur quelque chose? J'ai tout simplement soulevé cela car c'est une question importante.

+-

    M. Paul Steckle: Oui, j'aimerais intervenir, car au cours des derniers jours la question de la Commission canadienne du blé semble avoir refait surface à chaque réunion. Il y a ceux qui sont pour et il y a ceux qui sont contre, et nous avons parmi nous un député qui est agriculteur et membre élu de la Commission du blé.

+-

     Étant donné que le gouvernement doit trouver des compromis--il y a ceux qui défendent la Commission du blé et ceux qui ne la défendent pas--quelle est l'opinion du groupe assis à la table quant à la transformation de la Commission du blé de telle sorte que vous ayez le choix de traiter avec elle ou non? Pensez-vous que ce soit là une option viable face à la situation actuelle dans laquelle vous êtes tenus de commercialiser votre blé et votre orge en passant par la Commission canadienne du blé? Je pense que votre réaction doit être mise sur la table, ne serait-ce que pour que le comité puisse rentrer et dire « Voilà ce que nous avons entendu ».

  +-(1250)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Nous pourrions faire un tour de table en commençant par vous, Ted: dedans ou dehors; participation facultative ou obligatoire?

+-

    M. Ted Menzies: Je mentionnerai rapidement que l'Ontario a un office de commercialisation du blé. Il n'y a eu avec lui aucun différend commercial. Il s'agit d'un système de retrait volontaire. Voilà la réponse.

+-

    M. Bruce Beattie: Faites ce que vous voulez avec le grain, mais que ce ne soit pas ou dehors ou dedans pour le secteur laitier.

+-

    M. Paul Steckle: Excusez-moi, mais je n'ai pas compris.

+-

    M. Bruce Beattie: Ne créez pas la possibilité de la participation ou de la non-participation à la gestion de l'offre pour le secteur laitier.

+-

    M. Paul Steckle: Oh, non, je suis un défenseur de la gestion de l'offre.

+-

    M. Bruce Beattie: Pour ce qui est du grain, j'essaie de ne pas m'en mêler, car Ted et moi-même pouvons toujours discuter.

+-

    Le président: Très bien, poursuivons le tour de table, je vous prie.

+-

    M. Knute Larson : Je dirais que ce devrait être volontaire, mais je préférerais pouvoir être en dehors.

+-

    M. Charlie van Arman: Je suis mal placé pour me prononcer en connaissance de cause.

+-

    Le président: Très bien.

+-

    M. Bob Maston: Une rapide question: si je me retirais, aurais-je alors la possibilité de commercialiser mon grain comme bon me semble, y compris de l'autre côté de la frontière aux États-Unis?

+-

    M. Paul Steckle: Ce serait là mon interprétation.

+-

    M. Bob Maston: Il est certain que je me retirerais.

+-

    M. Jan Slomp : Mon opinion vous intéresse-t-elle vu que je suis un Européen qui ne cultive pas de céréales?

+-

    M. Paul Steckle: Absolument.

+-

     M. Jan Slomp: Eh bien, je considère les politiques de la Commission canadienne du blé comme étant une forme de négociation collective. Je pense que si vous exerciez une option de refus dans le système actuel, vous l'élimineriez.

+-

    M. Paul Steckle: Je devrais peut-être clarifier les choses. Nous aurions toujours une Commission du blé. Dans le contexte de ma question, nous aurions toujours une Commission du blé, mais si vous choisissiez d'y être, vous y resteriez. Si vous choisissiez d'en sortir, vous seriez à l'extérieur.

+-

     M. Jan Slomp: Vous élimineriez alors l'effet de la négociation collective et, à mon avis, cela ne tiendrait plus debout.

+-

    M. Hank van Beers: J'appuierais la Commission du blé, mais il lui faudrait certainement changer les politiques en place à l'heure actuelle face à toutes ces questions.

+-

    M. Peter Hoff: Si vous pouviez me garantir une situation mondiale dans le secteur du grain qui repose entièrement sur le marché, je dirais non. Mais je ne pense pas que cela puisse jamais exister, alors j'aime bien le concept selon lequel quelqu'un travaille pour moi.

+-

    M. Rob Oudman: Je dirais qu'il faudrait que ce soit volontaire.

+-

    M. Merrill Harris : Même chose pour moi, volontaire.

+-

    M. John Balderson: Vous aurez deviné par mes remarques très lourdes de sens tout à l'heure que je souhaiterais définitivement être à l'extérieur, mais pour l'amour de Dieu donnez la liberté de choix à l'individu. Mais n'enlevez pas la Commission à ceux qui en veulent.

+-

    M. Paul Steckle: Très brièvement.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Dedans ou dehors?

+-

     M. Ken Nodge: Oui, oui. Non, la Commission du blé est très importante en tant qu'instrument de la politique nationale. La structure nationale est fondamentale et la Commission du blé a été--je veux dire lorsqu'elle fonctionnait de façon viable--

+-

    M. Paul Steckle: Je vous demande--nous aurons toujours une Commission du blé--dedans ou dehors, volontaire ou obligatoire?

+-

    M. Ken Nodge: Dès lors que cela devient facultatif, vous changez la définition. Je dis que la Commission du blé lorsqu'elle fonctionnait de façon viable, comme, mettons, il y a 25 ans--

+-

    M. Paul Steckle: Vous voulez conserver la Commission du blé. Très bien.

+-

    M. Ken Nodge: --en tant que politique nationale, en tant que politique monétaire nationale, dirais-je.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Très bien. Merci, Ken, vous êtes en faveur du maintien de la Commission du blé.

+-

    M. Norman Jacobsen : Dans l'actuel climat, il me faudrait dire que je voudrais y être, car il nous faut avoir le pouvoir de commercialisation, et si cela est fragmenté du fait qu'il y ait des producteurs dedans et des producteurs dehors, alors nous aurons perdu ce pouvoir de commercialisation. À l'époque où nous vivons, lorsque tout dépend de l'appartenance et que tous les pays se réunissent, il me faut dire que je voudrais être dedans, à moins que ne puisse la remplacer quelque chose qui possède ce même pouvoir collectif de commercialisation.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Très bien. Merci beaucoup. Nous allons maintenant passer au NPD.

+-

     Une voix: [Note de la rédaction: Inaudible]

+-+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Notre greffier a eu le bon réflexe de faire le décompte: six personnes souhaiteraient que ce soit volontaire, cinq sont en faveur du maintien d'un monopole et il y a eu une abstention. Je pense que cela révèle qu'il y a divergence d'opinion là-dessus, et dans cette région les avis seraient sans doute partagés 50-50. Dans d'autres régions, les avis pourraient pencher plus fortement d'un côté ou de l'autre. Cela établit clairement qu'il s'agit bel et bien d'une question controversée qui devra être réglée un jour.

    Dick, aviez-vous une ou deux questions?

  +-(1255)  

+-

    M. Dick Proctor: Merci beaucoup, monsieur le président.

    Félicitations à tous les témoins. De très bons commentaires ont été faits.

    J'ai une question à deux parties pour M. Menzies. Ted, dans vos remarques, vous avez fait état d'une perte d'intérêt dramatique à l'égard de l'agriculture à Ottawa et vous avez plus tard déclaré que le gouvernement fédéral semble être en train de chercher des moyens de se retirer de ce secteur. Pourriez-vous nous donner des exemples précis pour illustrer cela?

    Pour ce qui est de ma deuxième question, je pense que c'est Peter Hoff qui a soulevé des préoccupations quant au blé génétiquement modifié. Le comité a cette semaine entendu beaucoup de préoccupations à ce sujet, et je serais intéressé de connaître l'avis de la Wheat Growers Association.

+-

    M. Ted Menzies: La perception que nous avons, et la raison pour laquelle j'ai fait ces commentaires, est qu'il y a un sérieux manque de leadership de la part de l'actuel gouvernement à l'égard de l'agriculture, ainsi qu'une position quelque peu schizophrène face au commerce ainsi que dans les politiques nationales.

    Nous constatons qu'ils ne souhaitent pas annuler des règlements qui sont redondants. Par exemple, la Commission canadienne des grains coûte à elle seule aux agriculteurs 50 millions de dollars par an en récupération des coûts, et nous ne voyons pas quelle valeur cela apporte. Si j'ai bien compris, il va y avoir des discussions au sujet de ces coûts. C'est là un lourd fardeau que portent à l'heure actuelle les agriculteurs.

    Il y a une surréglementation de la part de l'actuel gouvernement. Or, il lui a été présenté des possibilités d'apporter des changements au secteur du transport commercial, possibilités qu'il a tout simplement laissé passer mais qui auraient rendu 300 millions de dollars aux agriculteurs de l'Ouest du Canada. Voilà un exemple de chose frustrante que nous autres agriculteurs vivons.

    Le blé génétiquement modifié est une question très controversée. Nous en avons en fait tout juste discuté il y a quelques semaines à Regina lors de notre congrès, et nous sommes absolument en faveur de la technologie. Que ce soit ou non le bon moment de l'introduire, nous pensons qu'il y a beaucoup d'autres choses qui devront intervenir avant qu'on ne puisse l'introduire, notamment l'établissement d'un système de préservation de l'identité qui soit très sûr et très solide.

+-

    M. Dick Proctor: Si vous me permettez d'enchaîner, nous savons que du blé GM pourrait être introduit d'ici un ou deux ans. Les cultivateurs de blé sont-ils en train de dire que cela serait trop rapide, que nous n'avons pas le temps de mettre en place ce système PI dont vous parlez?

+-

    M. Ted Menzies: Il serait un peu prématuré pour nous de nous prononcer tant que nous ne savons pas si le système IP sera réalisable.

+-

    M. Dick Proctor: Cela n'était pas couvert par la résolution PI? N'en avez-vous pas traité?

+-

    M. Ted Menzies: Nous n'y avons pas inscrit de délai. Le système PI doit en gros être en place.

+-

    M. Dick Proctor: Et j'ai une question pour Hank. Je pense que vous avez parlé de fermetures d'élévateurs dans votre région. Y envisage-t-on, comme solution au problème, la possibilité que les producteurs chargent les wagons?

+-

    M. Hank van Beers: Je pense que nous expédions tout simplement par camion sur de plus grandes distances.

    M. Dick Proctor: Par camion sur de plus grandes distances.

    M. Hank van Beers: Très peu de producteurs recourent à la mise en wagons direct. Bien sûr, 60 p. 100 environ des terres de la région sont irriguées, et il y a donc une vaste gamme de cultures, et nous sommes moins dépendants à l'égard des céréales que d'autres régions pour lesquelles la céréaliculture l'emporte.

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci, Dick.

    Rick, aimeriez-vous avoir encore une minute?

+-

    M. Rick Borotsik: Merci, monsieur le président. Je sais qu'il se fait tard.

    Premièrement, peut-être qu'il faudrait poser la même question au sujet de la Commission du blé à tous les producteurs, et peut-être qu'il faudrait surtout veiller à bien la formuler. Et vous pourrez peut-être transmettre ce message à votre office.

    J'aurai maintenant quelques questions. Premièrement, j'aimerais demander quelque chose à John et à Ted, alors il vous faudra être brefs. J'ai beaucoup aimé tous vos exposés mais, John, vos propos insufflés d'indépendance et d'autonomie tombent, j'imagine, dans le mille. Cela signifie-t-il qu'il nous faut toujours un certain nombre d'outils de gestion des risques? Vous parliez d'identifier vous-mêmes ces outils de gestion des risques. Nous avons à l'heure actuelle le CSRN et l'assurance-récolte. Ces outils vous sont-ils toujours nécessaires en votre qualité de producteur? Vous faut-il avoir la possibilité d'accéder à ces outils?

+-

     Vous avez également parlé d'appuyer l'infrastructure agricole. J'aimerais que vous me parliez pendant 30 secondes de l'infrastructure à laquelle vous songiez. Les besoins en capitaux--je les comprends. Vous avez ensuite parlé de programmes d'aide en cas de catastrophe et de changements climatiques. Devrait-il s'agir là de programmes financés par le gouvernement ou faudrait-il plutôt un programme de type secteur privé?

    Ted Menzies, vous avez parlé du farm bill, cet énorme nuage noir qui plane à l'horizon, avec les 73 milliards de dollars supplémentaires qu'envisagent les Américains pour les dix prochaines années, en plus de ce qu'ils ont déjà. Ils sont également en train de regarder du côté des cultures spéciales, notamment légumineuses--ce qui est un très bon marché pour nous--et ils vont fausser le marché. Comment pouvons-nous faire comprendre à nos voisins du Sud qu'ils devraient laisser les marchés spéciaux tranquilles? Et peut-être qu'ils devraient se retrancher un peu d'eux-mêmes.

    John, puis Ted.

·  +-(1300)  

+-

    M. John Balderson: Trois questions. J'en ai noté deux et la troisième me reviendra en cours de route--peut-être.

    Premièrement, pour ce qui est des programmes, c'est délibérément que j'ai présenté les choses en noir et blanc, mais le monde réel est gris. Cependant, si nous n'avons pas une norme à viser, ou à droit ou à gauche... nous voulons être en mesure de faire cela. J'ai personnellement résisté au départ à la plupart des programmes. Je participe au CSRN, et j'en ai profité. Mais je peux vous dire tout de suite que lorsque j'ai regardé ces programmes ce sont presque eux qui ont déterminé mes choix au lieu du marché. Je cherchais à déterminer quoi produire en fonction du programme qui allait m'être le plus favorable, au lieu de m'interroger moi-même en fonction du marché et des besoins humains. Cet aspect-là a été pour moi quelque peu négatif.

    Ce n'est pas dans mes habitudes de voir tout en noir et blanc. Je sais que ces programmes sont nécessaires à bien des égards.

+-

    M. Rick Borotsik: Quelle infrastructure agricole? Parlez-nous de cela.

+-

     M. John Balderson: Infrastructure. Je songe ici tout particulièrement à l'irrigation. Le gouvernement doit jouer un rôle dans l'infrastructure pour que tout cela soit possible. Les barrages, les canaux, nous ne pouvons pas nous occuper de cela. Nous pouvons, au fil du temps, mettre en commun des ressources, mais le reste nous dépasse complètement. Ce type d'infrastructure bénéficie à l'économie tout entière. C'est de cela que j'ai voulu parler lorsque j'ai prononcé le mot «infrastructure».

    Le troisième point--

+-

    M. Rick Borotsik: Merci. J'apprécie cela.

    Il y avait ensuite le programme en cas de catastrophe...

+-

    M. John Balderson: Le programme en cas de catastrophe. J'aimerais autant que le gouvernement nous vienne en aide directement en cas de sécheresse pour nous sortir de l'impasse, et qu'une fois le problème réglé, il se retire et nous laisse gérer notre propre programme si possible.

+-

    M. Ted Menzies: Vous voulez une courte réponse? Le ministre Vanclief doit se rendre à Washington d'ici deux semaines pour y faire de la sensibilisation, et il y sera accompagné par des représentants de l'industrie agricole. Étant donné le différend entourant la Commission canadienne du blé, nous devrions proposer aux Américains de supprimer le monopole de la Commission canadienne du blé si eux ils enlèvent les légumineuses de leur prochain farm bill.

    Des voix: Bravo! Bravo!

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Nous allons maintenant entendre Murray Calder, pour une courte question.

+-

    M. Murray Calder: Merci beaucoup, Howard.

    Je pense qu'il y a une chose que vous devez comprendre lorsque vous commencez à utiliser l'exemple de l'office de commercialisation de l'Ontario: il y a en place un mécanisme en vertu duquel vous ne pouvez pas reporter la campagne agricole pour laquelle vous vous êtes retiré. Dans le cadre de ce système, vous ne pouvez pas choisir ce qui vous arrange selon le moment, car cela minerait l'Ontario Wheat Board--tant et aussi longtemps que cela est clairement compris par la Commission canadienne du blé.

    Norman et Rob, vous avez tous deux parlé du transfert de l'exploitation familiale d'une génération à l'autre. J'aimerais savoir si vous avez des idées quant à ce que nous devrions faire pour faciliter cela. J'y vois un problème d'envergure d'ici dix ans, étant donné que l'âge moyen de l'agriculteur d'aujourd'hui est de 58 ans.

+-

    M. Norman Jacobsen: La courte réponse à la question est qu'il faut plus d'argent. Comment amener cela? C'est là le problème.

+-

    M. Murray Calder: Êtes-vous en train d'insinuer que le gouvernement devrait racheter des fermes et les céder à la génération suivante?

+-

     M. Norman Jacobsen: Non, je ne suis pas du tout en train d'insinuer cela.

    Je pense qu'il faut qu'il y ait plus d'argent pour le produit. Que le gouvernement ne se mêle pas d'acheter de fermes, que le gouvernement ne se mêle pas... Pendant la transition, si transition il y a, et si les gens veulent faire autre chose, aidez-les à se recycler. C'est une très bonne chose. Mais ce n'est pas la solution à long terme. L'on ne parle pas ici d'un problème qui ne concerne qu'une poignée d'exploitations. Nous considérons que la transition des fermes d'une génération à l'autre est un problème généralisé. Il faut qu'il y ait davantage d'argent, et nous espérons que cet argent viendra du marché et non pas du fait que le gouvernement rachète des terres ou autre chose du genre. Or, il semble que le marché n'ait pas très bien fonctionné ces derniers temps.

+-

·  -(1305)  

+-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Merci de ce commentaire. Je pense que cela répond clairement à la question.

    Rob, vous aviez un commentaire.

+-

    M. Rob Oudman: La question concerne le transfert entre générations. En fait, ce dont je parlais c'était plutôt le moyen d'attirer davantage de jeunes gens vers la production alimentaire. Le mode de vie rural est séduisant pour beaucoup de citadins. On voit beaucoup de gens quitter les centres-villes pour acheter des terres autour des grandes villes. Il nous faut faire en sorte que l'agriculture soit plus intéressante comme investissement, et les rendements doivent être plus réguliers.

-

    Le vice-président (M. Howard Hilstrom): Sur ce, je pense qu'il nous faut mettre fin à cette rencontre.

    Je tiens à remercier tous ceux qui sont venus aujourd'hui voir le comité en action, et notamment ceux qui nous ont fait des exposés.

    Comme l'a dit le président, Charles Hubbard, nous allons rédiger un rapport qui sera déposé auprès du ministre de l'Agriculture avec vos recommandations.

    Encore une fois, merci à tous. Nous partons maintenant pour Kelowna et Kamloops pour encore d'autres réunions sur l'agriculture. Bon après-midi, et j'espère qu'il commencera à pleuvoir ce soir.

    La séance est levée.