Passer au contenu

AGRI Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES

Le mardi 11 mars 2002




¿ 0900
V         Le président (M. Charles Hubbard (Miramichi, Lib.))

¿ 0905
V         

¿ 0910
V         M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne)
V         Le président
V         M. David Anderson (Cypress Hills--Grasslands, Alliance canadienne)
V         Le président
V         Mr. Proctor
V         Le président
V         Mr. Borotsik
V         Le président
V         Mr. Steckle
V         Le président
V         Mrs. Ur
V         Le président
V         Mr. McCormick
V         M. Abbott

¿ 0915
V         Le président
V         M. Geofrey Kime (président, Hempline Incorporated)
V         

¿ 0920
V         Le président
V         M. Stan Eby (directeur, Canadian Cattlemen's Association)
V         

¿ 0925
V         Le président
V         M. Peter Twynstra (président, Great Canadian Bean Co. Ltd.)
V         

¿ 0930
V         
V         Le président
V         M. Tino Breuer (directeur général, Ontario Bean Producers' Marketing Board)
V         Le président

¿ 0935
V         

¿ 0940
V         M. Jim Wilson (témoignage à titre personnel)
V         

¿ 0945
V         Le président
V         M. Ken Bee (vice-président, Producteur de grain du Canada)
V         

¿ 0950
V         Le président
V         M. Ken Bee
V         Le président
V         M. Ken Bee
V         Le président
V         M. Don McGugan (président sortant, Fédération de l'agriculture de Lambton)
V         

À 1000
V         Le président
V         M. Bob Down (président, Ontario Agricultural Commodity Council)
V         

À 1005
V         Le président
V         M. Greg Devries (Ontario Field Crop Research Coalition, Producteur de soja de l'Ontario)
V         

À 1010
V         Le président
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Peter Twynstra
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Peter Twynstra
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Peter Twynstra
V         M. Howard Hilstrom
V         

À 1015
V         M. Don McGugan
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Ken Bee
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Stan Eby
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Stan Eby
V         Le président
V         M. Paul Steckle
V         M. Stan Eby
V         M. Steckle

À 1020
V         M. Peter Twynstra
V         Mr. Steckle
V         M. Tino Breuer
V         Mr. Steckle
V         Le président
V         Mr. Steckle
V         Le président
V         Mr. Proctor
V         M. Peter Twynstra

À 1025
V         M. Dick Proctor
V         M. Don McGugan
V         Mr. Proctor
V         M. Peter Twynstra
V         Mr. Proctor
V         M. Peter Twynstra
V         Mr. Proctor
V         Le président
V         Mrs. Ur
V         

À 1030
V         M. Peter Twynstra
V         Mrs. Ur
V         M. Geofrey Kime
V         Mrs. Ur
V         M. Peter Twynstra
V         Mrs. Ur
V         M. Ken Bee
V         Le président
V         Mr. Borotsik
V         M. Borotsik
V         M. Greg Devries
V         M. Rick Borotsik
V         M. Peter Twynstra
V         M. Larry McCormick
V         Mme Rose-Marie Ur

À 1035
V         M. Don McGugan

À 1040
V         Mrs. Ur
V         Mr. Borotsik
V         Mrs. Ur
V         M. Greg Devries
V         Mrs. Ur
V         M. Bob Down
V         Mrs. Ur
V         Mr. Steckle
V         M. Bob Down
V         Le président
V         M. David Anderson
V         

À 1045
V         M. Geofrey Kime
V         Mr. Anderson
V         M. Peter Twynstra
V         Mr. Anderson
V         M. Greg Devries
V         Mr. Anderson
V         M. Bob Down
V         Le président
V         

À 1050
V         
V         Le président

Á 1105
V         M. Henry Aukema (président, Middlesex County Pork Producers)
V         Le président
V         M. Henry Aukema
V         
V         

Á 1110
V         Mr. Steckle
V         M. Charles Regele (président, Fédération de l'agriculture du comté d'Huron)
V         

Á 1115
V         M. Steckle

Á 1120
V         Des voix
V         Mr. Steckle
V         M. Wayne Passmore (président, Garlic Growers Association of Ontario)
V         Mr. Steckle
V         M. Wayne Passmore
V         Mr. Steckle
V         M. Dave Core (président, Canadian Alliance of Pipeline Landowners Associations)
V         
V         Le président suppléant (M. Paul Steckle)

Á 1125
V         M. Dennis Jack (président, Association des producteurs de maïs de l'Ontario)

Á 1130
V         M. Abbott

Á 1135
V         Mr. Steckle
V         Mr. Steckle
V         

Á 1140
V         Le président
V         Mme Beatrix Enter (directrice, Great Lakes Organic Inc.)
V         

Á 1145
V         Mme Beatrix Enter
V         M. Tony Beernink (président sortant, Catholic Rural Life)
V         

Á 1150
V         Mr. Steckle
V         M. Ben Van Diepenbeek (gouverneur, comté de Huron)
V         

Á 1155
V         Mr. Steckle
V         M. Rick Borotsik
V         Mr. Steckle
V         M. Howard Hilstrom
V         Mme Beatrix Enter

 1200
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Henry Aukema
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Henry Aukema
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Dennis Jack
V         Mr. Steckle
V         Mr. Proctor
V         Mme Beatrix Enter
V         Mr. Proctor
V         Mme Beatrix Enter
V         Mr. Proctor
V         M. Charles Regele

 1205
V         Mr. Proctor
V         Mrs. Ur
V         Mrs. Ur
V         Mrs. Ur
V         Mrs. Ur
V         Mrs. Ur
V         Mrs. Ur
V         

 1210
V         Mrs. Ur
V         M. Dennis Jack
V         Mrs. Ur
V         M. Dennis Jack
V         Mrs. Ur
V         M. Dennis Jack
V         Mrs. Ur
V         Mr. Steckle
V         Mr. Borotsik
V         M. Don McCabe
V         Mr. Borotsik
V         M. Don McCabe
V         Mr. Borotsik
V         M. Don McCabe
V         Mr. Borotsik
V         

 1215
V         M. Dennis Jack
V         Mr. Borotsik
V         M. Dennis Jack
V         Mr. Borotsik
V         M. Dennis Jack
V         M. Borotsik
V         M. Dave Core
V         Mr. Borotsik
V         Mr. Steckle
V         Le président

 1225
V         M. Larry Verbeke (deuxième vice-président, Ontario Fruit and Vegetable Growers' Association)
V         Le président
V         M. Gord Coukell (Dairy Farmers of Ontario)
V         

 1230
V         Le président
V         M. Jim Grey (président, Casco Inc.)
V         

 1235
V         Le président
V         M. Bliss Baker (président, Association canadienne des carburants renouvelables)
V         

 1240
V         Le président

 1245
V         M. Alistair Neill Stewart (coprésident, Kitchener Waterloo Food Action)
V         Le président
V         Mme Judy Greenwood-Speers (témoignage à titre personnel)

 1250
V         
V         

 1255
V         Le président
V         M. Rod MacRae (témoignage à titre personnel)
V         

· 1300
V         Le président
V         M. Mervyn J. Erb (expert-conseil indépendant, Erb Crop Management Systems Inc.)
V         

· 1305
V         Le président
V         M. Al Hamilton (directeur, Affaires chimiques, Sifto Canada inc.)
V         

· 1310
V         Le président
V         Mr. Anderson
V         M. Rod MacRae
V         M. Al Hamilton
V         Mr. Anderson
V         M. Anderson (Victoria)

· 1315
V         M. Mervyn Erb
V         M. David Anderson
V         M. Mervyn Erb
V         M. David Anderson
V         M. Mervyn Erb
V         M. David Anderson
V         Le président
V         Mme Rose-Marie Ur
V         M. Jim Grey
V         

· 1320
V         Le président
V         Mr. Borotsik
V         M. Gord Coukell
V         Mr. Borotsik
V         M. Gord Coukell
V         Mr. Borotsik
V         M. Bliss Baker
V         Mr. Borotsik
V         M. Bliss Baker
V         Mr. Borotsik
V         Mme Judy Greenwood-Speers

· 1325
V         Mr. Borotsik
V         Mme Judy Greenwood-Speers
V         Mr. Borotsik
V         Mme Judy Greenwood-Speers
V         Mr. Borotsik
V         Mme Judy Greenwood-Speers
V         Mr. Borotsik
V         M. Jim Grey
V         Mr. Borotsik
V         M. Jim Grey
V         M. Borotsik
V         M. Jim Grey
V         Mr. Borotsik
V         M. Jim Grey
V         Mr. Borotsik
V         M. Jim Grey
V         Mr. Borotsik
V         M. Jim Grey
V         Mr. Borotsik
V         M. Jim Grey
V         Mr. Borotsik
V         Le président
V         Mr. Steckle
V         Le président
V         Mr. Steckle
V         M. Alistair Neill Stewart
V         Mr. Steckle
V         M. Alistair Neill Stewart
V         Mr. Steckle
V         M. Alistair Neill Stewart
V         Mr. Borotsik
V         Mme Judy Greenwood-Speers
V         

· 1330
V         Mr. Steckle
V         Mme Judy Greenwood-Speers
V         Mr. Steckle
V         Mme Judy Greenwood-Speers
V         M. Paul Steckle
V         M. Mervyn Erb
V         M. Paul Steckle
V         M. Rod MacRae
V         M. Paul Steckle
V         Mme Judy Greenwood-Speers
V         M. Rick Borotsik
V         Mme Judy Greenwood-Speers
V         Le président
V         M. Larry McCormick
V         Le président
V         M. Larry McCormick
V         Le président

· 1335
V         Mme Judy Greenwood-Speers
V         Le président
V         Le président
V         La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur)
V         M. Elbert van Donkersgoed (conseiller en politique stratégique, Fédération des agriculteurs chrétiens de l'Ontario)

· 1340
V         

· 1345
V         M. Wayne Roberts (coordinateur de projets, Conseil de la politique alimentaire de Toronto)
V         

· 1350
V         Mrs. Ur
V         M. David Linton (vice-président, Association des producteurs indépendants de porcs de l'Ontario)

· 1355
V         Mrs. Ur
V         Mme Mary Lou Garr (présidente, Agricultural Groups Concerned About Resources and the Environment (AGCare ))
V         

¸ 1400
V         Mme Ur

¸ 1405
V         M. Gerald Kolkman (témoignage à titre personnel)
V         Mme Ur

¸ 1410
V         M. Gerald Kolkman
V         Mrs. Ur
V         M. Davis Bryans (témoignage à titre personnel)
V         

¸ 1415
V         Mrs. Ur
V         M. Len Veri (président, Exeter Produce and Storage Company Ltd.)
V         

¸ 1420
V         Mrs. Ur
V         M. Ron Martin (directeur, Région 3, Commission ontarienne de commercialisation du blé)
V         

¸ 1425
V         Mrs. Ur
V         Mme Pamela Stanley (porte-parole, Éducation agroalimentaire de l'Ontario)
V         

¸ 1430
V         Mrs. Ur
V         M. David Smith (témoignage à titre personnel)
V         

¸ 1435
V         Mrs. Ur
V         M. Jim Gowland (directeur, Association des producteurs de soja de l'Ontario)
V         

¸ 1440
V         Mrs. Ur
V         Mrs. Ur
V         

¸ 1445
V         Mrs. Ur
V         M. Steve Twynstra
V         Mrs. Ur
V         M. Terry Laire (témoignage à titre personnel)
V         

¸ 1450
V         Mme Ur

¸ 1455
V         Mr. Anderson
V         M. Steve Twynstra
V         Mr. Anderson
V         M. Steve Twynstra
V         Mr. Anderson
V         M. Steve Twynstra
V         M. David Anderson
V         M. Elbert van Donkersgoed
V         Mr. Anderson
V         Mr. Anderson
V         

¹ 1500
V         Mrs. Ur
V         Mr. Proctor
V         Mme Pamela Stanley
V         Mr. Proctor
V         M. David Smith
V         Mr. Proctor
V         Mrs. Ur
V         Mr. Proctor
V         M. Peter Twynstra

¹ 1505
V         La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur)
V         Mr. McCormick
V         M. Elbert van Donkersgoed
V         

¹ 1510
V         Mr. McCormick
V         M. Wayne Roberts
V         Mrs. Ur
V         Mr. McCormick
V         Mrs. Ur
V         Mr. Borotsik
V         M. Jim Gowland
V         Mr. Borotsik
V         Mme Pamela Stanley

¹ 1515
V         
V         M. Rick Borotsik
V         M. Steve Twynstra
V         Mr. Borotsik
V         La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur)
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Wayne Roberts
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Wayne Roberts

¹ 1520
V         M. Howard Hilstrom
V         M. Wayne Roberts
V         Mrs. Ur
V         M. Tom Prout (directeur général, Ausable Bayfield Conservation Authority)
V         Mme Ur

¹ 1525
V         Mr. McCormick
V         Le président
V         










CANADA

Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire


NUMÉRO 054 
l
1re SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

Le mardi 11 mars 2002

[Enregistrement électronique]

¿  +(0900)  

[Traduction]

+

    Le président (M. Charles Hubbard (Miramichi, Lib.)): Bonjour à tous.

[Français]

    Mesdames, messieurs, je suis content d'être ici, à Grand Bend, aujourd'hui.

[Traduction]

    Nous tiendrons notre séance d'aujourd'hui dans les deux langues officielles. J'imagine que la plupart des gens ici parleront anglais. Les documents que vous nous avez présentés... Je vois qu'on est encore en train d'en distribuer. En théorie, cela pose un problème, mais pas en pratique. Cela signifie que nos greffiers les feront traduire et les distribuerons aux membres du comité.

    Cela dit, conformément à l'article 108(2) du Règlement, le Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire examine aujourd'hui le rôle futur du gouvernement en agriculture. Nous avons entrepris cette étude il y a déjà quelque temps.

    Permettez-moi d'abord de vous donner quelques explications. L'Ontario est la cinquième province que nous visitons. Dans la plupart des provinces, du moins dans les plus grandes, nous visitons deux endroits différents. Nous allons siéger aujourd'hui à Grand Bend et demain à Napanee.

    Nous sommes venus vous écouter. Nous ne sommes pas ici pour vous présenter de programme. Nous sommes venus écouter vos opinions.

¿  +-(0905)  

+-

     Lorsque nous aurons terminé notre tournée des dix provinces, nous retournerons à Ottawa entendre d'autres commentaires. Nous préparerons ensuite un rapport contenant les conclusions de notre comité, à l'intention du Parlement, de la Chambre des communes.

    Nous n'avons pas aujourd'hui parmi nous de représentant du Bloc québécois, mais notre comité compte généralement des représentants de tous les partis à la Chambre. Il y a donc différents points de vue au sein de notre groupe, tant en ce qui a trait aux politiques qu'aux perspectives. Mais notre travail consiste à défendre les intérêts des agriculteurs de tout le pays. Nous tenons à vous assurer que vos observations seront prises en compte. Elles seront examinées par notre comité ainsi que par notre personnel de recherche et nos greffiers, et le rapport que nous présenterons au Parlement exprimera, espérons-le, votre avis sur le rôle futur du gouvernement en agriculture.

    Avant d'entreprendre nos délibérations, je vais demander aux membres de notre comité de se présenter, en commençant par Howard Hilstrom, qui est notre vice-président.

    Howard.

¿  +-(0910)  

+-

    M. Howard Hilstrom (Selkirk--Interlake, Alliance canadienne): Je m'appelle Howard Hilstrom et je suis vice-président de ce comité, comme le président l'a dit. Je suis le porte-parole principal de l'agriculture pour l'Alliance canadienne, c'est-à-dire l'opposition officielle au Parlement. Je représente la circonscription de Selkirk--Interlake, au Manitoba. J'ai une exploitation de naissage et j'ai travaillé dans des parcs d'engraissement. J'ai un élevage de 200 vaches au Manitoba.

+-

    Le président: David.

+-

    M. David Anderson (Cypress Hills--Grasslands, Alliance canadienne): Bonjour. Je m'appelle David Anderson et je suis membre de l'Alliance canadienne et je représente la circonscription de Cypress Hills--Grasslands. Je viens de Frontier, en Saskatchewan, au sud-ouest de la province. Je suis agriculteur depuis 25 ans. Je ne suis en politique que depuis 18 mois, mais je vis dans le monde agricole depuis ma naissance.

+-

    Le président: Dick.

+-

    M. Dick Proctor (Palliser, NPD): Bonjour. Je m'appelle Dick Proctor. Je suis le porte-parole de l'agriculture du Parti néo-démocrate. Je représente la circonscription de Palliser, en Saskatchewan. J'ai été élu pour la première fois en 1997.

+-

    Le président: Rick.

+-

    M. Rick Borotsik (Brandon--Souris, PC/RD): Je m'appelle Rick Borotsik. Je suis le porte-parole de l'agriculture du Parti progressiste-conservateur. Je viens de la belle ville de Brandon, au Manitoba, où l'on trouve une agriculture très diversifiée. Nous ne faisons pas encore pousser beaucoup de maïs et de soja, mais nous avons commencé à le faire et je soupçonne que nous vous ferons plus tard concurrence.

+-

    Le président: Paul.

+-

    M. Paul Steckle (Huron--Bruce, Lib.): Je m'appelle Paul Steckle et je suis député de la circonscription de Huron--Bruce depuis 1993. Depuis lors, j'ai surtout siégé au comité de l'agriculture. Je siège également au comité des pêches et des océans, dont je suis actuellement le vice-président. Je le dis avec fierté, puisque le comité se trouve maintenant dans ma circonscription. Ma collègue de la circonscription voisine et moi nous disputons constamment pour savoir qui de nous deux a la meilleure circonscription. Je crois qu'elles sont toutes deux excellentes. Don McGugan en témoignera d'ailleurs ce matin.

    Nous sommes très heureux de vous accueillir dans cette partie du pays pour célébrer l'agriculture avec nous, pour discuter de l'avenir de l'agriculture et du rôle du gouvernement dans ce domaine.

    Nous aimerions bien vous accueillir de nouveau plus tard. Les vents se sont maintenant calmés et l'eau du lac en fera autant au cours de la journée, mais nous vous invitons à revenir visiter cette très belle partie du pays. Vous serez toujours les bienvenus. Merci d'être venus ici aujourd'hui.

+-

    Le président: Rose-Marie.

+-

    Mme Rose-Marie Ur (Lambton--Kent--Middlesex, Lib.): Je suis Rose-Marie Ur, députée de Lambton--Kent--Middlesex. Je souhaite moi aussi la bienvenue à tous mes collègues au coeur du Canada. Je suis sûre que vous reviendrez pour vous baigner dans nos eaux lorsqu'elles seront un peu plus chaudes et probablement aussi jouer au golf.

    Paul et moi sommes très fiers que vous soyez venus constater l'importance de l'agriculture dans le sud-ouest de l'Ontario et en voir la grande diversité. Je suis très heureuse que les hautes sphères aient jugé bon de faire venir le comité de l'agriculture dans cette région du pays puisque, comme Don pourra en témoigner dans quelques instants, l'agriculture qu'on y pratique rapporte des sommes énormes.

    Je vous souhaite tous chaleureusement la bienvenue et j'ai bien hâte d'entendre les exposés d'aujourd'hui. Nos témoins sont un bon échantillonnage de l'agriculture de la région et je sais que nous allons tous apprendre beaucoup d'eux. Bienvenue encore.

+-

    Le président: Et Larry, le secrétaire parlementaire du ministre.

+-

    M. Larry McCormick (Hastings--Frontenac--Lennox and Addington, Lib.): Merci, monsieur le président. Bonjour, mesdames et messieurs.

    Je suis très content d'être ici. J'ai été élu pour la première fois en 1993, pour représenter la circonscription de Hastings--Frontenac--Lennox et Addington, une circonscription dont le nom est très long et qui, de toutes les circonscriptions du Canada, couvre le plus grand nombre de kilomètres de routes. Cela signifie que je ne manque pas d'endroits où aller quand on me dit de décamper.

    Même si nous représentons différents partis politiques, le comité de l'agriculture est un comité permanent de la Chambre des communes tout à fait exceptionnel. J'ai entendu des gens d'autres partis dire que nous avons la réputation de mieux nous entendre entre nous que n'importe quel autre comité du Parlement. C'est très important à mon avis, car nous sommes tous convaincus de l'importance de l'agriculture. Le défi que nous devons relever, c'est d'en convaincre les autres, nos collègues des régions urbaines, puisque nous sommes en minorité.

+-

     Je suis très heureux d'être ici dans cette belle région du pays et je vous en remercie, monsieur le président.

¿  +-(0915)  

+-

    Le président: Merci.

    Je m'appelle Charles Hubbard et je viens de Miramichi, au Nouveau-Brunswick. J'ai une certaine expérience de l'industrie laitière, du côté de la transformation, et aussi de l'élevage de bovins. Je suis très heureux de vous rencontrer aujourd'hui. Je remarque que le comité compte aujourd'hui un bon nombre de représentants de l'Ouest et de l'Ontario. Le représentant du Québec est absent aujourd'hui et les provinces de l'Atlantique seront représentées la semaine prochaine.

    Avec notre formule de table ronde, nous avons attribué environ cinq minutes à chaque participant pour la présentation du témoignage. Nous vous ferons signe lorsque vos cinq minutes seront presque écoulées. J'utiliserai pour cela le bon vieux signal de l'arrêt de jeu au football. Je ne veux pas vous interrompre, mais je veux vous demander d'être aussi rapides que possible.

    Une fois que nous aurons entendu tous les témoins, les membres du comité vous poseront des questions. Le temps dont disposera chaque membre du comité est évidemment limité également. S'ils disposent de sept minutes, vous devrez être aussi brefs que possible dans vos réponses car ils ont peut-être d'autres questions à vous poser. Nous allons essayer de faire preuve d'esprit d'équipe.

    Cela dit, nous allons entendre notre premier témoin, M. Kime, de Hempline. 

+-

    M. Geofrey Kime (président, Hempline Incorporated): Monsieur le président, mesdames et messieurs du comité, merci de me donner l'occasion de m'adresser à vous aujourd'hui pour vous faire part de mon opinion sur le rôle futur du gouvernement en agriculture.

    Tout d'abord, permettez-moi de me présenter. Je m'appelle Geof Kime et je suis président de Hempline Incorporated. Notre société est située près de Delaware, en Ontario, soit au sud-ouest de London. Dans notre ville, nous utilisons le chanvre cultivé localement, nous en extrayons les fibres, nous les raffinons et nous vendons ces fibres, principalement pour remplacer les fibres de verre utilisées dans des composites moulés.

    Mon propos d'aujourd'hui porte sur la nécessité pour le gouvernement de favoriser la diversification de l'agriculture et la création de nouvelles possibilités de transformation à valeur ajoutée. Ce sont des choses dont on parle souvent. Ce sont des mots à la mode dont on nous rabat les oreilles. Il faut néanmoins que le gouvernement examine cette question à l'avenir et fasse davantage dans ce domaine.

    À notre avis et d'après nos constatations, le plus grand obstacle à la diversification et à la création de nouvelles possibilités de transformation à valeur ajoutée, c'est l'accès aux capitaux. Dans les faits, la plupart des banques à charte et des sociétés de capital-risque ne sont pas intéressées à financer les entreprises naissantes ou les nouvelles possibilités de transformation à valeur ajoutée, non plus qu'à y investir de l'argent. Par conséquent, bon nombre d'excellentes idées ne sont jamais réalisées.

    Nous remarquons toutefois que le gouvernement a appuyé efficacement la recherche et le développement dans ces domaines. Malheureusement, lorsqu'on essaie de commercialiser les résultats de cette R et D, les entrepreneurs n'arrivent pas à obtenir les capitaux dont ils ont besoin pour passer à l'étape suivante. La majeure partie de cette R et D n'arrive pas à être vraiment réalisée.

    Nous avons vu récemment que le mandat de la Société du crédit agricole a été modifié. C'est certes un pas dans la bonne direction qui permettra à la SCA de consentir des prêts pour des projets de transformation liés à l'agriculture et même d'investir dans ces projets. Mais les sommes qui seront nécessaires pour obtenir une vraie diversification et pour créer de nouveaux débouchés dépassent de loin ce que la SCA peut faire à elle seule.

    Nous avons également constaté que d'autres organismes gouvernementaux, entre autres la BDC, et d'autres programmes gouvernementaux, ne tiennent aucun compte de certaines activités liées à l'agriculture parce qu'on suppose qu'Agriculture Canada ou d'autres organismes s'en occupent. L'accès aux capitaux est donc un vrai problème et il faudra le régler.

    Il est important de diversifier l'agriculture et de créer de nouvelles possibilités de transformation à valeur ajoutée car cela permettra aux agriculteurs d'obtenir de nouveaux débouchés pour les denrées qu'ils cultivent déjà ou pour de nouvelles denrées. Cela leur permettra, en fin de compte,de s'implanter dans de nouveaux créneaux commerciaux.

    Parmi les solutions qui pourraient être envisagées par le gouvernement, il faudrait mettre sur pied de nouveaux programmes pour encourager les investissements du secteur privé dans ces domaines. Il pourrait s'agir de solutions aussi simples que des dégrèvements fiscaux à l'intention des particuliers ou des entreprises privées au titre des investissements dans ces domaines.

+-

     Des exemples, il y en a. Il existe des programmes de fonds d'investissement des travailleurs. Rien n'empêche ce genre de programmes de viser particulièrement des entreprises à vocation agricole. On pourrait envisager de modifier la LPAACFC de façon à pouvoir consentir des prêts garantis par le gouvernement aux petites entreprises et pas seulement aux agriculteurs ou aux coopératives d'agriculteurs.

    Il est très important que le gouvernement veille à ce que tous les organismes gouvernementaux, surtout Industrie Canada et, comme je l'ai mentionné, la BDC, traitent de façon juste et équitable ces nouvelles entreprises de transformation à valeur ajoutée. Dans des programmes comme Partenariat technologique Canada, on dit clairement qu'on n'est pas intéressé à appuyer l'agriculture, du moins c'est ce qu'on nous a dit d'emblée.

    Il est également important d'augmenter la collaboration entre Industrie Canada et Agriculture Canada. Il semble que certaines de ces nouvelles occasions d'affaires soient laissées pour compte parce qu'Agriculture Canada offre des programmes dont la portée se limite aux entreprises agricoles, et qu'Industrie Canada suppose que le ministère de l'Agriculture appuie ces entreprises de transformation à valeur ajoutée alors que ce n'est pas le cas.

    Il serait également utile de considérer que l'agriculture au Canada dépasse la simple production d'aliments et que l'on tienne compte de ces nouvelles possibilités de valeur ajoutée, que ce soit l'éthanol, les carburants ou d'autres secteurs de transformation des fibres, comme la nôtre, ou encore les nouveaux nutraceutiques. Ce sont toutes des possibilités hors du strict domaine de l'alimentation. C'est un secteur très intéressant qui connaît une croissance rapide mais dont on ne discute pas encore couramment. Il ne serait pas mauvais que le ministre de l'Industrie et le ministre de l'Agriculture en discutent.

    Nous avons donc besoin d'appui au sommet et il faut passer aux actes. Nous espérons que votre comité apportera des changements et ne se contentera pas seulement de les envisager.

    Merci.

¿  +-(0920)  

+-

    Le président: Merci, Geofrey.

    Monsieur Stan Eby.

+-

    M. Stan Eby (directeur, Canadian Cattlemen's Association): Merci, monsieur le président. Merci de me donner l'occasion de m'entretenir avec vous aujourd'hui. Les éleveurs canadiens sont satisfaits des relations de travail qu'ils entretiennent avec le gouvernement fédéral.

    L'agriculture doit être considérée comme un secteur qui contribue à l'économie canadienne. Il faut faire connaître activement et efficacement l'importance de la production alimentaire à tous les secteurs de notre société. La production, la transformation et la mise en marché des aliments touchent quotidiennement tous les Canadiens. Je me demande combien de consommateurs apprécient vraiment la salubrité, la qualité et la valeur de leurs aliments.

    Au Canada, l'élevage de bovins demeure la plus grande source de rentrées de fonds pour les agriculteurs. Ces recettes s'élevaient à 6,6 milliards de dollars en 2000, soit 22 p. 100 des recettes monétaires agricoles. Le boeuf et les bovins constituent la plus grande exportation agricole du Canada vers les États-Unis. Ces exportations s'élèvent à 2,5 milliards de dollars, et les exportations totales de boeuf et de bovins ont atteint un nouveau sommet en 2000, passant le cap de 3 milliards de dollars.

    En ce qui a trait à la salubrité des aliments, l'industrie canadienne met en oeuvre depuis 1994 un programme dynamique de qualité et de salubrité du boeuf, de la fourche à la fourchette. Notre secteur se réjouit de la façon dont Agriculture et Agroalimentaire Canada entrevoit la mise en oeuvre du programme de salubrité des aliments à la ferme. Notre association est un adepte convaincu de ce programme et y participe pleinement. Il faudra que le gouvernement continue de coopérer à ces efforts, de les coordonner et de les appuyer financièrement pour bâtir et maintenir un régime viable de salubrité des aliments.

    La Canadian Cattlemen's Association a adopté une approche très prudente en ce qui a trait au programme de soutien du revenu. Il ne faut pas ces programmes puissent donner lieu à des mesures de représailles. Nous reconnaissons qu'il est nécessaire d'offrir un programme de soutien du revenu de faible niveau en cas de catastrophe mais nous préconisons l'attribution d'une petite partie de ces fonds à des programmes de développement comme le Fonds de développement de l'industrie du boeuf afin d'accroître la compétitivité, la salubrité et la commercialisation des produits agroalimentaires canadiens. C'est là un investissement important qui peut réduire la dépendance future au programme de soutien du revenu et qui s'intègre de toute évidence à la catégorie verte. Je ne saurais trop insister sur le fait que les fonds de développement de l'industrie sont très importants pour l'avenir de tous les produits agroalimentaires.

    Pour ce qui est de l'environnement, nos membres sont très fiers du rôle qu'ils jouent dans la gestion des terres. Pour nous, la conservation doit se faire en coopération et la gestion des sols doit se fonder sur des principes scientifiques. Le travail coopératif rallie généralement les collectivités alors que les mesures punitives ou imposées ont généralement tendance à les diviser.

+-

     Plusieurs initiatives qui font actuellement l'objet de discussions visent à subventionner le passage des terres à rendement marginal de la culture à une couverture terrestre permanente. Nous restons préoccupés par le stimulant artificiel que cela pourrait avoir sur le nombre de bovins et la rentabilité future. Il est impérieux qu'un programme de cette nature, une fois mis en oeuvre, s'accompagne d'un financement accru en vue de mettre en marché des activités de développement. La viabilité ne sera possible que si les marchés se développent afin de répondre à une augmentation de la production et si le rendement économique est suffisamment raisonnable pour permettre aux familles rurales de vivre.

    Les dossiers environnementaux d'intérêt public— notamment le dossier des terres humides ou celui des espèces en péril—doivent être gérés et financés de façon raisonnable.

    La réputation du Canada est excellente en matière d'hygiène vétérinaire et d'inspection des aliments, mais il est impératif de nous protéger des maladies animales d'origine étrangère, telles que le ESB et la maladie de la vache folle. Il faut également qu'un plan efficace soit prévu, advenant une épidémie. L'ACIA doit avoir les ressources voulues pour préserver la situation au Canada. Songeons un instant à ce qui s'est passé au Royaume-Uni et en Europe, et aux milliards de dollars qu'il en a coûté pour limiter les épidémies. Il faut empêcher que cela se produise au Canada.L'ACIA est l'instance principale et a donc besoin de ressources suffisantes.

    Il est important d'entrevoir la façon dont on utilisera les terres à l'avenir. Tout récemment, les éleveurs canadiens de bétail ont organisé un atelier de planification de l'aménagement des terres, qui représente un projet permanent essentiel pour l'industrie agricole. Le gouvernement fédéral n'a peut-être pas un rôle direct à jouer dans l'aménagement des terres, mais il importe que des lignes directrices et des politiques nous assurent une production alimentaire qui puisse suffire aux générations futures. Or, les programmes d'aménagement des terres agricoles varient d'une province à l'autre. De plus, le nombre de revendications territoriales de la part des Autochtones varie d'une province à l'autre. Voilà pourquoi l'aménagement du territoire est essentiel à la survie non seulement de l'industrie du boeuf, mais aussi de la production agroalimentaire.

    Quant aux relations commerciales, les marchés d'exportation, avec bien d'autres aussi, sont essentiels à la survie de notre industrie. Le gouvernement fédéral doit adopter des politiques et conclure des accords qui nous permettent de commercer efficacement avec d'autres pays sur les marchés mondiaux. Le gouvernement doit également être prêt à défendre ses politiques au cas où elles seraient contestées.

    Du côté financier,les agriculteurs, et en particulier les éleveurs de bétail, doivent pouvoir obtenir du crédit à un prix abordable. Voilà pourquoi nous nous réjouissons des changements apportés récemment à la Loi sur le crédit agricole; il est important que nous puissions avoir accès à des programmes de crédit constants, abordables et à long terme.

    Notre industrie ne fonctionne pas de façon autarcique, et il en va de même pour Agriculture et Agroalimentaire Canada. Nous devons tous oeuvrer collectivement—que nous soyons du domaine de la santé, de l'environnement, du commerce ou du tourisme—pour permettre à l'industrie de la production alimentaire au Canada d'être plus forte. Nous vous demandons d'aider l'industrie canadienne de l'élevage des bovins à concrétiser sa vision, celle d'une industrie canadienne du bétail dynamique et rentable, pour qu'on reconnaisse au Canada comme à l'étranger, la haute qualité de la production bovine canadienne.

¿  +-(0925)  

+-

    Le président: Merci, Stan, de la Canadian Cattlemen's Association.

    Nous entendrons maintenant Peter Twynstra, de la Great Canadian Bean Co. Ltd.

+-

    M. Peter Twynstra (président, Great Canadian Bean Co. Ltd.): Bonjour, monsieur le président et mesdames et messieurs membres du comité permanent.

    Puisque je suis sans doute l'un des rares d'entre nous à habiter Grand Bend, je vous souhaite par conséquent une chaleureuse bienvenue. Je suis heureux de constater que le temps a changé, par rapport à hier. Sachez que samedi après-midi, le mercure a chuté de plus 15 à moins 5 en l'espace de 12 heures à peine. Vous voyez que le temps ici peut changer très rapidement . Bienvenue au Canada.

    Il faut féliciter le gouvernement du Canada d'avoir organisé cette série de discussions et de tables rondes un peu partout au Canada en vue de discuter du rôle futur du gouvernement dans l'agriculture.

    Je m'occupe moi-même de la production et de l'exportation de denrées agricoles, et c'est pourquoi—et je le dis humblement—je suis un peu préoccupé par l'efficacité de la démarche. Ce qui me préoccupe, c'est que les beaux jours de Eugene Whelan, Bill Stewart et Ralph Ferguson sont révolus, et je parle ici de la réceptivité du gouvernement. Voilà pourquoi il importe de reprendre contact avec la réalité.

+-

     La production agricole et ses retombées représentent le deuxième secteur d'affaires en importance au Canada, comme vous le savez sans doute. Mais qu'est-ce que cela nous rapporte? Combien d'emplois sont créés et quel avantage en retire-t-on sur le plan des opérations de change? Plus de 50 p. 100 du revenu brut agricole provient de l'exportation de marchandises. Dans mon domaine, c'est plus de 90 p. 100. Oui, plus de 90 p. 100 des produits de nos usines sont exportés. Or, nous offrons à nos consommateurs—c'est-à-dire nous tous—des aliments de la plus haute qualité, ayant bénéficié de la meilleure sélection qui soit, les plus salubres possibles et les moins chers aussi par rapport à n'importe quel autre pays au monde. Nous faisons l'envie du monde entier. Il suffit de le demander à d'autres qu'à des Canadiens!

    Nous avons là une ressource renouvelable. Moi qui suis agriculteur, je peux vous assurer que les agriculteurs canadiens sont les meilleurs qui soient. Leur capacité à concurrencer le reste du monde est rien de moins que phénoménale. Et l'agriculture, à la base, soutient, maintient et édifie les collectivités. Il faudrait le reconnaître.

    Mais en dépit de tout cela, notre pouvoir politique s'amenuise. Aujourd'hui, moins de 2 p. 100 des Canadiens se considèrent comme étant des agriculteurs actifs. Vous pouvez vous imaginer combien d'entre eux produisent réellement la grande majorité des produits alimentaires! C'est une proportion infime.

    Une proportion toujours plus faible du dollar de consommation revient au producteur primaire. De plus, le marché de la commercialisation ne cesse de changer. La consolidation que nous constatons dans notre secteur est phénoménale, et je parle ici de la conserverie. Mon collègue à côté de moi et moi-même avions l'habitude d'aller en Angleterre pour rencontrer tous les deux ans lors d'une conférence une cinquantaine de personnes. Paul, vous y étiez. Or, il n'en reste plus que quatre, et c'est la consolidation qui exerce des pressions incroyables sur les exportateurs de denrées.

    Soit dit en passant, j'aimerais vous signaler une nouveauté dont vous n'avez peut-être pas entendu parler encore. Il s'agit des achats par Internet, par le truchement des enchères descendantes à la hollandaise. Il suffit de se brancher, de se mettre en direct et d'offrir un montant de moins en moins élevé si vous voulez vraiment conclure l'affaire; mais, vous le faites sans savoir exactement contre qui vous faites l'enchère. Cette vente sur Internet est vraiment explosive. Si vous voulez soumissionner encore plus bas, vous n'avez qu'à taper votre chiffre. Et nous, qui sommes les intermédiaires, monsieur le président, il ne nous reste plus qu'à remettre ce qui reste entre les mains du producteur. Et moi qui suis également un agriculteur, je puis vous dire que ceux-ci ont besoin de recevoir plus.

    Les règlements se multiplient--et nous ne sommes pas contre, en tout cas pour la plupart-- toutefois, ils permettent de moins en moins la participation du public. Par rapport à il y a 10 ans, Agriculture Canada est aujourd'hui décimé, et cela pourrait empirer. Notre endettement est plus élevé que jamais.

    La libéralisation des échanges, à laquelle je souscris sans réserve, n'a généralement pas donné de bons résultats pour les agriculteurs. Je pourrais vous donner des exemples de ce qui s'est passé. Pour revenir à l'établissement des prix sur Internet, sachez que vous pourriez être en train de soumissionner contre quelqu'un originaire de la Chine, de l'Éthiopie ou d'ailleurs encore, c'est-à-dire de pays dont les valeurs diffèrent complètement des nôtres; or, les acheteurs se servent de ces différences et en profitent.

    Voici maintenant où nous avons besoin de votre aide: nous sommes les témoins de l'échec du marché. L'agriculteur ne se voit pas remboursé à la hauteur de la valeur de ce qu'il produit. Or, le gouvernement devrait revaloriser l'agriculture au Canada, car elle joue un rôle important pour notre pays. Le gouvernement doit reconnaître l'unicité de l'agriculture: nous faisons du commerce à l'échelle de la planète, et nous sommes compétents, mais nous avons besoin des bons outils pour continuer à le faire.

    Les chiffres sont catastrophiques et ils sont éloquents: 70 p. 100 des agriculteurs occupent des emplois à l'extérieur de la ferme; l'âge moyen de l'agriculteur dans la production primaire est de presque 60 ans; il deviendra extrêmement difficile de transférer les exploitations aux nouvelles générations, notamment à cause de la valeur en capital. Faute de temps, je ne chercherai pas à expliquer pourquoi les valeurs en capital sont à leur niveau actuel. Quant aux valeurs des quotas, le gouvernement doit reconnaître les actions de ses grands concurrents. Nous faisons concurrence aux États-Unis et aussi à l'Europe, dans tous les cas. Mais que se passe-t-il aux États-Unis?

¿  +-(0930)  

+-

     Aujourd'hui, on parle d'augmenter de 26 p. 100 ce qui se trouve déjà dans le Farm Bill des Etats-Unis.

    Je pense que je vais arrêter ici, même s'il me reste une autre page à parcourir; mais il y a tant de choses à dire!

    Encore une fois, merci de m'avoir permis de m'adresser au comité.

+-

    Le président: Merci, Peter.

    Nous accueillons maintenant Tino Breuer, du Ontario Bean Producers' Marketing Board.

+-

    M. Tino Breuer (directeur général, Ontario Bean Producers' Marketing Board): Merci de permettre aux producteurs de fèves blanches de la province d'avoir voix au chapitre. C'est à titre de directeur général de l'Office de commercialisation depuis à peine deux ans que j'ai pris sur moi d'aider à élaborer un nouveau paradigme dans l'intérêt de notre industrie; j'aimerais vous lire ce que j'ai préparé.

    L'industrie de la fève blanche est un microcosme de la situation à laquelle fait face aujourd'hui l'agriculture canadienne. Jusqu'à tout récemment, la surproduction nord-américaine avait accéléré la diminution de la superficie cultivée, poussant la surface en acres vers les zones de production de moindre coût; les marges de profit s'en trouvaient donc resserrées. Or, c'est exactement ce que nous avons entendu dire aujourd'hui à cette table-ci pour l'ensemble de l'agriculture.

    Les fèves blanches, par rapport aux autres céréales, sont plus qu'une simple denrée alimentaire, mais elles sont néanmoins traitées et considérées comme une denrée. Nous devons et voulons nous distinguer des autres, et nous devons donc nous démarquer. En janvier 2001, je donnais à mon conseil d'administration un document d'orientation de deux pages qui suivait de très près certains des éléments du cadre récent de politique agricole. Prenons certains aspects de ce cadre, tel que la gestion du risque et la protection du revenu: nous nous sommes associés avec d'autres organisations locales de denrées alimentaires qui se font les championnes de ces initiatives.

    Les questions de salubrité alimentaire sont à la remorque de l'agriculture, des acheteurs ou des utilisateurs, étant donné le peu de distance qui sépare le producteur de fèves sèches et le consommateur dans la chaîne de livraison des approvisionnements. Il en va également de même pour les pratiques environnementales.

    Toutefois, notre plus grand défi—et tout défi présente une ouverture—tient au fait que l'on distribue les fonds de recherche dans le secteur que le cadre de politique agricole étiquette comme étant des produits biologiques ou le secteur de la transformation. Dans notre cas, les fèves blanches constituent une culture à fort rapport économique—ce qui est relatif—, mais assorti de risques élevés et de marges de profit réduites pour l'agriculteur. Cela se traduit par une diminution des superficies cultivées et des petits budgets à partir desquels notre organisation peut effectuer des travaux de recherche et de développement.

    Notre objectif, c'est de créer pour notre produit une demande, c'est-à-dire de produire une fève non seulement convoitée par le marché mais également convoitée par l'acheteur prêt à payer le prix, de façon à fournir un supplément de marges et de rendement à tous les secteurs de la chaîne d'approvisionnement.

    L'Ontario Bean Producers'Marketing Board se soucie peu de changer l'étiquette des initiatives existantes pour cibler des marchés soi-disant nouveaux ou en émergence. Non, il souhaite prendre part au rééquilibrage de l'importance scientifique. Toutefois, nos contacts et nos compétences se situent dans ce que le cadre de politique agricole appelle les «secteurs traditionnels». À titre d'instance finançant la recherche, l'office investit des fonds dans les secteurs qui sont les plus rentables pour l'agriculteur; or, il se trouve que ce secteur est celui de l'agronomie.

    Toutefois, en rétrospective, on constate que le supplément de rendement découlant de cette recherche se situait plutôt dans des zones de culture autres que l'Ontario. Et l'office continuera à s'intéresser aux produits biologiques et aux secteurs de transformation. Toutefois, la réorientation et le rééquilibrage risque fortement de nous faire redéployer nos maigres ressources vers des secteurs à remboursement faible ou inexistant. En outre, nous devons faire face à la concurrence menée par des établissements pharmaceutiques plus imposants, mieux financés, multidisciplinaires et d'orientation agrobiologique qui peuvent constituer des obstacles considérables à notre positionnement.

    D'un point de vue pratico pratique, le défi sera pour nous de trouver des façons d'augmenter nos chances de succès tout en étant sensibles aux différents signaux qui surgiront en cours de route. Je doute que votre comité puisse nous offrir de l'aide concrète dans ce domaine. Mais notre objectif était simplement de vous laisser savoir qu'il existe des organisations agricoles qui réfléchissent en fonction du cadre de politique agricole.

    Merci encore de nous avoir permis de prendre la parole.

+-

    Le président: Merci, Tino.

    Nous allons maintenant entendre M. Jim Wilson, qui témoigne à titre personnel.

    Vous pourriez peut-être nous dire quel genre d'agriculture vous pratiquez.

¿  +-(0935)  

+-

     J'en profite pour mentionner que si d'autres personnes dans la salle désirent témoigner et n'en ont pas fait la demande, elles peuvent communiquer leur nom à notre greffier. Nous accordons généralement deux minutes à ceux qui veulent venir prendre brièvement la parole. La table d'inscription est juste à l'extérieur de la salle, à côté de l'autre entrée.

    Bienvenue, Jim. Je vous laisse la parole.

¿  +-(0940)  

+-

    M. Jim Wilson (témoignage à titre personnel): Merci, monsieur le président. Mesdames et messieurs, merci de me donner l'occasion de m'adresser à vous aujourd'hui.

    Je suis un céréaliculteur commercial à la retraite du comté de Lambton. J'éprouve beaucoup d'inquiétude et de regret quand je songe à l'avenir de l'agriculture au Canada.

    On nous dit toujours, à nous les agriculteurs, que le gouvernement veut que les agriculteurs soient tous du même avis. Et pourtant, les dirigeants du monde agricole que nous élisons, notamment les administrateurs des nos offices de commercialisation, passent leur temps à faire des recherches, à compiler de l'information et à préparer des mémoires dans lesquels ils expriment l'opinion d'un vaste nombre d'agriculteurs. Ils présentent leurs mémoires au ministre de l'Agriculture et au gouvernement actuel et tout cela a pour seul effet que les fonctionnaires trouvent des prétextes pour expliquer le manque de cohésion. Lors d'une récente réunion de la FAO, un des orateurs avait semble-t-il raison de penser que le gouvernement du Canada préférerait importer la nourriture plutôt que d'avoir à s'occuper d'agriculture. Je trouve cela extrêmement triste, puisque l'agriculture est le deuxième plus important secteur d'activité au Canada.

    L'agriculture crée énormément d'emplois, compte tenu des avantages indirects pour les autres secteurs de l'économie sous forme de valeur ajoutée par la transformation, la fabrication et la distribution de produits agricoles. De plus, bon nombre d'autres secteurs dépendent de l'agriculture soit pour obtenir leur matière brute, soit pour acheter leur produit fini. Il faut ajouter à cela encore les milliards de dollars consacrés à la recherche et au développement au Canada, des travaux qui sont payés par les agriculteurs et les contribuables et dont les résultats sont partagés avec les pays en développement. Ces recherches ont permis au fil des ans de rehausser au plus haut niveau les normes de production alimentaire et de réduire le coût des aliments pour les consommateurs au niveau le plus bas au monde, en plus de faire du Canada l'un des pays les plus respectés de notre planète.

    Mesdames et messieurs, si le gouvernement ne nous aide pas, tout cela risque de changer. Il faut que le gouvernement canadien change immédiatement sa façon de penser et revoie la valeur qu'il accorde à l'agriculture dans notre société. Si le gouvernement ne tient pas compte de nos avertissements, l'agriculture telle que nous la connaissons pourrait bien, dans dix ans, être chose du passé au Canada. Quand on calculera dans dix ans combien il en a coûté en tout de ne pas écouter les agriculteurs, entre autre le coût de l'effondrement de l'agriculture et de tous ses secteurs connexes, on verra alors qui a provoqué la destruction d'une nation dont nous avons déjà été fiers.

    On a conçu, favoriser et mis en oeuvre d'autres facteurs qui dépassent le cadre de l'agriculture mais qui ont toutefois des effets profonds sur ce secteur. Le premier qui me vient à l'esprit est l'Accord de Kyoto qui, d'après ce qu'ont signalé les fabricants et les exportateurs canadiens, abolira 450 000 emplois au Canada dans le secteur manufacturier. Ces chiffres sont tirés du National Post.

    Le ministre de l'Environnement, David Anderson, a reconnu que le gouvernement n'a pas encore évalué les répercussions économiques de ce traité. Et pourtant, avant même que cette analyse ait été faite, M. Chrétien a dit que son gouvernement a l'intention de ratifier cette entente qui vise à réduire les émissions de gaz à effet de serre et dont le coût total atteindrait, estime-t-on, 40 milliards de dollars. Ces chiffres et ces observations ont été publiés dans le journal Oberver de Sarnia, le 27 février de cette année, à la page B9.

    Le deuxième exemple qui me vient à l'esprit est celui du rapport préparé par la commission Spicer, qui a coûté plus de 20 millions de dollars et qui a été mis au rancart. Le Centre de recherche pour le développement international distribue l'argent de nos impôts sous forme d'aide étrangère. Les chiffres suivants ont une valeur historique puisqu'ils ont été produits pour la commission Spicer, et les chiffres plus à jour sont bien pires encore: 619 millions de dollars consacrés à la publication d'un bulletin sur les bananes, publiée au coeur même d'un pays producteur de bananes, c'est-à-dire la Riviera française; 406 000 $ pour étudier les algues aux Philippines; 154 000 $ pour mettre sur pied un centre d'information sur le bambou en Chine. Ces dépenses ridicules s'élevaient au total à 176 millions de dollars.

+-

     On a donné de grosses subventions aux entreprises: 102 millions de dollars à General Motors, division du Québec; 5,8 millions de dollars à Krieger Inc.; 4,5 millions de dollars à Falconbridge; 2 millions de dollars à Bombardier; 6,6 millions de dollars à Johnson & Johnson, et j'en passe. Il faut cesser de gaspiller ainsi les deniers publics.

    Les agriculteurs qui arrivent à payer de l'impôt versent 20 p. 100 de leurs revenus au Trésor. Et pourtant, les banques dont les profits se comptent par milliards ne paient que 2,48 p. 100 d'impôt. Les sociétés d'assurances, dont les profits se chiffrent également en milliards, ne paient que 4,3 p. 100.

    Mon troisième exemple est celui de Agri-eBusiness Group Inc. Cette société a été fondée en avril 2000, je crois. On commence à peine à en parler et les producteurs ne la comprennent pas encore très bien. Dans deux réunions différentes, Brian Hughes a déclaré que les producteurs avaient réclamé ce nouveau moyen de commercialiser leurs produits. Pour ma part, je n'en ai pas rencontré un seul. Ce nouveau moyen semble plus prometteur pour les entreprises que pour les producteurs eux-mêmes. Je m'interroge sérieusement.

    Cela dit, utilisera-t-on ce nouveau Agri-eBusiness Group Inc. pour importer des produits agricoles de partout au monde au détriment des exploitations familiales et, en fin de compte, d'un pays qui nous tient tous tant à coeur?

¿  +-(0945)  

+-

    Le président: Merci, monsieur Wilson. J'ai essayé de vous faire signer. Vous avez eu environ six minutes.

    M. Jim Wilson: Il me reste environ six lignes encore à lire.

    Le président: Durant les questions, M. Hilstrom ou quelqu'un d'autre vous donnera probablement l'occasion de le faire.

    Passons maintenant à M. Ken Bee, de la Grain Growers of Canada. 

+-

    M. Ken Bee (vice-président, Producteur de grain du Canada): Merci, monsieur le président.

    Mesdames et messieurs du comité, c'est un plaisir de vous rencontrer. Merci de me donner l'occasion de témoigner au nom de Grain Growers of Canada.

    Notre groupe est relativement nouveau. Nous représentons les producteurs de céréales et de graines oléagineuses de tout le pays, de la Colombie-Britannique, des Prairies, de l'Ontario, du Québec et des Maritimes.

    La production de céréales et de graines oléagineuses est un élément important de l'économie agricole. Plus de 90 000 exploitations agricoles retirent au moins 51 p. 100 de leurs revenus de cette production. Sur les 23 milliards de dollars en aliments exportés l'an dernier, environ 9 milliards de dollars venaient des céréales et des graines oléagineuses, ainsi que de produits connexes. Notre secteur fournit de la matière première aux usines de trituration, aux engraisseurs, aux meuniers, aux entreprises de maltage, aux producteurs d'éthanol et à bien d'autres. Nos producteurs de céréales et de graines oléagineuses ont diversifié leur production. La production de denrées spéciales a augmenté dans tout le pays.

    Nous avons également conçu et élaboré de nouveaux marchés, de nouveaux usages et de nouvelles stratégies. Il suffit de penser à l'initiative de mise en marché des fèves de soja en expédition séparée qui nous permet d'exporter des fèves de soja de plus grande valeur en expédition séparée à nos clients de partout au monde. On peut penser également aux utilisations industrielles du maïs, de l'éthanol et du fructose de maïs, entre autres.

    Grain Growers of Canada travaille à toute une gamme de projets qui sont importants pour nos producteurs de céréales et de graines oléagineuses. La mise en marché des céréales en fait partie. Dans l'Est, la mise en marché est plus souple pour les producteurs, ce qui nous a permis de profiter de possibilités de valeur ajoutée dans des créneaux commerciaux. Nous espérons que nos homologues de l'Ouest puissent disposer de mesures aussi souples.

    En ce qui a trait au transport, nous exhortons le gouvernement à appliquer les réformes recommandées dans le rapport Estey.

    Nous appuyons la biotechnologie et les règlements sur les aliments nouveaux.

    Nous voulons mettre au point des utilisations industrielles à valeur ajoutée pour nos produits, entre autres la production d'éthanol et de biogazole, mais pour cela, le gouvernement doit mettre en place les règlements et les incitatifs nécessaires.

    Nous traitons également de la salubrité des aliments à la ferme, des plans environnementaux en agriculture et de commerce international.

    Nous sommes également heureux des relations que nous entretenons avec nos députés, entre autres ceux qui sont ici aujourd'hui, et avec les fonctionnaires du gouvernement.

    Grain Growers of Canada élabore également un projet dans le cadre duquel seront fixés des objectifs et où seront élaborées des stratégies pour la croissance et la prospérité de notre industrie.

    Monsieur le président, permettez-moi d'insister aujourd'hui sur le problème le plus pressant pour notre secteur. Depuis 1995-1996, les producteurs canadiens de céréales et de graines oléagineuses sont les victimes indirectes des répercussions des programmes de subventions américains et européens. Quatre-vingt-quinze pour cent des prestations agricoles directes versées aux producteurs américains sont consacrées au secteur des céréales et des graines oléagineuses.

+-

     L'Union européenne a subventionné régulièrement ses exportations de 1995 à 2000 et pourrait bien continuer de le faire. Dans les deux cas, ces subventions ont fait baisser les prix des denrées sur les marchés internationaux, y compris les prix payés aux producteurs canadiens.

    Quel effet ont ces subventions?

    Dans sa propre analyse, Agriculture et Agroalimentaire Canada a conclu que la chute des prix enregistrée entre 1995 et 2000 était dans une proportion de 25 p. 100 directement attribuable à ces subventions.

    À partir des chiffres produits par Agriculture et Agroalimentaire Canada, Grain Growers of Canada a calculé que le préjudice économique est de 1,3 milliard de dollars par an pour ces producteurs. Cette perte de recettes est due aux politiques étrangères.

    Nos producteurs n'ont aucun moyen de se protéger contre ce préjudice. Nous n'avons pas de stratégie de gestion du risque pour cela. Les programmes agricoles canadiens ne sont pas en mesure de contrer ce préjudice à long terme. Les programmes de secours en cas de catastrophe ne sont pas efficaces parce que, à long terme, ce préjudice économique tend à éliminer les marges bénéficiaires brutes des producteurs de céréales et de graines oléagineuses.

    Ces subventions nuisent également à d'autres programmes. La protection offerte par l'assurance-récolte doit être réduite en raison des prix plus bas. Les cotisations au CSRN sont également réduites puisque le seuil de 3 p. 100 des ventes admissibles, notre total des ventes nettes admissibles, est plus bas.

    Je tiens à remercier le gouvernement fédéral des 500 millions de dollars qui ont été attribués à nos producteurs l'an dernier, à peu près à ce moment-ci de l'année. Le préjudice causé par les subventions américaines et européennes ne va pas disparaître du jour au lendemain.

    J'ai eu l'occasion d'aller aux États-Unis, il y a une semaine ou deux, pour faire du tourisme et pour discuter du Farm Bill. Les Américains ont l'intention d'augmenter de près de 90 p. 100 leurs dépenses sous le régime de cette loi. Le total de ces dépenses serait de 168 milliards de dollars sur une période de dix ans. Le plan pourrait être en fin de compte de sept ou huit ans mais il est certain que les Américains subventionneront leurs producteurs.

    L'Union européenne continuera de subventionner ses exportations. Les Européens consentiront des prestations directes aux agriculteurs d'Europe de l'Est.

    Entre-temps, on ne prévoit pas une conclusion prochaine des négociations sur l'agriculture à l'OMC. On espère conclure ces négociations d'ici 2005, puis il y aura une période de transition. C'est dire que cela va prendre de huit à dix ans.

    Le préjudice économique que subissent les producteurs canadiens de céréales et de graines oléagineuses et donc loin d'être réglé. Par conséquent, il faut y réagir au moyen d'une politique.

    Grain Growers of Canada propose comme solution un programme d'indemnisation au titre du préjudice commercial. Il s'agirait d'un programme national fixe qui indemniserait directement les agriculteurs canadiens au titre du préjudice économique que leur causent les subventions versées à l'étranger.

¿  +-(0950)  

+-

    Le président: Merci, Ken.

+-

    M. Ken Bee: Puis-je avoir une autre minute?

+-

    Le président: Je crains que non. Vous avez déjà eu six minutes.

+-

    M. Ken Bee: D'accord, merci.

+-

    Le président: Nous vous donnerons l'occasion d'achever votre témoignage en vous posant nos questions.

    Nous allons passer maintenant au représentant de la Lambton Federation of Agriculture. Bienvenue, Don McGugan.

+-

    M. Don McGugan (président sortant, Fédération de l'agriculture de Lambton): Merci beaucoup, monsieur le président. Je vais vous demander de m'interrompre dans cinq minutes, car j'ai un problème de vue et je risque de continuer pendant des heures. N'hésitez pas à m'interrompre.

    Avant d'entrer dans le vif du sujet, je tiens à vous remercier, Rose-Marie Ur, d'avoir réuni ce groupe ici aujourd'hui. Nous nous trouvons dans la circonscription de Paul, à quelques pieds près. Je vous remercie sincèrement. Nous savons gré à Rose-Marie et à Paul de l'intérêt qu'ils portent au sud-ouest de l'Ontario et de tous les efforts qu'ils déploient.

    Pour la gouverne des députés qui viennent d'autres régions du pays, les circonscriptions de Paul et de Rose-Marie sont, sauf erreur, les circonscriptions agricoles les plus riches en puissance du Canada. J'ai vérifié certaines données. Les ventes brutes des producteurs agricoles, à la sortie de la ferme, représentent plus de 1 milliard de dollars. Croyez-moi, c'est assez impressionnant.

    Je vous ai remis le texte de mon mémoire écrit, monsieur le président. Il y en a cinq copies pour distribuer aux membres du comité. Je ne compte pas le lire.

    J'ai également remis au président un exemplaire de l'étude économique de Lambton réalisée il y a deux ans.

    Je lui en ai également remis une qui concerne le comté de Middlesex, car je suis également porte-parole de la Fédération de l'agriculture de cet endroit. Le rapport vient à peine d'être terminé.

    L'étude concernant le comté de Kent doit être publiée à la fin avril et je suis convaincu que Rose-Marie sera très heureuse.

    Celle concernant la région de Paul a été publiée il y a environ un an et demi. Je sais qu'il a la plus grande circonscription, laquelle est plus vaste que celle de Lambton. Nous n'hésitons pas à dire que nous représentons certaines des meilleures terres agricoles du monde.

    Si vous, mesdames et messieurs, nous donnez les outils dont nous avons besoin, nous savons faire preuve d'esprit novateur et créatif. Nous avons un sol de bonne qualité. Nos conditions atmosphériques sont généralement bonnes entre le lac Huron et le lac Erié. L'an dernier, nous avons été un peu surpris, mais nous avons certains jeunes hommes très dynamiques.

    En parlant de jeunes hommes, il a été question ici de nombreux problèmes dont j'ai fait état dans mon mémoire. Je vais m'écarter un peu de mon texte écrit. Si vous le suivez, je vais sauter d'un endroit à l'autre, mais bon nombre des questions ont été mentionnées.

+-

     J'aimerais vous remercier pour le programme CSRN. Dans mon mémoire, j'explique que ce programme n'est pas entièrement efficace car, à mon avis, il comporte certaines lacunes pour les jeunes producteurs de denrées alimentaires. Pour un homme de mon âge, c'est vraisemblablement une bonne affaire. Je vous demande d'y jeter un coup d'oeil.

    Je vous dis merci pour l'assurance-récolte et pour le programme d'assurance-revenu de marché. Bon, ce programme n'est pas une panacée. Le ministre a dit qu'il était en vigueur pour les années 2001 et 2002. C'est en effet un début, mais cela ne suffit pas. Ken vous a remercié des 500 millions de dollars. Je suis d'accord avec lui lorsqu'il dit que c'est un bon début.

    Nous pouvons répondre à vos questions relativement à d'autres données si cela vous intéresse, et je suis sûr que quelqu'un aura des questions à ce sujet. Je ne vais pas abuser de votre temps, car j'ai hâte de répondre aux questions des députés.

    Je ne parlerai pas des enjeux dont il est question dans mon mémoire. Je vais parler de certains facteurs d'importance cruciale. Le premier que j'aimerais aborder est le financement. Il a été dit ici que l'âge moyen des agriculteurs est de 59 ans en Ontario. Au cours des 15 prochaines années, il y aura des biens d'une valeur totale de 15 milliards de dollars qui vont changer de main. Lundi dernier, un homme s'est présenté chez moi en me proposant d'acheter mon exploitation. Il a lancé un chiffre. C'était une rencontre entre deux fous: celui qui a refusé l'offre et celui qui l'a faite. J'ai jusqu'à vendredi prochain pour profiter de son offre. Je ne sais pas ce que je devrai faire, car je suis dans la catégorie de ceux qui sont sur le départ.

    Je peux toutefois vous donner un bref exemple de financement à long terme. Ma fille vit en Caroline du Nord où elle a acheté une propriété. Elle vient de la refinancer au cours des six dernières semaines, ce qui lui a permis d'économiser 36 000 $ en intérêt, et elle a contracté un prêt hypothécaire ferme sur 25 ans à moins de 6 p. 100 d'intérêt. Or, je vous le demande, mesdames et messieurs, s'il n'y a qu'une chose que vous puissiez faire, aider les jeunes producteurs alimentaires de demain à obtenir un prêt hypothécaire à taux fixe et à long terme qu'ils pourront rembourser, car c'est un défi pour tous les jeunes qui se lancent dans l'agriculture.

    Il a déjà été question des autres choses que j'attends de vous. Je vous incite à continuer de soutenir le secteur de l'éthanol. Je vous sais gré de ce que vous fait relativement à la taxe sur l'éthanol, mais c'est un domaine qui offre d'énormes possibilités, notamment pour le biogazole. Ce sont là pour nous de nouvelles possibilités, et il y en a de toutes sortes. C'est une ressource renouvelable. Si nous avons de bonnes conditions climatiques, nous pouvons produire—et Bob Down va vous en parler dans quelques instants—200 boisseaux de maïs, ce qui est formidable. Notre région recèle de nombreuses possibilités et nous avons simplement besoin de votre aide pour faire mieux, car nous possédons un énorme...

    Il n'a pas encore été question du programme américain. Cela fait peur. Que va faire le gouvernement canadien, ou que vont faire les producteurs de denrées alimentaires du Canada, au sujet de l'Amérique du Sud?

    J'ai écouté un monsieur qui a pris la parole lors des journées agricoles du sud-ouest, à Ridgetown. C'était un producteur alimentaire américain qui nous a présenté des données assez effrayantes. Les Américains peuvent livrer des graines de soja jusqu'à l'Atlantique au coût de 3,48 $. Il lui en coûte 6,48 $ pour acheminer ses graines de soja jusqu'à la Nouvelle-Orléans. J'ai eu peur d'essayer de calculer ce que cela me coûterait pour acheminer mes fèves jusqu'à Montréal, car je sais ce que cela me coûte pour les transporter depuis ma ferme jusqu'à Hamilton. Il y a de quoi avoir peur.

    Nous évoluons au sein d'un marché mondial. Je fais pousser des cultures spéciales. Tous les produits de ma ferme sont des cultures spéciales vendues dans le monde entier. Je cultive des haricots adzuki. Mon fournisseur m'a appelé. Peter pourra peut-être m'aider. Il m'a dit: «Nous avons perdu notre contrat. La Chine va les approvisionner en l'an 2002.» C'était ma meilleure récolte. J'ai fait un peu le tour et, étant à court d'argent mais doté d'un esprit innovateur, j'ai trouvé quelqu'un et j'ai donc réussi à conserver cette culture pour l'an 2002.

    Nous sommes en pleine mondialisation. Nous avons besoin de votre aide. Comme l'a dit Ken, le Farm Bill aux États-Unis est actuellement à l'étude au Congrès et au Sénat. Il y a l'Union européenne, et l'Amérique du Sud. Nous pouvons obtenir d'excellents résultats ici; c'est le deuxième secteur d'activité en importance. En Ontario, si nous ne commençons pas à vendre plus d'automobiles, l'agriculture passera au premier rang. Souhaitez-vous que le secteur agricole traverse une période de marasme et continue d'être considéré comme un secteur de premier plan? Nous avons besoin de votre aide.

    Je n'ai pas grand-chose à ajouter, et je pense que je suis bientôt arrivé au bout des cinq minutes. J'en dis davantage dans mon mémoire écrit et je vous demande d'y jeter un coup d'oeil.

    Au nom des fédérations de Middlesex et de Lambton, nous sommes ravis de vous avoir parmi nous dans la meilleure région agricole du Canada. Nous sommes confrontés à de nombreux défis, mais nous pouvons en faire des possibilités nouvelles. Il y a parmi nous un grand nombre de jeunes gens courageux. Je sais que l'âge moyen des agriculteurs est 59 ans, mais dans ma collectivité, il y a certains jeunes hommes qui exploitent entre 3 000 et 5 000 acres de terre. Ils font du bon travail et je vous demande d'essayer de les aider. Je vous remercie.

À  +-(1000)  

+-

    Le président: Merci, Don.

    Bob Down représente le Ontario Agricultural Commodity Council. Il y a beaucoup de noms sur la liste. Je suppose qu'un grand nombre de ces personnes sont...

+-

    M. Bob Down (président, Ontario Agricultural Commodity Council): Merci, monsieur le président. En effet, je représente en fait 24  groupes de producteurs spécialisés de l'Ontario, qui ne sont pas assujettis à la gestion de l'offre.

    J'aimerais d'entrée de jeu remercier Rick Borotsik de m'avoir prêté ses lunettes, ce qui me permet de voir ce que je fais. Il y a toutefois un petit reflet bleu dans ses lunettes.

    Des voix: Oh, oh!

    M. Don  McGugan: Ne soyez pas conservateur.

    M. Bob Down: Quoi qu'il en soit, j'ai remis notre mémoire au président. Je vous prie instamment de le lire. Je vais aborder brièvement les divers points de notre mémoire. Étant donné que nous représentons un grand nombre de productions spécialisées, les problèmes auxquels nous sommes confrontés sont nombreux.

    Le gouvernement doit élaborer des politiques qui inciteront le secteur agricole à se diversifier et à profiter des nouveaux débouchés sur les marchés d'exportation et sur les marchés internes de cultures à valeur ajoutée. Les agriculteurs de l'Ontario sont des chefs de file dans le domaine des sciences biologiques et agronomiques, lequel fascine actuellement les gouvernements fédéral et provinciaux.

    La stratégie à long terme relative au développement industriel des sciences de la vie à une grande échelle en Ontario doit faire une place aux produits de ferme de façon à permettre aux producteurs ontariens de soutenir la concurrence de leurs homologues américains. L'agriculture de l'Ontario est bien placée dans le domaine de la technologie, des compétences des agriculteurs, des ressources naturelles et d'autres besoins d'infrastructure, mais il n'en va pas de même pour ce qui est de l'appui public direct. Il faudra améliorer la collaboration entre les ministères fédéraux et ceux des provinces pour garantir que ces produits soient livrés aux consommateurs dans les délais voulus.

    La biotechnologie va révolutionner l'agriculture du XXIe siècle et va créer de nouveaux débouchés, tant pour les cultivateurs que pour l'agriculture. Il incombe au gouvernement de s'assurer que l'agriculture canadienne ne soit pas confrontée à la concurrence injuste sur les marchés national ou d'exportation. La politique commerciale doit viser à ouvrir les marchés chaque fois que le Canada a un avantage concurrentiel.

    Parlons maintenant de l'harmonisation. Pour rester concurrentiel, les cultivateurs canadiens doivent avoir accès à la même gamme de produits pesticides efficaces que leurs homologues américains. Il faut mettre davantage l'accent sur l'harmonisation de l'homologation des produits pesticides entre le Canada et les États-Unis. Les programmes comme le Fonds canadien d'adaptation et de développement rural—c'est-à-dire le FCADR—et le Programme de partage des frais pour l'investissement d'agriculture et agroalimentaire Canada ont été d'une importance cruciale comme source de financement de contrepartie de la recherche. Nous tenons beaucoup à ces fonds, même si la valeur du programme de partage des frais pour l'investissement a diminué au fil du temps, à mesure que les conditions d'admissibilité et les fonds disponibles devenaient de plus en plus serrés.

    Le secteur agricole appuie fortement les initiatives relatives à la salubrité des aliments. Celles-ci doivent s'appliquer équitablement à la production nationale et aux produits d'importation. Les plans environnementaux en agriculture devraient s'appliquer à l'échelle nationale, avoir une portée globale et être financés de façon permanente, et j'insiste bien sur le terme «financé». Les provinces et le gouvernement fédéral doivent s'engager à cet égard, et le plus tôt sera le mieux. Les programmes de salubrité des aliments à la ferme devront recevoir une aide précise du gouvernement, tant fédérale que provinciale, destinée aux associations de producteurs spécialisés qui n'ont pas les moyens de mettre en oeuvre de tels programmes.

    Les normes relatives à la gestion des éléments nutritifs auront un impact financier important sur les producteurs ontariens. Il faudra absolument établir des normes de productions équivalentes—par exemple, relativement à l'impact sur l'environnement des produits importés de l'extérieur de l'Ontario par rapport à ceux de l'Ontario—pour que tout le monde soit sur un pied d'égalité. C'est essentiel à la survie d'un secteur agricole national.

    Les dégâts causés aux cultures par les bêtes sauvages et le bétail tué par les predateurs sont des questions qui préoccupent de plus en plus les producteurs. Même si la société en général appuie la reprise des mesures visant à préserver les espèces en péril, il faut se pencher sur les répercussions d'ordre financier néfastes pour l'agriculture. La société doit dédommager les agriculteurs pour ces pertes.

+-

     Qu'attendons-nous du gouvernement? Il est évident, même si cela s'est fait en catimini, que le gouvernement a transféré aux groupements de producteurs spécialisés ses responsabilités en matière de services. À une époque où divers secteurs du gouvernement comptent sur les associations de producteurs spécialisés pour jouer un rôle accru et souvent investir davantage dans divers secteurs et programmes, bon nombre de ces associations n'ont tout simplement pas les moyens financiers de le faire. Les rôles du gouvernement et de l'industrie évoluent et il faut élaborer une stratégie claire à ce sujet.

    Et surtout, nous comptons sur les gouvernements pour créer un milieu où les producteurs ontariens pourront concurrencer sur un pied d'égalité leurs homologues d'autres pays. Outre les mesures de réglementation, il faudra également adopter des programmes de sécurité du revenu financés par le secteur public. En l'absence de cette aide, tous nos efforts en vue de nous diversifier, d'ajouter de la valeur à nos récoltes, de profiter de nouveaux débouchés, d'améliorer la qualité des produits et de tirer parti autrement des nouvelles recherches, ce que nous sommes impatients et capables de faire, risquent d'être vains.

    Merci beaucoup.

À  +-(1005)  

+-

    Le président: Merci, Bob.

    Nous passons maintenant à Greg Devries, de la Ontario Field Crop Research Coalition.

+-

    M. Greg Devries (Ontario Field Crop Research Coalition, Producteur de Soja de l'Ontario): Merci, monsieur le président et membres du comité, de m'avoir invité à comparaître devant vous aujourd'hui pour vous exposer notre situation.

    La Ontario Field Crop Research Coalition est un groupement qui représente toutes les associations de producteurs spécialisés dans le secteur céréalier et oléagineux de l'Ontario, de même que l'Association pour l'amélioration des sols et des récoltes ainsi que le groupement appelé Innovative Farmers Association of Ontario. Ces deux derniers groupes se concentrent sur les questions environnementales et l'innovation en agriculture, mais ils ne sont pas les seuls à le faire. Tout le secteur céréalier et oléagineux se concentre sur l'innovation et les questions environnementales.

    Notre groupement a pour principale responsabilité l'attribution et l'approbation du financement de base, c'est-à-dire le Fonds ontarien d'encouragement à la recherche-développement. Nous nous préoccupons également des questions relatives à tout le système de recherche au sein de la province. Cela englobe le secteur relevant du ministère ontarien de l'Agriculture, de l'Alimentation et des Affaires rurales à l'Université de Guelph, sans oublier évidemment Agriculture Canada, ainsi que l'interaction entre tous ces centres et établissements de recherches. Nous contribuons à établir certaines priorités sur lesquelles est axé le financement de la recherche dans la province, et participons au fonctionnement proprement dit du centre de recherche public.

    J'aimerais profiter de l'occasion aujourd'hui pour aborder brièvement deux questions essentielles, celles de l'économie axée sur la biologie—et il en a déjà été question à quelques reprises au cours des témoignages entendus aujourd'hui—ainsi que toute la question de la réorganisation en cours au sein d'Agriculture Canada et des centres de recherche.

    Dans l'ensemble, les associations de producteurs spécialisés appuient l'économie biologique, les sciences de la vie. En fait, nous nous penchons sur ces questions depuis longtemps. Cela n'a rien de nouveau pour les producteurs de l'Ontario. Nous avons évidemment déjà parlé du secteur de l'éthanol, un carburant renouvelable, l'autre étant le biodiésel. Je crois savoir que Don a signalé plus tôt que la taxe d'accise sur l'éthanol a été supprimée et il faudrait faire de même pour le biodiésel. Cela n'a rien de compliqué, il faut simplement le faire. C'est une bonne nouvelle.

    En outre, nous participons également aux recherches sur les nutraceutiques, les aliments fonctionnels, tout le domaine des cultures comestibles, dont le maïs et les fèves de soja, tout le domaine de la préservation de l'identité; il y a eu toutes sortes de grandes initiatives.

    Comme vous le savez tous, le secteur céréalier/oléagineux de l'Ontario traverse une période difficile, sans doute plus difficile que toutes les autres régions du pays à l'heure actuelle. Si nous avons réussi à survivre aussi longtemps, même si cela n'a pas toujours été facile, c'est parce que nous sommes efficaces. Cette efficacité est due en grande partie à la recherche et aux investissements que les producteurs ont faits eux-mêmes dans la recherche pour conserver leur avantage concurrentiel. Lorsque nous analysons la position concurrentielle du secteur céréalier/oléagineux de l'Ontario, nous constatons que nous pouvons soutenir la concurrence des producteurs américains, sans le moindre problème. Seulement eux, ils tirent la majorité de leurs revenus de l'aide gouvernementale.

    Toutefois, dans le domaine des sciences biologiques et agronomiques... Nous avons eu de sérieuses difficultés car nous essayons de trouver une façon de faire profiter le producteur de cette nouvelle technologie, ainsi que de ces nouveaux secteurs de recherche et produits. C'est un domaine de recherche onéreux et bien sûr, le problème du financement y est étroitement lié.

    Par le passé, la part du budget de services votés qu'a reçue Agriculture Canada a diminué. Ce budget des services votés porte essentiellement sur l'infrastructure, les immeubles et les chercheurs. Il faut maintenir et même augmenter ce budget, car il permet à l'industrie d'investir dans de vrais projets, de vrais travaux, ce qui nous évite de devoir payer les frais généraux connexes.

    Il y a également le programme de partage des frais pour l'investissement, qui est formidable. Toutefois, le budget de ce programme a également été réduit lentement au fil des ans. Nous avons d'autres projets, d'autres propositions valables qui pourraient être financés grâce à ce programme si son budget était suffisant. On a resserré certaines règles relatives à l'obtention de ces fonds. Il nous est d'autant plus difficile de répartir les fonds dont disposent nos producteurs pour optimiser notre investissement. Nous sommes donc confrontés à des problèmes dans ce domaine.

+-

     Apparemment, la restructuration au sein d'Agriculture Canada s'est faite sans consulter vraiment les groupes de producteurs. Nous avons fait connaître notre intention en demandant à être consultés, mais sans résultat. Il y a eu une réattribution des responsabilités et je ne sais pas si c'est le gouvernement ou les fonctionnaires. Ils semblent croire que c'est ainsi que nous allons fonctionner. Nous travaillons dans ce domaine depuis longtemps et nous savons quels sont les secteurs qui méritent toute notre attention et ceux qui offrent les meilleures chances de succès.

    À la suite de cette réorganisation, il nous faut également tenir compte du fait que dans chaque province, il y a le financement du gouvernement provincial et que la recherche se fait sous les auspices du ministère de l'Agriculture ontarien, par exemple, et de l'Université de Guelph. Lorsqu'on réorganise les choses au niveau fédéral, il faut tenir compte des possibilités de collaboration fédérale-provinciale pour nous permettre de concentrer toute notre attention à ce secteur, au lieu d'avoir un ordre de gouvernement qui s'occupe d'un aspect et l'autre, d'un autre. Pourquoi ne pas joindre nos efforts vers la poursuite du même objectif?

    Il faut également voir d'où viennent tous ces fonds. Par le passé, nous avons généralement investi dans la recherche fondamentale et appliquée. Certains prétendent que nos ressources financières sont limitées et qu'il faut les transférer entre ces secteurs et les nouveaux secteurs de recherche. Je ne suis pas d'accord. Même si nous réussissons à mettre au point la meilleure variété de soja qui présente les caractéristiques et les éléments les plus purs, on n'empêchera pas les pucerons de s'attaquer à ce soja. Il existe toujours certains problèmes d'ordre agronomique. Il y a les maladies et les parasites. Il faut donc réaliser un équilibre entre la recherche appliquée et la recherche fondamentale. Il faut tenir compte de cette nouvelle technologie et voir si nous pouvons permettre aux producteurs d'en tirer profit.

    Merci de votre temps.

À  +-(1010)  

+-

    Le président: Merci, Greg.

    J'aimerais signaler la présence de Rex Crawford, que j'ai vu dans le vestibule ce matin. Merci de votre présence, Rex. Pendant de nombreuses années, il a été un fervent défenseur de la vie rurale et de l'agriculture dans cette région. En fait, certains des premiers discours que j'ai entendus sur l'éthanol, au sein du caucus, étaient ceux de Rex. C'est bon de voir ici un député agriculteur.

    Howard, voulez-vous commencer les questions?

+-

    M. Howard Hilstrom: Toutes les observations qui nous ont été faites ici ont déjà été transmises au ministre de l'Agriculture, Lyle Vanclief, ainsi qu'au conseil des ministres. Nous entendons donc à nouveau ce qui a déjà été dit au fil des ans.

    Nos ministres influent directement sur le rôle futur du gouvernement fédéral en agriculture. Peter, vous avez dit que Eugene Whelan était un excellent ministre de l'Agriculture. Que faisait-il à l'époque que ne fait pas aujourd'hui l'actuel ministre de l'Agriculture, et quel conseil auriez-vous à donner à ce dernier? Qu'est-ce qui cloche dans la façon dont le ministre et son gouvernement traitent l'agriculture à l'heure actuelle? Que faisait-on de vraiment mieux à l'époque?

+-

    M. Peter Twynstra: Voulez-vous que je sois franc ou diplomate?

+-

    M. Howard Hilstrom: Dites-nous ce que vous avez sur le coeur.

+-

    M. Peter Twynstra: Eugene Whelan prenait la défense des gens qu'il représentait. J'en ai cité certains autres. Ce n'est plus le cas aujourd'hui.

+-

    M. Howard Hilstrom: Pouvons-nous établir un lien avec les programmes de sécurité du revenu—et éventuellement le financement? Manquons-nous en partie de ressources financières à l'heure actuelle?

+-

    M. Peter Twynstra: La question du financement constitue sans nul doute un élément, mais il faut également tenir compte de l'importance du secteur agricole. Là encore, vous avez parlé de la lutte qu'a menée Eugene Whelan pour garantir la valeur des contingents ou la gestion de l'offre dans les secteurs laitiers et avicoles. Il serait très difficile de faire accepter cela au Cabinet actuel. Nous n'avons pas de ministre de l'Agriculture à l'heure actuelle, nous avons un représentant du Cabinet qui est responsable de l'agriculture. C'est tout à fait différent.

+-

    M. Howard Hilstrom: Très bien. Les agriculteurs doivent continuellement se battre pour faire entendre leur cause au Cabinet, pour que ce dernier s'attaque aux problèmes de l'agriculture en priorité, par rapport à la contribution que l'agriculture fait à l'économie de notre pays.

    Je pense que Don a parlé du CSRN et de l'excellence de ce programme.

+-

     Le ministre a comparu devant le comité à Ottawa, et a déclaré que le CSRN et le Programme de protection du revenu agricole ne fonctionnent pas du tout. Siégez-vous au comité consultatif sur la protection du revenu ou êtes-vous consulté à ce chapitre?

À  +-(1015)  

+-

    M. Don McGugan: Je ne m'en occupe pas directement. Je crois savoir que Ron MacDougall, de l'Ontario, siège à ce comité. C'est exact, Ken?

    M. Ken Bee: Oui, Ron y siège toujours.

    M. Don McGugan: Ron en fait partie. Il habite tout près de chez moi et j'ai eu l'occasion d'en discuter avec lui.

    Je suis peut-être égoïste, mais j'ai réussi à participer à ce programme depuis le premier jour. Il comporte certaines lacunes. L'an dernier, j'aurais dû en retirer de l'argent—je vous parle très franchement, et cela va peut-être en choquer certains—car nos récoltes ont été pires que jamais.

    Je n'en ai pas retiré tout simplement parce que je dois d'abord prendre votre argent et ensuite payer de l'impôt sur le revenu sur cette somme. Je ne l'aurais pas obtenu en 2001; je sortirai cet argent cette année. J'espère que l'année sera bonne. Puis, lorsque je remplirai ma déclaration d'impôt en 2003, vous récupérerez tout. Je suis allé à la banque et j'ai obtenu un peu d'argent pour me permettre de tenir le coup. Je pense donc vraiment que le moment est venu de revoir tout ce programme. Je sais que le ministre est...

+-

    M. Howard Hilstrom: Très bien. Pour ce qui est de la protection du revenu, vous dites donc qu'il faut conserver le programme CSRN.

    J'aimerais maintenant demander à Ken Bee de nous présenter les dernières lignes de son mémoire, une sorte de conclusion dont il n'a pas parlé. Au sujet de la Commission canadienne du blé...vous pourriez peut-être nous dire ce que fait la Commission du blé de l'Ontario. Ses représentants vont peut-être témoigner plus tard, je n'en suis pas certain. Les agriculteurs peuvent choisir la façon dont ils veulent mettre leur blé sur le marché, et dans notre cas l'orge, dans l'Ouest.

+-

    M. Ken Bee: Tout d'abord, s'agissant du programme d'indemnisation en cas de préjudice commercial, je tiens à signaler qu'il serait compatible avec la politique gouvernementale. Le gouvernement a soutenu l'industrie aéronautique lorsqu'elle a été confrontée au préjudice anticoncurrentiel de la part de pays étrangers et nous estimons que le secteur céréalier et oléagineux devrait être traité de façon équitable.

    Le programme de préjudice commercial est une solution, pour cibler des fonds vers le secteur céréalier et oléagineux touché par le préjudice, sans avoir de conséquence néfaste pour l'élevage et le secteur de la transformation.

    Nos producteurs sont de plus en plus découragés et ils sont l'objet de pressions pour demander des droits compensatoires. Cela pourrait avoir une incidence négative énorme sur l'industrie de l'élevage et notre secteur de la transformation. Il y a une meilleure solution. À notre avis, le programme de préjudice commercial est une meilleure solution. En outre, nous considérons ce programme comme un programme vert aux termes des règles de l'OMC. Une fois que nous aurons obtenu l'accès au marché, des subventions réglementées et des mécanismes applicables dans le contexte du commerce international, le programme viendra graduellement à échéance.

    Pour répondre à votre question au sujet de la souplesse du marché, il est vrai que la Commission du blé de l'Ontario a apporté des changements fondamentaux pour assouplir les règles. Il continue d'exister une option de mise en commun pour ceux que cela intéresse. Il est également possible de commercialiser le produit sans l'intervention de la Commission pour ceux que cela intéresse. Nous allons discuter avec les responsables de la Commission canadienne du blé pour voir s'il est possible de faire la même chose pour les producteurs de l'Ouest.

+-

    M. Howard Hilstrom: Ma dernière question s'adresse à Stan Eby et porte sur l'élevage du bétail. Recommandez-vous que l'on ait un meilleur accès aux bovins d'engraissement de la Nouvelle-Angleterre? Je pense que c'est une question litigieuse ici. N'est-ce pas?

    M. Stan Eby: Oui, en effet.

    M. Howard Hilstrom: Pouvez-vous me répondre rapidement en une minute ou 30 secondes?

+-

    M. Stan Eby: Les éleveurs canadiens et le gouvernement fédéral travaillent à obtenir un accès au bétail américain dans cette région du Canada. L'effort est en cours, mais les choses vont lentement.

+-

    M. Howard Hilstrom: Cela donne-t-il des résultats ou faut-il augmenter encore l'accès?

+-

    M. Stan Eby: Il nous faudrait sans doute un meilleur accès, mais nous avons de graves préoccupations en ce qui concerne la santé des bêtes dans le sud des États-Unis où la situation est un peu différente de celle qui prévaut au Montana, dans les Dakotas et au Wyoming dans l'Ouest. Nous collaborons avec Agriculture Canada et nous allons discuter de cette question avec certains des vôtres à la réunion annuelle de la Canadian Cattlemen's Association.

+-

    Le président: Merci, Howard.

    Paul, vous avez cinq minutes.

+-

    M. Paul Steckle: Je vais commencer par interroger Stan.

    Stan, vous avez mentionné les questions environnementales ce matin que vous et moi connaissons bien dans cette région. L'industrie du porc a certainement retenu l'attention de nombreuses personnes à cause de sa mauvaise gestion ou de ce qui est perçu du moins comme mauvaise gestion de cet élevage.

    Compte tenu de l'importance du secteur de l'élevage bovin ici en Ontario, on parle rarement des bovins comme d'un facteur qui contribue à la pollution ni de la façon dont les effluents sont rejetés. Est-ce parce que nous avons mieux fait les choses ou est-ce parce que les porcs attirent manifestement beaucoup l'attention en ce moment? Je pense que c'est important car le bétail crée beaucoup de déchets. Nous savons que c'est une grosse industrie. Je me demande simplement ce qui a été fait ou a-t-on tout simplement oublié cet aspect?

+-

    M. Stan Eby: Nous pensons certainement que nous avons fait un excellent travail de gestion des déchets animaux ici. Y a-t-il de meilleurs procédés? Probablement. Je pense que l'élevage du porc, à cause de l'odeur, a été pris à partie, peut-être à tort, et je constate essentiellement que l'on ne semble pas comprendre clairement pourquoi les aliments sont produits comme ils le sont. Peter a mentionné le regroupement et les pressions sur la production. Nous constatons la même chose pour diverses denrées et c'est ce que cela donne dans l'élevage du porc qui est en train de changer radicalement. Je pense que l'on a pris ce secteur à partie injustement.

+-

    M. Paul Steckle: En ce qui concerne la production du haricot blanc—dans votre cas aussi, Tino et Peter—on dit que c'est ici la capitale du haricot blanc du Canada. La culture du haricot blanc a considérablement diminué, et les marchés sont très incertains en ce moment. Je me demande ce que le gouvernement peut faire pour faciliter la tâche aux offices de commercialisation, car les acheteurs se regroupent, ce qui complique encore les choses.

    Vous avez mentionné le fait qu'aujourd'hui, on peut acheter sur Internet et que l'on revient au régime des encans hollandais pour les achats, ce qui ne favorise pas des prix plus élevés. Quel rôle le gouvernement peut-il jouer? Nous estimons que les offices de commercialisation ont fait un assez bon travail en Ontario. Comment pouvons-nous vous aider?

À  +-(1020)  

+-

    M. Peter Twynstra: D'emblée, encore une fois, je dirais, créer un cadre qui permette les filets de sécurité bien que cette expression me fasse frémir.

    Mesdames et messieurs, comme on l'a mentionné, à l'heure actuelle, les prix ne sont pas suffisamment élevés pour que le producteur puisse assumer le risque. On ne rembourse pas le risque, et donc il revient au gouvernement de créer un cadre pour qu'en année de faible production, que ce soit à cause du temps ou à cause du marché, nous ayons au moins créé une situation où les producteurs ne connaissent pas de lourdes pertes comme l'an dernier.

+-

    M. Paul Steckle: Tino, voulez-vous ajouter quelque chose?

+-

    M. Tino Breuer: Non, je dois convenir que Peter a raison. D'une certaine façon, c'est difficile, car nous avons perdu de la souplesse à cause de la concentration chez les acheteurs, nous forçant à attendre que l'acheteur vienne à nous. La mise en place récente des ventes au cadran qui entraînent une diminution des prix à très court terme rend la vie deux fois plus difficile pour les exportateurs.

+-

    M. Paul Steckle: De nombreux facteurs interviennent en ce qui concerne l'avenir de l'agriculture. Comme groupe, nous tentons de mettre en relief comment et quand nous pouvons régler ces questions. Il y a le vieillissement des agriculteurs, il y a le transfert des actifs, d'une génération à l'autre. Y a-t-il une meilleure formule? Voilà comment nous aimons examiner ce genre de questions. Il est certain que les investissements étrangers constituent un facteur tout comme l'apparition sur les marchés mondiaux du Brésil et de l'Argentine qui deviendront non seulement nos concurrents, mais également ceux des États-Unis.

    Le monde est différent de ce qu'il était à l'époque d'Eugene Whelan et de Bill Stewart—et je leur suis reconnaissant des efforts qu'ils ont faits dans le domaine de l'agriculture. Il est très important de ne pas l'oublier, mais nous ne pouvons pas faire marche arrière. Nous sommes dans le monde d'aujourd'hui. Si nous pouvons mettre en place un cadre pour l'avenir, une gamme de programmes sûrs et appropriés qui seront là lorsque les agriculteurs en auront besoin, et non pas de façon ponctuelle, mais quelque chose à long terme...

    Si, comme Canadiens, nous voulons une politique qui garantisse l'approvisionnement alimentaire, si c'est la politique que nous préconisons dans ce rapport, il restera à résoudre le problème du financement de cette politique. Compte tenu du fait que le coût de l'alimentation par habitant ne cesse de diminuer...les exportations sont passées de 13 à 24 milliards de dollars et pourtant, la collectivité agricole est plus pauvre aujourd'hui qu'il y a dix ans. Voilà la réalité.

    Ce sont les consommateurs qui en profitent. Il faut que ce soit eux. Si c'est le cas, alors n'est-il pas juste que nous disions aux consommateurs, écoutez, si vous voulez un approvisionnement sûr, et au moment voulu—il va falloir que—êtes-vous disposés à payer un peu plus?

    Que pensez-vous d'une taxe sur les aliments? Je sais que c'est très délicat, mais il faut poser la question. Les agriculteurs ne veulent pas traiter de cette question. Y a-t-il eu changement d'opinion chez les agriculteurs au sujet d'une taxe sur les aliments? Un dollar, 1 p. 100, deux dollars pour 200 $ d'épicerie... Nous donnons 15 p. 100 à la dame qui transporte les aliments de la cuisine à la table—ou est-ce 10 p. 100? Peu importe. C'est plus que ce que touche l'agriculteur qui produit les aliments qui sont dans l'assiette. Sommes-nous disposés à donner 1 p. 100 de plus aux agriculteurs? Voilà une question que je suis disposé à poser aux consommateurs partout au Canada.

+-

    Le président: Je regrette, Paul. Votre temps est écoulé.

+-

    M. Paul Steckle: Impossible.

+-

    Le président: Vous aurez sûrement encore la parole.

    Dick.

+-

    M. Dick Proctor: Merci, monsieur le président.

    Monsieur Twynstra, pourquoi ne répondriez-vous pas à la question que posait Paul? Ainsi ce sera fait.

+-

    M. Peter Twynstra: En bout de ligne, c'est le consommateur qui paiera, que ce soit dans le cadre du régime fiscal ou à l'épicerie. Ce serait beaucoup plus sain si c'était à l'épicerie. Incontestablement.

    Vous avez mentionné encore une fois que le pourcentage du revenu familial consacré à l'alimentation ne cesse de diminuer. Plus grave encore, c'est le fait que le producteur touche un pourcentage toujours moindre de ce que le consommateur dépense à l'épicerie. Si nous donnions les fèves à Nestlé, le maïs à Kellogg's et le blé à Weston pour faire de la farine et fabriquer du pain, cela ne changerait en rien le prix du produit à l'épicerie.

    Que peut faire le gouvernement pour changer cela? Ce n'est pas facile. Le cadre, l'environnement, doit être discuté parce qu'il y a une industrie en jeu.

À  +-(1025)  

+-

    M. Dick Proctor: Merci.

    M. McGugan et M. Twynstra ont tous deux parlé de la nécessité de disposer de meilleurs outils. Donnez-nous les outils et nous pourrons finir ou faire ce qu'il faut. Pouvez-vous nous donner quelques exemples précis de ce que vous aimeriez voir tous les deux? Je vais commencer par M. McGugan.

+-

    M. Don McGugan: Lorsque j'ai parlé d'outils... Le gouvernement a présenté des projets de loi, notamment sur les espèces menacées et sur les plans environnementaux en agriculture. Je n'en ai pas parlé au cours de mon exposé, mais c'est dans mon mémoire. L'honorable ministre a déclaré qu'il voulait que toutes les exploitations agricoles au Canada aient de tels plans d'ici 2005. Or d'après ce que j'en sais, le financement prend fin au printemps de 2003.

    D'où je viens, si nous pouvions prédire l'avenir, si nous savions qu'il y a tant d'argent de disponible, ces producteurs, ces jeunes hommes et jeunes femmes, investiraient les capitaux nécessaires pour rendre leur entreprise plus prospère, meilleure et plus concurrentielle. Voilà le genre d'outils—l'infrastructure, en d'autres mots, et nos routes. Je n'ai pas eu le temps de le mentionner, mais l'Ontario rural est en difficulté. C'est peut-être la même chose dans l'Ouest et dans l'Est aussi, je n'en sais rien, mais en Ontario, nos petites localités se meurent.

    Je ne vous demande pas de résoudre tous nos problèmes. Ce serait impossible. Nous, les politiciens locaux, devons faire quelque chose aussi.

    Donc il y a ce problème d'outils. Il n'y a pas de garantie, mais c'est ce qu'il nous faut. L'Amérique du Sud représente un grand défi, pour nous et pour les États-Unis.

    Je ne suis pas sûr d'avoir répondu à votre question comme j'aurais dû ou j'aurais pu.

+-

    M. Dick Proctor: Merci.

    Peter, en ce qui concerne les outils, pouvez-vous nous donner des exemples précis?

+-

    M. Peter Twynstra: Je pense qu'il faut la volonté, le courage de reconnaître l'importance de ce secteur, de comprendre les grands changements qui s'y produisent... De nombreuses personnes ici ce matin ont parlé de concentraton du pouvoir d'achat. Nous avons créé des organisations agricoles à un rythme incroyable. Il y en a plus de 300 au Canada. Il y a plus de 130 organisations agricoles en Ontario. Lorsqu'il s'agit de mise en marché, je suis désolé de le dire, dans pratiquement tous les cas, c'est un échec.

    Nous avons donc besoin d'un meilleur accès à une meilleure mise en marché afin d'obtenir un meilleur rendement de l'investissement, compte tenu du risque, du capital investi et du travail nécessaire.

+-

    M. Dick Proctor: Au cours de nos audiences dans l'Ouest du Canada, il y a quelques semaines, beaucoup de gens qui étaient assis là où vous êtes assis aujourd'hui ont parlé de la situation au Québec, et ils avaient l'impression qu'il y avait de nombreux avantages au Québec. Entre autres, si j'ai bien compris, au Québec il y a une organisation agricole. Nous nous rendrons au Québec plus tard au cours de la semaine. Nous allons peut-être y entendre des points de vue nouveaux et différents à ce sujet. On a l'impression qu'on monte les agriculteurs les uns contre les autres, un groupe contre l'autre, et que par conséquent le gouvernement s'en tire à bon compte.

    Donc, 300... À votre avis, devrions-nous par conséquent réduire considérablement le nombre d'organisations agricoles pour n'en avoir qu'une seule, ou que quelques-unes?

+-

    M. Peter Twynstra: J'ajouterais tout simplement le mot efficace: une organisation agricole efficace.

+-

    M. Dick Proctor: Oui, très bien. Merci.

+-

    Le président: Merci, Dick.

    Rose-Marie.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Je vais poursuivre dans la même veine. Encore une fois, je souhaite la bienvenue à tous ceux qui nous ont présenté des exposés.

    Pour revenir à la question de Dick, il y a combien d'organisations agricoles, 320? Je peux dire que les Grain Growers of Canada ont fait un pas important pour se regrouper et s'exprimer d'une seule voix. Cela a eu un effet assez spectaculaire à Ottawa. Ils viennent à la table représenter tout le Canada plutôt que de monter une région contre une autre, ce qui est très efficace.

+-

     Cela étant dit, Peter, je vous pose la question. Je vais vous demander, s'il n'y avait qu'une seule voix efficace pour parler au nom de tous les agriculteurs, quelle serait-t-elle?

À  +-(1030)  

+-

    M. Peter Twynstra: Je suis désolé. Je ne pense pas qu'elle existe aujourd'hui. Je pense que les producteurs eux-mêmes doivent avoir la volonté de mettre sur pied cette organisation. Nous avons vu des exemples de cela autour de nous, dans les syndicats, au sein d'organismes de l'industrie, au niveau de la concentration encore une fois. C'est une façon de s'organiser.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Oui, car lorsque nous sommes allés dans l'Ouest—et nous nous rendrons dans l'Est—les gens nous ont dit que peu importe qu'il s'agisse de la FCA ou de la FAO, elles ne parlent pas en leur nom. Nous avons différents groupes d'agriculteurs ou de particuliers qui viennent nous rencontrer après une séance pour nous dire que ces associations ne parlent pas en leur nom.

    Je ne veux pas montrer qui que ce soit du doigt, car il ne faut pas oublier que lorsqu'on pointe quelqu'un du doigt, il y en a trois autres qui à leur tour nous pointent du doigt, mais le fait est que nous devons faire quelque chose ensemble. Il y a très peu de choses dans la vie que nous partageons tous, mais l'alimentation, l'eau et l'air sont certaines choses que nous devons tous partager et que nous devons tous respecter.

    Sans nos bons agriculteurs canadiens, nous n'aurions pas une alimentation d'aussi bonne qualité et malheureusement, aussi peu coûteuse. Certains de nos collègues ici étaient à Ottawa il y a deux semaines et ils ont fait d'excellents exposés dans lesquels ils ont dit que l'agriculteur canadien produit d'une façon plus rentable que son homologue américain et qu'il a toujours énormément de difficultés.

    Comme vous le savez bien, le ministre a élaboré ce cadre de travail. C'est un cadre de travail, et il faudra certainement l'étoffer considérablement pour qu'il soit acceptable.

    Je vais donc montrer du doigt les deux ou trois personnes qui ont présenté un exposé et leur demander si elles ont des suggestions quant à la façon dont ce cadre de travail pourrait le mieux fonctionner avec du financement. Je vais poser la question à Geof, Peter, Ken et Don. Je vous demanderais d'être brefs. Nous n'avons que cinq minutes.

+-

    M. Geofrey Kime: Je pense que tout cadre de travail doit tenir compte des utilisations non alimentaires, et presque tout ce que j'ai entendu aujourd'hui parle des aliments. Cela constitue certainement une partie importante de l'industrie aujourd'hui, mais à l'avenir nous devrons envisager bon nombre d'usages non alimentaires—les produits d'origine biologique. C'est un élément important dont il faut tenir compte dans le cadre de travail. Pour que ces secteurs puissent vraiment être lancés, il faut avoir accès au capital, et j'ai abordé cette question dans mon exposé.

    Il est difficile pour une industrie jeune ou qui en est à ses débuts de trouver de l'argent pour démarrer. Les banques ne sont pas intéressées à vous prêter de l'argent. Les groupes de capital de risque ne sont pas intéressés à investir dans votre entreprise. Il faut donc trouver de l'argent localement, et on arrive parfois à en trouver, mais pas suffisamment. Donc, je pense que c'est un élément dont il faut tenir compte ici.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Peter.

+-

    M. Peter Twynstra: Encore une fois, je trouve que le gouvernement devrait reconnaître l'importance de ce secteur. Par contre, ne croyez surtout pas que je suis ici pour taper sur le dos des organisations. Pas du tout.

    Nous avons bâti ces organisations après mûre réflexion, avec des gens de qualité, la plupart d'entre eux des bénévoles, mais à cause de la structure avec laquelle elles traitent, avec Ottawa—et c'est de cela que nous voulons parler ici—elle n'a pas été aussi efficace qu'elle aurait dû l'être. Bien sûr, nous avons fait des progrès. Bien sûr, il y a eu des améliorations. Pour ce qui est du résultat final, cela n'a pas été à la hauteur des besoins.

    Je le répète: cet élément de risque est un facteur, cette concentration. Il faut en parler. Politiquement, nous avons peu de voix, puisque nous représentons moins de 2 p. 100 de la population, mais pour ce qui est de l'importance, qu'est-ce qui est plus important que les aliments? Nous en avons besoin tous les jours.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Ken.

+-

    M. Ken Bee: Il y a beaucoup de bons éléments dans le cadre stratégique de l'agriculture publié par Agriculture Canada. Mais ce que nous vous disons, c'est que beaucoup de producteurs font déjà un grand nombre de choses contenues dans le cadre stratégique. Pour que celui-ci soit efficace dans le cas des céréales et des oléagineux, il faut égaliser les chances. L'État doit reconnaître la réalité du marché international, et nous donner les instruments qui nous permettront de lutter contre l'influence négative des politiques étrangères sur notre marché.

    Après cela, nos producteurs pourront aller de l'avant et tirer profit du cadre stratégique de l'agriculture.

    Pour ce qui est de parler d'une seule voix, il est très difficile pour l'agriculture de parler à l'unisson vu sa diversité. Ce qui peut être avantageux pour les céréales et les oléagineux peut nuire aux éleveurs. Je ne dis pas que c'est impossible, mais la difficulté est immense.

+-

    Le président: Merci, Rose-Marie.

    Rick.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci, monsieur le président.

    Un des thèmes récurrents de nos rencontres jusqu'à présent est la recherche et le développement et un certain nombre de groupes de producteurs et de particuliers l'ont repris ici aujourd'hui. J'ai une question à poser à Greg.

+-

     Cela a été le cas de Geof, de Tino et de Bob. Chacun d'eux représente un produit différent, comme ils viennent de nous le dire. Chacun est tout ce qu'il y a de plus prioritaire.

    J'ai deux questions à poser. D'abord, combien d'argent faudrait-il investir dans la recherche et le développement? Deuxièmement, comment peut-on amener tous ces groupes de producteurs spécialisés à collaborer pour déterminer quels sont les meilleurs travaux de R-D et ainsi progresser?

+-

    M. Greg Devries: C'est une bonne question. D'abord, en ce qui concerne les budgets, difficile à dire. Il faut trouver un équilibre. Et c'est là qu'il faut...

    M. Rick Borotsik: Excellent. Vous êtes dans la bonne voie. Bonne réponse.

    M. Greg Devries: Eh bien, je lis le bout de papier que vous m'avez donné tout à l'heure, Rick, alors...

    Des voix: Oh, oh!

    M. Greg Devries: Pour ce qui est de la collaboration, vous avez ici tout un groupe de gens et nous coopérons tous ensemble. Nous portons tous une casquette différente. Vous dites que nous devons parler à l'unisson. Nous faisons de l'excellent travail et parlons d'une seule voix. Mais si nous représentons moins de 2 p. 100 de la population, vaut-il mieux entendre le même point de vue quatre ou cinq fois venant d'organisations différentes ou ne l'entendre qu'une seule fois, quitte à ne pas être entendu? Je ne sais pas. Mais tout le secteur bio... Vous avez raison, cela va toucher tous les secteurs. Tant de gens vous l'ont dit, il faut faire face à ces problèmes.

    Un des gros problèmes qu'il faut aborder, c'est toute la question de la liberté d'action. Il s'agit de recourir à une technologie conçue dans le secteur privé pour développer des produits à l'intérieur du secteur public de la recherche.

+-

    M. Rick Borotsik: Bon, il va falloir que je vous interrompe, Greg, parce que j'ai une ou deux autres questions à poser et vous allez accaparer mes cinq minutes. Mais je vous remercie quand même de votre réponse.

    J'enchaîne. Est-ce au gouvernement de déterminer les priorités de R-D et de détourner les fonds en conséquence? Devrait-il y avoir une organisation quelconque chargée d'établir ces priorités?

    M. Greg Devries: Nous le faisons déjà, Rick. C'est là. Les priorités sont là.

    M. Rick Borotsik: Parfait.

    Peter, je suis un peu perplexe. Vous avez dit être partisan du libre-échange. De toute évidence, cela ne marche pas. Vous m'avez aussi dit que 90 p. 100 de votre production est exportée; ça, c'est du libre-échange. Alors je ne comprends pas ce qui ne marche pas. Vous venez de dire que ça ne marche pas à cause de la concurrence de la Chine et des enchères au cadran dont vous avez parlé. On nous a aussi parlé de l'Amérique du Sud, du Brésil et de l'Argentine—qui, nous a-t-on dit, peuvent produire du soja à très bas prix. Ce n'est pas que la production soit subventionnée, elle coûte peu.

    Recommandez-vous que l'on ferme nos frontières aux importations ou réclamez-vous un système de gestion des approvisionnements pour votre produit?

+-

    M. Peter Twynstra: Toutes sortes d'autres produits sont assujettis à ce système.

    M. Rick Borotsik: Vous n'êtes pas un partisan du libre-échange, mais vous exportez 90 p. 100 de votre production. Est-ce que vous voudriez un système de gestion des approvisionnements?

    M. Peter Twynstra: Ce dont j'ai honte, Rick, c'est que les 90 p. 100 de ma production que j'exporte ne me rapportent pas assez pour rembourser les producteurs.

    M. Rick Borotsik: Peter, nous allons subir la concurrence de l'Argentine. Nous le savons déjà. Ses coûts de production sont peu élevés. Comment allons-nous régler le problème pour vos produits?

    M. Peter Twynstra: Eh bien, pour commencer, que s'est-il passé quand les États-Unis ont commencé à verser de grosses subventions?

    M. Rick Borotsik: Il n'y a pas de subventions en Argentine. C'est la production qui coûte peu. Comment règle-t-on le problème?

    M. Peter Twynstra: Eh bien, allez voir en Argentine quels problèmes ils ont à cause de leurs attentes économiques irréalistes.

    M. Rick Borotsik: D'accord, Peter, je comprends. Mais la question que je vous pose est la suivante: êtes-vous en faveur de la gestion de l'offre? Êtes-vous pour l'interdiction des importations au pays? Je ne sais pas ce que vous réclamez.

    M. Peter Twynstra: Non, absolument pas. À cause de nos immenses ressources agricoles et, comme on l'a dit, de la qualité de nos producteurs, de notre sol, nous sommes tournés vers l'exportation...

    M. Rick Borotsik: Des libre-échangistes.

    M. Peter Twynstra: ...et cela rapporte des devises étrangères. Notre produit ne peut donc pas survivre—je parle des fèves—dans un milieu protégé.

    M. Rick Borotsik: D'accord. Alors si vous ne pouvez pas soutenir la concurrence, quelle est la réponse? Les subventions?

    Une voix: Me permettez-vous de répondre à la question?

    M. Rick Borotsik: Oui, je voudrais bien avoir une réponse.

    Le président: Non, je suis désolé, vous ne pouvez pas.

    M. Rick Borotsik: Donnez-nous votre nom...

    Le président : Vous pourrez venir à la table plus tard, mais vous ne pouvez pas simplement...

    Une voix: Je me suis déjà inscrit.

    M. Rick Borotsik: Très bien. Merci.

    Est-ce qu'il me reste du temps?

    Le président: À peu près plus, Rick, et nous allons déborder un peu.

    Larry, vouliez-vous utiliser votre temps autrement? Allez-y.

+-

    M. Larry McCormick: Je vais partager mon temps. J'ai beaucoup de commentaires à faire et beaucoup de questions avec Rose-Marie ici. C'est connexe.

    Allez-y.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: D'accord. Eh bien, Don, je vais vous laisser répondre à la question.

À  +-(1035)  

+-

    M. Don McGugan: C'est une bonne question et une question à laquelle il est difficile de répondre.

    On n'a pas rappelé que chaque agriculteur ici alimente à peu près 130 de ses concitoyens. Le ministre et le ministre provincial de l'Agriculture ont souscrit à l'accord de Whitehorse.

    Je pense qu'au bout du compte les subventions ne sont pas la solution à long terme. Politiquement, il est bon que les aliments ne coûtent pas cher. J'espère que les médias ne vont pas mal interpréter ce que je dis. Je vais m'exprimer autrement.

    Il faut que quelqu'un paie la note. Si ce n'est pas le consommateur à la caisse, alors il faut que ce soit la société. La société exige un environnement de meilleure qualité. Je n'ai rien contre. Il nous faut de l'eau de qualité. Il nous faut du sol de bonne qualité. C'est bien beau de protéger les espèces menacées, mais il faut en payer le prix.

    Aujourd'hui, l'agriculteur, le producteur d'aliments, n'y arrive pas. Ce n'est tout simplement pas possible. Nos coûts de carburant montent. Même chose pour les engrais et les produits chimiques. Ce que nous touchons est plafonné à cause de la situation mondiale.

    Je n'ai pas très bien répondu à votre question ou à celle de Rick.

    Voulons-nous des subventions? Ce n'est pas la solution. Nous avons de gros problèmes dans le monde à cause de l'Amérique du Sud. Le Brésil est efficace.

    Je n'ai pas bien répondu.

À  +-(1040)  

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Non, en effet.

    Rick, je vous aime bien, mais vous accaparez mon temps de parole.

+-

    M. Rick Borotsik: Il ne m'a pas répondu, n'est-ce pas?

    M. Don McGugan: Non, je ne vous ai pas répondu.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: L'autre question s'adresse à M. Devries. Vous disiez qu'il devient de plus en plus difficile d'avoir accès au programme de partage des frais pour l'investissement. Bob a dit la même chose.

    À quoi tiennent les problèmes? Je ne le savais pas. Que faut-il changer?

+-

    M. Greg Devries: Tout d'abord, les budgets ont été rognés. Nous avons des propositions de recherche que nous adressons aux stations de recherche. Il faut choisir entre les propositions que vous allez finir par financer. Il y a de bonnes propositions qui restent sur le carreau. C'est redevenu comme c'était avant.

    L'autre problème remonte à il y a un an ou deux, lorsqu'on a commencé à se préoccuper des organismes subventionnaires du gouvernement et du mauvais usage des fonds.

    Ils n'ont pas autorisé le jumelage d'une partie des fonds de niveau trois avec le programme de partage des frais d'investissement. Aujourd'hui, les seuls fonds que l'on peut investir dans un projet de recherche d'Agriculture Canada sont les contributions de l'agriculteur directement prélevées sur les produits traités. Il est évident que notre propre budget est limité. Ce sont les seules sommes que l'on peut investir dans un projet de coinvestissement d'Agriculture Canada.

    On est passé d'une caisse plus grosse à une caisse plus petite. Ça limite évidemment le nombre de propositions que nous faisons.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Avez-vous quelque chose à ajouter, Bob?

+-

    M. Bob Down: Je pense que Greg a très bien répondu.

    Le financement actuel vient du Conseil d'adaptation du secteur agricole de l'Ontario. Il faut que les programmes fassent preuve de suffisamment de souplesse pour que nous puissions utiliser l'argent de manière à nous adapter à l'avenir, c'est-à-dire faire des travaux dans divers secteurs.

    Je ne demande pas que l'on réduise le financement dans ces secteurs, tout au contraire. Éliminons peut-être toutefois certaines des restrictions pour certains producteurs spécialisés, qui ont du mal à trouver un complément à leur budget de recherche.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Passons à Paul.

+-

    M. Paul Steckle: J'ai un petit commentaire à faire. Je pense qu'il faut changer de mentalité sur l'avenir que le monde rural veut se donner.

    M. Kime essaie de bâtir une nouvelle industrie. Nous l'encourageons. Je pense que c'est très important.

    Nous nous tapons dessus depuis des générations. On se dit que si les autres font faillite, ce sera mieux pour moi. Il faut parler d'une seule voix. Le secteur rétrécit; ce devrait être plus facile.

    D'ici là, nous allons avoir des difficultés. En maintenant nos cours à un bas niveau, nous forçons les Argentins et les Brésiliens à en faire autant. Notre objectif ne devrait pas être de maintenir cette population dans la pauvreté mais de les amener à notre niveau, les Mexicains aussi, pour qu'ils puissent acheter les autres cultures que nous produisons ici.

    Notre attitude est égoïste. Il faut l'abandonner et entrer dans le 21e siècle.

+-

    M. Bob Down: Oui, Paul, je suis d'accord avec vous. Les pourparlers de l'OMC sont à long terme. Nous ne savons pas où ils vont, mais en dernière analyse, ils relèvent du gouvernement fédéral. Au bout du compte, beaucoup de solutions en ce qui concerne les subventions et le reste devront être trouvées à l'OMC.

+-

    Le président: Merci, Paul.

    David, vous disposerez des cinq dernières minutes.

+-

    M. David Anderson: C'est une question de procédure. Certains d'entre vous ont remis un mémoire au greffier. À cause de la sagesse du gouvernement, ceux d'entre nous qui ne se les ont pas fait remettre ne les auront pas tant qu'ils ne seront pas traduits. Il faudra peut-être attendre longtemps avant de les voir.

    Si vous voulez nous en donner une copie, remettez-nous la. On pourra en prendre connaissance tout de suite et non dans un mois.

+-

     On a parlé un peu ici des exposés agricoles. C'est M. Wilson qui le premier a dit que vous venez faire vos exposés et que vous n'êtes pas entendus. Une des choses qui m'a frustré, et on l'a dit, c'est que nous avons entendu un certain nombre d'exposés et que les gens viennent demander diverses choses. Il faut que les organisations agricoles s'organisent. Je ne pense pas qu'il n'en faille qu'une seule parce que, comme Ken l'a dit, il y a une multiplicité d'intérêts, mais il faut absolument que les producteurs soient représentés avec beaucoup plus de cohérence.

    Une des raisons pour lesquelles je m'occupe de cela aujour'hui, c'est que j'ai observé pendant des années et vu le manque de leadership du gouvernement. C'est bien beau pour les agriculteurs de venir faire leurs exposés mais à un moment donné, il faut faire preuve de leadership. Oui, nous avons au Cabinet un représentant de l'agriculture mais il ne représente pas l'agriculture.

    Un des problèmes à propos desquels on entend beaucoup de positions diverses, c'est celui des OGM. Plusieurs d'entre vous ont donné des chiffres, et Geoff et Bob et Peter et Greg en ont parlé. Il y a des pressions actuellement à propos des OGM et de l'étiquetage et pour bien des gens, ce n'est pas tant un problème d'étiquetage qu'un désir d'éliminer les OGM de l'agriculture. Est-ce que l'un d'entre vous voudrait parler des OGM et de leur importance pour son secteur. Geoff, aviez-vous quelque chose à dire? Je sais que le chanvre n'en fait pas partie, mais comment envisagez-vous l'avenir en biotechnologie et pour les OGM?

À  +-(1045)  

+-

    M. Geofrey Kime: C'est quelque chose qu'il faut examiner. Il n'y a pas de quoi s'inquiéter de la science. Nous devons bien communiquer avec le consommateur et examiner soigneusement la science et ses objectifs. S'agit-il uniquement d'augmenter les bénéfices des entreprises ou de donner de nouveaux outils aux producteurs? Un dialogue et une information constante sont importants, des choses dont on ne devrait pas avoir peur.

+-

    M. David Anderson: D'accord. Quelqu'un d'autre?

+-

    M. Peter Twynstra: L'autre chose que j'ajouterais, malheureusement, c'est que le développement des OGM est presque uniquement le fait du secteur privé, dont la crédibilité n'est pas très grande, et non du secteur public. Agriculture Canada a réduit ses investissements dans ce qui pourrait être perçu comme avantageux pour les intérêts à long terme du système agricole. C'est mené par les Monsantos du monde, et ce n'est pas sain. Personnellement, je pense que les OGM ouvrent des perspectives mais que cela doit se faire avec une extrême prudence. C'est ce que pense le consommateur typique : est-ce sans danger?

+-

    M. David Anderson: Greg, une des choses que nous ont dites des Américains, c'est que plus la réglementation est lourde en biotechnologie, moins il y aura d'entreprises capables d'opérer sur le marché. Cela ne fait qu'aggraver la situation au lieu de l'améliorer. J'ai trouvé leur argument intéressant.

+-

    M. Greg Devries: Oui, et je pense que dans le cas des OMG et de l'étiquetage... pas directement en cause mais au courant... il faut examiner une norme facultative d'étiquetage au pays. Cela nous donnera la flexibilité dont on a besoin.

    Des OGM... Je pense que dans le secteur les producteurs peuvent choisir d'utiliser ou non cette technologie; ils ne sont pas obligés de le faire. Vous avez dit quelque chose d'intéressant lorsque vous avez parlé du coût de développement de cette technologie, et c'est là que se situe une partie du problème. Comme Peter l'a dit lui aussi, c'est le secteur privé qui mène le tout. Lorsque les producteurs essaient de tirer profit de la biotechnologie et d'investir dans le secteur, d'abord c'est cher, deuxièmement c'est risqué et, troisièmement, il faut se servir de la technologie développée par le secteur privé. Au bout du compte, quand vous développez un produit, il y a beaucoup de lourdeurs avant de pouvoir le commercialiser. Voilà le genre de choses qu'il faut régler dans le domaine des stations de recherche gouvernementales.

+-

    M. David Anderson: Bob, avez-vous...

+-

    M. Bob Down: J'ajouterai seulement que ce sont là pour moi des douleurs de croissance. Chaque fois qu'il y a une transition, il y en a, et c'est ce qui nous arrive actuellement parce que la biotechnologie et les OGM sont l'avenir. C'est indiscutable.

    Pour ce qui est de l'étiquetage, comme Greg l'a dit, il devra être facultatif, les producteurs devront être francs et honnêtes avec le consommateur. Il ne faudra pas le cacher au consommateur. Il doit avoir toute confiance dans le produit.

+-

    Le président: Merci, David.

    Nous entendons quantités de renseignements utiles partout où nous allons et nous allons revenir aux principaux arguments que vous avancez. En ce qui concerne la recherche, Greg, je pense que la plupart des grosses industries affectent une partie de leurs recettes à la recherche.

+-

     L'autre chose dont on n'a pas du tout entendu parler, c'est évidemment des pluies acides. J'ignore quel effet elles ont sur vous, mais c'est un fardeau venu d'ailleurs pour beaucoup de groupes agricoles et cela nous oblige à investir beaucoup chaque année en pH.

    Avant de lever la séance, j'aimerais signaler la présence de certains journalistes. Les grandes entreprises ont un budget de publicité, mais dans nos déplacements au pays, nous avons constaté que la presse ne s'intéresse pas beaucoup à nos rencontres. Il faut le déplorer parce que si l'opinion n'est pas avec vous, il est difficile de faire connaître vos objectifs.

    Les journalistes pourraient-ils se présenter et nous dire qui est ici ce matin?

    Il y a John Phair de The Voice of the Farmer; Ralph Pearce de Ontario AgRadio Network et Farm Marketainsi qu'un représentant du Exeter Times-Advocate.

À  +-(1050)  

+-

     Nous sommes très heureux de vous voir parmi nous.

    Comme agriculteurs, vous vous devez d'apprécier leurs efforts. Parfois faut-il aussi se poser des questions sur ce que le Postécrit.

    Jim, vous avez parlé du Post, mais je ne sais pas dans quelle mesure ce journal appuie certaines de vos propositions. S'il avait un journaliste à l'une des séances, ici ou à Napanee, il saurait peut-être ce qui se passe dans le monde de l'agriculture. Il est parfois décevant de voir qu'il n'est pas ici.

    La séance est levée pour cinq minutes.

Á  +-(1050)  


Á  +-(1100)  

+-

    Le président: Nous allons entendre le deuxième groupe. Je bats le rappel avec le maillet.

    Vous savez tous, j'espère, comment nous travaillons. Cinq minutes environ sont réservées à chaque exposé. Je vous ferai signe lorsque vous arriverez à la fin. Nous avons un horaire à suivre et les députés disposent d'une plage pour poser leurs questions.

    Tout d'abord, je souhaite la bienvenue à Henry Aukema, représentant des Middlesex County Pork Producers. J'ai bien prononcé votre nom?

Á  +-(1105)  

+-

    M. Henry Aukema (président, Middlesex County Pork Producers): Oui.

+-

    Le président: Je vous cède la parole. Je vais peut-être vous accorder un peu plus de temps parce que nous essayons de...

+-

    M. Henry Aukema: Je vous remercie de l'occasion qui nous est donnée de vous rencontrer.

+-

     Partons d'une hypothèse. Il y a un an, l'Europe combattait la fièvre aphteuse. Heureusement, elle n'a pas traversé l'océan. Mais que serait-il arrivé si un mouton de Terre-Neuve avait été atteint par la maladie?

    En Ontario, nous avons pour trois jours de dépouille dans nos congélateurs. Autrement dit, s'il nous était impossible de vendre un autre morceau de viande, nous pourrions abattre des porcs, du bétail ou des moutons pendant trois jours encore avant de devoir les empiler à la ferme.

    C'est un scénario qui fait peur quand on sait avec quelle facilité les gens se déplacent. Il y a eu un incident l'an dernier à Vancouver où l'on a trouvé de la viande venant de Chine que l'on avait essayé de faire passer pour des champignons séchés. Un douanier vigilant s'est demandé pourquoi des champignons séchés se trouvaient dans un contenant réfrigéré. C'est grâce à lui qu'on l'a trouvée. Sans lui, la viande aurait abouti à Toronto. Elle aurait traversé tout le pays en camion.

    Imaginez un instant ce qui se passerait si la fièvre aphteuse apparaissait au pays. Cela paralyserait toute l'industrie de la viande.

+-

     En Europe et aux États-Unis, on a régionalisé le pays. Apparemment, nous n'y parvenons pas. Ici, nous avons un grand pays avec de vastes espaces ouverts. Il faut trouver un moyen de le régionaliser. Il y a une chose qu'il faudrait vous rappeler quand vous allez partir aujourd'hui, c'est qu'e la sécurité alimentaire est importante. Il est aussi important de préserver la santé de la filière bétail au Canada. Dans le comté de Middlesex, nous avons 250 producteurs qui produisent environ un demi-million de porcs par année. Nous représentons tous les types et les toutes les tailles d'exploitations agricoles.

    L'agriculture est une activité importante en Ontario. Elle vient au deuxième rang après l'industrie automobile. Mais contrairement au cas de cette dernière, nous ne pouvons pas stocker notre inventaire si nous ne sommes pas contents du prix que nous pouvons obtenir pour nos produits, et nous avons donc besoin de mécanismes différents pour faire face aux fluctuations de notre secteur. Parfois, nous avons besoin d'une aide financière. Est-ce que c'est une simple aumône? Non, c'est un investissement qui devient rentable par la suite. Les agriculteurs se servent de cet argent pour rajeunir leur secteur et les retombées positives se font sentir sur toute la société.

    S'il faut parler de ce qui est le plus important pour les producteurs de porcs, je vous dirais que nous avons bien profité du CSRN et que nous trouvons que c'est vraiment un bon programme. Il existe depuis dix ans, et beaucoup d'entre nous en ont bénéficié. Certains d'entre nous ont même encore un peu d'argent sur leur compte.

    Nous pensons cependant qu'on peut l'améliorer. Premièrement, nous suggérons qu'on autorise les comptes du CSRN à être en déficit. Il y aurait évidemment des limites—des limites raisonnables je pense—et on se fonderait sur l'expérience des années passées, mais nous pensons qu'il serait bon d'autoriser un certain déficit de ces comptes pour aider les producteurs à franchir une mauvaise passe.

    Nous voudrions aussi proposer que le taux des cotisations au CSRN qui représente actuellement un pourcentage des ventes nettes admissibles varie en fonction du compte personnel. Quelqu'un qui n'aurait rien dans son compte pourrait verser 10 p. 100 du montant des ventes nettes admissibles et le gouvernement verserait une contrepartie équivalente. Pour quelqu'un qui aurait de 0 à 50 000 $, le taux serait de 8 p. 100, entre 50 000 et 100 000 $, il passerait à 6 p. 100, de 100 000 à 150 000 $, à 4 p. 100 et de 150 000 à 200 000 $, à 2 p. 100. Nous sommes prêts à échanger la prime d'intérêt de 3 p. 100 contre les améliorations du système que nous venons de proposer.

    Nous souhaiterions avoir un régime de complément de gestion du risque autogéré pour les producteurs de viande rouge. Nous pensons que nous devrions pouvoir mettre en place un mécanisme de retrait provisoire en fonction uniquement du prix des denrées, ce qui donnerait aux producteurs de porcs la possibilité de faire un retrait provisoire lorsque le cours du porc tomberait en-dessous d'un dollar le kilo. Évidemment, tout cela serait comptabilisé dans une déclaration finale.

    Nous avons le programme d'avance du printemps et nous en sommes reconnaissants. Mais les règles n'ont pas encore été fixées pour cette année, et il va de soi que les formulaires ne sont pas encore imprimés. Il faudrait que nous ayons ces formulaires le plus rapidement possible. Nous vous serions reconnaissants de tenir compte de ce problème.

    Je vois que le président...

Á  +-(1110)  

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Votre temps de parole est expiré, monsieur Aukema. Peut-être pourrez-vous compléter cette intervention à l'occasion de la période des questions, mais nous devons respecter scrupuleusement notre horaire sinon nous allons avoir des problèmes.

    Nous accueillons maintenant le président de la Fédération de l'agriculture du comté d'Huron, M. Charles Regele.

+-

    M. Charles Regele (président, Fédération de l'agriculture du comté d'Huron): Merci, Paul.

    Je représente 2 200 membres du comté d'Huron. Je parle aussi au nom des membres du comté de Bruce et du comté de Perth, qui sont à peu près aussi nombreux. C'est donc un total de 6 000 à 7 000 membres de notre fédération, toutes sortes d'agriculteurs.

    La Fédération de l'agriculture des comtés de Huron, Bruce et Perth tient à remercier le comité de l'agriculture de la Chambre des communes d'avoir entrepris cette étude cruciale.

    Ce n'est pas la première fois que votre comité essaie de s'attaquer au problème du revenu agricole. Il y a quatre ans, vous avez rédigé un rapport sur la crise du revenu agricole au Canada. En 2000, votre rapport s'intitulait «Stratégies pour un soutien du revenu plus solide et mieux adapté aux besoins des agriculteurs», et en 2001 vous avez publié un rapport in térimaire intitulé «Le futur rôle du gouvernement dans le secteur des céréales et des oléagineux».

    Depuis la signature du «Freedom to Farm» bill aux États-Unis en 1996, les producteurs canadiens de céréales et d'oléagineux savent que nous sommes en difficulté.

+-

     Les agriculteurs sont reconnaissants au gouvernement de l'aide ponctuelle qui leur a été accordée pour la récolte de l'an 2000. Toutefois, ils sont frustrés par les perpétuelles enquêtes, les promesses et l'absence d'engagement gouvernemental satisfaisant à court et à long terme. Il est temps de joindre les actes à la parole. Il faut que votre comité attire l'attention des hauts responsables du cabinet et des fonctionnaires d'Agriculture Canada qui ont l'air de travailler contre nous plutôt que pour nous.

    Je vous donne un bon exemple: 95 p. 100 de l'aide agricole aux États-Unis s'adresse aux producteurs de céréales, d'oléagineux et de grains fourragers utilisés à la ferme, alors que cette aide n'est que de 40 p. 100 au Canada. Je vous ai communiqué à tous la version générale. Vous la trouverez à la page 8. Statistique Canada a constaté que les producteurs ontariens de céréales et d'oléagineux ont perdu 126 millions de dollars en 2000-2001, alors que le reste des exploitants agricoles de l'Ontario avaient réalisé un profit de 1,5 milliard de dollars. Je ne sais pas où, mais c'est un fait.

    Les études d'Agriculture Canada montrent que les subventions étrangères coûtent 1,5 milliard de dollars aux producteurs canadiens de céréales et d'oléagineux chaque année. Ce n'est pas nouveau pour vous. Pourtant, Agriculture Canada persiste à s'opposer à des programmes ciblés pour les producteurs de céréales et d'oléagineux. Prenez par exemple la dernière bataille pour faire rétablir en 2001-2002 le programme d'assurance-revenu de marché. Pour combler le manque à gagner, de nombreux agriculteurs investissent dans leur exploitation leur revenu gagné à l'extérieur.

    Ce que nous recommandons à court terme, c'est qu'on se serve de l'excédent des fonds du revenu de marché unitaire pour financer et renforcer le programme de revenu de marché. Nous sommes entièrement d'accord avec votre rapport provisoire de juin 2001 dans lequel vous disiez que le secteur agricole au Canada fonctionne à deux vitesses: la production de bétail et la gestion de l'offre foncent en avant alors que la filière des céréales et des oléagineux est en crise.

    M. Larry Martin, du Centre George Morris, est d'accord. Le problème du revenu agricole tourne autour de la question des céréales et des oléagineux. Ce n'est pas la faute des agriculteurs canadiens. C'est un problème qui émane surtout de Washington. Le premier ministre, Paul Martin, et le caucus rural sont tous d'accord pour dire qu'il faut faire un plus grand effort.

    Le document de la Chambre de commerce du Canada recommande que le gouvernement fédéral continue à aider les producteurs canadiens en se fondant sur une formule de coût de production pour leur permettre de subsister en attendant que les subventions qui faussent le commerce soient progressivement réduites pour que les échanges sur les marchés internationaux soient plus équilibrés.

    Notre première recommandation à long terme vise à poursuivre les programmes actuels pour l'ensemble du secteur agricole, le CSRN et le PCRA, et d'ajouter un programme vert de l'OMC ciblé au niveau national pour indemniser les producteurs victimes des programmes de subventions à l'agriculture par les pays étrangers ou un programme reposant sur les coûts de production, jusqu'à ce que l'OMC puisse réduire et niveler les niveaux de soutien dans tous les pays. Par exemple, les producteurs de grain du Canada proposent un programme d'indemnisation pour les victimes de distorsion commerciale. En outre, chaque province conserverait la latitude de concevoir ses propres programmes. Par exemple, il pourrait y avoir un programme d'amélioration du revenu de marché «made in Ontario», renforcé par le CSRN. Accessoirement, un programme vert ciblé limiterait le besoin et le nombre de demandes en cas de catastrophe.

    En avons-nous les moyens? Par habitant, les Canadiens consacrent à peu près le même montant de leur revenu à l'alimentation que les consommateurs américains, et pourtant, d'après l'OCDE, le Canada consacre moins de la moitié par habitant à l'aide aux agriculteurs. Voilà encore un fait.

    Notre deuxième recommandation à long terme serait que le comité de l'agriculture de la Chambre des communes assure le suivi de la recommandation qu'il avait faite en décembre 1998 afin d'informer les Canadiens de nos engagements en matière de sécurité alimentaire et de bien mettre en évidence l'importance des agriculteurs pour la politique de sécurité alimentaire à l'échelle mondiale. Le rapport publié à l'époque s'intitulait «La crise du revenu agricole au Canada» et a été déposé à la Chambre des communes le 10 décembre 1998. C'est quelque chose d'analogue au contrat de la FAO avec les consommateurs.

    L'autre point que je voulais aborder très brièvement concerne la nécessité d'effectuer des transferts technologiques et de maintenir l'aide gouvernementale pour les denrées visées par la gestion de l'offre. Nous savons que le secteur des céréales et des oléagineux est en difficulté actuellement. Ce sera bientôt le cas de la gestion de l'offre.

    Ces remarques vous sont respectueusement présentées par Jayne Dietrich, Charles Regele et Burnell Kipfer.

Á  +-(1115)  

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Merci beaucoup, Charles, pour votre rapidité et la pertinence de vos remarques.

    Nous passons maintenant à Wayne Passmore, qui représente la Garlic Growers Association of Ontario.

    C'est probablement superflu ce matin puisque le membre francophone du comité n'est pas là, mais nous devons tout de même avoir un consensus. Le témoin souhaite déposer un exemplaire de son document. Ai-je votre appui unanime pour cela?

Á  +-(1120)  

+-

    Des voix: D'accord.

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Wayne, vous pouvez déposer ce document.

+-

    M. Wayne Passmore (président, Garlic Growers Association of Ontario): Merci, Paul. Je le ferai tout à l'heure.

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): D'accord.

    Merci, madame et messieurs.

+-

    M. Wayne Passmore: Merci beaucoup.

    Bonjour à tous. Je représente ici le secteur des producteurs d'ail de l'Ontario. Je vais vous parler un peu de l'ail. Je vais vous présenter très rapidement la toile de fond de cette filière au Canada. Je vais vous expliquer comment nous pensons avoir aidé le gouvernement fédéral et pourquoi nous lui demandons maintenant de nous aider à son tour.

    À l'occasion d'un sondage auprès de tous les producteurs d'ail du Canada, nous avons constaté qu'on cultivait de l'ail à des fins commerciales dans toutes les provinces du Canada sauf Terre-Neuve. Près de 300 producteurs ont répondu à ce sondage. L'Ontario représente à elle seule environ 95 p. 100 des superficies cultivées. Il y a environ 200 producteurs en Ontario, principalement concentrés dans le sud-ouest de la province.

    Pour vous donner une idée, je vous préciserai que la superficie pour la médiane des exploitations d'ail est d'environ quatre acres, qu'elle est d'environ 10 acres pour la moyenne. Il y a donc beaucoup de petits producteurs et quelques gros. L'an dernier, la superficie représentait de 500 à 1 200 acres, selon le contexte envisagé. C'est un secteur qui fluctue, et qui s'adapte très rapidement aux fluctuations du marché.

    En 1986, nous avons réclamé des droits antidumping pour nous protéger des importations d'ail chinois qui concurrençaient injustement notre production intérieure. Ces droits ont été appliqués durant l'été mais pas durant l'hiver. Évidemment, cela n'a fait que déplacer la période durant laquelle l'ail allait être importé au Canada. Toutes les importations ont été effectuées en hiver. C'est pourquoi, en 2000, notre association a réclamé des droits antidumping applicables toute l'année contre la République populaire de Chine et le Vietnam. Nous pensions avoir réglé le problème, mais en examinant les statistiques, nous avons constaté que le Canada a importé des quantités importantes d'ail de pays qui n'en exportaient pas du tout auparavant au Canada, alors que les quantités importées de la République populaire de Chine diminuaient. Nous soupçonnons fortement cet ail de transiter simplement par ces pays et d'être importé au Canada avec de fausses déclarations sur le pays d'origine.

    Voyons rapidement ce que font nos voisins à l'égard de l'ail en provenance de la République populaire de Chine. Les États-Unis imposent un droit d'entrée de 376 p. 100. Le Mexique l'interdit tout simplement en invoquant des motifs phytosanitaires. Ce que nous avons constaté de très inquiétant aussi, c'est que la République populaire de Chine se sert du Canada pour faire transiter de l'ail à destination des États-Unis, et nous ne tenons absolument pas à être mêlés à ce trafic.

    Pour vous donner une petite idée de l'ampleur de cette industrie au Canada, notre production a été d'environ 2,1 millions de kilos d'ail en 2000, alors que nous en importions 10,5 millions de kilos. Le marché total au Canada représente environ 12,5 millions de kilos. Compte tenu du rendement moyen, cela représenterait environ 7 200 acres si tout cet ail était cultivé au Canada. Chaque acre d'ail représente environ 100 heures-personnes d'emploi et au moins 3 000 $ de revenu brut au niveau du gros et 7 000 $ au niveau du détail. Nous pensons que nous pourrions en cultiver 1 000 acres au Canada en 2002 et notre association a officiellement déclaré au Tribunal canadien du commerce extérieur que nous nous fixions comme objectif 3 500 acres d'ici 2007.

    Les droits dont je viens de vous parler ont rapporté 5 millions de dollars qui sont allés dans les coffres du gouvernement fédéral. Il s'agit de l'ail qui a été saisi à la frontière. Nous pensons que l'ail qui transite par d'autres pays prive le trésor de 5 millions de dollars supplémentaires par an. Nous demandons à l'Agence des droits et du revenu du Canada d'intensifier ses efforts pour mettre fin à ces contournements.

    Notre association fonctionne sur une base entièrement bénévole et ses ressources financières sont très restreintes. Nous avons récemment demandé qu'une petite partie de ces recettes soit reversée à l'industrie qui a permis au gouvernement de les percevoir, mais on nous l'a refusé. Pourtant, il suffirait de 1 p. 100 de ces droits pour permettre à notre secteur de reprendre sa croissance et de récupérer.

    Merci beaucoup.

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Merci beaucoup, Wayne.

    Nous passons maintenant à Dave Core, qui est président de la Canadian Alliance of Pipeline Landowners Associations. Dave, vous avez la parole.

+-

    M. Dave Core (président, Canadian Alliance of Pipeline Landowners Associations): Je vous remercie de m'avoir invité.

    Disons très franchement que je sais exactement ce qu'il nous faut, ce à quoi nous nous attendons et ce que vous attendez de nous.

    La Canadian Alliance of Pipeline Landowners Associations—le sigle est CAPLA—est une organisation nationale que nous avons créée il y a environ deux ans. Elle est donc toute jeune, et elle détient une charte fédérale. Une nouvelle association de l'île de Vancouver vient de se joindre à nous le mois dernier. Actuellement, nous représentons sept associations membres officielles en Colombie-Britannique, au Manitoba et en Ontario, et nous avons des membres associés au Nouveau-Brunswick et au Québec.

+-

     Pour vous donner un aperçu de notre historique, je vous dirais que notre mandat est d'éduquer les propriétaires terriens et de les aider à s'organiser pour protéger leurs droits et aussi à comprendre les problèmes des pipelines. Notre autre mandat consiste à promouvoir des modifications de la législation et de la réglementation touchant l'Office national de l'énergie et l'industrie des pipelines. Sérieusement, c'est un peu spécial pour nous de nous adresser au comité de l'agriculture car nous traitons habituellement avec RNCan, Ressources naturelles Canada. C'est ce ministère qui chapeaute l'Office national de l'énergie et les sociétés de pipeline. Je vous demande donc de nous aider en tant que législateurs à proposer des modifications à la loi.

    La Loi sur l'Office national de l'énergie est en fait le prolongement de la loi initiale sur les pipelines, dont on a modifié certains règlements. J'ai toujours dans ma propriété des pipelines qui sont régis par la réglementation de l'ancienne loi. Il n'y a pas d'indemnité dans le cas des ces pipelines. En cas de pollution environnementale ou même de déversement, je ne suis pas protégé.

    Bien des gens ne se rendent pas compte que nous avons des pipelines qui traversent nos propriétés. Quand on les a posés il y a 30 ou 40 ans, c'était soi-disant dans l'intérêt de la nation. Nous ne percevons aucune redevance annuelle pour ces pipelines qui traversent nos propriétés. À l'époque, les propriétaires touchaient quelque chose comme 100 $ pour cette servitude. En général, c'était un représentant du gouvernement local qui venait sur place s'occuper de la pose de ces pipelines.

    Je tiens à dire clairement que les problèmes sont multiples: sécurité, environnement, indemnisation, responsabilité, abandon... Il n'y a aucune clause d'abandon pour tous les pipelines qui traversent nos propriétés. Bien des gens ne le croient pas, mais c'est pourtant vrai.

    Je parle spontanément, Paul, alors vous allez devoir m'arrêter, car sinon je pourrais continuer pendant des heures.

    En deux mots, les règlements et la législation que nous voulons voir changer relèvent de l'Office national de l'énergie et des compagnies de pipelines.

    Le mandat de l'Office national de l'énergie stipule que cet office doit être impartial. Je tiens cependant à bien préciser que les propriétaires de terrains traversés par des pipelines sont des pseudo intervenants. Nous ne sommes pas de véritables intervenants. On dit depuis des années que nous sommes des intervenants, mais quand nous présentons des propositions lors des audiences de l'Office national de l'énergie, nous sommes qualifiés d'intervenants au même titre que les Raging Grannies ou la Fondation David Suzuki.

    Nous avons ces pipelines chez nous, nous vivons avec ces pipelines quotidiennement et nous en sommes responsables. En Ontario, nous avons une responsabilité civile si ces pipelines se déversent sur la propriété de notre voisin. Ma propriété, ma retraite sont menacées à cause de ces pipelines.

    L'Office national de l'énergie n'a pas pu nous prendre au sérieux à cause de son mandat, parce que c'est le CNRC qui s'en occupe. En clair, voici ce que nous avons dû faire au fil des ans... Nous sommes allés devant les tribunaux pour des problèmes de pipeline pour la première fois en 1973. Peter Lewington a écrit un livre intitulé No Right-of-Way. Depuis, rien n'a changé, les règlements sont toujours les mêmes.

    Comprenez que si nous voulons négocier une indemnisation, nous n'en obtenons pas à cause du droit d'expropriation prévu par la Loi sur l'Office national de l'énergie. Cette loi n'autorise pas l'Office à discuter d'indemnisation avec nous. Notre seul recours, ce sont les tribunaux. Par conséquent, nous autres propriétaires, nous n'avons pas de financement mais nous sommes obligés de nous adresser aux tribunaux pour protéger nos intérêts.

    L'autre droit que nous avons en vertu de la Loi sur l'Office national de l'énergie, c'est le droit à l'arbitrage. Il est bien évident que cela ne marche pas. Il faudrait que ce soit un agriculteur qui le fasse.

    Notre association a essayé d'obtenir un arbitrage sur une zone de contrôle de 30 mètres décrétée de façon erronée par l'Office national de l'énergie et le gouvernement fédéral. Le ministre de l'époque, Ralph Goodale, a rejeté notre demande. Nous n'avons pas eu d'arbitrage. En fait, la contestation de cette zone de contrôle de 30 mètres a déjà été rejetée deux fois. Lors d'une audience sur l'île de Vancouver il y a un mois seulement, l'Office national de l'énergie a dit aux participants que s'ils voulaient faire quelque chose pour obtenir une indemnisation pour cette zone de contrôle de 30 mètres, ils pouvaient demander un arbitrage, alors que le ministre a déjà refusé cela.

    Par conséquent, ce que nous vous demandons de faire concrètement, c'est de contacter Ressources naturelles Canada pour nous aider à moderniser la loi archaïque sur l'Office national de l'énergie et à protéger les propriétaires terriens.

    Merci beaucoup.

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Merci beaucoup, Dave. C'est certainement un sujet que connaissent bien quelques-uns d'entre nous, mais c'est quelque chose de nouveau pour notre groupe, et il est bon qu'il le comprenne.

    Nous accueillons maintenant Dennis Jack, qui représente l'Association des producteurs de maïs de l'Ontario.

Á  +-(1125)  

+-

    M. Dennis Jack (président, Association des producteurs de maïs de l'Ontario): Merci beaucoup, monsieur le président. Je remercie le comité de nous donner la parole. Nous vous souhaitons la bienvenue. Je vais m'en tenir à mon texte parce que le temps est compté.

    La filière du maïs en Ontario s'est profondément modifiée au cours des dix dernières années, car la partie de la production utilisée pour la transformation industrielle a énormément augmenté. Le tonnage de maïs transformé industriellement en Ontario a augmenté de 89 p. 100 en dix ans et de 59 p. 100 en cinq ans seulement, et il représente maintenant plus d'un tiers de l'utilisation totale. Ce pourcentage est deux fois plus élevé qu'aux États-Unis. Par conséquent, les exportations de maïs de l'Ontario ont diminué alors que les exportations de produits à base de maïs grimpaient considérablement. C'est une des raisons pour lesquelles l'Ontario vient en tête des exportateurs canadiens de produits agroalimentaires.

    Nous avons investi plus de 300 millions de dollars dans de nouvelles installations de traitement du maïs en Ontario au cours des cinq dernières années. Nous prévoyons investir encore 300 ou 400 millions de dollars supplémentaires au cours des cinq prochaines années. Toutefois, les investisseurs ont clairement annoncé que cela ne se ferait que si la production de maïs en Ontario continuait de progresser.

    Jim Grey, le président de Casco, la plus grande entreprise de transformation de maïs au Canada, et l'un des moteurs de l'expansion de ce secteur dernièrement, a déclaré:

    «Tout ce qui menace la croissance future de l'offre de maïs en provenance de l'Ontario menace aussi le potentiel de croissance à long terme de Casco et de ses actionnaires. En outre, une source stable de maïs produit localement est essentielle pour notre croissance future».

    Les producteurs de maïs de l'Ontario sont à la pointe de la protection de l'environnement. Notre association a joué un rôle essentiel au sein de coalitions environnementales telles que AGCare et la Ontario Farm Environmental Coalition, ainsi que d'anciennes coalitions nationales telles que le comité national de l'environnement agricole. Don McCabe est aussi vice-président de notre association, et il préside le comité de l'environnement de Grain Growers of Canada. Terry Daynard, qui fait partie du public aujourd'hui, est conseiller politique de l'Association des producteurs de maïs, et il préside le comité de biotechnologie de ce groupe.

    Notre association est un membre actif de AGCare, de l'Ontario Farm Environmental Coalition, de l'Ontario Agriculture Research Coalition et de bien d'autres. Grâce à ce genre d'efforts, nous avons joué un rôle de premier plan dans des domaines tels que la réduction de l'utilisation des pesticides, la réduction du travail du sol, l'adoption de plans pour l'environnement agricole en Ontario, la réduction des gaz à effet de serre, et l'utilisation de récoltes biologiques pour améliorer à la fois l'environnement et la qualité de l'alimentation. En bref, nous participons depuis de nombreuses années à des activités qui sont maintenant qualifiées d'importantes à Ottawa et dans le cadre de la nouvelle politique canadienne en matière d'agroalimentaire.

    Nous avons constaté que la ferveur avec laquelle nous travaillons pour le changement, l'innovation, la qualité et l'environnement ne suffit pas à compenser les ravages économiques qui affligent nos membres à cause du déséquilibre énorme entre les programmes de soutien au secteur céréalier au Canada et aux États-Unis. Les analyses montrent que les coûts de production du maïs sont moins élevés en Ontario qu'aux États-Unis, mais pas suffisamment faibles pour permettre de neutraliser la différence de niveau de soutien, qui est de l'ordre de 50 à 100 $ l'acre. En 2000 et 2001, les producteurs de céréales et d'oléagineux de l'Ontario ont perdu 126 millions de dollars, alors que les autres agriculteurs de l'Ontario avaient réalisé un profit net d'environ 1,5 milliard de dollars.

    Nous sommes heureux que le gouvernement du Canada ait reconnu ce besoin national lorsqu'il a décidé en 2001 de nous octroyer un soutien du revenu supplémentaire. L'essentiel de la part de l'Ontario est allé aux producteurs de céréales et d'oléagineux qui connaissaient de graves difficultés financières, et le gouvernement de l'Ontario a versé des montants équivalents, mais nous sommes très déçus de constater que ce programme n'a pas été repris en 2002. Nous sommes aussi déçus de constater que le ministre de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire a mis une sourdine sur ce problème dans ses récentes déclarations au comité permanent. Il a effectivement souligné qu'on avait besoin de fonds de soutien du revenu pour couvrir des pertes qui n'étaient pas couvertes par les programmes existants de sécurité du revenu, mais assez curieusement, il ne semble pas conscient de la nécessité pourtant évidente de combler le déséquilibre entre les niveaux de soutien accordé au secteur des céréales et oléagineux aux États-Unis et au Canada.

    Il a aussi souligné la nécessité d'une couverture négative à l'aide de programmes d'aide aux sinistrés, en dépit du fait qu'il est prouvé que les programmes d'aide aux sinistrés, qui avaient été conçus pour les éleveurs de bétail, ont très mal fonctionné dans le cas des producteurs de céréales et d'oléagineux. En outre, une couverture de la marge négative risquerait de détruire l'assurance-récolte. C'est décevant car l'assurance-récolte donne de bons résultats pour la filière des céréales et des oléagineux en Ontario, puisque 250 millions de dollars ont été versés aux producteurs ontariens de céréales et d'oléagineux en 2001-2002, et qu'il y a eu très peu de plaintes.

    Grain Growers of Canada vous a soumis un excellent programme d'indemnisation des victimes de distorsion commerciale, et je crois que mon prédécesseur vous en a déjà parlé tout à l'heure. Il s'agirait d'indemniser les agriculteurs canadiens victimes des subventions américaines au secteur des céréales et oléagineux.

    Le ministère américain de l'Agriculture déclare que 95 p. 100 de son revenu direct sert à subventionner les producteurs américains de grains et oléagineux, et que ce soutien a plus que triplé depuis 1997.

Á  +-(1130)  

+-

     Jusqu'à ce que le programme soit mis en oeuvre à l'échelle nationale, le programme dont l'Ontario a besoin en priorité est un programme amélioré d'assurance-revenu de marché. L'assurance-revenu de marché est ce qui reste en Ontario du régime d'assurance-revenu brut qui avait été mis en oeuvre à l'échelle nationale en 1991 mais qui avait pris fin dans d'autres provinces au milieu des années 1990. Il dirige les rares ressources provenant du programme de protection du revenu vers les agriculteurs qui sont le plus directement touchés par le déséquilibre entre les programmes de subventions directes canadiens et américains.

Á  +-(1135)  

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Je crois que nous allons devoir vous interrompre. Je vous ai accordé presque une minute de plus. Je ne voulais pas le faire, mais je croyais que vous aviez presque terminé. Vous pourriez peut-être conclure au cours de la période de questions. Quelqu'un vous en donnera peut-être l'occasion.

    Nous allons maintenant donner la parole à des particuliers du comté de Lambton. Le premier est Don McCabe.

+-

    M. Don McCabe (deuxième vice-président, Coalition ontarienne de recherches sur les grandes cultures): Merci, monsieur le président. Bienvenue dans notre région. Nous remercions le comité permanent d'avoir choisi de venir voir les merveilles de la région de Lambton et de Huron aujourd'hui. Je vous invite à revenir lorsqu'il fera beaucoup plus chaud.

    J'aimerais tout d'abord parler du cadre de politique agricole afin d'examiner une entente qui entrera sans doute en vigueur en 2003. Cependant, nous n'aurons pas à nous préoccuper d'un cadre de travail en 2003 à moins que les besoins à court terme qui sont portés à l'attention de votre comité aujourd'hui... Nous n'avons pas vraiment à nous préoccuper beaucoup d'un rôle futur du gouvernement.

    J'aimerais faire aujourd'hui mes observations dans un contexte environnemental, puisque il s'agit là d'un élément du cadre de la politique agricole. Le rôle futur du gouvernement commence aujourd'hui. Certaines des décisions qui sont prises à Ottawa à huis clos montrent bien que les fonctionnaires ignorent totalement la nécessité d'apporter des preuves scientifiques pour appuyer les revendications qui sont faites, ce qui montre bien le problème de la bureaucratie.

    J'aimerais cependant vous parler d'un organisme qui connaît beaucoup de succès à Ottawa à l'heure actuelle. Le Secrétariat national du changement climatique dirigé par Don Strange fait un excellent travail de promotion afin de convaincre tous les ministres à Ottawa de prendre des mesures afin de ratifier l'Accord de Kyoto. J'aimerais souligner que l'Accord de Kyoto n'est qu'un objectif. A l'heure actuelle, cet accord a une presse assez négative. J'aimerais également souligner que les décisions qui ont été prises et qui n'ont pas reçu de presse négative ont été prises avant que les règles ne soient adoptées à Marrakech récemment, et que Grain Growers Association of Canada et la Canadian Cattlemen's Association ont accordé leur appui total à l'utilisation des puits et que le gouvernement du Canada a donc été en mesure d'incorporer cela à Bonn. Nous vous en remercions.

    Nous sommes impatients de saisir les occasions qui nous sont offertes ici. Que le Protocole de Kyoto soit ratifié ou non, nous examinons les possibilités relativement aux gaz à effet de serre, aux combustibles fossiles et à la restriction de carbone pour l'avenir. Tout ce que nous pouvons faire avec un baril de pétrole nous pourrons le faire en utilisant le maïs, les fèves de soja, le blé et d'autres denrées agricoles à l'avenir. C'est dans cette voie qu'il faut s'orienter. La création d'emplois qui en découlera éliminera en partie le rôle des fabricants canadiens, mais s'ils veulent continuer à garder la tête dans le sable comme une autruche pour regarder le carbone qui s'y trouve, ils auront de la difficulté à envisager l'avenir.

    Pour passer à d'autres préoccupations environnementales, à l'heure actuelle, on tente de faire adopter la Loi sur les espèces en péril à la Chambre. Je dirais qu'il vaut mieux adopter les dispositions qui ont a déjà été examinées plutôt que de s'attaquer à un projet plus vaste. Par conséquent, je demanderais au gouvernement actuel de songer sérieusement à réutiliser le cadre de travail qui a été présenté sur les espèces en péril, car nous pouvons l'approuver pourvu que les règlements prévoient des mesures d'indemnisation suffisantes pour les propriétaires fonciers. Si on est propriétaire d'une exploitation sur laquelle on retrouve certaines de ces espèces en péril, alors de toute évidence nous faisons quelque chose de bien, et la société doit nous indemniser parce que nous préservons ce patrimoine pour l'avenir. Nous pourrons examiner ces règlements à mesure qu'ils seront pris dans le cadre de consultations.

    Une autre préoccupation environnementale d'Environnement Canada est le fait que l'ammoniaque figure actuellement sur la liste des substances toxiques pour l'environnement. On a eu amplement l'occasion d'en modifier le libellé. On se demande quelle source on utilise pour appuyer les décisions actuelles, car elles ne sont assurément pas fondées sur des faits scientifiques. Si on veut utiliser de l'ammoniac, on se limite à l'ammoniac, la loi dit clairement «un composé ou une substance». L'ammoniac dans l'environnement aquatique, l'ammoniac dans les effluents des eaux d'égout, n'est pas une substance ni un composé. Si on veut réglementer l'ammoniac, cela signifie qu'il faut réglementer le cycle d'azote, que l'on retrouve partout dans l'atmosphère, et qu'il faudra également aborder les questions de nature aquatique et environnementale qui posent problème.

+-

     Il n'y a pas suffisamment de preuves scientifiques pour justifier une telle chose. Si l'on veut trouver les réponses afin de s'assurer que ce règlement est adéquat, il faut travailler avec les propriétaires fonciers et ceux qui protègent les terres qui sont là à l'heure actuelle pour veiller à ce que les dispositions s'appliquent du mieux possible.

    J'aimerais maintenant parler de la politique d'aménagement du territoire. Nous avons une organisation merveilleuse,financée par des dollars américains, qui à l'origine avait des racines très écologiques mais qui poursuit aujourd'hui d'autres objectifs avec des fossés artificiels afin de mettre en vigueur une soi-disant politique d'aménagement du territoire. Je n'aime pas habituellement mentionner de noms, mais en l'occurrence, je pense que nous savons tous que Ducks Unlimited cherche à obtenir 106 millions de dollars du gouvernement. Voilà un bon exemple d'écologisme qui a mal tourné.

    Je vous remercie de l'occasion qui m'a été donnée de faire ces observations, et je suis impatient de m'entretenir avec les membres du comité de ces questions et d'autres préoccupations environnementales des agriculteurs du comté de Lambton.

    Merci.

Á  +-(1140)  

+-

    Le président: Merci, Don.

    Nous allons maintenant donner la parole à Beatrix Enter. Elle représente Great Lakes Organic Incorporated. Beatrix, vous avez la parole.

+-

    Mme Beatrix Enter (directrice, Great Lakes Organic Inc.): Merci.

    Je vous remercie de m'avoir permis de faire partie de ce groupe, et je voudrais également remercier Rose-Marie Ur pour son excellent appui aux agriculteurs de Lambton-Middlesex. Merci.

    J'aimerais vous parler un peu de Great Lakes Organics. Il s'agit d'une société qui appartient aux agriculteurs. Nous nous engageons à établir des liens avec les transformateurs pour les produits à valeur ajoutée, et nous faisons l'exportation de produits agricoles biologiques certifiés. Je représente aujourd'hui les agriculteurs biologiques et j'aimerais vous expliquer de quelle façon nous représentons également un marché à créneaux. Nous avons actuellement une production de plus de 15 000 acres et tous nos produits sont cultivés selon des méthodes écologiques.

    J'aimerais vous faire un petit historique des produits biologiques au Canada. Au Canada, le secteur alimentaire vaut entre 300 et 750 millions de dollars. À l'heure actuelle, 80 p. 100 de ces produits sont importés. Le secteur alimentaire biologique ne représente que 1 % du total des ventes au détail. Le taux de croissance annuelle au Canada est de 15 p. 100. Le marché cible est la génération du baby boom, les personnes de 35 à 55 ans qui s'occupent de plus en plus de leur santé. Aux États-Unis, cela représente actuellement un marché de 10 milliards de dollars avec un taux de croissance de 20 p. 100.

    Quelle est donc la valeur potentielle en dollars des produits biologiques? J'aimerais examiner l'avenir de l'agriculture qui en fait va résider dans les marchés à créneaux—c'est une réalité—et les groupes de producteurs trouveront leur propre marché.

    J'aimerais remercier le Conseil d'adaptation de l'agriculture qui a appuyé la nouvelle génération de coopératives. Cependant, ce qui serait vraiment utile, c'est que ces jeunes entreprises puissent recevoir le financement au départ, plutôt que d'être obligés de trouver 100 p. 100 des fonds au départ afin de pouvoir affronter la concurrence sur le marché mondial et demander ensuite 50 p. 100 d'indemnisation, possiblement, dans certaines régions.

    Par ailleurs, 70 p. 100 de notre marché est le marché d'exportation. Lorsque nous nous rendons à une foire commerciale pour produits biologiques, comme BioFach en Allemagne ou une autre au Japon, d'autres entreprises de produits biologiques sont très bien représentées. Si on regarde leurs kiosques, la surface qu'elles occupent, on sait qu'il y a plus de 100 000 $ en frais de représentation pour que leur pays puisse être présent. Bon nombre de pays ne savent même pas que le Canada est capable de fournir de tels produits biologiques. Où est la représentation du Canada à ces foires commerciales?

    Un de nos principaux avantages de commercialisation, c'est que nous sommes en mesure d'avoir des organismes non génétiquement modifiés. Que va-t-il arriver avec le nouveau projet de loi sur le soja qu'on est en train d'adopter?

    Par ailleurs, avec les règlements exigeant une distance de 2 kilomètres ou plus des cultures OGM pour empêcher la contamination des cultures biologiques par le vent, pourrons-nous demeurer dans le marché biologique? Avec des vents comme celui d'hier, une distance de 2 km sera-t-elle suffisante?

+-

     Qui paiera les coûts supplémentaires pour les vérifications de tous ces OMG? Nous venons vérifier la semence avant de la mettre en terre, et chaque chargement doit être vérifié avant que le transformateur ne l'accepte. Qui en assumera les coûts lorsqu'une fève biologique d'une valeur de 18 $ ou plus le boisseau ne vaut plus tout à coup que 7 $ le boisseau parce que ce n'est plus un produit biologique acceptable?

    Rick, puisque nous parlons de financement pour les agriculteurs, j'ai pensé en profiter peut-être pour dire que les agriculteurs canadiens ont les mêmes coûts, et à bien des égards des coûts plus élevés, que leurs homologues américains. Le Canada a d'excellentes normes de salubrité et il doit les respecter. Les agriculteurs devraient donc au minimum être indemnisés aussi bien que leurs homologues américains et, étant donné les normes de salubrité, ils devraient peut-être l'être encore davantage.

    Merci.

    Le président suppléant (M. Paul Steckle):Il vous reste encore quelques secondes si vous voulez conclure.

Á  +-(1145)  

+-

    Mme Beatrix Enter: Et pour la nouvelle génération de coopératives aux États-Unis pour les marchés à créneaux, on offre également un financement important, et je pense que cela créera un nombre incroyable d'emplois et aidera nos petites collectivités. Je crois que le gouvernement devrait être là pour les nouveaux marchés à créneaux. Merci.

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Merci beaucoup, Beatrix.

    Nous avons maintenant un autre témoin du comté de Lambton. Il s'agit de Tony Beernink, ancien président de Catholic Rural Life. C'est vous qui avait le dernier mot pour le comté de Lambton, pour le moment.

+-

    M. Tony Beernink (président sortant, Catholic Rural Life): Merci. Je vous remercie de l'occasion qui m'est donnée de faire un exposé aujourd'hui.

    Nous sommes fermement convaincus que certains changements doivent être apportés pour garder les producteurs sur leur terre et pour que les jeunes agriculteurs aient la chance d'exercer leur métier s'ils le veulent.

    Il y a quelques années, alors que je me rendais en visite chez mon fils au Colorado, j'ai fait un arrêt à Columbia, au Missouri, pour visiter Bill Hefferman, un sociologue rural. M. Hefferman et moi-même nous sommes rencontrés en Ontario à plusieurs reprises, et il a dit que 95 p. 100 des subventions agricoles aux États-Unis sont versées à 20 p. 100 des plus grandes exploitations agricoles. Aux États-Unis, les producteurs ont toujours des problèmes car ceux qui ont besoin d'aide n'en reçoivent pas. À notre avis, la même chose se produit au Canada.

    Nous aimerions proposer qu'un système progressif de mesures de protection soit incorporé à la loi. Ce système ne viserait pas uniquement le secteur des céréales et des oléagineux, mais toute l'industrie agricole. L'âge moyen des agriculteurs au Canada est 59 ans. Parmi ces agriculteurs qui possèdent environ 75 p. 100 des propriétés agricoles, au cours des 20 prochaines années il y aura un roulement important, mais qui va financer tout cela? Qui a les moyens de faire l'exploitation agricole des terres?

    Nous avons besoin de tous les agriculteurs dans les régions rurales pour le bien des collectivités, si l'on veut maintenir les entreprises et l'infrastructure actuelles. Pendant des années, le gouvernement et des collèges ont dit qu'il fallait avoir de grandes exploitations agricoles, sans quoi il valait mieux abandonner ce métier, mais pourquoi? Une grande exploitation agricole n'est ni meilleure ni plus efficace. Comment un jeune agriculteur peut-il alors se lancer en agriculture?

    Sur le plan politique, les agriculteurs ont très peu d'influence, ils ne représentent que 0.5 p.100 de la population. Le Canada a besoin de tous les agriculteurs pour assurer un approvisionnement alimentaire salubre, nutritif et autosuffisant pour sa population. Notre politique alimentaire à bon marché ne pourra fonctionner lorsque des multinationales comme Smithfield, ADM ou Cargill contrôleront la production alimentaire du Canada ou en sauront propriétaires. Notre environnement sera-t-il meilleur? L'eau sera-t-elle sans danger?

    C'est assez agaçant parfois lorsqu'on regarde la situation. Je lisais l'autre jour que Smithfield contrôle actuellement 85 p. 100 de leur production soit par contrat soit par propriété.

+-

     J.M. Schneider Inc. appartient à Smithfield Foods Inc., de sorte que cela affecte la production canadienne également. Il n'y a plus de marché libre; tout est ouvert.

    Pour empêcher qu'on nous enlève le contrôle, et si on oublie l'échelle mobile et les paiements d'efficacité et de soutien du revenu, nous ne voulons pas donner de chiffres. Nous en laissons le soin aux experts et à leurs gouvernements. Ce que nous voulons essentiellement, c'est que les petits et les moyens agriculteurs aient une juste part des paiements compensatoires qui sont versés. Les prix actuels des céréales et des oléagineux ne couvrent pas le coût de production.

    A l'heure actuelle, le taux de chômage est de 7,6 p. 100. Si on tenait compte de la réalité, et du nombre de personnes qui cherchent un emploi, le taux de chômage serait sans doute plus près de 10 p. 100. Lorsqu'on force des gens à quitter la terre, automatiquement ils doivent chercher un autre emploi, et c'est un autre emploi que quelqu'un d'autre ne pourra occuper. Il se produit une réaction en chaîne. Lorsque les gens ne travaillent pas, lorsqu'ils sont au chômage, ils ne contribuent pas à l'économie, de sorte qu'automatiquement il y a plus de chômage et cela n'arrange pas du tout les choses.

    Il a été prouvé à maintes reprises que chaque dollar de profit réalisé par les agriculteurs se traduit par un profit de 7 $ dans l'économie, c'est-à-dire 7 $ pour chaque dollar. Par ailleurs, chaque dollar que l'agriculteur perd crée un dollar de dette. On peut donc constater que l'agriculture est ou devrait être une partie importante de tout pays, mais plus particulièrement au Canada, puisque notre agriculture est si diversifiée.

    J'essaie de m'en tenir aux directives pour ce qui est du temps dont je dispose, et...

Á  +-(1150)  

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): C'est tout le temps que j'ai. Je vous ai donné un peu plus de temps que j'aurais dû. Mais pour être juste envers les autres témoins, nous commençons à manquer de temps, Tony, et je dois donc vous interrompre.

    Nous allons maintenant donner la parole à Ben Van Diepenbeek, gouverneur, comté de Huron. Je vous invite à faire votre exposé.

+-

    M. Ben Van Diepenbeek (gouverneur, comté de Huron): Merci, monsieur le président, de me donner l'occasion de prendre la parole devant vos collaborateurs et vous-même au sujet des questions agricoles qui ont de l'importance pour le comté de Huron et l'Ontario rural.

    Je voudrais décrire l'apport essentiel du comté de Huron à l'agriculture, les tendances récentes de notre système de production, certains indicateurs de la santé de notre environnement, et la façon dont le gouvernement supérieur peut nous aider et soutenir nos efforts.

    Notre comté et notre collectivité ont pour objectif d'établir l'équilibre entre l'agriculture, l'évolution, et un environnement sain, répondant ainsi aux besoins de tous nos résidents, y compris les agriculteurs, les résidents ruraux, les propriétaires de chalets, les visiteurs et nos citadins.

    Notre économie locale, tout comme d'ailleurs l'économie nationale, se fonde sur trois principaux piliers: l'agriculture, la fabrication, et le tourisme. Nous comptons plus de 170 fabricants, dont beaucoup exportent aux États-Unis et outre-mer, et nous avons aussi un secteur touristique en pleine croissance grâce à nos rives en bordure du lac Huron qui s'étendent sur 100 kilomètres et à notre riche culture rurale, mais le comté de Huron est surtout connu pour son agriculture florissante.

    L'agriculture du comté de Huron est un condensé de l'agriculture de toute l'Ontario. La région de Huron compte parmi les premières régions productrices du Canada, comme l'indiquent les faits suivants. Plus de 95 p. 100 du comté de Huron est formé de terres agricoles de première qualité, totalisant environ trois quarts de millions d'acres. Huron protège une ressource ayant une valeur nationale. La valeur annuelle de la production du comté de Huron vient en tête de tous les comtés et de toutes les régions de l'Ontario, puisqu'elle dépasse maintenant un demi milliard de dollars par an.

    La production agricole du comté de Huron est supérieure à la production totale de chacune des provinces maritimes. Le comté de Huron a le pourcentage le plus élevé de la population active— environ 20 p. 100—concentré dans le secteur de l'agriculture de tous les comtés du Canada à l'est de Winnipeg.

    On trouve dans le comté une communauté agricole qualifiée et dynamique qui adopte les nouvelles technologies et les intègre à des pratiques agricoles traditionnelles couronnées de succès pour affronter la concurrence sur le marché mondial.

    Comme dans tous les secteurs, le changement est toujours présent en agriculture. Nous avons étudié ces changements pour nous assurer d'être prêts à évoluer avec notre temps. Voici certaines de nos constatations récentes. De 1996 à 2000, une nouvelle unité de production animale ouvre ses portes, tous les dix jours en moyenne, dans le comté de Huron. Ces installations nouvelles ou agrandies ont ajouté 58 000 unités animales, dont les trois-quarts sont des porcs et le reste du bétail et de la volaille.

+-

     En 1996, le comté de Huron comptait plus de 400 000 porcs, 4,5 millions de poulets et 165 000 têtes de bétail. Pour chaque acre de terre arable du comté de Huron, il y avait 0,42 unités animales en 1996. On prévoit que ce chiffre augmentera lors du recensement de 2001.

    L'intensité de la production s'accentue, tandis que le nombre d'agriculteurs diminue. Dans l'élevage du porc, par exemple, on a vu ces dernières années une augmentation de la production de 54 p. 100, alors que le nombre de producteurs a diminué de 15 p. 100. Le bassin hydrographique de la rivière Maitland, qui couvre la moitié nord du comté, compte la plus forte concentration de production de fumier de tout le Canada, d'après Statistique Canada, à raison de 7 600 kilogrammes par hectare, soit dix fois plus que la moyenne enregistrée dans les secteurs d'élevage au Canada. Le bassin de Ausable-Bayfield, qui couvre la moitié sud du comté de Huron, se classe au septième rang au Canada, produisant cinq fois plus de fumier à l'hectare que le bassin moyen.

    Nous vous faisons part de ces faits et de ces tendances non pas pour laisser entendre qu'il y a un problème dans l'agriculture, mais plutôt pour identifier les problèmes qui découlent de l'évolution de l'économie agricole. Ces problèmes ont trait à la viabilité des fermes, aux collectivités rurales et à la salubrité de notre environnement. Par l'entremise de nos groupes de discussion et des ateliers que nous avons tenus, nous avons constaté que les résidents de Huron veulent un environnement non pollué, aiment vivre à la campagne et dans de petites villes, recherchent un service de qualité et réclament des possibilités économiques. Les cultivateurs, en particulier, ont à coeur le travail et l'innovation, et tout ce qu'ils demandent, c'est que leur investissement et leur travail leur rapportent un revenu raisonnable.

    Tous les secteurs reconnaissent que les bactéries que l'on trouve dans l'eau des puits, les drains en tuyaux, les cours d'eau et les plages proviennent de nombreuses sources, notamment le fumier animal, la production commerciale, les fosses septiques et les usines de traitement des eaux usées. Dans notre communauté agricole, on s'entend généralement parmi les agriculteurs et les non-agriculteurs pour dire qu'il faut gérer avec prudence les pratiques de culture et d'élevage afin de protéger l'environnement.

    Dans le comté de Huron, nous nous sommes attaqués à bon nombre de ces problèmes en lançant les projets suivants.

    En partenariat avec le gouvernement provincial, nous avons investi 2,5 millions de dollars pour mettre en place les meilleures pratiques de gestion des propriétés agricoles et rurales dans le cadre de nos programmes Un avenir prometteur pour l'agriculture dans le comté de Huron.

    Jeudi dernier, le conseil du comté a approuvé un nouveau règlement modèle de gestion du fumier, s'assurant des appuis solides dans le secteur agricole qui aura de meilleures méthodes de production pour assurer la pureté de l'eau de surface et souterraine.

    Nous lancerons cette année un projet pilote pour mettre en oeuvre des mesures de protection des puits afin de garantir l'approvisionnement en eau des municipalités, tout en étudiant l'état de la nappe phréatique et des puits municipaux d'un bout à l'autre du comté.

    Un nouveau règlement de conservation des forêts est en cours d'élaboration, et l'on assurera la surveillance des plages et de la nappe phréatique pour discerner les tendances à long terme.

Á  +-(1155)  

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Monsieur Van Diepenbeek, nous avons dépassé de quelques secondes le temps imparti. Je sais que c'est une magnifique histoire et j'adore vous entendre la raconter, mais vous ne serez pas en mesure de présenter au comité le texte intégral de votre mémoire. Je pense que nous devons maintenant passer aux questions.

    Nous avons vraiment des contraintes de temps. Je vais user la prérogative de la présidence pour suggérer que l'on accorde cinq minutes à chaque parti, si cela vous convient. Les Libéraux choisiront quel député prendra la parole.

    Rick, voulez-vous céder votre tour aux Libéraux aujourd'hui aussi?

+-

    M. Rick Borotsik: Non, pas cette fois-ci.

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Je vais commencer par l'Alliance canadienne. Howard, vous avez cinq minutes.

+-

    M. Howard Hilstrom: D'accord.

    Premièrement, une brève observation: Vous avez certainement la bonne fortune de pouvoir compter ici sur de la bonne terre et un sol de qualité. Je pose la question à tous ceux qui veulent l'entendre: pouvez-vous imaginer ce que nous devons endurer, nous qui cultivons la terre dans des régions qui ne sont pas aussi bénies sur le plan de la qualité des terres et des sols?

    Dennis, je vous demande de réfléchir quelques instants avant de répondre à cette question. Je vais m'adresser à quelqu'un et vous aurez le temps de trouver une réponse. Le gouvernement fédéral a le plus grand pouvoir d'imposition, de sorte qu'il a de l'argent à consacrer à des programmes agricoles. Faudrait-il s'en remettre à chaque province pour concevoir les programmes, en fonction des besoins de la province, le gouvernement fédéral se contentant d'un droit de veto sur tout programme qui serait contraire aux règles de l'OMC et pourrait donner lieu à des droits compensateurs?

    Serait-ce là une meilleure manière de concevoir et d'administrer les programmes agricoles, c'est-à-dire en les faisant correspondre davantage à la réalité de chaque province, plutôt que d'être imposés d'en haut par le gouvernement fédéral? Nous savons que la proposition qui a été faite dans le cadre de ce plan de Whitehorse, prévoit un programme unique pour tout le monde qui serait à prendre ou à laisser.

    Je vais vous laisser réfléchir à cela pendant quelques instants.

    Ma question, qui s'adresse aux cultivateurs biologiques, est celle-ci, brièvement: le maïs OGM et les glucides et autres produits qui en sont dérivés ne sont -ils pas identiques aux produits dérivés du maïs sans OGM? Le maïs OGM contient bien sûr du Bt et je crois savoir que les cultivateurs biologiques répandent du Bt sur leur maïs pour éloigner les parasites. Pouvez-vous me dire brièvement pourquoi les producteurs biologiques—je précise bien que je suis tout à fait en faveur de la culture biologique—ont déterminé que les OGM ne sont pas biologiques?

+-

    Mme Beatrix Enter: De mon point de vue, les OGM ne sont pas exactement ce que la nature avait prévu. C'est un produit modifié par rapport à son état initial.

  +-(1200)  

+-

    M. Howard Hilstrom: Bon, ce n'est donc pas pour des raisons scientifiques ou alimentaires, c'est simplement que ce n'est pas dans la nature. C'est plutôt une question de principe qu'autre chose. Et c'est très bien. Je suis d'accord avec cela. Je sais que je ne vous laisse pas suffisamment de temps pour répondre, mais j'ai très peu de temps et vous pourrez peut-être donner de plus amples explications tout à l'heure.

    Au sujet des problèmes de santé animale et du zonage, ce qui est très important pour empêcher la propagation des maladies dans notre pays, estimez-vous que nous sommes maintenant dans une situation telle qu'on devrait instituer le zonage au Canada? Je pose cette question à Henry. Devrions-nous instituer le zonage dès maintenant? Nous avons un grave problème de tuberculose parmi les wapitis et les cerfs dans nos parcs nationaux et cette maladie se répand dans le bétail. Devrions-nous zoner tout de suite le Canada, sans attendre?

+-

    M. Henry Aukema: Je pense que le zonage aurait dû être institué hier. Il y a plus de maladies. Le choléra du porc est une autre maladie qui fait des ravages en Europe.

+-

    M. Howard Hilstrom: L'autre question concerne la production porcine. En Europe, il y a eu une flambée de fièvre porcine. Il y avait là-bas 30 producteurs qui élevaient 10 000 porcs dans un rayon de deux kilomètres. Est-ce que les grandes unités de production porcine, comptant entre 5 000 et 10 000 porcs chacune, ne sont pas une meilleure manière de produire du porc que d'avoir une foule de petits producteurs qui ont 1 500 têtes chacun?

+-

    M. Henry Aukema: Oui, il est certain que plus on peut éloigner l'une de l'autre les installations de production porcine, mieux c'est. Et si cela veut dire qu'il faut les regrouper en grappes, avec de plus grandes étables...

+-

    M. Howard Hilstrom: Bien, merci.

    Dennis, vous venez d'utiliser pas mal tout mon temps.

+-

    M. Dennis Jack: Voulez-vous que je réponde à votre question?

    M. Howard Hilstrom: Oui, si vous le voulez bien. Je vous ai donné un peu de temps.

    M. Dennis Jack: Certains de mes collègues vont justement assister aujourd'hui à une réunion avec le gouvernement provincial pour travailler à un programme de sécurité du revenu agricole. Est-ce que ce devrait être un programme «Fait en Ontario», «Fait au Québec», «Fait au Manitoba», «Fait en Saskatchewan»? En partie. Je crois que les gouvernements fédéral et provinciaux doivent trouver le moyen de travailler ensemble pour mettre au point un programme de sécurité du revenu pour les producteurs agricoles. Cela paraît simple. Malheureusement, la politique s'en mêle. Je n'ai pas l'intention de me faire piéger dans cette discussion, mais le gouvernement fédéral a le mandat de prendre des engagements envers des programmes de sécurité agricole, ou envers l'agriculture, et les gouvernements provinciaux doivent aussi prendre des engagements. En Ontario, le coût est partagé 40-60. Est-ce la bonne proportion? Au Québec, le gouvernement du Québec fournit plus que 40 p. 100 du financement des programmes agricoles.

    Il nous faut un programme qui va nous indemniser des torts que nous subissons. Nos concurrents américains ont un programme prédateur. Il est conçu pour causer de graves préjudices à la concurrence ou même pour l'éliminer. Et cela fonctionne. Il nous faut donc un programme. Il faut que nos deux niveaux de gouvernement travaillent ensemble pour le mettre au point. Je me fiche de savoir qui s'occupe de quoi. Nous devons régler le problème.

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Merci beaucoup, Dennis.

    Je passe la parole à Dick pour les prochaines questions. Cinq minutes. Je vous demanderais d'être le plus bref possible dans vos questions et vos réponses. Je sais que c'est difficile et que ce sont des questions très complexes. Dick.

+-

    M. Dick Proctor: Merci beaucoup monsieur le président.

    Je vais aussi commencer par Mme Enter et je vais lui donner l'occasion de répondre à la question qu'elle nous a posée, à savoir quelle est la représentation du Canada à ces grandes foires internationales sur les produits biologiques. Pourquoi, à votre avis, le Canada n'est-il pas présent?

+-

    Mme Beatrix Enter: Nos spécialistes du marketing chez Great Lakes Organics ont assisté à diverses foires sur les produits biologiques. Je suis allée moi-même à l'une de ces foires en Californie. La plupart des pays sont représentés dans des secteurs très en vue, et le Canada compte peut-être une table, alors que les autres en ont une dizaine. Parfois, le Canada n'est même pas présent. On nous demande parfois si le Canada est là. C'est dire à quel point la représentation est faible.

+-

    M. Dick Proctor: Mais quelle est la raison de cette situation, à votre avis?

+-

    Mme Beatrix Enter: Je me demande dans quelle mesure le gouvernement appuie l'agriculture biologique. Je pense que c'est une question de soutien. Peut-être que l'on ne se rend pas compte, ou que l'on commence à peine à se rendre compte à quel point la croissance est rapide dans le secteur biologique.

+-

    M. Dick Proctor: Merci.

    Charles, vous avez soulevé une question au sujet des subventions versées par les États-Unis qui, avez-vous dit sont très coûteuses. Notre propre ministère de l'Agriculture et de l'Agroalimentaire en a pris bonne note, mais ensuite, il s'empresse de dire du même souffle, ce qui me semble incompréhensible, que la solution au problème ne serait pas de verser des subventions équivalentes. Je voudrais savoir si vous êtes d'accord avec cela et ce que nous devrions faire, à votre avis, pour contrer les subventions généreuses versées en particulier par les États-Unis.

+-

    M. Charles Regele: Je ne pense pas connaître la réponse à cette question précise. Je voudrais toutefois faire une observation: le gouvernement fédéral canadien, de concert avec le gouvernement provincial, peut donner au producteur canadien le même soutien, par habitant, que reçoit le producteur américain. J'en suis fermement convaincu et notre fédération en est convaincue.

    C'est une culture. L'agriculture est la plus ancienne de toutes les professions, et nous voici encore aujourd'hui, en 2002, en train d'essayer de comprendre la nature des problèmes. Nous changeons et nous progressons si rapidement, même dans mon propre secteur, que j'ai de la difficulté à m'y retrouver. Mais il y a une chose qu'il faut faire, c'est donner de l'argent à ceux qui sont en difficulté—Dennis l'a très bien expliqué—et ensuite, ce sera au tour de quelqu'un d'autre, d'un autre secteur que l'agriculture.

  +-(1205)  

+-

    M. Dick Proctor: C'est bien.

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Bon, passons maintenant aux libéraux. Rose-Marie, voulez-vous prendre la parole?

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Merci, monsieur le président.

    Ma première question s'adresse à Mme Enter et porte sur l'agriculture biologique. Nous avons entendu de nombreux exposés quand nous sommes allés dans l'Ouest. Voici la question que je vous pose: dans quelle mesure l'agriculture biologique est-elle bien reçue par la communauté agricole en Ontario?

+-

    Mme Beatrix Enter: Il y a cinq ans, je n'aurais eu aucun plaisir à répondre à cette question. Aujourd'hui, c'est acceptable. Les gens sont capables d'effectuer la transition, et les agriculteurs se sont beaucoup entraidés pour apprendre comment cultiver la terre dans le respect des règles biologiques.

    Je sais que le gouvernement commence à prendre des mesures pour aider à diffuser de l'information aux agriculteurs qui veulent faire la transition vers la culture biologique.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Merci.

    Don, je sais que vous connaissez très bien le dossier de l'ammoniac qui se répand dans l'environnement, et je vous remercie pour l'information que vous avez fait parvenir à notre bureau à ce sujet. Nous cherchons à savoir si cet ammoniac provient de nos déchets urbains ou bien de notre secteur agricole. À votre avis, quelles seront les conséquences négatives à l'avenir pour l'agriculture? Les prédictions sont-elles fondées sur des données scientifiques solides, ou bien sur de simples opinions?

+-

    M. Don McCabe: L'étude initiale qui a été faite par Environnement Canada portait strictement sur les effluents d'eaux usées. Le problème, c'est que les responsables des usines de traitement des eaux usées diraient que nous pompons l'eau des rivières Ausable, Thames, Sydenham et que cette eau contient déjà de l'ammoniac; vous ne réglementez pas cela, de sorte que ce n'est pas juste pour nous.

    A moins que vous ne commenciez à étiqueter radioactivement les isotopes pour savoir qui utilise quel engrais et qui fait quoi, il se pourrait que ce soit un quelconque cimetière ou un terrain de golf ou bien une simple pelouse urbaine qui soit à la source du problème, par opposition aux meilleures pratiques de gestion qui sont intégrées dans l'ensemble aux pratiques agricoles. Par conséquent, tout règlement pris en ce moment même, et qui n'est pas fondé sur des données scientifiques, est tout à fait ruineux pour l'industrie.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Dave, au sujet de CAPLA—vous avez certainement été au premier plan de ce combat depuis le début, et Ottawa en a été saisi plusieurs fois avant que le dossier n'arrive à CAPLA—voici la question que je vous pose. Nous avons eu un accident, je pense que c'était dans l'Ouest, la semaine dernière ou la semaine d'avant, où il y a eu une éruption. Cela dit, et de la manière dont le gouvernement a étudié cette affaire, que pouvez-vous nous dire, en quelques brèves minutes, pour que nous, parlementaires, puissions aller voir M. Dhaliwal et lui dire quels changements il faut apporter? Tout cela a été très frustrant pour vous.

+-

    M. Dave Core: En bref, nous nous sommes donné ce mandat. CAPLA a besoin d'argent. Nous nous finançons à même notre poche. Je dois payer tous mes appels téléphoniques et tout le reste, et c'est pourtant une organisation nationale. Nous avons besoin de l'aide financière de RNCan. Nous devons prendre place à la table, face aux compagnies de pipelines et à l'ONE, pour négocier des changements aux règlements pour protéger les propriétaires fonciers, parce que nous sommes responsables de la sécurité des gens. Si vous receviez les brochures que nous envoient les compagnies de pipelines, nous sommes censés surveiller leurs pipelines à leur place et nous assurer qu'ils soient bien gardés.

    Nous comprenons les problèmes. Il n'y a personne d'autre dans ce secteur. Cette industrie et l'ONE et RNCan ont des relations très incestueuses. Les employés passent de l'ONE aux compagnies de pipelines et se retrouvent à RNCan. Ils sont tous de connivence.

+-

     La réalité est que les propriétaires fonciers représentent en fait l'intérêt supérieur du public quand nous essayons de nous assurer que les pipelines sont sûrs, que les tuyaux sont assez épais, qu'il n'y a pas de tension, de corrosion et de fissures. Nous allons à des audiences qui nous coûtent des centaines de milliers de dollars pour présenter notre point de vue sur les questions de sécurité. L'ONE élabore des règlements sur la foi de renseignements qui lui sont transmis par les compagnies de pipelines, c'est la réalité. Personne d'autre ne possède cette information. Il n'y a pas d'autres experts-conseils. Et CAPLA a une expertise qui est le fruit de 20 ans d'expérience parce que nous avons embauché des spécialistes pour nous proposer des normes de sécurité, etc. Nous avons besoin de financement de RNCan, un point c'est tout.

  +-(1210)  

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Dennis, la semaine dernière, vous avez eu votre congrès à London. L'événement a été bien reçu et nous avons rencontré d'autres témoins qui nous ont parlé de l'éducation des consommateurs sur la nature de l'agriculture et des activités de nos producteurs primaires. À ce congrès, on présentait dans un panier les produits du maïs qui existaient sur le marché. Combien de gens, à votre avis, dans la circonscription de Lambton--Kent--Middlesex, connaissent les produits en question? C'est là que réside notre problème, n'est-il pas vrai?

+-

    M. Dennis Jack: Un très petit nombre.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Et comment diffuser l'information?

+-

    M. Dennis Jack: En faisant l'éducation des consommateurs: celle des élèves dans les écoles et celle du public consommateur.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Mais il faudrait montrer ce panier; il faudrait le présenter. On devrait le voir dans nos grands journaux locaux; je me permets de le dire puisque nos journaux locaux sont représentés ici. Nous sommes très chanceux. Nous avons tellement de journaux locaux qui diffusent des renseignements qui leur sont transmis et pas seulement ce qui vient du gouvernement. Qu'il s'agisse des producteurs de maïs ou de n'importe qui d'autre, nous devrions diffuser le message que le maïs ne se trouve pas seulement dans les flocons de maïs; il y a du maïs partout... jusque dans votre carburant.

+-

    M. Dennis Jack: Le secteur de la transformation à forte valeur ajoutée est très important. Les gens pensent que le maïs, ça se mange. Ce n'est pas le cas. C'est le maïs sucré que l'on mange. Mais tous les produits de l'alimentation... il y a plus de 2 500 produits alimentaires dans un supermarché qui renferment du maïs sous une forme ou sous une autre. S'il n'y a pas de secteur rentable des céréales et des oléagineux en Ontario et au Canada, les produits alimentaires sur les tablettes de votre magasin proviennent peut-être d'ailleurs.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: Et c'est ce message que nous devons diffuser.

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Merci beaucoup.

    Je donne maintenant la parole à Rick.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci.

    J'ai deux questions et je serai bref. La première s'adresse à Don et porte sur la Loi sur les espèces en péril. Vous avez dit que vous êtes disposés à appuyer cette loi, qu'une loi que vous connaissez vaut mieux qu'une loi que vous ne connaissez pas. Mais vous avez aussi émis une réserve, à savoir que vous l'appuyez pourvu qu'il y ait un règlement imposant une juste compensation. Or nous n'avons vu venir aucune proposition de compensation des éleveurs et des agriculteurs dans le cadre de la Loi sur les espèces en péril. Êtes-vous disposés à accepter cette loi en l'absence d'un règlement visant la compensation?

+-

    M. Don McCabe: Si je comprends bien, le projet de loi était un projet de loi-cadre et cette loi-cadre renferme effectivement certains énoncés relativement à des possibilités de compensation. Si cela ne figure pas dans la loi, il faut que ce soit dans le règlement avant d'aller plus loin. C'est la troisième fois que ce projet de loi est présenté en huit ans. Nous ferions mieux de l'adopter ou d'y renoncer. Pour ce qui est des agriculteurs et de leur mandat d'intendance de la terre, nous sommes disposés à aller de l'avant et à mettre en évidence les capacités des propriétaires fonciers.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci, Don. Je ne crois pas qu'il y ait dans cette loi une disposition sur la compensation, mais nous pourrons en parler plus tard, vous et moi.

    Quant à l'ammoniac, à votre avis, le ministre Anderson est-il conscient des conséquences, si l'ammoniac est en fait traité comme une substance toxique? Peut-être pourriez-vous nous en dire un peu plus long sur la façon dont vous voyez les problèmes que poserait l'inscription de l'ammoniac sur la liste des substances toxiques.

+-

    M. Don McCabe: Je ne crois pas que le ministre Anderson soit au courant de cette situation. S'il l'était, il se rendrait compte qu'il y a aussi de l'ammoniac dans le produit de nettoyage Windex. Est-ce qu'on va commencer à réglementer les toilettes de tout le pays?

+-

    M. Rick Borotsik: Je m'inquiète plutôt du volet agricole de ce dossier. Il y a un certain nombre de produits qui contiennent de l'ammoniac...

+-

    M. Don McCabe: Si vous commencez à réglementer un composé, monsieur, il vous faudra réglementer l'environnement tout entier où il se trouve. Dans le cas de l'ammoniac, cela touche absolument à tout; du point de vue agricole, cela touche à tous les secteurs de l'agriculture, à un moment donné.

+-

    M. Rick Borotsik: Au sujet du programme d'assurance-revenu de marché, Dennis, vous avez dit qu'il devrait y avoir un quelconque arrangement entre les provinces et le gouvernement fédéral au sujet des programmes de sécurité du revenu. Sur le plan provincial, l'Ontario a un excellent modèle avec le programme d'assurance-revenu de marché. En fait, les producteurs ontariens voulaient prolonger ce programme au-delà de 2001 et 2002. Je les comprends. C'est un bon programme.

+-

     Vous avez aussi évoqué la possibilité d'enrichir ce programme. Pourriez-vous nous dire un mot des améliorations que vous voudriez voir apporter au programme d'assurance-revenu de marché? Quelqu'un a fait allusion au régime d'assurance-revenu brut. Est-ce que c'est vous, Dennis, ou quelqu'un d'autre qui a mentionné le RARB comme modèle pour le programme d'assurance-revenu de marché?

  +-(1215)  

+-

    M. Dennis Jack: En Ontario, l'assurance-revenu de marché est la version actuelle du RARB.

+-

    M. Rick Borotsik: Cela devrait être instauré partout.

+-

    M. Dennis Jack: Nous aimerions qu'il soit reconduit. Le gouvernement fédéral l'a reconduit pour deux autres années. Merci beaucoup. Il y a eu certaines réserves et certains problèmes à ce sujet. Je crois savoir qu'il y a une très bonne chance que l'on règle ces problèmes.

+-

    M. Rick Borotsik: Quelles améliorations envisagez-vous?

+-

    M. Dennis Jack: Nous voudrions qu'il soit prolongé et accompagné d'un complément provincial et que le gouvernement fédéral permette que l'argent du compte soit utilisé au cours des deux prochaines années, au lieu d'imposer le blocage de ce montant d'argent. Qu'on permette la contrepartie de nouveaux fonds et ensuite, à la fin des deux années, que l'on retire cette règle. Nous espérons que l'on va s'occuper de cela. En fait, M. Martin a abordé cette question d'une manière positive samedi.

+-

    M. Rick Borotsik: Nous pourrions reprendre ce modèle partout au Canada. Peut-être que c'est ce que nous devrions faire.

    Dave, vous avez parlé de financement venant de RNCan. Sauf erreur, les municipalités tirent beaucoup d'argent sous forme de taxes versées pour les pipelines qui sont enterrés sur leur territoire. Vous êtes-vous adressés aux municipalités pour leur demander de vous financer? Comme je l'ai dit, c'est là que l'argent aboutit, sous forme de revenus fiscaux municipaux.

+-

    M. Dave Core: CAPLA reçoit quelques cents par pied cube de produit. C'est une simple proposition. Actuellement, les règlements ne nous permettent pas d'intervenir dans les négociations. Tout nous est imposé arbitrairement.

    Il y a une chose dont je n'ai pas encore parlé, et que je voudrais évoquer rapidement: aux termes de l'article 87 de la loi, les compagnies de pipelines doivent présenter un avis avant d'en installer un. Ensuite s'amorce une longue procédure. Nous avons un groupe de propriétaires au sud de Lambton. Le projet de pipeline du millénaire a été retiré, mais les propriétaires avaient reçu un avis. Ils ont dépensé près d'un demi-million de dollars en frais d'avocats et d'experts-conseils pour obtenir les contrats de servitude et soudain, le projet a été supprimé. D'après la loi, il ne leur reste que les tribunaux ontariens pour récupérer leur argent, et la compagnie ne veut pas négocier avec eux. Il va leur falloir réunir encore des centaines de milliers de dollars pour récupérer leurs dépenses. C'est ridicule.

    Au fil des années, l'industrie a profité de la réglementation qui lui permettait d'imposer la construction de pipelines. L'expropriation nous refuse le droit de négocier. Quand on peut exproprier, pourquoi négocier?

+-

    M. Rick Borotsik: L'expropriation se fait aux taux du marché, cependant.

+-

    Le président suppléant (M. Paul Steckle): Merci, messieurs.

    Rick, votre intervention est terminée.

    Merci beaucoup de votre indulgence. Nous sommes un peu pressés aujourd'hui, car certains événements nous empêchent de prolonger la séance.

    Merci de vous être déplacés pour vous adresser à nous. Nous avons eu d'excellents exposés ce matin, ainsi que de très bonnes questions. Nous tenons à vous remercier sincèrement d'être venus participer à ce dialogue.

    Nous allons lever la séance pendant cinq minutes, de façon qu'on place les nouveaux cartons d'identification, et nous reprendrons la séance.

  +-(1215)  


  +-(1220)  

+-

    Le président: Je voudrais demander aux membres du comité de regagner leur place pour la reprise de la séance.

    Je rappelle nos règles: chaque intervenant a cinq minutes pour présenter son point de vue. Je lui ferai signe un peu avant l'expiration des cinq minutes.

    Vous remarquerez que certains membres du comité ont d'autres préoccupations à la table. Certains d'entre nous vont aller manger pendant les exposés. Nous n'avons pas prévu d'arrêt pour le déjeuner. Par conséquent, si vous voyez des gens quitter la table, vous saurez ce qui se passe.

    Le premier du troisième groupe devrait être Larry Verbeke, de l'Ontario Fruit and Vegetable Growers' Association. Soyez le bienvenu, Larry. Vous avez la parole.

    Je voudrais faire un autre rappel. Si vous laissez votre document aux greffiers, nous veillerons à le faire parvenir aux autres membres du comité. Tous vos propos seront transcrits et apparaîtront dans le compte rendu de la séance, ce qu'on appelle les bleus. Les membres du comité qui ne seraient pas présents à la table y auront accès par la suite.

    Larry, nous vous écoutons.

  +-(1225)  

+-

    M. Larry Verbeke (deuxième vice-président, Ontario Fruit and Vegetable Growers' Association): Monsieur le président, messieurs les députés, je vous remercie de m'avoir invité à vous parler aujourd'hui des préoccupations des horticulteurs.

    Je m'appelle Larry Verbeke. Je représente le point de vue des 750 membres de l'Association des fruticulteurs et des maraîchers de l'Ontario.

    Notre organisme représente 35 p. 100 de l'ensemble du revenu agricole au Canada. L'horticulture ontarienne considère qu'elle doit préserver sa compétitivité dans le contexte mondial actuel.

    À l'échelle mondiale, l'industrie des produits frais a connu une forte expansion au cours des dernières années pour différentes raisons, notamment à cause de l'augmentation de la consommation de fruits et légumes, de l'augmentation de la production, de l'augmentation des subventions et de la mise en oeuvre de nouvelles technologies et de nouveaux outils de production. Tous ces facteurs sont présents en Ontario.

    L'agriculture et l'agroalimentaire font face à des défis bien particuliers, notamment en ce qui concerne la recherche, le transfert de technologie, les marchés et la production, la protection des récoltes, les enregistrements, la salubrité des aliments, la lutte antiparasitaire intégrée, les plans environnementaux en agriculture, la gestion des éléments nutritifs, les politiques de main-d'oeuvre, la consommation d'eau et l'amélioration de la qualité de l'eau, les politiques énergétiques, la fiscalité, les politiques commerciales et les questions de conformité des récoltes.

    J'aimerais également parler un peu de la protection des récoltes. Toute la production de fruits et de légumes de l'Ontario, à l'exception des pommes de terre, est qualifiée de culture sur surfaces réduites. Les producteurs sont contrecarrés dans leurs efforts par le régime réglementaire actuel, qui n'est pas harmonisé avec le régime américain, quoi qu'on puisse en dire.

    Il est essentiel que le gouvernement fournisse les ressources dont les producteurs de fruits et légumes et les serriculteurs ont besoin pour maintenir leur compétitivité, pour faire breveter leurs produits et pour vendre au Canada. J'aimerais également mentionner quelques éléments de base des programmes de protection du revenu.

    Notre première ligne de défense est le financement et les ressources humaines nécessaires à la recherche fondamentale et à la recherche appliquée, à la commercialisation et aux programmes promotionnels, au transfert de technologie, et il nous faut des politiques propices à l'agriculture. En deuxième lieu, nous avons l'assurance-récolte, le PAGR et le CSRN ainsi que les programmes connexes, et en troisième lieu, les programmes d'aide en cas de désastre naturel. Tous ces éléments nécessitent un financement suffisant et une planification à long terme.

    La sécurité et l'assurance de la qualité sont à l'avant-plan de nos préoccupations depuis quelques années. Nous invitons le gouvernement à en faire l'une de ses priorités. Actuellement, notre industrie adopte dans ce domaine une approche volontaire. La plupart de nos producteurs appliquent déjà un programme de sécurité alimentaire à la demande de leurs clients, afin que l'industrie produise des aliments sains.

    La politique d'achat de produits ontariens... Les initiatives, les lignes directrices et les règlements en matière de sécurité alimentaire doivent être de portée nationale et couvrir l'ensemble des produits. Ils doivent s'appliquer uniformément à la production intérieure et aux importations.

    Nous prévoyons que les ministres fédéral et provinciaux de l'Agriculture vont parvenir à un accord sur une formule de soutien du revenu qui répondra à nos besoins. L'an 2000 a été une année très humide. Nous savons que 2001 a été exceptionnellement sec. Pour 2002, on nous prévoit encore une saison humide. Nous espérons obtenir un PAGR autonome et nous attendons la signature d'un accord sur les programmes de soutien du revenu.

    Merci d'avoir écouté les préoccupations des fruticulteurs et des maraîchers de l'Ontario.

+-

    Le président: Merci, Larry.

    Écoutons maintenant Gord Coukell, des Dairy Farmers of Ontario.

+-

    M. Gord Coukell (Dairy Farmers of Ontario): Merci beaucoup, monsieur le président. Nous sommes très heureux de vous rencontrer aujourd'hui.

    Je vous ai remis un document. Je ne vais pas en donner lecture compte tenu du temps qui m'est imparti; j'en soulignerai simplement quelques éléments essentiels.

+-

     La valeur brute à la ferme du lait et de la crème produits en Ontario représente un peu plus de 1,4 million de dollars par année, et la valeur au détail des produits laitiers en Ontario représente plus de 4,8 milliards de dollars pour l'économie ontarienne. Un secteur agroalimentaire solide et viable contribue de façon importante à aider les communautés rurales durables ici en Ontario ainsi que partout au Canada.

    Le système de gestion de l'offre est le système de commercialisation privilégié par notre industrie. Malgré ses nombreux détracteurs, il fonctionne bien et est avantageux pour l'ensemble des Canadiens. Les producteurs reçoivent des prix justes et stables pour leurs produits. Les transformateurs peuvent compter sur un approvisionnement régulier de lait de grande qualité à des prix stables. Les consommateurs ont accès à une vaste gamme de produits laitiers salubres et nutritifs à des prix raisonnables. Le gouvernement offre son soutien par le biais d'un cadre stratégique de réglementation sans que des subventions soient nécessaires. La subvention à la consommation qui existait auparavant a été complètement éliminée le 1er février 2002. En passant, selon les commentaires entendus plus tôt, l'âge moyen des détenteurs de quotas dans l'industrie laitière est de 44 ans.

    Les trois piliers fondamentaux de la gestion de l'offre sont les contrôles des importations au moyen des tarifs en vigueur; un pouvoir d'établissement des prix pour les producteurs; et la planification de la production. Ce sont les éléments qui nous sont nécessaires pour maintenir un système qui fonctionne très bien dans le contexte canadien.

    Nous tenons à remercier le gouvernement fédéral pour son appui et pour son aide dans le cadre du barrage constant de différends commerciaux auquel notre industrie a fait face récemment. Nous espérons pouvoir continuer à compter sur l'appui du comité et du gouvernement lors de la prochaine série de négociations de l'OMC.

    Plus précisément, nous encourageons le gouvernement à élaborer et à mettre en oeuvre des stratégies destinées à assurer l'incorporation dans les futurs accords commerciaux des outils nécessaires pour maintenir la gestion de l'offre. Notre organisation, Dairy Farmers of Ontario, demande au Comité permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire d'appuyer la présentation et l'adoption de la Dairy Terms Act. Cette loi porterait particulièrement sur la nomenclature des produits laitiers, et non sur leur fabrication, et permettrait de faire en sorte que les consommateurs comprennent ce qu'ils achètent sur le marché.

    Nous appuyons une agriculture respectueuse de l'environnement et avons joué un rôle de chef de file en Ontario dans le cadre de la Farm Environmental Coalition pour ce qui est d'élaborer et de promouvoir des plans d'environnement durable à la ferme. Il est essentiel que le gouvernement fédéral continue d'appuyer financièrement cette initiative qui prendra de plus en plus d'importance à l'avenir au fur et à mesure qu'augmenteront la sensibilisation et les attentes du public en matière environnementale. Cela est particulièrement important d'ici à la mise en oeuvre de l'accord de Whitehorse qui devrait avoir lieu prochainement.

    Dans le secteur de la recherche, monsieur le président, nous appuyons la participation du gouvernement à des programmes de recherche conformes à l'OMC. L'industrie a soutenu une grande partie de la recherche appliquée. Nous estimons qu'il incombe au gouvernement d'appuyer l'infrastructure de base pour la recherche et de prévoir les fonds de contrepartie destinés à soutenir la recherche appliquée que l'industrie finance aujourd'hui.

    Je tiens à vous remercier, monsieur le président, de nous avoir donné l'occasion de comparaître devant vous aujourd'hui.

  +-(1230)  

+-

    Le président: Merci, Gord.

    De Casco, nous accueillons Jim Grey.

+-

    M. Jim Grey (président, Casco Inc.): Je tiens à vous remercier de nous avoir invités à prendre la parole devant vous aujourd'hui. Je vais faire de mon mieux pour parcourir en cinq minutes la présentation que nous avons préparée à votre intention.

    Pour tous ceux qui l'ignorent, Casco—bien que je croie comprendre qu'on a déjà mentionné notre nom quelques fois aujourd'hui—existe depuis pas mal de temps, environ 140 ans. Nous sommes en fait pratiquement la seule industrie de maïserie au Canada aujourd'hui qui emploie environ 500 personnes dans trois installations au Canada et qui traite environ 25 p. 100 des cultures de maïs de l'Ontario.

    J'aimerais vous parler un peu de certains des facteurs qui influent sur notre industrie aujourd'hui et de certains des débouchés possibles pour notre industrie et des liens très étroits que nous entretenons avec certains des représentants de l'Association des producteurs de maïs de Ontario qui vous ont fait une présentation au cours de la première partie.

    Nous tenons tout d'abord à remercier le gouvernement fédéral. Nous voulons en premier lieu mettre l'accent sur les politiques et pratiques commerciales en vigueur dans les différents pays du monde. Au fur et à mesure que notre industrie a pris de l'expansion de même que nos produits, nous sommes devenus de plus en plus dépendants par le fait même de l'ouverture des frontières.

+-

     À titre d'exemple du tort que peut causer la fermeture des frontières, certains des aspects de la réforme économique mexicaine qui est survenue cette année ont eu des répercussions importantes sur notre industrie au Canada. Grâce à des députés comme M. Steckle, entre autres, ce problème a été réglé très rapidement.

    Par ailleurs, étant donné que Casco fait partie d'une multinationale, nous devons faire face non seulement à la concurrence sur un marché—un marché très dur—mais aussi à une concurrence interne. Nous sommes en concurrence avec nos filiales partout dans le monde pour l'investissement de capitaux, pour de nouveaux produits et pour le développement de nouveaux produits. Donc, si le Canada—ou Casco—présente un excellent nouveau produit dérivé du maïs, notre organisation multinationale peut dire, «c'est une excellente idée, Jim et je pense que ce serait encore une meilleure idée si nous la réalisions au Brésil».

    Le troisième problème auquel nous faisons face, étant donné que nous fonctionnons principalement dans les régions rurales, concerne l'infrastructure avec laquelle nos installations doivent composer. Je le dirai ici dans cette salle, mais lorsque nous avons affaire à une organisation comme Canadien National, qui est essentiellement une organisation monopolistique au Canada, nous avons de plus en plus de mal à transférer notre produit à destination et en provenance de nos usines et à avoir accès au marché de façon concurrentielle.

    Le dernier problème, qui n'est sûrement pas le moindre, concerne la valeur et l'approvisionnement de notre matière première, qui est le maïs. Vous pourriez croire que cela nous met dans une situation d'antagonisme avec l'Association des producteurs de maïs de l'Ontario. En fait, c'est tout à fait le contraire. Notre plus grand souhait, c'est que les producteurs de maïs en Ontario soient prospères, car cela représente une valeur stratégique extrêmement importante pour cette entreprise.

    Au cours de l'année dernière, nous avons travaillé très fort en collaboration avec l'Association des producteurs de maïs de l'Ontario afin d'encourager le développement de la production de maïs dans ce pays, dans cette province plus précisément. Il est très important pour moi-même et pour mon collègue qui est ici, M. Baker, de l'Association canadienne des carburants renouvelables, que la production du maïs prenne de l'expansion au cours des prochaines années, compte tenu des très grandes possibilités qui existent au sein de notre entreprise et au sein de notre industrie de développer des nouveaux produits très intéressants à partir de ressources renouvelables.

    Cela dit, j'aimerais faire quelques observations pour terminer. Il ne fait aucun doute que j'aimerais que le gouvernement fédéral poursuive ses initiatives afin d'aider la recherche et le développement particulièrement dans ce domaine. Je continuerai certainement à encourager des régimes de commercialisation par l'intermédiaire d'Agriculture Canada qui nous aideraient à trouver des partenaires commerciaux au sein de notre industrie pour réaliser les projets très intéressants dont nous sommes capables, comme ceux que nous avons réalisés à Port Colborne et dont vous avez peut-être entendu parler.

    Je proposerais également que l'on trouve une solution au système de soutien du revenu des producteurs. Il y a quelques semaines, nous avons rencontré M. Martin, en compagnie de l'APMO, et il est tout à fait nécessaire d'uniformiser les règles du jeu entre les producteurs de maïs de l'Ontario et des États-Unis.

    Une dernière observation mais non la moindre, c'est que sur le plan de l'infrastructure, nous devons faire tout notre possible pour assurer l'accès au transport dont nos installations ont besoin dans les régions rurales de l'Ontario.

    Je vous laisserai sur une dernière observation. Voici comment se présente l'avenir. Je sais que vous ne pouvez pas la voir de là, mais c'est une photo de notre usine de Port Colborne avec un investissement de 200 millions de dollars d'une entreprise suisse qui s'appelle Jungbunzlauer afin de fabriquer de l'acide citrique. Cette entreprise a choisi Port Colborne, au sud de St. Catharines, comme le meilleur endroit pour construire cette usine qui fabriquera ce produit en Amérique du Nord et en Amérique du Sud. C'est le type de projet d'avenir que nous envisageons.

    Je vous remercie de votre temps.

  +-(1235)  

+-

    Le président: Merci, Jim.

    Nous allons maintenant entendre Bliss Baker de l'Association canadienne des ressources renouvelables.

+-

    M. Bliss Baker (président, Association canadienne des carburants renouvelables): Je vous remercie, monsieur le président.

    L'Association canadienne des carburants renouvelables représente les industries de l'éthanol et du biodiésel au Canada et un certain nombre d'intervenants, y compris les intérêts agricoles et les partenaires industriels, entre autres.

    Ce matin, j'aimerais vous raconter une petite histoire, une très brève histoire pour souligner ce que j'estime être un mandat important du comité ici dans le cadre de la définition du rôle du gouvernement dans l'avenir de l'agriculture. C'est une histoire que certains d'entre vous connaissent, mais qu'il vaut la peine de répéter. C'est une histoire en deux parties.

+-

     La première partie de l'histoire concerne l'industrie canadienne de l'éthanol et de sa croissance au cours des 10 à 15 dernières années. Cette industrie a pris naissance au début des années 90, les agriculteurs s'intéressant à ce qui se passait aux États-Unis et reconnaissant qu'il existait des débouchés ici au Canada, et particulièrement ici en Ontario, pour bâtir une industrie au nord de la frontière. Donc l'histoire a commencé par des efforts de lobbying en vue d'obtenir un certain soutien pour l'éthanol au Canada. Cela a pris quelques années. Ce n'est qu'au moment où plusieurs députés, dont deux sont ici aujourd'hui, ont décidé d'exprimer leurs préoccupations en caucus et auprès du gouvernement de l'époque quant à la nécessité d'appuyer dans une certaine mesure l'utilisation de l'éthanol, que des exonérations d'impôt ont été établies au début des années 90 en ce qui concerne l'éthanol et que quelques usines ont été construites.

    Le temps a passé et de nouveaux marchés pour les céréales se sont développés en Ontario et dans l'Ouest canadien pour le blé. Puis, au milieu des années 90, est arrivée une nouvelle entreprise appelée Les alcools de commerce qui voulait construire une usine. Elle a réussi très rapidement selon les normes canadiennes à développer une énorme usine d'éthanol à Chatham, qui consomme maintenant environ 15 millions de boisseaux de maïs par année. Donc au cours des 10 dernières années l'industrie s'est lentement développée grâce à certains efforts de lobbying.

    Aujourd'hui, nous sommes arrivés à un tournant. L'aspect économique de l'activité de production a changé; les marchés ont changé. L'accès au capital est un peu plus difficile, surtout après les événements du 11 septembre. La production de biodiésel au Canada est pratiquement non existante, même si nous avons développé une technologie de calibre mondial à l'Université de Toronto et qu'elle est prête à être commercialisée ici en Ontario.

    Donc nous sommes arrivés à un tournant. L'aspect économique de l'activité de production, comme je l'ai dit, a changé, et notre industrie attend de voir si le gouvernement fédéral interviendra à titre de partenaire pour assurer le développement de l'industrie. Voilà donc où en est notre industrie aujourd'hui.

    L'autre partie de cette histoire débute bien entendu aux États-Unis, où tout au long des années 80, les agriculteurs ont développé de petites usines d'éthanol, et ensuite en 1990 lorsque le gouvernement américain a présenté la Clean Air Act ou Loi sur la lutte contre la pollution atmosphérique, au moyen de laquelle il a décidé d'établir des normes concernant la présence d'oxygène dans l'essence. Il existe seulement quelques façons d'oxygéner l'essence, et l'éthanol est l'une d'entre elles. Depuis le dépôt de la Clean Air Act en 1990, les États-Unis ont connu une augmentation de plus d'un milliard de litres de production.

    Au milieu des années 90, comme l'aspect économique de l'activité de production aux États-Unis avait changé, la production de l'éthanol a ralenti. Comment le gouvernement américain a-t-il réagi? Il a établi un crédit d'impôt destiné à encourager les sociétés pétrolières à utiliser l'éthanol, une exonération d'impôt de 23 cents le litre, soit deux fois plus que ce qui existe ici au Canada aujourd'hui. Depuis, la production d'éthanol a connu un essor fulgurant. La production d'éthanol atteindra 6 milliards de gallons aux États-Unis cette année. Cette industrie emploie maintenant des dizaines de milliers de gens. Il y a 58 usines aux États-Unis, 13 de plus sont en construction et 13 autres sont prévues.

    La semaine dernière, le sénateur Daschle, le leader de la majorité au Sénat, a présenté une norme en matière de carburant renouvelable aux États-Unis étant donné que l'aspect économique de la production est en train de changer à nouveau, tout comme le climat au sud de la frontière. La norme en matière de carburant renouvelable établira une exigence obligatoire pour les carburants renouvelables et l'essence aux États-Unis; elle prévoit que 20 milliards de gallons d'éthanol seront produits aux États-Unis d'ici 2010. Voilà donc la situation qui existe aux États-Unis aujourd'hui.

    Au Canada, nous produisons 238 millions de litres d'éthanol. Ce n'est pas une histoire effroyable; je crois que nous sommes en mesure d'établir une industrie de calibre mondial ici. Nous avons une usine d'éthanol de calibre mondial pas loin d'ici à Chatham. Mais il faudra que le gouvernement fédéral montre la voie; il faudra que le gouvernement fédéral adopte une stratégie d'énergie renouvelable. Je sais que nous avons travaillé très étroitement avec Rose-Marie Ur et Paul Steckle sur un certain nombre de dossiers, mais il sera essentiel que le ministre des Finances adopte un crédit d'impôt qui correspond à celui en vigueur aux États-Unis pour que notre industrie puisse prospérer au Canada.

    J'aimerais faire une dernière observation. Si vous ne pouvez retenir qu'une chose de ma présentation, c'est qu'un certain professeur Michael Evans de la Kellogg School of Management aux États-Unis a fait une étude il y a quelques années qui lui a permis de conclure que pour chaque dollar que le gouvernement fédéral américain investit dans le programme d'éthanol, l'économie récupère 5,50 $ sous la forme de nouvelles recettes, de subventions agricoles plus faibles, etc. Pour l'attaché de recherche et les preneurs de notes ici présents, je répéterai que pour chaque dollar que le gouvernement fédéral américain consacre au programme d'éthanol, l'économie récupère 5,50 $. Et pour tout entrepreneur ou homme d'affaires ici présent, je crois que c'est une proposition très alléchante.

    Je vais donc conclure sur cette note.

  +-(1240)  

+-

    Le président: Je vous remercie, Bliss.

    Nous cédons maintenant la parole à Alistair Neill Stewart du groupe Kitchener Waterloo Food Action.

  +-(1245)  

+-

    M. Alistair Neill Stewart (coprésident, Kitchener Waterloo Food Action): Je vous remercie de m'avoir invité à être des vôtres aujourd'hui.

    Je fais partie d'un groupe de Kitchener-Waterloo qui représente les citoyens préoccupés par les aliments génétiquement modifiés. La moitié d'entre nous provient probablement de l'Université de Waterloo. Je fais moi-même partie du programme d'études environnementales qui s'y donne. Nous comptons également des membres de la collectivité. Nous avons organisé des activités pour faire connaître cette question et nous tâchons de trouver des solutions pour déterminer comment composer avec cette question. Nous sommes préoccupés par la santé des êtres humains et par les coûts environnementaux du déplacement de ces gènes dans l'environnement qui peuvent causer des allergies chez les humains. Il existe un grand nombre de conséquences d'envergure qui peuvent être liées à cette industrie.

    Cette industrie bénéficie d'un soutien massif de la part du gouvernement canadien, est extrêmement subventionnée et je suppose que l'on n'en comprend pas pleinement les conséquences. Ce n'est qu'au cours des 20 dernières années que l'on a vraiment commencé à faire de la recherche dans ce domaine. Les hybrides constituent un aspect différent, mais les organismes génétiquement modifiés en sont un autre parce qu'il s'agit de milliards d'années d'évolution avec lesquelles on joue depuis les 20 dernières années.

    Comme il s'agit d'une industrie qui bénéficie d'un appui considérable, cela pose d'autres problèmes. En Saskatchewan, certains agriculteurs ont fait l'objet de poursuites par Monsanto tout simplement parce que nos connaissances sont insuffisantes dans ce domaine. Nous sommes aux prises avec des problèmes qui ne peuvent pas être prévus. En Saskatchewan, les cultures de canola génétiquement modifiées sont en train de se mêler aux cultures qui n'étaient pas modifiées génétiquement—le Roundup Ready, les cultures que Monsanto vend aux agriculteurs. Les agriculteurs qui ne veulent pas acheter de Monsanto sont poursuivis par Monsanto à cause de la présence de ses cultures sur leur propriété. Nous l'avons constaté dans la dernière cause qui a été portée devant les tribunaux: ils ont dû payer Monsanto des milliers de dollars alors qu'ils ne voulaient même pas de cette culture.

    L'autre problème, c'est l'absence d'étiquetage obligatoire. Je reviens tout juste d'Australie et de Nouvelle-Zélande. L'étiquetage y est obligatoire. Je suppose que le problème, c'est l'appui considérable provenant de nombreuses industries différentes. Loblaws ne vendra aucun produit dans ses magasins qui porte l'étiquette «sans modification génétique». À ma connaissance, c'est la deuxième fois que ce projet de loi a été présenté au Parlement. En octobre, il a été rejeté.

    L'étiquetage volontaire n'est pas suffisant. Il faut que le public puisse faire un choix. C'est pourquoi ils ne veulent pas appuyer l'étiquetage obligatoire. Si les gens avaient le choix, ils pourraient indiquer qu'ils préfèrent un produit qui ne renferme pas d'aliments génétiquement modifiés, et l'industrie aurait beaucoup moins d'influence à cet égard.

    Puis, il y a les préoccupations d'ordre commercial. Nous constatons que d'autres pays ailleurs dans le monde ne veulent pas nécessairement d'aliments génétiquement modifiés. La Commission canadienne du blé a décidé de cesser la culture du blé génétiquement modifié. J'ignore si elle a déjà en fait du blé génétiquement modifié, mais elle ne veut pas le cultiver jusqu'à ce que toute cette controverse internationale entourant les aliments génétiquement modifiés se soit calmée.

    Il ne me reste probablement qu'une minute. Je tiens simplement à dire que nous aimerions que l'on impose un moratoire sur les aliments génétiquement modifiés jusqu'à ce qu'on en ait pleinement évalué les risques. En invoquant le principe de précaution, nous aimerions que l'étiquetage soit obligatoire et que l'on fasse la promotion de solutions de rechange dirigées par les agriculteurs, qui n'aient pas à dépendre de Monsanto ni d'autres industries de biotechnologie.

    Je vous remercie.

+-

    Le président: Merci, Alistair.

    Nous allons maintenant entendre Judy Greenwood-Speers.

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers (témoignage à titre personnel): Je tiens à vous remercier de m'avoir invitée à comparaître devant vous aujourd'hui.

  +-(1250)  

+-

     Je suis une infirmière autorisée de mon état. Notre mandat est de promouvoir la santé et de prévenir la maladie, et si personne ne l'a précisé, la santé devrait être la grande préoccupation de cette commission.

    Lorsque j'ai pris la parole dans le cadre de l'enquête de Walkerton menée par le juge O'Connor, j'ai parlé uniquement dans une perspective de santé. Il a été scandalisé de constater l'ampleur du problème, un problème que l'on considérait être très localisé. La même chose vaut dans le cas de l'agriculture. À l'enquête de Walkerton, je leur ai mentionné que nous devrions regrouper la santé, l'environnement et l'agriculture sous un même toit. Il faudrait que ces trois domaines relèvent d'un seul ministère car l'un ne va pas sans l'autre. Ils sont étroitement liés.

    Vous êtes ce que vous mangez, ce que vous respirez et ce que vous buvez. J'ai remis un mémoire intitulé «Key Points in Submission» aux cinq membres du groupe, et il renferme mes recommandations.

    J'ai grandi dans une ferme sur une île du Saint-Laurent. Je vais vous donner un exemple de la façon dont les fermes peuvent évoluer. Lorsqu'elle appartenait à mes grands-parents, ceux-ci faisaient le commerce des porcs. Mon père l'a fait aussi avant de s'intéresser au maïs, puis au foin. Ma mère a maintenant 78 ans, et elle se spécialise dans le foin et s'apprête à se lancer dans la production d'énergie éolienne. On peut faire de l'argent en exerçant le métier d'agriculteur: il suffit de vivre très légèrement de la terre et en harmonie avec elle plutôt que de se battre contre elle.

    Dans la profession infirmière et en médecine, nous avons une règle d'or: «Avant tout, ne pas nuire». Cela devrait être le mandat de pratiquement tous les ministères, qu'ils soient fédéraux ou provinciaux. Si vous examinez vos propres rapports qui ont été publiés, il y en a un intéressant intitulé Pesticides, un remarquable rapport de comité. Veuillez le lire parce qu'il renferme d'excellentes recommandations dont celles portant sur notre Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire qui, à un certain moment, est décrite comme une organisation de services à la clientèle. Elle a un double mandat—l'un consiste à protéger la santé et l'autre à s'assurer que les pesticides présentent des avantages économiques—et elle est financée à 30 p. 100 par l'industrie. Il s'agit d'un conflit d'intérêts. Décidez-vous et mettez les choses au clair.

    Un autre rapport que j'aimerais beaucoup que vous lisiez—vous n'avez pas à réinventer la roue, vous pouvez lire le sommaire qui se trouve sur le Web—porte sur la santé des enfants et est intitulé «Children's Health Report», préparé par le Ontario College of Family Physicians et l'Association canadienne du droit de l'environnement. Il est très semblable au rapport préparé par le Comité permanent de l'environnement et du développement durable de la Chambre des communes. Il s'agit d'un rapport important.

    Le principe de précaution doit être utilisé en tant que règle d'or dans tout ce qui concerne la santé et le bien-être des Canadiens. Ce n'est pas la règle économique qui devrait prévaloir mais bien le principe de précaution, pour s'assurer avant tout de ne pas nuire.

    Déjà, un grand nombre de nos cultures sont écartées du marché européen parce qu'elles sont génétiquement modifiées. L'Europe prend déjà les mesures nécessaires pour protéger son industrie alimentaire, pour protéger sa durabilité. Le Danemark vient de publier une vaste étude qui fera date—une question qu'il étudie depuis 1995—sur l'élimination des antibiotiques des grains de semence destinés au porc et à la volaille. Cette étude a établi que la résistance peut changer. Tous les organismes qui résistent aux antibiotiques et dont nous pensions ne plus jamais pouvoir nous débarrasser, et bien devinez quoi—ils peuvent vraiment diminuer. Ils peuvent passer de 73 p. 100 à 28 p. 100 dans le cas des Enterococcus faecalis. J'en ai fait la description dans le mémoire que je vous ai remis.

    Dans le cas de la volaille également—on est arrivé à renverser des choses dont on ne pensait pouvoir jamais se débarrasser. Il s'agit de bonnes nouvelles car cela indique que Mère Nature peut se rétablir si nous ne lui faisons pas obstacle. Il ne sert à rien d'essayer de la tromper, parce qu'elle reviendra se venger sur nous.

    Ma première recommandation serait de faire de la protection de la santé le premier objectif de l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire et d'utiliser comme guide les principes de précaution.

    Ma deuxième recommandation est d'imposer une taxe sur les pesticides, y compris la TPS, et d'utiliser la comptabilisation du coût complet en ce qui concerne les produits chimiques plus toxiques. La Suède a commencé à imposer des taxes plus lourdes sur les pesticides, dont l'utilisation a diminué de 80 p. 100. La population suédoise ne meurt pas de faim et les aliments dont elle dispose sont plus sûrs.

    La troisième recommandation est de suivre les recommandations formulées dans le «Children's Health Report» produit par l'Association canadienne du droit de l'environnement et le College of Family Physicians of Ontario. Vous pouvez communiquer avec eux sur le Web. Vous pouvez télécharger le rapport ou vous pouvez leur envoyer 40 $ et ils vous le feront parvenir. Il est même possible qu'ils vous l'envoient gratuitement.

    Comme je l'ai dit, en Europe, l'étude faite par le Danemark...pour vous présenter des faits incontestables, l'année dernière, le pourcentage de bactéries de l'intestin Enterococcus faecium présentes dans les poulets à griller et résistantes à l'antibiotique avoparcine n'était que de 6 p. 100, comparativement à 73 p. 100 en 1995. Cela est attribuable à l'interdiction de l'utilisation d'antibiotiques dans les grains.

+-

     La quatrième recommandation consiste à éliminer les antibiotiques de l'alimentation animale en tant que prophylactique.

    La cinquième recommandation porte sur la vérification immédiate, impartiale et à long terme des OGM, en ayant recours au principe primordial de précaution pour évaluer les normes.

    La sixième recommandation concerne l'étiquetage obligatoire de tous les aliments génétiquement modifiés et des aliments traités chimiquement à l'aide de pesticides, qui se trouvent sur les tablettes des épiceries afin que personne n'ait à deviner. À l'heure actuelle, ce sont les agriculteurs biologiques qui doivent payer pour leur propre étiquetage. Ce n'est pas la bonne façon de procéder.

    Septièmement, établir une zone tampon de cinq kilomètres autour des fermes biologiques pour les protéger et établir également des lignes directrices sur la certification des aliments biologiques afin que les agriculteurs de produits non biologiques ne puissent pas s'en tirer à bon compte.

    J'ai deux autres recommandations, la huitième est d'interdire les exploitations d'élevage intensif et d'établir des normes pour le nombre d'animaux par kilomètre, rattachés à la ferme afin qu'ils puissent s'occuper des déchets de façon sécuritaire. Il ne faut pas les entreposer sous le plancher de la grange.

  +-(1255)  

+-

    Le président: Je dois vous interrompre. Vous avez utilisé six minutes.

    Mme Judy Greenwood-Speers: Désolée.

    Le président:Vous aurez sans doute l'occasion de répondre à des questions.

    Rod, je vais vous céder la parole. Rod MacRae est un conseiller en projet agricole auprès du WWF. Je vous souhaite la bienvenue, Rod.

+-

    M. Rod MacRae (témoignage à titre personnel): Je vous remercie de me donner l'occasion de m'adresser à vous aujourd'hui. C'est avec plaisir que je vous rappelle que WWF n'est pas l'abréviation de World Wrestling Federation. Dans ce cas-ci, elle désigne plutôt le Fonds mondial pour la nature du Canada. Mon travail auprès de cet organisme consiste à préparer des projets qui aident les agriculteurs à adopter des méthodes qui favorisent la durabilité économique et environnementale.

    Au cours des six dernières années, nous avons travaillé avec des producteurs de pommes, de pommes de terre et de canola de toutes les régions du pays. Cette année, nous sommes aussi à mettre au point un projet pour les producteurs de raisin de l'Ontario. Les observations que nous formulons sur le rôle du gouvernement nous proviennent des renseignements que nous obtenons des agriculteurs qui sont nos partenaires et d'autres intervenants de la chaîne de production alimentaire avec qui nous collaborons.

    Dans le cadre de ces projets, le Fonds mondial pour la nature a mis au point des protocoles de croissance comprenant une Gestion intégrée des parasites, ou GIP, avec l'aide des agriculteurs et d'experts-conseils. Par la suite, nous avons assuré le financement d'études de marché et tissé des liens avec des détaillants pour que les produits de ces systèmes d'agriculture soient mis en marché. Des pommes et des pommes de terre qui ont fait l'objet d'une GIP seront vendues cette semaine dans les magasins Sobeys de l'Ontario et des pommes de terre qui ont fait l'objet d'une GIP seront aussi vendues dans les magasins Sobeys de la Nouvelle-Écosse, du Nouveau-Brunswick et de l'Île-du-Prince-Édouard.

    La leçon que nous devons tirer de ces partenariats est en fait que les agriculteurs peuvent améliorer leur intendance de l'environnement et tirer un avantage financier de celle-ci en même temps. La GIP ajoute une diversité biologique aux exploitations agricoles et réduit l'utilisation des pesticides sans compromettre le rendement ou la qualité des cultures. Les producteurs de pommes qui ont participé à notre projet nous ont dit avoir épargné de 5 à 10 p. 100 sur le coût des facteurs de production, avoir reçu une prime de 5 à 10 p. 100 de la part des détaillants qui participent au projet tout en ayant conservé leur part du marché national et d'exportation grâce à leur participation au programme. Comme vous le savez, les marchés du monde entier s'intéressent de plus en plus à une bonne intendance de l'environnement et se tournent de plus en plus vers les fournisseurs qui peuvent démontrer qu'ils assurent celle-ci.

    Les gouvernements ratent l'occasion d'aider les agriculteurs à adopter ces mesures parce qu'ils ne mettent pas en place des programmes exhaustifs et cohérents qui se concentrent sur la période de transition. Des milliers d'agriculteurs canadiens sont prêts à emboîter le pas si des programmes sont mis en place. Par exemple, le Conseil canadien du canola a participé à un projet dont la WWF assurait en partie la direction et dans lequel on a démontré qu'un tiers des producteurs de canola canadiens, c'est-à-dire environ 10 000 agriculteurs, étaient prêts à adopter un système de gestion intégrée des parasites si les gouvernements étaient prêts à les aider. À titre d'exemple supplémentaire, l'industrie canadienne de la pomme a décidé de ne plus attendre une aide financière du gouvernement sous forme de subventions; elle tente à présent d'assurer une production entièrement soumise à la GIP avec l'assistance financière de la WWF et grâce à une subvention du Fonds canadien d'adaptation et de développement rural (FCADR). L'absence d'initiatives gouvernementales de taille rendra ces tâches sans doute beaucoup plus difficiles.

    Les programmes mis au point par des administrations de partout dans le monde ont démontré que de réels incitatifs consistent en un ensemble cohérent de recherche, de projets pilotes, d'information et de diffusion, de soutien au développement de la commercialisation, et dans certains cas, de financement ou d'assurance transitoire. Le gouvernement y trouve plusieurs avantages dont la biodiversité, la diminution de la pollution, une augmentation de la confiance des marchés de consommation et d'exportation dans le système canadien d'approvisionnement alimentaire et une diminution de la dépendance des agriculteurs envers ses programmes d'aide financière.

    Le Fonds mondial pour la nature a rédigé deux mémoires à la fois pour la nouvelle vision du processus agricole et pour le groupe de travail du premier ministre sur l'avenir de l'agriculture au Canada, dans lesquels il identifiait comment un programme avec ce genre d'aide, qui coûterait environ 210 millions de dollars par année pendant une dizaine d'années, se traduirait par une augmentation de 50 p. 100 des terres exploitées avec gestion intégrée des parasites et systèmes biologiques dès 2012. Une nette augmentation par rapport aux 7 p. 100 prévus à l'heure actuelle. Le financement proviendrait des gouvernements fédéral et provinciaux ainsi que des agriculteurs et leurs associations.

+-

     Pour le moment, le soutien gouvernemental à l'agriculture est problématique parce qu'il repose sur des lois et règlements qui nuisent à l'adoption de la gestion intégrée des parasites par les agriculteurs. L'exemple le plus criant en est la Loi sur les produits antiparasitaires, ou LPA, et le système d'homologation et d'évaluation des antiparasitaires appliqué par l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire.

    Le système actuel favorise les anciens pesticides qui nuisent à l'environnement et aux organismes utiles si essentiels à la gestion intégrée des parasites par rapport aux nouveaux produits qui sont beaucoup plus compatibles avec cette GIP et beaucoup plus sécuritaires pour la population et l'environnement. Cela fait maintenant dix ans que nous demandons une refonte de la LPA et nous sommes heureux que la ministre de la Santé Mme McLellan se soit engagée à présenter une nouvelle LPA d'ici Pâques.

    En résumé, nous croyons que le rôle du gouvernement dans l'agriculture va bien au-delà de la stabilisation des marchés. Les gouvernements doivent mettre au point des programmes exhaustifs et procéder à une réforme législative pour orienter le secteur agricole vers des systèmes d'exploitation sains du point de vue environnemental, qui continuent de fournir des aliments salubres tout en assurant une existence convenable aux producteurs.

    Je vous remercie de m'avoir donné l'occasion de m'adresser à vous aujourd'hui.

·  +-(1300)  

+-

    Le président: Merci, monsieur MacRae.

    Ensuite ce sera Mervyn Erb de Erb Crop Management Systems Inc.

+-

    M. Mervyn J. Erb (expert-conseil indépendant, Erb Crop Management Systems Inc.): Merci.

    Je suis un expert-conseil indépendant depuis 1978 dans la région de Severn County dans le sud-ouest de l'Ontario. Notre entreprise compte 84 clients qui représentent 35 400 acres de cultures. Notre clientèle est constituée d'agriculteurs qui possèdent de petites exploitations agricoles Amish de 100 acres ainsi que de grandes exploitations de 4 500 acres de surfaces cultivées. Notre client moyen possède une exploitation de 422 acres.

    J'ai constaté que 32 p. 100 des épouses d'agriculteurs travaillent à temps complet à l'extérieur de la ferme, que 26 p. 100 des agriculteurs masculins ont des emplois à l'extérieur de la ferme, des revenus d'entreprise autres que ceux de la ferme ou des revenus d'entreprise provenant de la ferme pour augmenter leurs revenus issus de l'exploitation agricole. Mes clients agriculteurs ont privé les résidents des petites municipalités environnantes de bien des emplois.

    Douze pour cent de ma clientèle qui a une exploitation commerciale dit qu'elle vendra l'exploitation d'ici deux ans si la situation ne s'améliore pas. Ils ont tous moins de 55 ans.

    Notre clientèle est vaste et diversifiée, qu'elle élève du bétail ou qu'elle fasse pousser des cultures commerciales, et je sais qu'Ottawa lui a dit de diversifier ses cultures pour se tourner vers des produits de spécialité. J'ai observé certains de mes clients faire fausse route en tentant de diversifier leur production pour se tourner vers l'ail, par exemple, parce que leur part du marché est allée à des importations chinoises et vietnamiennes bon marché dont les gouvernements ont tout à fait surpassé en finesse les tentatives d'imposition de droits d'importation par le gouvernement canadien. J'ai assisté à la déconfiture financière de mes clients producteurs d'asperges qui ont perdu leur entreprise en raison des importations d'asperges bon marché provenant de l'Amérique du Sud.

    J'ai des clients dans la région de Chatham-Dresden-London qui ne peuvent sortir leur maïs de leur entrepôt en raison du maïs lourdement subventionné du Michigan qui approvisionne l'usine d'éthanol de Chatham et l'usine de mouture Casco à London.

    À l'heure actuelle, 28 de mes 84 clients, ou 34 p. 100 d'entre eux, ne reçoivent pas leur juste part du marché sous forme d'ententes contractuelles sur les cultures commerciales traditionnelles.

    Les marges bénéficiaires s'amincissent et les profits deviennent de plus en plus problématiques. La location des terres est de plus en plus chère et l'évaluation foncière est de plus en plus élevée. On attend tous l'année miracle, celle qui épongera les déficits des années passées. Au même moment, le gouvernement accueille à bras ouverts les agriculteurs européens qui disposent de beaucoup de capitaux et font monter l'évaluation foncière et la location des terres. Lorsque j'entends dire qu'une aide du fédéral fera exploser l'évaluation foncière, j'en ai la nausée.

    Nos agriculteurs font tout cela pour produire de la nourriture bon marché pour des tables fastueuses; ils triment dur et accumulent les dettes sous lesquelles ils croulent; tout cela pour n'obtenir qu'une plus petite partie de l'investissement, un rendement plus faible pour leur travail et une plus petite portion du dollar dépensé par le consommateur.

    Pour ce qui est des problèmes et des recommandations, le problème principal est celui de la concentration des entreprises. Quelle que soit la denrée produite, il existe une tendance extrêmement lourde à la concentration de l'agro-industrie. Cette concentration du pouvoir entre les mains d'un petit nombre diminue sans cesse le contrôle qu'ont les agriculteurs sur leur propre santé financière. Ceux qui ont le pouvoir dictent les conditions. Notre gouvernement doit absolument assumer son rôle de fiduciaire et limiter les prises de contrôle des grandes multinationales. Toutefois, en raison de certains intérêts matériels, des ententes commerciales et des protocoles, aucun changement n'est semble-t-il possible.

    La politique agricole des États-Unis n'est qu'un prolongement de la politique extérieure américaine. Le seul espoir pour l'avenir de l'agriculture canadienne repose sur une politique agricole canadienne à l'image de celle des États-Unis. Le Canada peut se permettre cette politique tout autant que les États-Unis; l'échelle est la même. Cependant, la volonté de notre gouvernement à assurer notre compétitivité semble inexistante.

+-

     Quant à notre devise, l'agriculture canadienne est exigeante en capitaux et en intrants, dont la plupart sont investis aux États-Unis par l'entremise d'entreprises agricoles basées aux États-Unis. La production canadienne d'équipement agricole et de produits agrochimiques est très limitée. Les concessionnaires canadiens de matériel agricole, qui vendent les gammes principales de produits, ne sont pas autorisés à vendre les produits de gammes plus restreintes fabriqués par des entreprises canadiennes. La plupart de notre matériel agricole canadien est relégué aux petits revendeurs dont le commerce bat de l'aile. À l'instar de notre exigence de contenu canadien à la télévision et à la radio, il nous faut adopter une pratique semblable pour lutter contre la domination américaine de l'industrie du matériel agricole, pour le salut de nos fabricants canadiens.

    Au chapitre du commerce et des tarifs, il nous faut prendre les mesures appropriées en vertu des dispositions dites de protection de nos lois commerciales. Nous sommes un pays libre-échangiste et si nous souhaitons le demeurer, il nous faut appliquer les lois. Il nous faut identifier les importations qui ont un effet délétère marqué sur nos industries agricoles, et instaurer des tarifs pour atténuer les problèmes temporairement, ce qui permettra à l'industrie de se restructurer. Pour faire en sorte que cette restructuration ait lieu, il nous faut prévoir un processus d'examen après 18 mois.

    J'observe les déboires et l'inefficacité générale de l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire depuis 1992, et il est clair que tant l'ARLA que les fabricants de produits chimiques ont été moins qu'honnêtes, ont manipulé la vérité et, par moments, ont tout simplement menti et délibérément livré des conceptions erronées aux agriculteurs du pays, aux associations de producteurs et à votre comité. Je recommande que l'ARLA soit dissoute et qu'une nouvelle agence, sous l'autorité directe du ministre de l'Agriculture, soit constituée.

    Les experts cherchent une solution, un livre blanc est suivi d'une ébauche de rapport, laquelle est suivie d'enquêtes perpétuelles, et pendant ce temps, l'absence de gestes concrets de la part du gouvernement mène à la ruine du gagne-pain des fermiers, tandis que leur fonds de commerce est anéanti par des événements sur lesquels ils n'ont aucune prise. Et tout ce qu'on leur sert, c'est le charabia obscur des faiseurs d'images. Les problèmes qui sévissent dans le domaine de l'agriculture—en particulier dans le secteur des céréales et oléagineux—sont si importants, si profondément enracinés, et si enlisés dans l'inaction gouvernementale que le seul remède, oserais-je le dire, pourrait bien être la désobéissance civile.

    Je vous remercie de votre attention. Je vous encourage à agir rapidement et fermement pour convaincre le Cabinet et le Bureau du premier ministre que le secteur des céréales et oléagineux éprouve de graves difficultés et que les vies et carrières des gens s'en trouvent détruites. Il serait totalement inacceptable de se contenter de moins.

    Merci.

·  +-(1305)  

+-

    Le président: Merci, Mervyn.

    Le prochain intervenant est M. Al Hamilton de Sifto Canada Inc.

+-

    M. Al Hamilton (directeur, Affaires chimiques, Sifto Canada inc.): Merci de m'avoir invité à venir témoigner aujourd'hui.

    Je suis ici pour parler de l'examen du sel de voirie en vertu de la Loi canadienne sur la protection de l'environnement. Vous vous demandez peut-être où est le lien, mais il y a de nombreux parallèles entre ce qui se produit avec le sel de voirie et ce qui arrive et pourrait arriver aux produits agricoles.

    Plus tôt, on a parlé de l'ammoniac. Cette substance subit un examen semblable à l'heure actuelle. Il y a en tout 27 000 substances à revoir à terme, bon nombre d'entre elles étant des substances agricoles ou reliées à l'agriculture. J'évoque donc le cas du sel de voirie à titre d'exemple de ce qui pourrait se produire

    Le sel de voirie est à l'examen depuis 1995. Les quatre substances à l'examen sont le simple sel ou chlorure de sodium, le chlorure de magnésium, le chlorure de calcium et le carbonate de potassium. À l'instar de l'ammoniac, ces produits sont considérés du point de vue d'un seul usage, soit le déglaçage des routes. Santé Canada ne participe pas à cette étude; l'approche est purement environnementale. Après sept ans, nous en sommes arrivés au point où Environnement Canada et le ministre Anderson recommandent l'inscription des sels de voirie à la liste des substances toxiques. C'est au Cabinet que reviendra la décision finale.

    Il faut se poser la question: comment des substances communes comme le carbonate de potassium, utilisé comme engrais, et le sel de voirie, chimiquement identique au sel de table, et que l'on utilise sur les routes pour sauver des vies, comment ces substances peuvent-elles être inscrites sur la même liste que le benzène, les BPC et autres substances manifestement nocives? La question est d'autant plus pertinente que l'industrie et les utilisateurs du sel ont montré l'exemple d'une gestion du produit qui se veut saine du point de vue environnemental.

    Il y a plusieurs raisons qui expliquent cela, mais elles sont toutes liées au processus. Premièrement, c'est un processus très hermétique. Notre industrie a essayé à maintes reprises de prendre part à une discussion utile sur la question. On nous a répondu que nous pourrions participer à la prochaine étape. On dirait que c'est toujours pour la prochaine étape. Or, l'étape suivante est désormais la détermination de la toxicité ou de la non-toxicité de la substance, ce qui est manifestement trop tard.

    En août 2000, une ébauche de rapport était publiée dans laquelle on mettait de l'avant 107 observations, si ma mémoire est bonne. Ce n'est que par le truchement de la Loi sur l'accès à l'information que nous avons pu nous renseigner. Des observations que nous avons lues, presque toutes, à l'exception de quelques-unes, allaient à l'encontre de cette recommandation. Les remarques étaient toutes dirigées vers les auteurs du premier rapport. Le contrôle par les pairs a été effectué à l'interne et la recommandation finale est toujours allée dans le même sens: les substances devraient toutes être inscrites à la liste des produits toxiques.

    Un peu plus tôt, nous avons parlé de la rigueur scientifique observée dans l'examen de l'ammoniac. Cette rigueur scientifique a laissé à désirer. Le premier problème se pose par rapport à la définition de l'environnement. Parlait-on des fossés qui longent les routes ou de l'environnement au sens plus large? Ensuite, de vieilles données ont été utilisées. De nombreux observateurs ont relevé des problèmes dans la méthodologie scientifique, parmi lesquels on compte des toxicologues embauchés par Environnement Canada. Quoi qu'il en soit, c'est là où nous en sommes.

+-

     Quelqu'un s'inquiétait un peu plus tôt de la bonne compréhension, et je ne crois pas que l'on comprenne clairement les conséquences de certains aspects. Au départ, Environnement Canada soutenait que le public serait à même de comprendre la différence entre une substance toxique et une substance toxique au sens de la LCPE. Or, cela ne s'est pas avéré.

    À la suite de cet échec, on a adopté, plus récemment, la politique d'éviter de parler de substances toxiques pour ne parler plutôt que d'inscription en vertu de la LCPE. Encore une fois, à chaque fois qu'un journaliste m'appelle, c'est pour parler de la toxicité du sel, ce qui fait que je ne crois pas que l'on comprenne très bien la situation. Dans certaines régions, des groupes militent pour l'interdiction du sel, ce qui n'est bon pour personne. Cela fera augmenter le nombre de blessures et engendrera des problèmes économiques.

    Quelle est donc la solution? Il faut d'abord reconnaître que la LCPE est trop catégorique: il y a les substances toxiques et les substances non toxiques. Il devrait y avoir une autre catégorie pour des substances comme le sel et l'ammoniac, qui exigent une gestion responsable, mais qui ne tombent certainement pas dans la catégorie de certaines autres substances qui apparaissent aujourd'hui sur la liste.

    Nous recommandons donc la création d'un processus plus inclusif; il faut permettre aux intervenants de participer, pour que nous puissions discuter de ces questions dès les premières étapes du processus. Il faut modifier la loi de façon qu'elle soit plus adaptée à certaines des substances à l'examen, comme le sel et certaines substances liées à l'agriculture qui seront bientôt examinées.

    Je vous remercie.

·  +-(1310)  

+-

    Le président: Merci, monsieur Hamilton.

    Je sais que c'est un problème pour vous ou pour certains, mais je ne peux vous assurer que notre comité est en mesure de se pencher là-dessus. Le sel de voirie ne relève pas de notre mandat. Quoi qu'il en soit, vos remarques ont été notées et font l'objet d'une discussion. D'aucuns s'inquiètent, à Ottawa, des retombées sur leur économie locale, mais je ne suis pas sûr que notre comité soit en mesure d'agir. Nous verrons ce que les membres...

    David.

+-

    M. David Anderson: Le sel de voirie n'est peut-être pas une question dont nous pouvons nous saisir directement, au comité, mais je crois que vous soulevez des questions importantes, à savoir le blocage et l'impuissance par rapport à ces situations au sein des agences. On parlait un peu plus tôt de l'ARLA. Nous entendons constamment parler de problèmes au sein de cette agence. Il me semble que les problèmes soient plutôt de nature philosophique, et cela se traduit dans les domaines plus pratiques. C'est probablement ce dont vous parlez.

    Je me demande si vous avez quelque chose à dire à propos de l'ARLA et de questions plus larges. Voulez-vous aborder ce sujet?

    Rod, avez-vous quelque chose à dire à ce sujet?

+-

    M. Rod MacRae: Les problèmes au sein de l'ARLA comportent plusieurs niveaux. Au premier niveau, le problème est, bien sûr, un cadre législatif inadapté. C'est pourquoi nous, ainsi que de nombreux autres groupes, y compris les associations agricoles... C'est un cas intéressant où le secteur agricole et le secteur environnemental sont beaucoup plus au diapason qu'on ne pourrait l'imaginer en général. En effet, tout le monde dit essentiellement: «que l'on propose des modifications à la loi, nous pourrons ensuite débattre des mérites de ces modifications».

    Par ailleurs, le problème se situe au niveau réglementaire. En d'autres mots, les règlements qui découlent de la loi doivent être modifiés. Mais il y a également une série de directives et de protocoles, ainsi qu'une culture—c'est peut-être cela que vous vouliez dire quand vous parliez de philosophie—qui règne dans l'agence, et que nous voyons comme un énorme obstacle. Ainsi, d'après nous, il nous faut modifier le régime en profondeur, à commencer par la loi.

    En outre, il y a un problème de financement à l'agence. Nous croyons que son financement est insuffisant, bien que le financement ne semble pas être l'obstacle principal à ce remaniement. Il semble que les fonds soient disponibles, ce qui est une bonne nouvelle. Mais l'argent ne signifie rien si tous les autres problèmes ne sont pas réglés en même temps.

+-

    M. Al Hamilton: Je ne m'attends pas à ce que vous résolviez le problème du sel de voirie, mais nous sommes installés ici dans la collectivité agricole de Goderich. On peut établir bien des parallèles entre ce qui nous est arrivé et ce qui pourrait frapper nos voisins. Si nous sommes ici, c'est pour faire part de nos préoccupations au sujet du processus.

+-

    M. David Anderson: L'un des éléments fondamentaux du plan agricole proposé est la réglementation environnementale. C'est bien de cela qu'il s'agit. Il faut que nous sachions comment on va s'y prendre afin que les personnes touchées ne subissent pas de graves préjudices à ce moment-là.

+-

     Merv, j'aimerais faire quelques remarques. Vous avez dit qu'il nous faut un contenu canadien dans le secteur manufacturier agricole, ce qui essentiellement limiterait le nombre de fabricants américains qui viendraient au Canada. J'en discutais avec certains de mes fabricants agricoles la semaine dernière... On disait notamment: «Nous avons besoin de contenu canadien dans notre secteur manufacturier agricole».

·  +-(1315)  

+-

    M. Mervyn Erb: Avez-vous été mis au courant de ce j'ai dit au sujet des concessionnaires, des principaux concessionnaires? Je ne prétends pas qu'il faille interdire les importations des États-Unis. Le problème, c'est que nos concessionnaires ne sont pas autorisés à vendre autre chose que les marques John Deere ou Case IH ou Ford New Holland. Les petits fabricants canadiens comme Flexi-Coil doivent donc s'adresser à un tiers concessionnaire ou à un petit indépendant, et il est donc très difficile pour eux de bien s'implanter sur le marché.

+-

    M. David Anderson: C'est peut-être un enjeu de provinciale. Je sais que la Saskatchewan a adopté une loi interdisant aux concessionnaires de faire ce genre de chose. Je vous remercie d'avoir tiré cela au clair.

    J'ai donc discuté récemment avec certains des fabricants du secteur agricole, et ils me disaient que de 70 à 80 p. 100 de leurs produits sont exportés aux États-Unis. Il est donc très important pour eux que ce marché leur demeure ouvert.

    J'aimerais aussi que vous me parliez des communautés agricoles de traditionnelles avec lesquelles vous avez des liens. Vous avez en effet dit que les Amish font affaire avec votre entreprise. Il y a aussi beaucoup de colonies huttérites dans l'Ouest. À certains égards, on peut presque penser que l'avenir ressemblera à ce que ces gens font, c'est-à-dire créer de plus grandes exploitations en se regroupant. Je me demande comment certaines de vos communautés traditionnelles s'inscrivent dans la situation actuelle en agriculture.

+-

    M. Mervyn Erb: Le petit exploitant a beaucoup de difficulté à tirer suffisamment d'argent de son travail, assez de bénéfices pour se développer et même pour payer quoi que ce soit. Le nombre de boisseaux qu'il faut vendre aujourd'hui pour acheter un tracteur, une charrue ou une sarcleuse est franchement incroyable. Il faut donc effectivement de plus grandes exploitations.

    Toutefois, une telle expansion entraînera le départ de certains. S'il faut passer par là pour que chacun réussisse à gagner de l'argent et que pour son exploitation demeure rentable... S'il faut cultiver 4 000 acres ou élever 10 000 porcs ou encore 300 vaches laitières, en raison des marges de profit à la baisse, alors c'est ce qu'il faudra faire pour demeurer rentables; c'est l'un ou c'est l'autre.

+-

    M. David Anderson: Les succès que j'ai observés dans l'Ouest tiennent au fait que les quelques exploitants restants se sont regroupés et ont formé des entreprises, et ils réussissent avant tout par leurs propres moyens. Je sais qu'il y a beaucoup plus de gens dans cette partie-ci du monde, mais à mon avis, c'est ce que la population locale fera qui déterminera le succès ou l'échec de la collectivité.

    Aimeriez-vous faire des remarques?

+-

    M. Mervyn Erb: Oui. Bien entendu, cela nous mènera vers une certaine spécialisation. Or si nous nous spécialisons, nous n'avons qu'un seul produit. Si au contraire nous diversifions nos cultures et essayons de faire bien des choses à la fois, cela nous occasionne des problèmes.

    Je connais des gens qui dès maintenant veulent diversifier leur production en cultivant des framboises. Malheureusement, cette culture a un problème terrible de cancer du collet. Or ici, il n'existe aucun moyen d'endiguer cette maladie. La seule mesure de lutte est un fongicide américain qu'on doit mettre sur les pieds du framboisier lors de la plantation. On s'efforce donc de diversifier sa production et on se lance dans un créneau. Puis, on découvre tout d'un coup que la moitié du pied est rongé par le cancer végétal. Nous permettons à tout le monde de planter des framboisiers, mais nous ne leur permettons pas d'utiliser les moyens nécessaires pour endiguer la maladie qui s'attaque à cette culture de créneau.

    Nous aimerions beaucoup nous lancer dans de nouvelles cultures, nous aimerions voir des nouveautés, mais nous tenons aussi à avoir les moyens législatifs pour que cette culture puisse prospérer.

+-

    M. David Anderson: Si j'ai bien compris, on fait allusion ici à l'ARLA.

+-

    Le président: Merci, David.

    Rose-Marie.

+-

    Mme Rose-Marie Ur: J'aimerais poser une question à M. Grey. Cela fait quelques fois que nous discutons de cette question, mais je tenais à aborder de nouveau le sujet devant le Comité de l'agriculture.

    Un des intervenants, c'était peut-être M. MacRae, a affirmé que nos agriculteurs ici sont pénalisés par l'importation de maïs bon marché et subventionné du Michigan. Étant donné que vous êtes acheteur d'alcools de commerce à Chatham, j'aimerais savoir ce que vous en pensez.

+-

    M. Jim Grey: Je vais essayer de le faire. Merci, Rose-Marie.

    D'entrée de jeu, ainsi que je le précisais lorsque j'ai fait mon exposé au sujet des besoins stratégiques de Casco et de l'alcool de commerce, la hausse de la production de maïs en Ontario revêt une importance exceptionnelle à nos yeux.

    Pour ce qui est de faire entrer du maïs bon marché du Michigan et d'ailleurs dans le nord-est des États-Unis, j'hésiterais pour ma part à dire qu'il est bon marché. C'est certainement un maïs subventionné, mais si vous vous reportez à l.état de nos résultats, je pense que vous reconnaîtrez qu'il n'est pas bon marché.

    Les entreprises utilisant l'alcool de commerce et nous-mêmes faisons face à une très forte concurrence sur ce marché. Malheureusement, au Canada, toute la concurrence nous vient des États-Unis. Ce sont donc les Américains qui achètent le maïs américain et qui expédient au Canada les sirops et les amidons tirés de ce maïs américain.

+-

     Par ailleurs, ces dernières saisons agricoles ont été soit très froides et humides, soit très chaudes et très sèches. Sur le plan de l'offre, et selon la région de l'Ontario dont il est question, car cela varie, nous avons été forcés à importer davantage de maïs américain que par le passé. Si je me rappelle bien, vers 1998, nous avions réduit la part que nous achetions de maïs américain à moins de 5 p. 100 de ce produit. Au cours de la dernière année cependant, il a fallu augmenter considérablement nos achats de ce maïs tout simplement pour garder nos usines ouvertes.

    Maintenant, j'aimerais très brièvement faire une remarque, et ici je sais que Rose-Marie, Paul et Larry ont vu ce tableau, mais si vous vous reportez à nos besoins en maïs des 10 dernières années, vous observerez qu'ils ont sensiblement augmenté. Si vous regardez la disponibilité du maïs dans le secteur industriel de l'Ontario, vous remarquerez qu'elle est demeurée la même, même qu'elle a diminué.

    Si nous voulons être fidèles à notre plan stratégique, du point de vue de l'industrie, de l'industrie de l'éthanol en particulier et même de celui de l'APMO, lorsqu'on envisage le développement de ces secteurs comme garants de son avenir, il faut que l'on encourage d'une façon ou d'une autre une plus forte production de maïs américain, sinon vos entreprises vont tout simplement stagner. En fait, elles sont menacées de stagnation en ce moment même.

    Je suis très préoccupé. À Port Colborne, nous envisageons des partenariats avec Jungbunzlauer pour assurer notre croissance; mais si vous regardez ce qui se passe en matière de culture du maïs dans cette région, ainsi que je l'ai dit bien des fois, on y construit beaucoup plus de maisons qu'on y plante de maïs. Cela nous préoccupe de plus en plus.

    Lors d'une récente réunion de l'Association des producteurs de maïs de l'Ontario, on s'est demandé si des droits compensateurs feraient monter le prix du maïs sur le marché national. On a répondu oui; toutefois, on a négligé de rappeler qu'il faut un marché pour ce maïs. Or, je peux vous dire que si l'on impose un droit compensateur pour gonfler artificiellement le prix du maïs au Canada, étant donné que nous devons faire concurrence avec de petites entreprises américaines comme Cargill et ADM, alors il n'y aura plus de marché; en ce cas, le prix du maïs ne change rien à l'affaire.

    J'espère avoir répondu à votre question.

·  +-(1320)  

+-

    Le président: Merci, Rose-Marie.

    La présidence donne la parole à Rick.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci.

    J'ai quelques très brèves questions à poser, d'abord à Gord.

    Dans l'Ouest canadien tout comme ici cet après-midi, nous avons entendu dire que l'âge moyen des producteurs agricoles est de 58 ou 59 ans, à votre choix. Vous venez cependant d'affirmer que dans la production laitière, l'âge moyen est de 44 ans.

    On nous a aussi parlé des difficultés que connaissent les producteurs lorsqu'il s'agit d'obtenir des capitaux. Or la production laitière est probablement l'industrie ayant la plus forte concentration de capitaux. Pourquoi est-ce qu'on y observe un âge moyen plus bas, et comment se fait-il que des gens plus jeunes puissent avoir accès aux capitaux nécessaires pour se lancer dans ces activités?

+-

    M. Gord Coukell: C'est sûrement à cause du système. Le système de gestion de l'offre nous réussit tellement bien.

    Je ne peux vraiment répondre à cela. L'âge moyen de 44 ans est tiré d'une enquête que nous avons effectuée en Ontario l'année dernière. Cependant, cet âge moyen de 43 ou 44 ans est demeuré constant en Ontario ces 15 à 20 dernières années.

+-

    M. Rick Borotsik: Et lorsque vous parlez du système, vous entendez par là un niveau de revenu garanti, un niveau de revenu partout dans...

+-

    M. Gord Coukell: Prévisible.

+-

    M. Rick Borotsik: Un niveau prévisible. Je ne voulais pas vous mettre des mots dans la bouche, Gord, mais vous avez répondu à ma question.

    Bliss, vous avez dit qu'à chaque dollar investi dans l'éthanol, 5,50 $ se retrouvent dans l'économie. Vous avez aussi dit qu'il y a moins de subventions. Comment pouvez-vous affirmer cela au moment même où l'American Farm Bill prévoit une augmentation de ces subventions, qui entre parenthèses sont aussi accordées aux producteurs de maïs? Comment pouvez-vous donc parler de subventions moins nombreuses?

+-

    M. Bliss Baker: J'ai dit que pour chaque dollar investi, 5,50 $ se retrouvent dans l'économie sous forme de revenus plus élevés, et là-dedans, on comptabilise des subventions plus faibles. Je dis pas que les Américains réduisent leurs subventions, mais leurs subventions nettes ont effectivement diminué en raison des effets de...

+-

    M. Rick Borotsik: Pensez simplement à ce qui se serait passé sans ces investissements. Les subventions auraient été le double de ce qu'elles sont maintenant aux termes du Farm Bill.

+-

    M. Bliss Baker: Tout à fait. J'ignore si elles auraient vraiment été le double de ce qu'elles sont, mais elles auraient certainement été plus élevées.

+-

    M. Rick Borotsik: Bien.

    Judy, vous avez dit qu'en Suède, la sécurité alimentaire est meilleure. Je suppose que vous entendiez par là meilleure qu'au Canada. Avez-vous des données scientifiques qui appuient vos propos?

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers: Certainement. L'Union européenne interdit déjà l'importation de certains de nos aliments.

·  +-(1325)  

+-

    M. Rick Borotsik: Je vous ai demandé des renseignements de nature scientifique. En avez-vous?

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers: Je peux vous donner quelques adresses URL, et vous pouvez télécharger tout cela d'Internet. Je savais que je n'avais que cinq minutes, donc je pourrai vous en parler plus longuement plus tard.

+-

    M. Rick Borotsik: En Suède, les aliments sont plus sûrs qu'au Canada. C'est bien ce que vous avez dit.

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers: C'est ce que pensent les Suédois, et moi aussi, car dans ce pays, on a réduit l'utilisation des pesticides. Les aliments mangés par les Suédois contiennent donc moins de pesticides, peut-être même aucun.

+-

    M. Rick Borotsik: Cette plus grande sécurité alimentaire se fonde donc sur une utilisation moindre de pesticides.

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers: Tout à fait.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci.

    J'ai une autre question pour Jim, et il en a déjà brièvement parlé en répondant à Rose-Marie. Casco achète du maïs américain. Vous avez dit que ce maïs n'était pas nécessairement meilleur marché mais que simplement il était subventionné. Je voudrais être sûr de bien comprendre. Cela veut-il dire que ce maïs subventionné vous coûte moins cher si vous l'achetez aux États-Unis qu'au Canada?

+-

    M. Jim Grey: Non.

+-

    M. Rick Borotsik: Vous pouvez nous expliquer?

+-

    M. Jim Grey: Le prix du maïs ici et là-bas...

+-

    M. Rick Borotsik: Il est fixé par le marché.

+-

    M. Jim Grey: Il est fixé par le Chicago Board of Trade et...

+-

    M. Rick Borotsik: Ils touchent plus de dollars pour leur maïs grâce à leurs subventions. En conséquence, ils peuvent le vendre au prix du marché.

+-

    M. Jim Grey: Exactement.

+-

    M. Rick Borotsik: C'est de cela qu'il s'agit lorsque nous parlons subventions.

    Vous avez également parlé de volume inférieur au Canada. Est-ce parce que nos producteurs ne peuvent produire à ce prix et quand même gagner leur vie? C'est là qu'est le problème...

+-

    M. Jim Grey: Je suppose que c'est exactement...

+-

    M. Rick Borotsik: Je crois que dans votre exposé vous avez parlé de la nécessité pour le Canada de verser les mêmes subventions que celles qui sont versées par les États-Unis ou d'exiger que les subventions américaines soient réduites.

+-

    M. Jim Grey: Je ne sais si c'est envisagé.

+-

    M. Rick Borotsik: Cela vous a fait ricaner et en passant, c'est une bonne chose.

    Pensez-vous qu'il soit possible de faire réduire ces subventions américaines dans un proche avenir?

+-

    M. Jim Grey: La politique agricole américaine est loin d'être ma spécialité. D'après ce que j'ai entendu lors de la réunion générale de l'APMO la semaine dernière, je ne le crois pas.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci.

+-

    Le président: Merci, Rick.

    Paul.

+-

    M. Paul Steckle: J'aimerais rappeler, monsieur le président, que le sel est une denrée très importante dans ma région parce que ma région en produit.

    Des voix: Oh, oh!

    M. Paul Steckle: Sifto Salt est un des plus grands fabricants mondiaux de sel et possède la plus grande mine de sel du monde.

+-

    Le président: Certains députés de cette région faisaient des remarques.

+-

    M. Paul Steckle: Oui, je sais.

    Nous savons également que s'il n'y avait pas de sel, les routes que nous empruntons à longueur d'année seraient souvent fermées à la circulation. Tout dernièrement, une résolution a été proposée aux municipalités rurales et dans la grande majorité elles sont favorables à ce qu'on continue à utiliser le sel pour dégager les routes car pour le moment il n'y a pas d'autre solution. Interdire son utilisation poserait beaucoup trop de problèmes.

    Ceux qui s'y opposent représentent les grands centres urbains, les grands Toronto du monde, pour des raisons de politique. Je crois que cela va au-delà de la simple politique.

    Nous discutons de certaines choses qui sont à caractère politique, comme l'étiquetage. Alistair, vous avez parlé du tout dernier projet de loi qui a été rejeté à la Chambre par les membres du parti qui avaient eux-mêmes proposé ce projet de loi. Je ne sais si vous avez jamais fait une étude pour essayer de comprendre quelle aurait été l'incidence si ce projet de loi avait été soutenu en comité et avait fini par devenir loi. Je crois que vous ne le comprenez pas.

    Si vous croyez que l'étiquetage obligatoire est un outil qui fonctionne si bien, fonctionne-t-il si bien pour l'industrie du tabac, quand on voit que des milliers de personnes meurent parce qu'elles utilisent un produit dont on lit sur l'emballage qu'il peut vous tuer? C'est sur tous les paquets de cigarettes. Je ne fume pas mais je l'ai vu. C'est un problème d'étiquetage obligatoire. Fumer est une habitude. Pensez-vous que cela marche bien? Pensez-vous que cela marcherait mieux dans l'industrie de l'alimentation que dans l'industrie du tabac?

+-

    M. Alistair Neill Stewart: Je suis contre le tabagisme pour des raisons de santé.

+-

    M. Paul Steckle: Je ne limite pas ma question à vous. Mais je pense qu'il serait utile de réfléchir à cette question.

+-

    M. Alistair Neill Stewart: C'est une question de santé. Je crois qu'en fait c'est une question de droit de savoir.

+-

    M. Paul Steckle: Mais est-ce que cela fait une différence?

+-

    M. Alistair Neill Stewart: Je le crois.

+-

    M. Paul Steckle: Judy.

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers: Cela, en réalité, a fait une petite différence. Cela a commencé par un petit message disant que le tabac n'était pas bon pour vous et que le tabac tuait et puis on est passé aux illustrations graphiques. Si la liste des 4 000 produits chimiques y compris les fongicides, les pesticides, les insecticides et les herbicides était donnée, cela pourrait effrayer nombre de ceux qui fument, parce qu'ils ne savent pas combien de produits chimiques entrent dans la fabrication d'une cigarette.

+-

     La Colombie-Britannique a presque adopté une loi en ce sens, il y a un certain temps. Si l'on faisait cela, on constaterait une réduction encore plus accrue du tabagisme. C'est une question de consentement en connaissance de cause. Actuellement, les gens ne sont pas informés des produits chimiques qui se retrouvent dans leur alimentation.

·  +-(1330)  

+-

    M. Paul Steckle: Pour faire avancer la discussion, je voudrais parler d'une autre question que vous avez abordée: la Suède, et l'utilisation de produits chimiques en Europe.

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers: J'ai trouvé l'adresse Internet. Je peux même vous fournir le lien si vous voulez un site de courriel.

+-

    M. Paul Steckle: Je crois que, cet après-midi, il y a autour de la table une personne qui peut parler de cette question. Je vais donc aborder le sujet.

    En fait, les Européens utilisent-ils moins de substances chimiques que les Nord-Américains? Je ne crois pas.

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers: Oui, ils en utilisent moins.

+-

    M. Paul Steckle: Ils en utilisent moins? Y a-t-il quelqu'un ici qui puisse nous parler précisément de cela? M. Erb, peut-être.

+-

    M. Mervyn Erb: Je ne suis pas sûr qu'à superficie égale on utilise moins de produits chimiques dans l'ensemble de l'Europe continentale.

    Cela dit, il est certain que l'Europe a été plus consciente de... L'actuelle ministre de l'Agriculture d'Allemagne est membre du Parti vert. Elle veut réduire l'utilisation des pesticides. Évidemment, la Suède a déjà officiellement réduit la quantité de pesticides utilisés. En ce qui concerne le Danemark et la Suède, une étude effectuée l'année dernière au sujet des élevages de porcs a révélé, bien sûr, qu'un plus grand nombre de porcs sont morts. Il y a eu plus de morts de porcs et de volailles du fait de la réduction du recours aux antibiotiques prophylactiques.

    On peut donc avoir l'un ou l'autre. On peut avoir plus de pertes causées par décès ou avoir des animaux en meilleure santé. C'est l'un ou l'autre.

    Si je suis un éleveur qui veut que son troupeau survive, je vais avoir recours aux antibiotiques pour empêcher que les bêtes meurent. Si je veux les voir mourir, eh bien, j'imagine qu'elles mourront, parce qu'elles sont malades.

+-

    M. Paul Steckle: Oui, Rod.

+-

    M. Rod MacRae: Deux choses. Premièrement, certains pays d'Europe ont un niveau d'utilisation des substances chimiques qui est certainement inférieur à celui du Canada. Il y en a d'autres qui ont un niveau d'utilisation considérablement plus élevé. La situation n'est donc pas la même partout.

    Deuxièmement, je crois que ce qui est le plus intéressant au sujet de la situation en Europe, c'est la façon dont les divers gouvernements se servent de combinaisons de mesures d'appui différentes, de programmes exhaustifs pour réduire considérablement l'utilisation de ces produits. Il en résulte que pratiquement tous les pays d'Europe sont bien plus avancés que le Canada en matière de réduction des pesticides, parce qu'ils ont prévu des programmes exhaustifs pour parvenir à ce résultat.

+-

    M. Paul Steckle: Étant donné qu'au cours des 50 dernières années, nous avons ajouté 20 ans à l'espérance de vie des Canadiens, à quoi pouvons-nous attribuer cela, vu la situation que nous dépeignent nos invités de ce matin?

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers: En fait, je suis également gérontologue. La durée de vie d'un être humain est d'environ 120 ans. Notre espérance de vie a augmenté, mais c'est la baisse du taux de mortalité infantile qui constitue le facteur le plus déterminant.

    Deuxièmement, on peut envisager l'utilisation des antibiotiques thérapeutiques, et la gamme n'est pas très vaste.

    Dans les hôpitaux, nous devons combattre le SARM, l'ERV et le C. difficile. Nous luttons contre des bactéries bien plus fortes qu'on n'aurait jamais pu l'imaginer. Et elles existent du fait de l'utilisation inappropriée des antibiotiques. Les médecins commencent enfin à en prendre conscience. Nous devons prévoir des solutions de remplacement qui sont beaucoup plus sûres et cela doit être fait tout de suite. Mettre allègrement des antibiotiques dans l'alimentation animale revient à donner à chaque personne une dose importante d'antibiotiques dans son verre de jus de pomme. Cela n'est pas nécessaire et cela détraque le système immunitaire.

    En ce qui concerne la production de porcs et de volailles, elle a considérablement augmenté au Danemark depuis 1995, et c'est attesté par de nombreuses études.

    Le site Web auquel je voulais renvoyer Rick est globeandmail.com... on ne peut pas dire qu'il s'agit d'un site de second ordre. L'auteur était David Boyd.

+-

    M. Rick Borotsik: Je l'ai parmi mes favoris.

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers: Très bien, et il est facile à trouver.

+-

    Le président: Merci, Judy.

    Larry, avez-vous une brève question?

+-

    M. Larry McCormick: Je remarque que M. Calder n'est pas ici aujourd'hui. L'autre jour, pendant une séance de comité, Murray a parlé des OGM, et j'ai trouvé cela intéressant lorsque j'ai lu la transcription des délibérations. Il est agriculteur lui-même, et il n'est pas prêt à adopter ces mesures immédiatement. Je crois qu'il a dit qu'au bout du compte ce seront les consommateurs qui décideront.

    Pour ces jeunes personnes qui sont dans la salle, Alistair, Judy et les autres, j'espère qu'elles auront bien compris une des raisons qui nous ont amenés à voter contre le projet de loi sur l'étiquetage obligatoire. On peut actuellement faire des analyses qui révèlent si le maïs ou un autre produit a été génétiquement modifié. Toutefois, monsieur le président, si, ce soir, lorsque nous serons arrivés à Kingston, nous commandons une pizza, aucune analyse au monde ne pourra nous révéler si cette pizza contient ou non des organismes génétiquement modifiés. Il nous faut donc reconnaître cela et le dire ouvertement.

    Merci, monsieur le président.

+-

    Le président: Merci, monsieur McCormick.

    C'est la ville d'où vous venez. J'espère que vous aurez de la bonne pizza pour nous lorsque nous y arriverons.

+-

    M. Larry McCormick: En fait, c'est la circonscription du président de la Chambre des communes. Il va certainement bien s'occuper de nous.

+-

    Le président: Nous tenons à vous remercier tous de vos exposés d'aujourd'hui. Je trouve incroyable la diversité des points de vue qui nous sont présentés.

    Je ne me rendais pas compte du fait que le WWF s'occupe de ces questions, Rod, mais il s'en occupe. Nous avons d'ailleurs rencontré certains de ces représentants lors de séances d'autres comités.

    Cela dit, en ce qui concerne le Canada, je crois qu'il est généralement reconnu que nous avons des approvisionnements alimentaires parmi les plus sains au monde. Personne ne peut contester cela.

·  +-(1335)  

+-

    Mme Judy Greenwood-Speers: Vous devriez lire certains de vos propres rapports.

+-

    Le président: Nous avons dans cette salle même des gens qui ont aidé à rédiger certaines parties de ce rapport. Je ne crois pas que... M. Charles Caccia parle parfois très ouvertement, et probablement à juste titre, mais en même temps il nous faut un équilibre, et c'est ce que les Canadiens recherchent.

    Cela dit, nous prendrons une pause d'environ cinq minutes.

·  +-(1336)  


·  +-(1338)  

+-

    Le président: J'invite les députés à reprendre leur place. Nous allons commencer notre quatrième table ronde.

    Rose-Marie, vous voulez bien présider aux délibérations pour un moment?

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Bonjour à tous et à toutes. Nous amorçons la quatrième partie de nos rencontres ici, à Grand Bend.

    La Fédération des agriculteurs chrétiens de l'Ontario sera représentée par M. van Donkersgoed.

+-

    M. Elbert van Donkersgoed (conseiller en politique stratégique, Fédération des agriculteurs chrétiens de l'Ontario): Je suis désolé que Bob Bedggood, notre ex-président, ne soit pas ici cet après-midi. Il est en réunion avec le ministre provincial Cockburn.

    Je vais faire un survol des divers documents que nous avons préparés afin que nous ayons la possibilité de respecter les délais.

    La Fédération des agriculteurs chrétiens de l'Ontario est un organisme d'agriculture générale qu'appuient 4 500 exploitants de fermes familiales en Ontario. Nous représentons environ 10 p. 100 des entreprises agricoles reconnues de l'Ontario et nous sommes l'un des deux organismes accrédités en matière d'agriculture générale.

    L'agriculture ontarienne a des points forts et des points faibles. En général, la plupart de nos membres estiment que l'agriculture est un secteur bénéfique pour leurs familles et que la campagne est un excellent endroit où vivre et élever une famille.

    Les agriculteurs ontariens ont l'esprit d'entreprise. De nombreuses familles se livrent à l'agriculture aussi bien avec leur coeur qu'avec leur tête. Un bon nombre d'entre elles ont joué un rôle de gardien et de protecteur des terres, des plantes et des animaux du Créateur. Mais il y a également une profonde déception sous-jacente quant à l'orientation à long terme de l'agriculture de l'Ontario et du Canada.

    Permettez-moi de faire état de quelques réalités qui nous ont convaincus de la nécessité d'une nouvelle politique, d'une nouvelle vision.

·  +-(1340)  

+-

     Le nombre de personnes pour lesquelles l'agriculture est la principale source de revenus accuse une diminution marquée. Au cours des quatre dernières années, 35 000 agriculteurs de l'Ontario sont passés à l'agriculture à temps partiel. Il y a également d'autres facteurs: la nécessité d'avoir constamment à augmenter la production pour compenserer la baisse constante des prix; la perte d'infrastructure, de fournisseurs, de services et de réseaux pour les petits agriculteurs et les agriculteurs à temps partiel; et, enfin, le fait que le filet de sécurité aide principalement à la production de matières premières auxquelles d'autres personnes apportent la valeur ajoutée. Il y a également la concentration des parts de marché et l'augmentation du pouvoir de marché de quelques grandes multinationales et de chaînes de grands magasins d'alimentation. Dans ce contexte, notre fédération appuie le gouvernement fédéral lorsqu'il déclare qu'il est temps d'adopter de nouvelles orientations de principe, même si le contenu de ces orientations, tel qu'il a été exprimé jusqu'à ce jour, laisse beaucoup à désirer.

    Nous sommes favorables, mais avec certaines réserves, à l'idée de faire de la marque Canada la première marque au monde en matière de sécurité alimentaire, de production respectueuse de l'environnement et d'innovation. Nous nous trouvons encouragés par ce que cette perspective ne dit pas. On n'y parle pas de doubler les exportations agricoles et alimentaires du Canada, on ne se perd pas en belles paroles sur la réduction des coûts, on ne pousse pas les agriculteurs canadiens à être plus compétitifs, on ne se gargarise pas de création d'occasions nouvelles grâce aux sciences du vivant pour toute une nouvelle génération d'entrepreneurs agricoles et on ne se lamente pas du fait que le Canada a les mains liées tant que l'Union européenne et les États-Unis favorisent des politiques agricoles qui permettent le versement de très généreuses subventions.

    Nous trouvons encourageant que ces orientations politiques soient désormais reléguées à l'arrière-plan. Il commence à être possible de penser que les agriculteurs canadiens ne seront pas toujours contraints de produire plus pour compenser la chute constante des prix.

    Toutefois, il y a un élément clé qui manque à cette perspective. Lorsque les Européens et les Américains parlent d'une réorientation importante de la politique agricole, ils parlent d'abord d'argent. Voyez un peu le projet de loi sur l'agriculture récemment présenté au Sénat américain. On y réclame des initiatives agricoles plus axées sur la conservation. Mais cette politique est d'abord fondée sur un engagement de 4,3 milliards de dollars par année pour des programmes de conservation au cours des 10 prochaines années. Cela coûtera probablement plus encore, parce que le programme de conservation américain accorde aux agriculteurs un droit d'adhésion. Si plus d'agriculteurs y souscrivent, cela coûtera plus cher au gouvernement.

    Regardons un peu les recommandations formulées le mois dernier par la Commission politique britannique sur l'avenir de l'agriculture et de l'alimentation. Dans ce rapport, on demande de mettre moins l'accent sur les quantités produites et d'accorder plus d'importance aux préoccupations touchant la consommation et l'environnement. Les recommandations vont directement à l'essentiel: moduler. Cela signifie que l'on prend un pourcentage de l'argent consacré maintenant à des subventions à la production et le rediriger vers des projets agro-environnementaux. On commence par 3 p. 100, et on module pour parvenir à 20 p. 100 d'ici à 2007.

    Les vagues paroles que l'on retrouve dans le budget de décembre dernier sont bien loin du compte. Cette nouvelle vision ne veut pas dire grand-chose tant que l'on ne sait pas clairement quels sont les montants visés. Y a-t-il de nouvelles sommes d'argent prévues pour cette nouvelle vision, oui ou non? Les programmes actuels seront-ils éviscérés pour qu'on puisse y trouver l'argent nécessaire, oui ou non? Dans l'affirmative, lesquels seront touchés?

    Nous reconnaissons que les agriculteurs ontariens sont aux prises avec un complexe de recherche, de technologie et de concurrence qui pousse à l'industrialisation de l'agriculture et de la campagne. Nous reconnaissons que les tendances que se manifestent actuellement en Ontario sont soutenues par de puissantes tendances mondiales. Par exemple, nous ne sommes plus les producteurs dont le coût est le moins élevé. Nous restons tout de même confiants quant à la possibilité d'un meilleur avenir, d'un avenir plus souhaitable pour l'agriculture ontarienne.

    La Fédération des agriculteurs chrétiens de l'Ontario s'engage à tenir compte des tendances actuelles et à modifier leur incidence sur l'agriculture ontarienne. Voici, en quelques mots, notre point de vue: les agriculteurs équilibrent vie familiale, production alimentaire et commercialisation, tout en assurant l'épanouissement religieux et communautaire; en échange de quoi, ils obtiennent un rendement satisfaisant auprès de la société et des marchés. L'agriculture ontarienne doit être diversifiée et doit s'intégrer à une gamme complète d'activités humaines et naturelles, à la vie familiale, à la culture communautaire, au développement économique et à l'habitat naturel de façon à être durable et à une échelle qui favorise la vie à la campagne.

    Nous mettons à l'épreuve les mérites de notre perspective dans 18 ateliers qui auront lieu cette année dans toute la province.

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci de votre exposé. Si vous avez d'autres renseignements à nous communiquer...

    M. Elbert van Donkersgoed: J'aimerais beaucoup comparer les deux visions, si cela est possible.

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci. Merci de votre exposé.

    Nous entendrons maintenant M. Wayne Roberts, qui représente le Conseil de la politique alimentaire de Toronto.

·  +-(1345)  

+-

    M. Wayne Roberts (coordinateur de projets, Conseil de la politique alimentaire de Toronto): Merci. Je suis le coordonnateur du Conseil de la politique alimentaire de Toronto, qui est mandaté par le département de santé publique pour trouver des solutions à deux problèmes: une intensification de la faim dans la ville et une augmentation des difficultés éprouvées par les agriculteurs locaux. Nous essayons de résoudre les deux problèmes en même temps.

+-

     Je vous remercie de m'avoir invité et de m'avoir forcé à me lever tôt ce matin pour venir ici. Je pense qu'il est capital, surtout pour un groupe comme le vôtre, de donner aux habitants des collectivités rurales toutes les occasions possibles de s'exprimer.

    Au cours de ma réflexion sur la politique publique concernant l'alimentation, j'ai découvert qu'il vaut la peine de consacrer un peu de temps à cerner les bonnes questions parce que cela peut nous aider à trouver les bonnes réponses. Permettez-moi de reformuler la question qui est «Quel est le rôle du gouvernement en agriculture?» pour la poser autrement: «Quel est le rôle du gouvernement et comment ce rôle intervient-il en agriculture?» Je ne pense pas que nous voulions faire de l'agriculture un groupe d'intérêt spécial ou un problème spécial.

    L'agriculture et l'approvisionnement alimentaire touchent tous les Canadiens. Nous mangeons tous. Le fait de manger est un geste agricole. La nourriture ne vient pas du magasin mais de la ferme. Ainsi, l'avenir de l'agriculture est au coeur même du rôle du gouvernement. Ce n'est pas tout simplement un problème d'intérêt spécial.

    Je voudrais privilégier un des rôles du gouvernement, à savoir l'élaboration de programmes d'appui pour promouvoir les valeurs publiques canadiennes quand on constate que ni ce que font les particuliers, ni ce que font les groupes locaux, ni les forces du marché ne parviennent à réaliser nos valeurs publiques. Le gouvernement intervient quand tous ces éléments ont échoué.

    C'est ce qui s'est produit dans le cas de l'assurance-maladie. Le gouvernement intervient parce que le marché ne permet pas de respecter le droit de chacun, quel que soit son revenu, d'avoir accès à des soins de santé. Dans le cas du bilinguisme ou du multiculturalisme, et des services dont nous disposons maintenant, encore une fois le particulier et les forces du marché n'ont pas pu être efficaces, si bien que le gouvernement est intervenu. Quand des secteurs industriels ou des particuliers sont en difficulté, DRHC intervient pour apporter une aide transitoire.

    Si nous appliquons ce principe général à l'agriculture, il deviendra plus facile de trouver des solutions.

    Je vais vous donner un seul exemple—je pourrais vous en donner bien d'autres—et c'est celui de l'urbanisation. En l'occurrence, on constate nettement que les forces du marché jouent au détriment d'une solution appropriée. Les agriculteurs peuvent devenir millionnaires instantanément en vendant leurs terres ou ils peuvent s'appauvrir graduellement en conservant leurs terres et en les cultivant. Un agriculteur du Manitoba ayant gagné un million de dollars à la loterie a répondu, quand on lui demandait ce qu'il allait en faire, qu'il allait continuer de cultiver sa terre jusqu'à ce qu'il n'en ait plus. Ainsi, si on laisse les forces du marché à elles-mêmes, on ne trouvera pas de solution automatique

    Voici quelques enjeux qui concernent l'urbanisation. Aujourd'hui, six mois après le 11 septembre, nous devrions nous rappeler l'importance d'une autonomie locale alimentaire. Toutes les villes du Canada ne disposent pas de plus de trois jours de réserve alimentaire parce que le marché compte sur le principe de la livraison du juste à temps. On achète en grande quantité auprès des producteurs de masse de Floride et de Californie. Il faut une intervention pour conserver la terre afin que nous puissions avoir accès à un agroalimentaire local.

    L'agriculture ajoute à la beauté du paysage. En France, on a très bien compris cela. C'est la raison principale pour laquelle l'agriculture est soutenue là-bas. Il ne s'agit pas de soutenir l'agriculture mais de soutenir le tourisme, qui est l'industrie principale là-bas.

    L'agriculture contribue au maintien de nos valeurs culturelles. Je pense que des cultures et des valeurs spéciales vont de pair avec la vie à la ferme et la vie rurale. Nous voulons les préserver car elles font partie de notre diversité.

    L'agriculture remplit aussi des fonctions écologiques invisibles, expression utilisée par les économistes. Quand on considère ce qu'il en coûte en outillage et en travail pour réaliser ce que la nature fait toute seule, on se rend compte de la valeur de l'écosystème. Les écosystèmes agricoles contribuent à l'assainissement de l'eau, du moins quand ils fonctionnent de façon optimale. Les banlieues, avec leurs rues pavées, leur ciment, etc., réchauffent l'air, ce qui peut devenir un problème majeur causé par le fait de l'îlot de chaleur et une pollution intensive de l'eau et de l'air. Une étendue de 2 000 acres aux abords de Toronto que l'on transforme en banlieue pourrait coûter bien plus de 100 millions de dollars en usines de filtration et autres équipements. Cela représente la véritable valeur de la terre et non la valeur qu'un agriculteur peut en tirer en la cultivant.

    Le gouvernement pourrait apporter son appui en dédommageant les agriculteurs pour les services environnementaux qu'ils fournissent. C'est ce que l'on fait à Waterloo ici en Ontario, à New York et dans les environs de Washington, dans la Baie de Chesapeake. Je pense que c'est une façon de rembourser les agriculteurs pour les services qu'ils fournissent et pour lesquels ni le marché ni le prix des aliments ne constituent une contrepartie.

    Merci.

·  +-(1350)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci, monsieur Roberts.

    Nous accueillons maintenant David Linton, vice-président de l'Association des producteurs indépendants de porcs.

    Merci, monsieur Linton.

+-

    M. David Linton (vice-président, Association des producteurs indépendants de porcs de l'Ontario): Pardonnez cette modification de dernière minute. Notre président subit une panne d'électricité depuis un jour et demi, de sorte qu'il ne tient pas à s'éloigner de chez lui. Il y a environ une heure j'étais dans ma propre grange et voilà que je suis ici maintenant.

    Ce mémoire écrit que nous avons présenté vous permettra de mieux connaître notre association. Nous nous sommes constitués en association pendant une crise des prix, quand nous vendions nos porcs pour une chanson. Nous avons découvert qu'il y a des avantages à constituer un groupe de pression et nous avons donc continué.

    L'association conteste certaines idées reçues comme les économies d'échelle, qui sont une notion du XVIIIe siècle et à laquelle nous n'adhérons pas. Les penseurs semblent... Pendant des années on a dit aux agriculteurs de grossir leurs exploitations ou d'y renoncer. On ne s'est pas soucié des avantages que procure le faire-valoir direct, avec la participation des propriétaires eux-mêmes.

    Nous avons joint à notre mémoire un article écrit par John Ikerd. Il affirme que nous nous orientons vers un système de planification centrale semblable à ce qui existait en URSS, à la différence qu'il serait contrôlé par des entreprises plutôt que par le gouvernement. Ces entreprises pourraient sans doute réussir mais... Mon frère travaille dans le secteur de la haute technologie et il vient de vendre sa société. Il a 53 ans et il a assez d'argent pour prendre sa retraite immédiatement. Sa situation n'est pas tellement différente de la nôtre.

    Les bonnes idées naissent au sein de petites entreprises et les grandes compagnies achètent les bonnes idées. En agriculture, ce n'est pas dans les grandes exploitations que l'on trouve le plus d' inventivité mais dans les petites fermes. Là, les exploitants prennent les décisions et ils n'ont pas à remplir toute une paperasserie pour apporter les changements. Il n'y a pas que des agriculteurs comme moi qui disent cela. Si vous trouvez le bon expert, vous constaterez qu'il l'affirme également.

    Aux États-Unis, récemment, dans le secteur de l'élevage du porc, on a procédé à l'achat des hybrides DEKALB auprès de la société géante américaine Monsanto. Les Américains utilisent leur expérience du marché pour commercialiser ce porc en tant qu'animal reproducteur. On exige le prix du marché pour le géniteur, mais par la suite on prélève des droits sur chaque porc qui est commercialisé. Comme vous le savez, Monsanto détient déjà les droits sur le gène terminateur contenu dans les plantes. Si Monsanto parvient à faire la même chose pour les porcs, la société pourra contrôler toute l'industrie alimentaire et exiger un droit sur chaque produit commercialisé. Cela se produit déjà pour l'élevage des volailles aux États-Unis. À un moment donné, le bagage génétique des volailles les prédisposait à certaines maladies et cela a été dévastateur pour le secteur des poulets à griller. L'Ontario a été touchée également.

    Au Danemark, 80 p. 100 des porcs vendus proviennent d'exploitations qui produisent moins de 2 000 porcs par année, et cela ne constitue pas une très grosse exploitation. Dans notre cas, nous savons que le Danemark est un concurrent de calibre mondial.

    Le salut de l'agriculture et de l'agroalimentaire passe par la dissémination des exploitations dans de petites localités. Même les salaisons devraient s'implanter dans de petites localités. Je ne pense pas qu'il nous faille des méga-salaisons, du moins pas le type que l'on suppose nécessaire.

    Pour l'heure, nous estimons que le gouvernement doit se demander avant tout s'il tient au maintien des exploitations indépendantes ou bien s'il opte pour les économies d'échelle qui vont faire leur oeuvre jusqu'à ce que les exploitations indépendantes disparaissent. C'est la question que le gouvernement doit se poser. Si le gouvernement fédéral souhaite maintenir les exploitations indépendantes, il faut que l'infrastructure actuelle fasse l'objet des meilleurs soins. Nous disposons de fournisseurs génétiques, d'experts en recherche en production, d'organismes de commercialisation, de fournisseurs d'alimentation animale. Tous ces éléments sont très importants. Une fois disparue l'infrastructure, il ne restera plus rien.

    L'âge moyen des agriculteurs ontariens est d'environ 58 ans. C'est trop. Le gouvernement doit prendre conscience de l'importance d'attirer des jeunes dans le secteur agricole et il doit cesser de travailler uniquement pour les grandes sociétés.

    Je ne crie pas à l'aide. Pour ma part, je suis un agriculteur établi. Je ne demande pas d'aide mais si mes fils veulent être agriculteurs, il leur faudra un petit peu plus que de la chance pour réussir; c'est à ce moment-là que le gouvernement peut intervenir.

    En conclusion, l'agriculture canadienne se trouve actuellement à un point tournant. Si l'on fait des choix judicieux, un grand nombre d'agriculteurs pourront compter sur un avenir prospère. Nous possédons encore l'infrastructure permettant de choisir cet avenir. Si nous perdons cette infrastructure, l'industrie en sera moins efficace et très peu de gens en tireront des avantages financiers.

    Merci.

·  +-(1355)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci, monsieur Linton.

    Nous accueillons maintenant Mary Lou Garr de AGCare.

+-

    Mme Mary Lou Garr (présidente, Agricultural Groups Concerned About Resources and the Environment (AGCare )): Merci, madame la présidente. Merci aux membres du comité de nous donner l'occasion de venir témoigner.

    AGCare est une coalition de 16 groupes, tous constitués d'horticulteurs ou de producteurs de culture de grande production. Nous représentons ces cultivateurs pour ce qui est des pesticides et de la biotechnologie. Nous cherchons à offrir au grand public le point de vue des agriculteurs en ce qui concerne le recours à ces technologies. Nous pensons que l'accès à ces technologies va devenir capital pour la prochaine génération d'agriculteurs, et cela touche notre propre fils qui travaille à la ferme, et qui se débat pour s'établir.

+-

     Vous nous avez demandé de donner aujourd'hui notre point de vue sur les perspectives de l'agriculture et les partenariats avec le gouvernement qui devraient permettre de les concrétiser. Je n'ai pas grand-chose à vous dire que vous n'ayez déjà eu l'occasion d'entendre et je suppose qu'on vous l'a déjà dit à maintes et maintes reprises. Pour réussir face à la concurrence, il faut tout d'abord maintenir la conscience du public envers des approvisionnements alimentaires salubres, sûrs et à prix abordable que moi-même et les autres producteurs ontariens proposons à l'ensemble des consommateurs.

    Vous avez entendu les propos de Judy sur les approvisionnements alimentaires. J'aurais aimé faire partie de son groupe, car il est certain que tout ce qui implique des produits génétiquement modifiés et des transferts de gènes suscite une inquiétude qu'il est très facile d'exploiter. Ce qu'il nous faut, c'est un régime réglementaire rigoureux et transparent qui permettra aux consommateurs de comprendre comment les produits biotechnologiques ont été approuvés à l'issue d'une procédure rigoureuse.

    La mission du gouvernement est à mon sens de faire comprendre ce qui se passe. Les gens s'interrogent rarement sur la salubrité des médicaments, par exemple, mais quand il est question de la même réglementation appliquée aux denrées alimentaires, ils ont tendance à la contester. Je pense qu'il incombe au gouvernement d'expliquer comment il procède.

    Vous avez aussi un rôle à jouer dans la solution du problème de l'étiquetage des produits génétiquement modifiés, et je félicite ceux qui ont voté contre le projet de loi sur l'étiquetage obligatoire. À notre avis, il est indispensable de laisser le choix aux consommateurs qui veulent choisir, et ils pourront le faire dans le cadre d'un régime d'étiquetage volontaire: ceux qui veulent offrir des produits sans OGM pourront le faire en l'indiquant, quitte à prouver qu'aux termes de la réglementation et des normes en vigueur, leur produit est sans OGM, et le consommateur qui voudra un produit sans OGM pourra ainsi l'obtenir. Mais il ne faut pas imposer à tous les autres producteurs le coût énorme d'une production, d'un entreposage et d'une commercialisation qui implique que chaque produit sur le marché doit être obligatoirement étiqueté comme contenant des OGM ou garanti sans OGM.

    Il nous faut également des programmes de recherche. Lorsque je m'adresse à différents auditoires, ce que je fais très souvent, j'entends dire que ce sont des sociétés privées qui financent toute la recherche sur les OGM. Dans une certaine mesure, c'est vrai, car nous savons comment fonctionne la recherche universitaire: on obtient un dollar ici et un autre ailleurs. Les consommateurs doivent savoir qu'il y a de la recherche publique bénéficiant de fonds publics. Une telle recherche leur donnerait un degré plus élevé de confiance.

    Si nous voulons rester concurrentiels, nous devons avoir accès aux technologies nouvelles, nous avons besoin de pesticides et de produits de biotechnologie. En ce qui concerne les pesticides, vous savez que nous avons réduit notre consommation de 40 p. 100 depuis 1983. Nous avons toujours un grave problème d'accès aux pesticides améliorés qu'utilisent de nombreux producteurs américains, et vous savez pourquoi. Ce comité—et je vous remercie de votre action—a déjà étudié l'ARLA et les problèmes que pose cette agence. Je vous remercie d'en avoir pris l'initiative.

    Nous considérons que des progrès importants ont été faits au cours des derniers mois, mais depuis que l'inscription conjointe existe, seuls quatre ingrédients ont fait l'objet d'une inscription conjointe, ce qui pose un grave problème. Je n'ai pas besoin d'insister sur ce point. Je sais que vous envisagez sérieusement la formule de l'ombudsman, une tierce partie indépendante qui pourrait tenir compte des points de vue du producteur, du fabricant et de l'ARLA avant de rendre une décision. Je sais que vous étudiez cette possibilité, et je vous en remercie.

    Si l'on veut intégrer le respect de l'environnement dans tous les éléments de la stratégie agricole, comme vous l'avez proposé dans l'accord de Whitehorse, il importe d'établir un partenariat fédéral-provincial. Pensons aux plans environnementaux en agriculture. Voilà un exemple où le gouvernement fédéral a fourni des fonds à l'Ontario. Nous avons collaboré avec le ministère de l'Agriculture de l'Ontario pour mettre le programme au point. Il s'est appliqué en Ontario grâce à un partenariat fédéral-provincial. Je pense qu'on pourrait appliquer avec succès de nombreuses initiatives environnementales du même genre si les organismes fédéraux pouvaient coopérer avec leurs homologues provinciaux.

    Je pourrais continuer dans la même veine, comme la présidente le sait bien, mais je vais m'arrêter ici.

¸  +-(1400)  

+-

    La présidence suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci beaucoup pour cet exposé.

    Le suivant sur la liste est Gerald Kolkman, qui intervient à titre personnel.

¸  +-(1405)  

+-

    M. Gerald Kolkman (témoignage à titre personnel): Merci, madame la présidente.

    Je suis un agriculteur indépendant, producteur de porc—j'ai 300 truies—en naissage-finition. Je pratique l'agriculture depuis 25 ans environ.

    Autrefois, les transformateurs et les agriculteurs constituaient deux groupes distincts. Il y a six ou sept ans, les transformateurs ne voulaient pas s'occuper d'agriculture. Depuis lors, ils ont changé de point de vue et investissent massivement en agriculture. Ils peuvent le faire parce qu'ils disposent de ressources considérables provenant de la transformation et n'ont pas besoin de la même efficacité dans leurs investissements agricoles. Du moment qu'ils peuvent récupérer leurs coûts de production, tout le secteur s'en trouvera déprimé. Nos coûts de production sont inférieurs aux leurs. Mais ils contrôlent mieux le marché que nous. Voilà notre problème. Nous sommes des producteurs à bas prix.

    Jusqu'à présent, nous avons eu des offices de commercialisation, qui continuent à bien fonctionner, mais je commence à me demander si les offices de commercialisation sont efficaces dans le domaine du porc. Ils essaient toujours de fonctionner, mais le secteur connaît beaucoup d'investissement et de sous-traitance. Chaque jour, on voit apparaître de nouveaux types de contrats. Nous avons entendu tout à l'heure ce que fait Monsanto. Le marché est de plus en plus contrôlé. Ce n'est pas une question de faibles coûts de production ni d'efficacité de la production. C'est une question de contrôle du marché. Voilà ce que je tenais à dire.

    Mais que peut-on y faire? Je me suis battu moi-même pour que nous ayons un puissant office de commercialisation, mais désormais, j'y renonce. Je pense maintenant que les producteurs primaires doivent se lancer dans la transformation. Au début, ce ne sera pas grand-chose, mais il faut absolument passer à cette étape ultérieure.

    Il faudrait favoriser la formation de coopératives. Comme on l'a dit tout à l'heure, de nombreux groupes se sont constitués et agissent désormais de façon autonome. J'ai appris récemment que Lyle Vanclief avait annoncé l'octroi d'un million de dollars à des coopératives. Ce sont là de bonnes nouvelles, c'est un pas dans la bonne direction, mais ce n'est pas suffisant. Il faudrait beaucoup plus d'aide financière.

    Si on aide les agriculteurs à créer des coopératives... Les réussites sont nombreuses. La Progressive Pork Producers Co-operative a fait l'acquisition de Conestoga Meats et dispose désormais de sa propre marque, qui vient d'être lancée, et il est donc difficile de prévoir comment les choses vont évoluer, mais cette démarche constitue néanmoins un jalon important et un pas dans la bonne direction.

    On trouve d'autres exemples en dehors du secteur porcin. Les producteurs de blé pourraient former une coopérative, comme l'ont fait d'autres producteurs. ils pourraient se doter de leur propre minoterie, puis de leurs propres boulangeries. Ils n'auraient pas besoin d'envisager un mégaprojet, ce serait quand même un pas dans la bonne direction. Le gouvernement peut apporter dans ce domaine une aide précieuse.

    Je voudrais aborder un élément important pour les producteurs indépendants. Comme nous n'avons ni les pouvoirs, ni les avocats ni les nombreux atouts dont disposent les grosses sociétés, l'infrastructure est pour nous un élément déterminant. Et c'est là que le gouvernement peut intervenir. Nous devons maintenir notre infrastructure. Dans mon secteur d'activité, il faut tenir le registre de contrôle des aptitudes des reproducteurs. Il est essentiel que ces données restent autonomes, neutres et à l'abri du contrôle des sociétés privées. C'est là un rôle important que doit jouer le gouvernement, afin que les données restent neutres, scientifiques, factuelles et exemptes de toute manipulation.

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Il vous reste une demi-minute.

¸  +-(1410)  

+-

    M. Gerald Kolkman: Il y a encore deux choses dont je voudrais parler. Tout d'abord, les programmes de soutien du revenu. Pourquoi évoquer les coopératives? Les Européens et les Américains ont accordé des montants considérables aux producteurs primaires, ce qui a eu pour effet de faire chuter les prix. Et ce sont les grosses sociétés qui en profitent directement. C'est pourquoi j'insiste tant sur les coopératives aujourd'hui. Je considère que c'est de l'argent intelligemment investi, au lieu de laisser le problème...

    Je suis prêt à me battre pour l'égalité. Les Européens et les Américains reçoivent plus de subventions que les Canadiens. Le Québec a un très bon programme de soutien du revenu, et je suis tout à fait favorable à toute mesure susceptible de nous rapprocher du niveau québécois. Mais si nous voulons dépenser notre argent intelligemment, c'est dans cette direction qu'il faut s'engager.

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Je vous remercie de votre exposé, monsieur Kolkman.

    Nous écoutons maintenant M. Davis Bryans qui intervient à titre personnel.

+-

    M. Davis Bryans (témoignage à titre personnel): Merci. Je m'occupe d'apiculture. Les apiculteurs sont souvent confrontés à des problèmes sur lesquels ils ne peuvent agir et qui nuisent à leur compétitivité sur le marché. Les éléments suivants proposent des mesures par lesquelles le gouvernement pourrait nous venir en aide.

    Les États-Unis ont obtenu gain de cause dans des poursuites antidumping intentées contre la Chine et l'Argentine. Ces actions ont occasionné une pénurie des approvisionnements aux États-Unis, ainsi que de meilleures perspectives d'exportation pour le miel canadien. Par ailleurs, les prix ont augmenté pour les producteurs. Cependant, le miel importé de ces deux pays était vendu à un prix bien inférieur à nos coûts de production. C'était un produit mélangé, que les petits producteurs et les transformateurs ont bien du mal à concurrencer. Par ailleurs, une partie de ce miel est de qualité douteuse, comme en attestent les mesures prises récemment par l'Union européenne pour interdire le miel d'origine chinoise, qui contient des pesticides.

    Cette situation risque peu à peu de causer un tort irréparable à l'image de marque du miel canadien. Le Canada propose un produit sûr. Les deux niveaux de gouvernement incitent les producteurs à améliorer la salubrité des produits alimentaires; or, ces importations à bon marché ne sont pas suffisamment contrôlées en fonction des normes en vigueur. Il est difficile de concurrencer des importations à bon marché provenant de pays où les coûts de main-d'oeuvre sont inférieurs, où la production continue en toute saison, à l'abri des frais alimentaires.

    Par ailleurs, l'étiquette blanche Canada numéro un, exigée par les organismes inscrits au niveau fédéral, est trompeuse pour le consommateur. On peut la trouver sur un miel mélangé contenant, par exemple, un produit importé à bon marché de Chine, et le consommateur pense qu'il s'agit d'un produit canadien.

    Il existe une maladie appelée la loque américaine, contre laquelle il n'a existé pendant plusieurs années qu'un seul antibiotique reconnu, l'oxytétracycline. Récemment, dans certaines régions du Canada, la maladie est devenue résistante à l'antibiotique. On s'efforce de faire homologuer deux nouveaux antibiotiques, la tylosine et la lincomycine. Santé Canada a deux ans de retard en matière d'homologation des médicaments et les apiculteurs n'auront aucun autre antibiotique à utiliser pour le prochain traitement d'automne. Nous espérons que la tylosine sera disponible à titre expérimental dans de plus courts délais, à condition que la classe politique et le gouvernement soient prêts à répondre à la demande urgente des apiculteurs.

    Nous nous préoccupons de plus en plus de l'utilisation des insecticides systémiques. Dans les Maritimes et aux États-Unis, on a constaté des pertes inexpliquées d'abeilles, qui coïncident avec la mise en service de ces produits. Par ailleurs, certains intérêts préconisent l'utilisation généralisée de semences traitées avec ces insecticides. Nous craignons que l'environnement soit incapable de supporter un tel changement. On libère de plus en plus de produits chimiques dans l'environnement, sans que des chercheurs indépendants évaluent les dommages qu'ils causent sur les pollinisateurs naturels et sur les autres insectes.

    Il faudrait consulter les apiculteurs lorsqu'on envisage de soumettre des semences à des modifications génétiques. Le miel contenant du pollen provenant de plantes génétiquement modifiées n'est pas accepté dans certains pays, il est jugé moins souhaitable dans d'autres, et risque d'y limiter les ventes. En outre, les plantes génétiquement modifiées risquent d'être préjudiciables au rendement des ruches. Il faut impérativement prendre en considération leurs effets sur les insectes utiles en général et sur l'abeille domestique en particulier.

+-

     Chaque année, les épandages de pesticides font périr des abeilles. Certaines années, les pertes sont importantes, mais une perte est toujours importante pour le producteur et suffit parfois à provoquer sa faillite.

    La loi interdit l'épandage d'insecticides quand la plante est en fleurs. Nous savons que certaines entreprises de traitement aérien contreviennent à cette interdiction. Les appels téléphoniques au ministère de l'Environnement se soldent souvent par un échec parce que personne ne veut appliquer la loi. Il faudrait appliquer strictement la législation sur les pesticides.

    On constate souvent que les chercheurs et les grosses entreprises arrivent à se faire entendre du gouvernement. Si l'on veut que l'apiculture reste concurrentielle et économiquement viable pour le bien de l'agriculture, il faudrait que le gouvernement consulte davantage les apiculteurs à l'avenir, et qu'il le fasse préalablement, et non pas après-coup.

    J'aimerais vous livrer quelques faits. On estime à 782 millions de dollars la valeur totale de la pollinisation par les abeilles domestiques au Canada. Ce montant est environ huit fois supérieur à la valeur annuelle du miel et de la cire, qui est de 93,5 millions de dollars. Notre contribution à l'agriculture canadienne est bien supérieure à cela.

    Enfin, j'aimerais remercier le gouvernement fédéral pour l'aide qu'il apporte à notre activité en fermant la frontière aux importations américaines. Grâce à cette aide, nous avons rendu nos abeilles résistantes à l'hiver, nous avons produit de meilleures reines, amélioré notre production de miel et obtenu une diminution de l'utilisation des produits chimiques grâce à un programme de lutte antiparasitaire intégré, et nous sommes restés à l'abri des abeilles africanisées et des parasites de la ruche.

    Merci.

¸  +-(1415)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci, Davis.

    L'intervenant suivant est Len Veri, président de Exeter Produce and Storage Company Ltd.

+-

    M. Len Veri (président, Exeter Produce and Storage Company Ltd.): Tout d'abord, j'aimerais vous remercier de m'accueillir ici aujourd'hui.

    Je voudrais évoquer trois sujets de préoccupation pour moi et ma société. Le premier concerne les produits chimiques. Je sais que Mary Lou en a déjà parlé. Ma société est un gros producteur de légumes cultivés en plein champ, et nous venons de terminer la construction de 22 acres de serres. On nous interdit d'utiliser des produits chimiques en usage aux États-Unis. Environ 75 p. 100 de notre production est vendue aux États-Unis, ce qui nous crée un problème. Par ailleurs, des produits chimiques homologués ici ne le sont pas aux États-Unis. Nous devons donc livrer bataille sur deux fronts. Je pense que le gouvernement devrait harmoniser l'utilisation des produits chimiques dans les deux pays. Pendant les mois d'hiver, lorsque notre production s'arrête, nous importons des États-Unis et d'autres pays des légumes contenant des pesticides et des fongicides interdits, et c'est ce que nous consommons pendant six mois de l'année. Je pense que l'utilisation de ces produits chimiques ne devrait pas nous être interdite.

    Mon deuxième sujet est celui de la main-d'oeuvre agricole. Le programme de la main-d'oeuvre étrangère s'est appliqué avec succès pendant une vingtaine d'années. Nous avons pu étendre nos activités de quelques centaines d'acres de légumes à 3 500 acres. Sans la main-d'oeuvre étrangère, nous en aurions été incapables. Je ne pense pas qu'il soit question de supprimer le programme de la main-d'oeuvre étrangère, mais lors d'une réunion tenue il y a quelques semaines, on a dit que tout ce qui n'avait pas encore été approuvé devrait désormais être approuvé chaque année, ce qui va nous empêcher de poursuivre la planification quinquennale. Les producteurs n'ont rien de bon à en attendre. Je considère qu'il faut maintenir ce programme et laisser aux producteurs le temps de voir venir les choses.

    On entend dire que la main-d'oeuvre étrangère est une main-d'oeuvre à bon marché. Ce n'est pas vrai. Elle finit par nous coûter plus cher que la main-d'oeuvre locale. Ce n'est pas que les travailleurs locaux ne veuillent pas travailler ni qu'ils soient paresseux. Voilà encore une idée fausse. Je ne pense pas que les Canadiens puissent se permettre de vivre à temps partiel, et c'est le problème qui se pose ici. Nos travailleurs ne peuvent faire vivre leurs familles en travaillant de trois à six mois par an. Je pense donc que le gouvernement doit absolument maintenir le programme de main-d'oeuvre étrangère.

+-

     J'aimerais parler en troisième lieu de l'assurance-récolte. Je crois que le programme d'assurance-récolte de notre pays ne vaut rien en ce qui concerne les légumes. Il y a des légumes qui ne sont même pas assurables. D'autres sont assurables mais à tel point qu'on ne peut pas se permettre d'acheter l'assurance parce qu'elle est basée sur les moyennes. Nos fermes s'étendent de Boswell à Exeter. Si nous perdons les récoltes que nous avons à Boswell, on établit ma moyenne sur les récoltes que j'obtiens ici. Je pourrais donc faire toute une saison, ma moyenne serait bonne pour les fins de l'assurance, mais je ferais faillite. Je perdrais de l'argent sur toute la récolte.

    Je crois que l'assurance devrait être basée sur chaque champ qu'on exploite. Il devrait exister un programme quelconque où tous les légumes seraient assurés. En ce moment, on assure les poivrons; par le passé, on a assuré les choux, les pommes de terre et d'autres légumes que nous cultivions. Mais une fois qu'on a subi une perte, on n'a plus les moyens de faire assurer sa récolte parce qu'on ne pourra jamais toucher l'assurance. Il faudrait des moyennes sur environ six ans pour revenir aux niveaux où on pourrait toucher une assurance.

    Parlons aussi des coûts de replantation. On vous fournit les plantes, mais on ne vous donne rien pour la main-d'oeuvre, les intrants supplémentaires, les produits chimiques, tout le reste.

    Le gouvernement devrait donc jouer un plus grand rôle au niveau de l'assurance-récolte. Il faut repenser ce programme. Les Américains ont un bien meilleur programme. Ils s'occupent de leurs agriculteurs, eux. Sans les agriculteurs d'ici, nous serions à la merci des agriculteurs des autres pays.

    Voilà ce que j'en pense. J'espère que le gouvernement va nous écouter et faire quelque chose.

¸  +-(1420)  

+-

    La présidente suppléante (Rose-Marie Ur): Merci pour cet exposé, monsieur Veri.

    Nous allons maintenant entendre M. Ron Martin. Il est de la Commission ontarienne de commercialisation du blé.

+-

    M. Ron Martin (directeur, Région 3, Commission ontarienne de commercialisation du blé): Merci beaucoup d'avoir accepté de nous écouter cet après-midi. Tout d'abord, je dois vous féliciter d'avoir assumé cette lourde tâche Nous sommes là à parler des producteurs d'aliments du Canada, et certains d'entre vous n'ont même pas pris le temps de bien manger. Je dois donc vous féliciter pour cela.

    Petit rappel historique à propos de l'industrie du blé de l'Ontario; le blé est la troisième récolte en importance en Ontario, avec une récolte moyenne d'un million de tonnes, ce qui est l'équivalent d'environ 650 000 à 900 000 acres chaque année pour les variétés de blé d'hiver et de printemps.

    La Commission ontarienne de commercialisation du blé est la seule entité chargée de la commercialisation de tout le blé produit dans la province, à l'exception de 200 000 tonnes métriques qui sont vendues dans le cadre du programme de commercialisation directe de la commission.

    La commission représente plus de 16 000 producteurs de blé et vend ce blé sur les marchés intérieurs et extérieurs... ainsi que les semences et aliments du bétail. Chaque année, approximativement 47 p. 100 de la récolte est transformée par l'industrie meunière de l'Ontario, ce qui crée beaucoup d'emplois ainsi que des produits à valeur ajoutée.

    Outre la mise en commun et la vente du blé, la Commission ontarienne de commercialisation du blé, de concert avec les secteurs public et privé, consacre entre 650 000 $ et 700 000 $ par année à la recherche pour l'amélioration de la qualité et de la quantité des récoltes, et l'on s'efforce ici de trouver de nouvelles variétés de blé plus résistantes à la maladie ainsi que des variétés présentant les caractéristiques que réclament les producteurs et les meuniers. À l'échelle mondiale, le blé de l'Ontario, par le passé et aujourd'hui, a trouvé des débouchés où l'on reconnaît la qualité supérieure du blé de l'Ontario ainsi que ses caractéristiques concernant la meunerie et la transformation. Cette reconnaissance de la qualité supérieure de notre produit a été très favorable à la vente du blé de l'Ontario sur tous les continents du globe.

    La diversification dans l'industrie du blé de l'Ontario a énormément changé depuis 1990, avec l'avènement de nouvelles variétés provenant de nouveaux marchés. Nous sommes passés d'une production dominée par le blé tendre blanc à une production qui privilégie le bllé tendre rouge d'hiver, le blé de force rouge d'hiver, le blé de force roux de printemps, le blé à usage multiple et le blé fourrager.

    Cette diversification a eu entre autres pour effet d'augmenter les capacités de meunerie au sein de la province. Nous sommes passés de 250 000 tonnes métriques en meunerie à près de 550 000 tonnes métriques dans la province. Qu'est-ce que cela signifie? Cela signifie que dans le secteur des grains et oléagineux, notre province produit du blé pour une valeur de 2 milliards de dollars, valeur qui passe à 30 milliards de dollars au niveau de la transformation, ce qui crée près de 200 000 emplois dans notre province.

+-

     Je tiens à remercier le gouvernement des programmes spéciaux qu'il a mis en oeuvre en 2000—c'est-à-dire les 500 millions de dollars que vous nous avez donnés. Cela nous a grandement aidés. En outre, merci beaucoup du programme d'avance de crédit pour le printemps, les 50 000 $ que vous mettez à la disposition des producteurs qui en font la demande, sans intérêt.

    Pourquoi suis-je ici? Eh bien, nous sommes membres des producteurs de grains du Canada et, de concert avec le gouvernement, nous essayons de mettre sur pied un programme à long terme de protection du revenu pour les producteurs de notre province. Mais à court terme, nous avons un programme d'assurance-revenu du marché et ce que nous demandons, à l'heure actuelle, c'est que ce programme soit amélioré de façon à protéger la récolte de 2001 et de 2002, puisque nous n'avons pas maintenant de programme de protection.

    Pour passer à d'autres sujets, nous avons bien sûr à l'heure actuelle des programmes de soutien du revenu, entre autres le CSRN, l'assurance-récolte, l'assurance-revenu de marché et l'ACRA. Mais tout cela, c'est de l'histoire ancienne. Je crois savoir, au sujet de l'assurance-revenu de marché, que le gouvernement fédéral s'est dit prêt à le reconduire pendant deux ans de plus, mais que la province n'est pas prête à en faire autant. Comme Dennis l'a mentionné, il y a toujours les questions de politique. Nous devons travailler tous ensemble.

    Je pourrais en dire bien davantage. Quelqu'un a dit ce matin que nous devrions tous lancer le même message. Notre message est le même que celui des producteurs de soya et de maïs: nos programmes doivent être améliorés.

    Merci beaucoup. Je suppose que mon temps est écoulé.

¸  +-(1425)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci, monsieur Martin.

    Nous allons maintenant entendre Mme Pamela Stanley, du groupe Éducation agroalimentaire de l'Ontario.

+-

    Mme Pamela Stanley (porte-parole, Éducation agroalimentaire de l'Ontario): Merci, madame la présidente, membres du comité, de l'occasion que vous nous donnez aujourd'hui de vous parler de l'éducation agroalimentaire en Ontario—en fait, de l'éducation agroalimentaire en général, pas seulement en Ontario.

    J'espère être aujourd'hui votre rayon d'espoir parce qu'on vous a dit beaucoup de choses négatives. J'aimerais bien ne pas être le seul rayon d'espoir. Mais puisque le mandat de votre comité porte sur le rôle futur du gouvernement en agriculture, je vous dirai que, du point de vue de l'éducation et de l'avenir de l'agriculture, j'estime que l'avenir dépend de l'éducation.

    Pour vous présenter notre groupe, je dirai que c'est nous qui produisons et distribuons les programmes d'enseignement, les documents et les ressources pédagogiques aux enseignants de la province de l'Ontario. Notre organisme est à but non lucratif. Il est dirigé par un conseil de bénévoles et financé, en partie seulement, par le ministère de l'Agriculture, de l'Alimentation et des Affaires rurales de l'Ontario. Nous collaborons avec les offices de commercialisation et d'autres commanditaires qui nous aident à produire les documents qui sont utilisés dans les salles de classe.

    Nous avons une idée très nette de ce que le gouvernement fédéral doit savoir. Nous devons rendre attrayantes les carrières dans le domaine agricole, dans la production et dans la transformation. Du point de vue de l'enseignement,—dans notre secteur à nous—nous devons cultiver de futurs agriculteurs. Nous devons leur enseigner dès le plus jeune âge, dès le début de leur vie, ce que sont les aliments et quelle est leur valeur pour l'ensemble du pays.

    Notre groupe envisage—et réalise, en fait—des efforts de collaboration pour aider les enseignants en leur offrant des ressources éducatives efficaces et bien adaptées. Il est difficile d'élaborer ces documents pédagogiques car nous devons tenir compte de l'équilibre qui est nécessaire dans chaque classe pour que l'enseignant puisse expliquer aux élèves, à ces gens des villes qui ne comprennent pas ce qu'est une ferme, ce qu'est l'agriculture et ce que signifie la nourriture.

    Je le dis à la blague, mais lorsque nous distribuons les documents et que nous tenons des ateliers dans les centres urbains, nous expliquons vraiment aux enfants des villes ce que sont les aliments, alors que lorsque nous parlons aux enfants des écoles rurales, nous discutons de fermes et d'agriculture. Il y a là une nette différence. Merci aux gens de Toronto de participer à cette réunion.

    Nous essayons d'enseigner aux enseignants, et c'est toute une question qui doit être examinée dans l'optique fédérale. De par sa nature, l'éducation est un domaine de compétence provinciale partout au Canada. Mais si nous voulons influer plus uniformément sur l'avenir de l'agriculture et sur l'avenir de l'enseignement sur les aliments et la valeur des aliments, nous avons besoin de connaître la perspective fédérale sur la façon d'enseigner uniformément aux enseignants. Nous avons besoin que vous nous guidiez.

+-

     À Éducation agroalimentaire de l'Ontario, nous enseignons aux enfants dès leur plus jeune âge. Je révèle peut-être un peu un secret en vous disant que nous avons l'intention de présenter une demande de financement dans le cadre de programmes pour la petite enfance. Ce financement nous permettra de travailler auprès des enfants dès la naissance. À l'heure actuelle, nous utilisons nos ressources auprès des jeunes de la maternelle jusqu'à ceux du CPO, comme on l'appelait jusqu'à cette année. Pour ceux qui viennent d'autres provinces, il s'agit de la treizième année, qui sera bientôt abolie. Nous produisons donc des documents pédagogiques pour les jeunes de la maternelle jusqu'à la douzième année, mais nous essayons à l'heure actuelle de trouver le moyen de rejoindre les enfants plus jeunes encore. Ce que nous voulons, c'est renseigner les jeunes dès leur naissance sur la nourriture et l'agriculture.

    Je suis fière d'habiter le comté de Huron. J'habite au coeur de ce comté. Je représente la plus grande collectivité agricole, enracinée comme je le suis dans le sud-ouest de l'Ontario, lorsque je participe à divers ateliers et comités au Canada pour discuter du développement économique rural et de l'importance de l'éducation pour l'avenir de l'agriculture.

    Dans le comté de Huron, en collaboration avec Éducation agroalimentaire de l'Ontario et d'autres partenaires, nous avons pu mettre en oeuvre un programme pilote intitulé Bridges to Agriculture. Il s'agit d'un cours du secondaire, et nous n'allons pas l'offrir seulement dans notre province, mais aussi dans tout le pays. Notre but est d'enseigner la valeur réelle de la nourriture dans le contexte canadien.

    Ce que nous vous demandons, au niveau fédéral, c'est de nous permettre de participer à l'effort pancanadien pour sauver l'agriculture et l'agroalimentaire, de nous laisser vous aider à communiquer plus facilement avec les enseignants des régions rurales et urbaines. Nous voulons que le gouvernement fédéral et ses fonctionnaires participent à cet effort d'éducation.

    Merci.

¸  +-(1430)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci beaucoup.

    Nous allons maintenant entendre M. David Smith, à titre personnel. Il est agriculteur et ancien député provincial.

+-

    M. David Smith (témoignage à titre personnel): Merci. Je n'avais pas prévu témoigner devant vous aujourd'hui, mais en écoutant vos délibérations, j'ai décidé de faire des observations sur les tendances que je constate.

    Je ne suis pas un agriculteur d'âge moyen; je suis un peu plus vieux. J'ai commencé à travailler il y a 42 ans comme technicien d'insémination artificielle. Dans mon comté, celui de Lambton, il y avait à cette époque environ 1 100 producteurs laitiers.

    J'ai vu comment l'industrie a évolué au fil des ans et il était peut-être nécessaire qu'il y ait des changements. Mais si nous n'arrêtons pas de faire du surplace, nous courrons à la catastrophe. Je dis aux gens que s'ils ne se rendent pas compte qu'il y a un problème, s'ils ne le comprennent pas, si on ne donne pas d'aide financière aux petits agriculteurs, il y aura des problèmes. Vous trouvez que les problèmes sont graves maintenant, ce n'est rien à côté de ce qu'ils seront bientôt. On le verra dans quelques années à peine.

    On parle de concurrence. Je suis un céréaliculteur. J'ai eu d'autres emplois, principalement pour survivre. Dans la culture des céréales, la frontière n'existe à peu près pas. Si notre secteur fonctionnait comme les secteurs à offre réglementée, nous produirions à peine un peu plus que ce que nous pouvons vendre au Canada. C'est pour cette raison que les entreprises à offre réglementée survivent. Je dois avouer que ces entreprises sont les piliers de notre collectivité. Si nous les perdons, le monde rural sera encore bien plus petit qu'il ne l'est aujourd'hui.

    Je veux également parler de la biotechnologie. Je ne vous parle aujourd'hui qu'à titre personnel. J'ai siégé au sein de différents conseils, mais je ne parle ici qu'en mon nom.

    Il y a trois ans, à l'une de nos réunions de conseil, j'ai participé à une discussion houleuse. Je suis revenu m'asseoir après avoir fait mes observations et quelqu'un m'a dit : «Je ne sais pas pourquoi tu t'en fais autant, c'est la même chose que de tatouer mes animaux ». Je me suis dit, eh bien, si tu penses que la biotechnologie c'est comme tatouer tes animaux, j'ai des nouvelles pour toi. Et cela n'a fait qu'empirer. Cela a été la pire réunion du point de vue des engueulades, mais c'était quand même une bonne réunion. Je l'ai bien appréciée parce que j'aime bien la discussion.

+-

     Mais c'est là où je considère que la biotechnologie est plus avantageuse pour les entreprises que pour les producteurs. Elle nous a permis d'augmenter considérablement la production, mais chaque fois que nous l'augmentons, les cours régressent: on n'y gagne donc rien. Je suis donc un peu négatif par rapport aux OGM.

    Nous comptons beaucoup sur les programmes américains. En effet, quand j'étais à Queen's Park, j'ai soutenu que nous ne faisions rien tant que les Américains n'adoptaient pas de politiques. Je m'illusionne peut-être, mais plus j'avance en âge, plus je trouve que c'est le cas.

    La tendance s'est accentuée et les entreprises sont devenues si grandes que je ne sais plus comment les décrire. Si on n'y met pas un frein, je suis convaincu—et j'étudie la chose à ma manière depuis longtemps—que la grande entreprise aura la mainmise sur ce nouvel univers, peu importe ce qu'il sera. Il y aura une grande entreprise qui régentera la quasi-totalité des secteurs de la société et, pour moi, ce n'est pas de la concurrence, c'est une mainmise. C'est un pouvoir qui dépasse l'imagination.

    Quelqu'un m'a demandé ce que l'on devrait faire et je voudrais vous donner ma réponse. Il faut financer la majorité des producteurs qui restent, car si le dixième d'entre eux disparaissent ce sera la débandade et c'est le monde rural qui en pâtira. Au cas où vous ne le sauriez pas, je suis un ardent défenseur des campagnes. Je ne veux pas que nos villages disparaissent. Je suis à l'âge où je voudrais que mes fils, dont l'un a largement plus de 30 ans, deviennent agriculteurs mais je ne peux pas leur mettre le pied à l'étrier et je m'en veux.

    Merci.

¸  +-(1435)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci, David.

    Nous entendrons maintenant M. Jim Gowland, de l'Association des producteurs de soja de l'Ontario.

+-

    M. Jim Gowland (directeur, Association des producteurs de soja de l'Ontario): Merci, madame la présidente.

    Je suis le directeur de l'Association des producteurs de soja de l'Ontario, et mon épouse et moi-même avons environ 1 400 acres de cultures commerciales.

    Il se cultive environ 20 000 acres de soja en Ontario, ce qui représente environ 600 millions de dollars. Le plus gros de la production sert à l'alimentation du bétail ou est transformé pour y ajouter de la valeur. Les producteurs de soja ont suivi les progrès de la technologie; beaucoup d'entre nous pratiquent la culture sans labour, améliorent les cultures grâce à la génétique et se servent du système mondial de positionnement, le GPS.

    En ce qui concerne les marchés, un pourcentage élevé des exportations de céréales et d'oléagineux de l'Ontario sont des produits à valeur ajoutée ou des fruits et légumes de choix à identité préservée. Le pourcentage de cultures directement destinées aux produits manufacturés, industriels et alimentaires continue d'augmenter.

    Nous nous concentrons énormément sur les sciences de la vie. Les producteurs de céréales et d'oléagineux de l'Ontario sont des leaders dans le domaine de la méthode scientifique qui capte actuellement l'attention du gouvernement fédéral et des provinces. Les sciences du vivant, c'est-à-dire le recours à des cultures agricoles pour réaliser de nouveaux produits comme les carburants automobiles renouvelables, les produits de la pétrochimie, les bioplastiques et de nouveaux produits alimentaires et de consommation, ont dominé les stratégies de commercialisation de certains groupes ontariens de producteurs de céréales et d'oléagineux bien avant que l'expression ne se répande dans les milieux gouvernementaux.

    Notre commission fait beaucoup la promotion du biodiésel et nous collaborons activement avec nos homologues fédéraux et provinciaux en vue d'instituer des réductions de taxes pour en assurer la viabilité. Notre plus grosse difficulté, toutefois, est la concurrence déloyale que représentent les subventions américaines.

    Les producteurs ontariens de soja évoluent dans un marché international ouvert. Il n'y a pas de droits de douane ou d'autres restrictions commerciales applicables aux importations et aux exportations entre le Canada et les États-Unis. Les efforts faits par les producteurs de soja pour améliorer leur compétitivité à l'aide de la technologie, de la qualité et de l'exploitation des marchés risquent d'être réduits à néant par les augmentations spectaculaires récentes des subventions américaines versées aux producteurs américains.

    Les données américaines montrent que les subventions agricoles ont triplé depuis 1997; 95 p. 100 d'entre elles vont aux producteurs de céréales et d'oléagineux, même que s'ils ne représentent que 20 p. 100 des recettes agricoles américaines. Cela a eu pour effet de stimuler la production américaine et de faire chuter les cours mondiaux des céréales et des oléagineux. Cette baisse des cours aux États-Unis se traduit par une baisse semblable des revenus agricoles en Ontario, à la différence que nous ne recevons aucune aide du Trésor américain. La Chambre et le Sénat des États-Unis ont en outre recommandé de multiplier par près du double la valeur des programmes agricoles.

    Les producteurs de soja s'attendent du gouvernement qu'il égalise les chances. À chances égales, nos producteurs peuvent rivaliser avec tout autre producteur dans le monde et offrir des cultures de choix de manière rentable. Pour égaliser les chances, le gouvernement doit prendre des mesures à court et à long terme dans deux grands secteurs: la libéralisation des échanges et le soutien intérieur.

    À court terme, il faut soutenir plus vigoureusement les céréales et les oléagineux canadiens. Il faut que les gouvernements fédéral et provinciaux rehaussent ce soutien au niveau de nos concurrents américains si nous voulons survivre à court terme. À plus long terme, nous souhaitons une réduction à l'OMC des dépenses permissibles au titre des mesures ayant des effets de distorsion sur le commerce.

+-

     Sur le long terme, donc, le gouvernement du Canada doit négocier une réduction marquée des subventions ayant des effets de distorsion sur le commerce grâce à un nouvel accord commercial sur l'agriculture à l'OMC. Une fois que cela sera chose faite, il sera plus facile de conserver ce que nous souhaitons, l'équité du soutien, puisque les États-Unis et l'Union européenne seront forcés de réduire l'aide à leurs agriculteurs. Dans le prochain accord de l'OMC, nous souhaitons obtenir une réduction marquée des subventions ayant des effets de distorsion sur le commerce, l'élimination de tous les obstacles tarifaires et non tarifaires ainsi que l'élimination de toutes les subventions à l'exportation.

    Voici d'autres mesures que nous espérons voir le gouvernement fédéral prendre.

    Premièrement, soutenir le développement de la nouvelle technologie. Le gouvernement doit continuer d'investir dans la recherche pour conserver les avantages technologiques du pays. Nos producteurs et notre commission pour leur part y consacrent chaque année en Ontario un quart de million de dollars.

    Deuxièmement, réglementer la biotechnologie en fonction de principes scientifiques objectifs. Les décisions des organes de réglementation doivent continuer d'être fondées sur des principes scientifiques objectifs et ce sont les forces du marché qui devraient déterminer le succès ou l'échec des produits de la biotechnologie.

    Troisièmement, assurer un accès concurrentiel aux nouvelles technologies. Les exigences canadiennes en matière de réglementation devraient être revues afin de trouver des moyens de mettre fin au chevauchement inutile des efforts et d'insister davantage sur l'harmonisation de l'homologation des produits antiparasitaires au Canada et aux États-Unis.

    Quatrièmement, améliorer la collaboration interministérielle en faveur de la bioéconomie. Il existe des possibilités inexploitées de création de nouveaux produits industriels, pharmaceutiques et nutraceutiques comme le carburant biodiésel et les lubrifiants biodégradables tirés de l'huile de soja, les plastiques à base de protéines de soja, les adhésifs et beaucoup d'autres produits qui restent à découvrir et que rendra possible la biotechnologie.

    Le secteur canadien de la production de céréales et d'oléagineux fait face à un grave dilemme. Nous sommes optimistes face à l'avenir mais à l'heure actuelle, à cause d'une concurrence lourdement subventionnée, beaucoup de producteurs font face à d'extrêmes difficultés financières. On ne laisse pas les forces du marché jouer puisque le cours des céréales et des oléagineux ne reflète pas le rapport actuel entre l'offre et la demande à cause des nouvelles politiques agricoles américaines.

    Nous le vivons dans notre propre exploitation quand nous cherchons à mieux nous servir du marché. Nous sommes abonnés à beaucoup de périodiques et de bulletins d'information et le message qui se dégage des États-Unis—la plupart de ces sources sont américaines—est le suivant: faites toutes ces choses, mais au bout du compte contentez-vous de laisser vos paiements compensatoires au titre du prêt éponger le solde et votre manque à gagner.

¸  +-(1440)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Votre temps est écoulé.

    M. Jim Gowland: Je remercie le comité de m'avoir entendu.

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci de votre exposé.

    Nous entendrons maintenant, à titre personnel, M. Steve Twynstra.

+-

    M. Steve Twynstra (témoignage à titre personnel): Merci, madame la présidente. Je vous souhaite la bienvenue dans le sud de l'Ontario.

    Je voudrais d'abord vous dire que je suis assis dans le fond de la salle depuis quasiment le début de la journée et il m'a semblé que certains arguments restent incomplets. Beaucoup de ceux que je voulais avancer ont déjà été mentionnés, mais je voulais les aborder d'un autre point de vue, celui d'un producteur de culture commerciale de 38 ans du comté de Middlesex. J'ai passablement voyagé et j'ai fait de bonnes études. J'ai passé deux ans aux États-Unis pour obtenir un diplôme de troisième cycle en agriculture et en finances. Je participe à la gestion d'une entreprise familiale diversifiée de troisième génération. Nous sommes des innovateurs. Nous nous sommes lancés dans les cultures spécialisées, les légumes, la production de semences—tout ce qui pouvait nous donner un avantage. Nous sommes, je crois, ce que l'on appellerait une ferme modèle dans la région, voire au pays, à en juger par le nombre de visiteurs et de questions que je reçois.

    À 38 ans, j'estime être en phase de transition. Je suis trop jeune pour abandonner la production malgré les avertissements de catastrophes imminentes, surtout après avoir passé une semaine à Washington le mois dernier. En revanche, je suis trop vieux pour investir dans la gestion des approvisionnements, qui a été la bouée de sauvetage de beaucoup de producteurs. J'ai songé à me lancer dans l'élevage des poulets à griller. La production laitière n'est pas une option; j'ai des investissements de 10 millions de dollars et avec une période de remboursement de plus de 20 ans, à l'âge de 38 ans, je me demande si c'est avantageux ou non. C'est peut-être une possibilité pour mon fils de 16 mois, mais pour le moment ce n'est pas ce que je lui souhaite.

    Comme j'exploite une grande ferme de culture commerciale diversifiée, j'ai aussi des travailleurs à mon service. La plupart d'entre eux sont au début de la vingtaine et ont grandi à la ferme. Il est devenu très difficile pour nous de trouver du personnel qualifié vu les moyens technologiques en place aujourd'hui ainsi que la minutie et l'intuition qu'exige le choix du moment pour ensemencer le sol, planter, choisir la profondeur, etc. Ce sont des choses que l'on n'apprend pas à l'université. Cela s'apprend à la ferme. Il est de plus en plus difficile de trouver des gens comme cela.

    L'autre chose qui m'agace beaucoup, c'est que lorsque je les embauche, je dois les écouter à tout bout de champ me dire qu'ils veulent être propriétaires de leur bout de terrain alors que ce n'est pas possible.

+-

     Mes parents, eux, ont pu profiter des prêts aux jeunes cultivateurs. Cela n'existe plus aujourd'hui. On en a d'ailleurs parlé tout à l'heure. Je pense que cela devrait exister.

    À la fin de mon exposé, je vais énumérer huit mesures essentielles qui doivent être prises immédiatement.

    L'autre chose que je voulais dire, c'est que nous sommes des innovateurs. J'ai parcouru le monde. Nous avons investi dans de la technologie venue d'Amérique du Sud, d'Europe et de partout en Amérique du Nord. Nous avons examiné l'utilisation de techniques de couverture pour nos cultures ainsi que quantité d'autres instruments.

    Sur le plan de l'information, je gobe tout: je m'abonne à des bulletins d'information de partout dans le monde, je navigue sur Internet constamment à la recherche d'un avantage quelconque. Mais comme nous sommes dans une économie mondiale, cela ne suffit pas.

    Dans l'élevage, nous créons des coparticipations pour réduire nos facture d'engrais en nous servant de fumier. Nous essayons d'agir de manière responsable. Nous avons investi dans le GPS. Nous sommes des leaders dans ce domaine pour l'épandage de nos nutriments. Nous retenons les services d'agronomes indépendants qui viennent tester le sol et nous faire des recommandations sur la fertilité du sol et des stratégies de gestion du blé dans le but de réduire nos coûts. Nous ne sommes pas là pour faire vivre les compagnies de produits chimiques, mais si elles ont un outil que l'on peut utiliser, nous allons le faire de la façon la plus économique qui soit.

    Je pense que cela s'explique par le fait que nous tenons une comptabilité irréprochable. On m'a inculqué cela dès ma première année d'université et cela m'est resté jusqu'au jour où j'ai obtenu mon diplôme de troisième cycle.

    Nous avons tous entendu aujourd'hui combien les temps sont durs pour les producteurs de cultures industrielles, surtout de céréales et d'oléagineux. On nous a rappelé que 95 p. 100 de l'argent aux États-Unis va à 20 p. 100 des gens, qui n'en ont pas vraiment besoin selon nous. De leur point de vue, oui. Ils font la concurrence au Brésil, à l'Argentine et à d'autres pays, comme nous. Pourtant, à mon avis, les États-Unis se sont enfermés dans un cercle vicieux. Ils se sont aperçu qu'un dollar dépensé dans l'agriculture se multiplie sept fois dans l'économie, neuf fois dans d'autres secteurs. Ils s'en sont servi pour redonner vie à leurs campagnes.

    En janvier, je suis allé à Saskatoon. J'ai entendu des récits alarmants de sécheresse. J'ai parlé à des producteurs qui étaient sur le point de perdre leurs fermes de troisième ou quatrième génération. C'était à fendre le coeur.

    Comment peut-on résoudre ces problèmes? J'ai quelques idées à vous donner tout à l'heure.

    La plupart des gens de ma génération ou de mon âge travaillent à la ferme. Ils ne peuvent pas être ici aujourd'hui. J'apprécie tout l'effort et toute l'aide que nous recevons des gens dans l'assistance et au comité qui ont travaillé toute leur vie et qui cherchent maintenant à passer le flambeau ou à prendre leur retraite.

    Encore une fois, je suis en période de transition. Je suis pris entre l'arbre et l'écorce. Mais eux travaillent à l'extérieur de la ferme ou ils sont aujourd'hui en train de nourrir les porcs, le bétail, parce qu'ils n'ont pas les moyens de s'absenter. J'ai donc le sentiment de parler un peu pour eux.

    Aujourd'hui, pas demain, si j'arrive à survivre...et voici mes huit recommandations.

    Premièrement, il faut d'abord et avant tout égaliser les chances avec les États-Unis. Dans le cas des céréales et des oléagineux, la frontière est ouverte. Aux usines de Casco, nous faisons la queue avec des camions de maïs venus du Michigan ou de l'Ohio. C'est la même chose dans le cas du producteur de blé du Dakota du Nord, qui fait la queue avec des camions de la Saskatchewan ou du Manitoba aux silos à blé. C'est la même chose. Ça ne s'arrête pas à la frontière. Ou bien nous égalisons leurs subventions—et l'argent est là, c'est la volonté qui manque, et je pense qu'il faut se la donner—ou bien nous envisageons l'éventualité d'une taxe sur la nourriture, comme on l'a mentionné tout à l'heure. Cette taxe serait versée aux producteurs et non à une autre bureaucratie, sans passer par elle, mais immédiatement et directement aux producteurs. Les mécanismes existent déjà, c'est la volonté qui manque.

¸  +-(1445)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Vous avez dépassé le temps qui vous avait été accordé d'une minute. Je vous ai donné plus de temps qu'aux autres témoins. Pourriez-vous présenter par écrit vos huit points au comité et nous veillerons à ce qu'il en soit fait mention dans le document que nous produisons?

+-

    M. Steve Twynstra: Volontiers, Rose-Marie.

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Je vous remercie beaucoup de votre exposé.

    M. Laire est-il dans l'assistance?

    M. Laire est ici.

    Nous sommes prêts à vous entendre, monsieur.

+-

    M. Terry Laire (témoignage à titre personnel): Je vous remercie de l'occasion qui m'est donnée de comparaître devant le comité aujourd'hui. Je ne suis pas un spécialiste du sujet comme bon nombre de personnes qui sont ici, mais je partage bon nombre des points de vue qu'ils ont exprimés.

+-

     Je pratique l'agriculture biologique depuis au moins 20 ans dans le comté de Lambton et la situation actuelle m'inquiète à plusieurs égards. Pour ce qui est des normes de production biologique, nous devons retracer l'origine de tous nos produits biologiques.

    Notre région est une zone de retombées pour les produits chimiques fabriqués dans la vallée de Sarnia. Lorsque je récolte ma luzerne—je parle ici du foin vert—une poussière brune s'en dégage. Des nuages de poussière brune se dégagent de la récolte au moment de la mise en balles.

    En 2001, mon jardin est aussi devenu tout brun. Le maïs sucré était très flétri et les épis étaient rabougris. Une bonne partie des gousses de pois de jardin et des haricots étaient à moitié noircies, et nous avons eu aussi très peu de fleurs. La production de haricots blancs dans le comté d'Essex-Hampton-Middlesex a presque disparu. À quoi peut-on attribuer cette situation? Nous ne pouvons plus produire autant d'orge et d'avoine qu'il y a 20 ans. Le génie génétique crée un grand fardeau pour les agriculteurs biologiques en ce qui touche notamment le maïs Bt.

    On a déjà mentionné aujourd'hui l'effet des vents sur la pollinisation; mes produits ne peuvent pas alors être vendus comme des produits biologiques. Les producteurs biologiques n'ont pas trop de mal à obtenir 4 $ le boisseau pour leurs produits, mais la technologie Bt nous pose des difficultés pour le maïs et pour les fèves de soja.

    Pourquoi le gouvernement du Canada a-t-il permis l'utilisation de cette technologie au Canada sans d'abord évaluer le tort à long terme qu'elle pouvait causer à la santé humaine et animale? Beaucoup d'autres produits font l'objet d'essais pour établir s'ils présentent des risques pour la santé.

    Les frênes meurent lorsqu'ils atteignent de quatre à six pouces de diamètre. Nous importons aussi des fruits et des légumes qui contiennent des produits chimiques dont l'utilisation est interdite au Canada.

    On dit maintenant que l'agriculture pollue. Un article de journal attribuait une partie du problème en ce qui touche l'amincissement de la couche d'ozone et les gaz à effet de serre à la fumée produite par le diesel utilisé par les machines agricoles. A-t-on cependant évalué la fumée produite par les avions à réaction, les camions et les voitures?

    Je me préoccupe beaucoup du fait qu'on attribue à l'agriculture un rôle dans la tragédie de Walkerton. Il a été question récemment dans la presse du nettoyage des résidus chimiques qui se trouvent dans la rivière St. Clair. Que va-t-on faire de ces résidus? Vont-ils causer d'autres problèmes de nature agricole? La question de la qualité de l'eau suscite beaucoup d'intérêt à l'heure actuelle. Nos ruisseaux étaient autrefois limpides. L'eau des ruisseaux était potable.

¸  +-(1450)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Votre temps est écoulé. Nous vous remercions de votre exposé.

    M. Terry Laire: Je vous remercie.

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Nous avons maintenant entendu tous nos témoins.

    La séance devait se terminer à 15 heures. Je vous demande la permission de la prolonger jusqu'à 15 h 15 pour que nous puissions poser quelques questions.

    Des voix: D'accord.

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): David, vous avez cinq minutes.

¸  +-(1455)  

+-

    M. David Anderson: Je vous remercie.

    Je vous remercie de vos exposés. Il s'agit des exposés les plus intéressants qu'il m'a été donné d'entendre.

    Steve, j'aimerais vous poser une question. Vendez-vous votre blé à d'autres acheteurs que la Commission du blé de l'Ontario?

+-

    M. Steve Twynstra: Non.

+-

    M. David Anderson: Je me permets de préciser qu'il n'existe pas de frontières ouvertes pour les céréales dans l'Ouest canadien. Certains de mes amis et voisins ont été mis en prison et soumis à une fouille à nu parce qu'ils avaient essayé de vendre leur blé de l'autre côté de la frontière.

+-

    M. Steve Twynstra: Voilà un problème qu'il faut régler au plus vite pour favoriser l'innovation dans toutes les Prairies. Cette restriction s'expliquait lorsque la Commission du blé a été créée, mais elle n'a plus sa place à l'ère de la mondialisation.

+-

    M. David Anderson: Nous n'avons aucun moyen de développer une industrie de la transformation dans les régions rurales de l'Ouest canadien.

+-

    M. Steve Twynstra: La transformation est un exemple parfait du genre de problèmes qui existe et la situation nuit beaucoup aux agriculteurs.

+-

    M. David Anderson: Monsieur van Donkersgoed, vous avez dit vouloir comparer deux visions. Je voudrais vous accorder quelques minutes pour le faire si vous le souhaitez.

+-

    M. Elbert van Donkersgoed: Premièrement, quelques ingrédients essentiels font défaut, à notre avis, dans la vision fédérale. L'un de ces ingrédients est que l'agriculture doit constituer une partie intégrante d'un développement rural dynamique. Pour nous, agriculture et région rurale vont de pair. Selon la vision qui existe à l'heure actuelle, c'est comme si l'agriculture pouvait exister seule. Nous voyons que ce n'est pas le cas en Ontario. L'agriculture et le développement rural sont l'envers et l'endos de la même médaille.

    Deuxièmement, la vision de la CFFO repose sur la conviction que l'agriculture va au-delà de la production de produits bruts en vrac non différenciés. Nous avons remplacé beaucoup de travailleurs par des machines dans notre secteur, mais cela ne crée pas d'emplois. À moins que nous n'apprenions à transformer nos produits, nous ne créerons pas vraiment une économie agricole solide. Nous ne sommes donc pas favorables à ce qu'on nous propose des filets de sécurité qui nous aideront à produire encore davantage de produits que nous ne transformerons pas nous-mêmes. Il s'agit plutôt de nous aider à nous lancer dans le secteur de la transformation.

    Un troisième élément important doit être pris en compte en Ontario. L'occasion nous est donnée en Ontario de substituer des produits locaux aux importations. À l'heure actuelle, malgré la valeur peu élevée du dollar, nous importons pour 11 milliards de dollars de produits. Une occasion formidable nous est donnée en Ontario de remplacer les importations. Le marché d'exportation est aussi intéressant, mais nous ne devrions pas rater l'occasion de remplacer les importations.

    À notre avis, le développement rural doit être dynamique, ce qui signifie que l'agriculture doit y être intégrée. Bon nombre de nos membres sont devenus très urbanisés. Il nous faut donc miser sur un développement efficace adapté au contexte et nous ne devrions pas présumer que nous allons suivre la voie technologique qu'ont prise les Américains, en particulier dans le secteur du bétail.

+-

    M. David Anderson: Madame Stanley, votre programme éducatif reflète-t-il cette vision? Venant d'une région rurale de la Saskatchewan, j'ai été très peiné que mes enfants me disent que nos pratiques agricoles étaient mauvaises. Ce qui m'irrite le plus, c'est que les personnes qui leur enseignent cela sont mariées à des agriculteurs. C'est grâce à ce revenu que les fermes de leur conjoint continuent d'exister. Comment réagir à cette propagande ou à ce lobby environnemental?

+-

    Mme Pamela Stanley: Je crois avoir parlé brièvement du fait qu'il fallait sensibiliser les éducateurs et il faut savoir qui enseigne quoi aux enfants.

    Lorsqu'on s'adresse à de jeunes esprits, il faut présenter une vision équilibrée des choses. Je parle au nom du groupe Éducation agroalimentaire de l'Ontario. Il existe aussi un groupe national visant à faire connaître l'agriculture aux élèves et nous participons à ses activités. Nous insistons sur une vision équilibrée des choses.

    À l'élémentaire, il s'agit essentiellement d'enseigner aux enfants d'où proviennent les aliments qu'ils consomment. Au niveau secondaire, il faut amener les élèves à réfléchir aux enjeux. Il faut donc présenter les deux côtés de la médaille. Nous devons convaincre les enseignants et les éducateurs en général qu'il faut présenter une vision équilibrée des choses puisque aujourd'hui les élèves ne sont pas exposés à un seul enseignant.

+-

     Je comprends parfaitement votre point de vue. L'information qui est communiquée aux enfants ne provient pas d'une ressource éducative. J'aimerais que Éducation agroalimentaire de l'Ontario joue un rôle de chef de file dans ce domaine au pays et veille à ce que l'information voulue soit communiquée aux enfants dès leur entrée à l'école et jusqu'à la fin de leurs études secondaires.

    Très honnêtement, je pense que le sud-ouest de l'Ontario a l'occasion de jouer un rôle international dans le domaine de la formation et de l'éducation en ce qui touche la production alimentaire—et lorsque je dis «international», un peu à la blague, les gens sourient et me disent: «Pam, vous êtes une rêveuse». Le fait est que nous vivons dans un petit village mondial. Il y a le Collège de Ridgetown à l'Université de Guelph. La formation viticole est inégalée dans toute l'Amérique du Nord. Les ressources éducatives abondent dans le sud-ouest de l'Ontario. Tout ce que nous avons à faire, c'est de poursuivre au niveau secondaire le travail entrepris auprès des élèves de l'élémentaire.

¹  +-(1500)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Vous savez vraiment comment promouvoir le programme. Je vous remercie.

    Dick, vous avez la parole.

+-

    M. Dick Proctor: Je vous remercie, madame la présidente. J'ai une brève question complémentaire à poser.

    Vous avez dit dans votre exposé, madame Stanley, que le gouvernement fédéral devait vous aider à faire ce travail éducatif. Comment peut-il le faire?

+-

    Mme Pamela Stanley: Permettez-moi de vous donner un exemple.

    Nous participons activement au Projet Tomatosphère. Il s'agit d'un projet mis en oeuvre par l'Agence spatiale canadienne et la NASA et qui vise à apporter dans l'espace quelques centaines de milliers de graines de tomates dont une partie a été traitée à l'infrarouge et l'autre pas. Les élèves de 5e année de tout le pays ont planté ces graines et comparé les résultats obtenus. Les médias ne se sont pas beaucoup intéressés au projet. Nous ne disposions pas de beaucoup d'argent pour diffuser cette information.

    Nous aimerions que ce projet auquel ont participé des élèves de la 5e année amène certains d'entre eux à décider de devenir des agriculteurs, des transformateurs, des spécialistes de la production et peut-être même des scientifiques ou des astronautes.

    Pour ce qui est de l'aide dont nous avons besoin, nous aimerions qu'on nous aide à concevoir un meilleur programme visant non pas à sensibiliser les gens à la qualité des aliments, mais plutôt à leur provenance. Ce programme devrait être mis en oeuvre dans toutes les écoles pour que les enfants et les éducateurs y soient exposés. Cela permettrait de régler le problème de la relève agricole.

+-

    M. Dick Proctor: Je vous remercie.

    Je voulais aussi poser une question à M. Smith. Vous avez dit que si le gouvernement n'aidait pas les petits agriculteurs dans ce pays, nous nous retrouverions dans une situation très difficile. Le ministre de l'Agriculture a récemment souligné le fait que le nombre d'agriculteurs diminuait au pays, ce qui montre bien que vous avez raison, et je ne m'attends pas à ce que la situation change rapidement.

    Lorsqu'il a comparu devant le comité le mois dernier, M. Vanclief a dit qu'il fallait récompenser ceux qui étaient prêts à prendre des risques. Il a dit que les agriculteurs qui avaient besoin de mesures passives de soutien du revenu abandonneraient bientôt l'agriculture si ce n'est déjà fait.

    Quels problèmes prévoyez-vous si cette tendance se maintient?

+-

    M. David Smith: Je m'attends évidemment à ce que les collectivités rurales connaissent un déclin encore plus prononcé. Je ne vois pas ce qui remplacera ces collectivités.

    Les gens qui voyagent disent apprécier une jolie campagne. Si les petits agriculteurs disparaissent, la campagne ne sera pas très intéressante. Je ne pense pas que les grandes exploitations commerciales constituent la solution à nos problèmes. Certaines d'entre elles sont tellement grosses que leur siège social se trouvera ailleurs. Ne me demandez pas où ce sera.

    Lorsque nos ancêtres se sont lancé dans l'agriculture, je me souviens que le siège social d'une entreprise agricole devait se trouver au pays. Le phénomène des fusions m'inquiète vraiment beaucoup. Au cours des 10 dernières années, les fusions ont augmenté de façon exponentielle. C'est de la pure folie. Je ne vois pas comment on pourrait décrire la situation autrement. Je crois que le phénomène ne peut que nuire à long terme aux petites collectivités rurales.

    Je ne vois pas comment nous allons freiner cette tendance, mais si l'on ne vient pas en aide aux agriculteurs qui restent, le phénomène va simplement prendre de l'ampleur et s'accélérer. Voilà pourquoi j'insiste sur l'importance des trois prochaines années.

+-

    M. Dick Proctor: Je vous remercie.

    Me reste-t-il du temps?

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Oui. Il vous reste environ une minute et demie.

+-

    M. Dick Proctor: Monsieur Twynstra, vous nous avez proposé un programme comportant huit points. Pourriez-vous nous parler des éléments suivants de votre programme pendant qu'il me reste encore un peu de temps?

+-

    M. Peter Twynstra: Je tâcherai d'être bref.

    Comme je le mentionnais plus tôt, le deuxième élément du programme prévoit l'octroi aux agriculteurs établis de prêts à long terme à faible taux d'intérêt comme ceux qu'on accorde aux nouveaux agriculteurs. Ces prêts seraient accordés sur présentation d'un plan d'affaires solide. Les outils permettant de gérer ce programme sont déjà en place. On pourrait aussi prévoir un diplôme universitaire ou un diplôme collégial ou un type de programme de droits acquis... Les outils sont déjà en place. Il suffit de s'entendre sur les points de détail.

    Troisièmement, comme Len l'a mentionné, l'assurance-récolte doit répondre aux besoins actuels des agriculteurs. Les fermes s'étendent maintenant parfois sur de très grandes superficies. Les fermes peuvent aussi s'étendre sur plus d'un comté ou d'une concession. Le régime d'assurance-récolte actuel ne répond pas aux besoins des agriculteurs ontariens. Il ne s'agit pas d'imposer un supplément pour les fermes comportant plusieurs unités. Les primes demandées doivent refléter les capacités de gestion du producteur ainsi que l'équipement dont il dispose. Les systèmes voulus sont déjà en place et il s'agit simplement d'y apporter quelques petites modifications, ce qui pourrait être fait immédiatement.

    Quatrièmement, Agriculture et Agroalimentaire Canada doit jouir d'une influence égale à celle des autres ministères au Cabinet. Le ministère doit jouer un rôle proactif et ne pas simplement réagir aux situations qui se présentent. Si Santé Canada et Environnement Canada peuvent avoir des campagnes publicitaires à la télévision, pourquoi AAC ne pourrait-il pas en faire autant? Sa campagne devrait se fixer comme objectif de promouvoir l'agriculture, les aspects de la production alimentaire liés à la santé, le développement de l'industrie, la création d'emplois, les plans agricoles environnementaux et la contribution des agriculteurs à notre société.

    Les réussites abondent. Les agriculteurs qui ont réussi ont souvent bénéficié de beaucoup d'aide. Certains ont réussi d'eux-mêmes. Il faut faire connaître ces réussites car il n'y a pas que des échecs dans le domaine de l'agriculture. Soyons proactifs. Il suffirait de quelques millions de dollars, ce qui est peu.

    Toute l'information diffusée doit reposer sur des données scientifiques. Oublions les sous-entendus. L'information scientifique existe et il faut en profiter. On ne peut pas s'opposer aux OGM. Tant que les frontières seront ouvertes, nous ne pourrons pas nous y opposer. La question a déjà retenu beaucoup trop l'attention. C'est la voie de l'avenir. Nous devons nous y engager. Rien ne peut arrêter le progrès.

    Le point numéro 5 a trait au rôle de l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire et il en a déjà été question. Pourquoi puis-je acheter des aliments au supermarché qui contiennent des résidus de pesticides dont l'utilisation n'est pas permise au Canada? Nous voulons innover et être des chefs de file à l'échelle mondiale et il faut donc s'attaquer à ce problème.

¹  +-(1505)  

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Je vous remercie. Je regrette de devoir vous interrompre. J'ai accordé à Dick une minute de plus et il devra me rembourser.

    Larry.

+-

    M. Larry McCormick: Je vous remercie beaucoup. La conversation pourrait effectivement se poursuivre pendant quelques heures.

    La démocratie est une grande chose. Ce que j'ai d'abord entendu à mon arrivée ici est qu'il fallait faire attention de ne pas compromettre le cadre agricole parce que l'assurance-récolte fonctionne tellement bien en Ontario. Or, les agriculteurs biologiques n'y ont pas droit. Pour ce qui est des OGM, lorsque nous rentrerons chez nous—nous travaillons maintenant huit jours par semaine—réfléchissons au fait que l'agriculture biologique croît au rythme de près de 20 p. 100 et tout semble indiquer que cette tendance va se poursuivre. Ce n'est qu'un début.

    Rien n'est jamais tout blanc ou tout noir. Si le public pouvait nous voir ici... il n'y a aucune raison pour que nous partagions tous le même avis. Le fait de ne pas toujours s'entendre a créé de véritables problèmes pour les groupes agricoles. L'éducation a un rôle à jouer. Un groupe est favorable aux OGM et l'autre pas. Certains sont en faveur des sciences de la vie et d'autres pas. Si nous avions autant d'argent que les États-Unis pour subventionner nos agriculteurs—ce qui n'est pas le cas, ce que nous ne ferons pas et ce à quoi s'opposent aussi de nombreux agriculteurs—cela ne ferait qu'aggraver le problème.

    Je me demande pendant combien d'années il nous faudrait augmenter les subventions dans les quatre parties du monde pour cultiver un seul grain de plus sur des terres marginales alors que les prix du grain continueraient de diminuer. Voilà le véritable enjeu.

    Les agriculteurs chrétiens parlent-ils d'un système polyvalent à l'européenne?

    J'adresse ma dernière question aux gens qui viennent de Toronto. Nous voulons tous la même chose. Nous voulons des fermes familiales solides. Le troupeau laitier moyen ne compte toujours pas plus de 55 vaches. Plus de 90 p. 100 des fermes sont des fermes familiales. Comment sensibiliser le public au fait qu'il faut aider davantage et mieux les agriculteurs d'aujourd'hui?

+-

    M. Elbert van Donkersgoed: La campagne ontarienne est polyvalente. Il est grand temps que la politique corresponde à la situation actuelle dans le monde agricole.

    Au cours des quatre dernières années, 35 p. 100 des agriculteurs sont passés de l'agriculture à temps plein à l'agriculture à temps partiel. Voilà comment les agriculteurs voient leur avenir. La difficulté, c'est que la politique ne reflète pas cette situation. Elle ne tient pas compte du fait qu'en Ontario, il continuera d'exister de nombreux petits agriculteurs. Ce ne seront pas des agriculteurs à temps plein, mais ils contribueront à rendre la campagne polyvalente et à faire en sorte que ce soit un endroit où il fera bon vivre et qu'il sera agréable de visiter.

+-

     Nous sommes prêts à ce que les paiements environnementaux augmentent considérablement dans l'avenir. Les activités environnementales des agriculteurs ne devraient pas prendre la forme qu'elles ont prise par le passé. On ne devrait plus accorder des subventions de 40 à 60 p. 100 pour la mise en oeuvre d'un projet. Les activités environnementales devraient être un source de profits pour les agriculteurs. Elles devraient constituer un élément important de l'agriculture. La politique devrait le refléter.

¹  +-(1510)  

+-

    M. Larry McCormick: Je suis d'accord avec cela.

    Wayne, savez-vous où nous pouvons trouver cet argent dans la région du Grand Toronto, parce qu'il y en a beaucoup dans cette région?

+-

    M. Wayne Roberts: Je vais tâcher de vous donner trois exemples. Premièrement, le gouvernement devrait mettre en oeuvre une politique visant à favoriser l'achat de produits canadiens. À titre d'exemple, le gouvernement de Toronto achète pour 300 millions de dollars de nourriture chaque année. C'est beaucoup de nourriture qui pourrait provenir d'agriculteurs canadiens. Or, ni la Ville de Toronto, ni les hôpitaux provinciaux ni qui que ce soit d'autre ne s'efforcent d'acheter local. Ce serait pourtant très simple.

    Deuxièmement, je crois que les agriculteurs doivent cesser de se contenter de produire des aliments. Bien des gens disent que les agriculteurs doivent s'intéresser à la transformation, mais je crois que la commercialisation directe est aussi une forme de valeur ajoutée et c'est pourquoi les marchés d'agriculteurs présentent de l'intérêt.

    Troisièmement—et je vais maintenant peut-être vous surprendre—le travail agricole est idéal pour aider les enfants de la rue. C'est à la ferme qu'ils apprennent que le travail fait partie de la vie et que c'est par le travail qu'on progresse dans la vie. Après une journée passée à la ferme, j'ai vu de nombreux enfants de la rue repartir un grand sourire aux lèvres comme s'ils étaient des enfants de six ans.

    Il faut sensibiliser le public à l'importance culturelle de l'agriculture ainsi qu'à sa capacité de permettre à la société de se ressourcer.

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Je vous remercie.

    Larry.

+-

    M. Larry McCormick: J'aimerais faire une observation qui s'adresse à Mme Stanley. Ce que vous avez dit me fait penser à Industrie Canada qui publie à l'occasion un répertoire de ses programmes, et un fonctionnaire dit à l'autre: «je ne savais pas que tous ces programmes existaient». Nous ne sommes pas venus ici pour qu'on nous remercie pour le prêt sans intérêt de 50 000 $ consenti ce printemps en prévision de la récolte de l'automne. Les programmes ne manquent pas, mais nous ne savons pas comment faire connaître leur existence.

    Ainsi, il y a un peu plus d'un an, DRHC et Agriculture Canada ont mis en commun 800 000 $. Cette somme va être consacrée à faire connaître aux étudiants du niveau secondaire au Canada les nombreuses carrières qui s'offrent dans cet important secteur.

    Je vous remercie, madame la présidente.

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Rick.

+-

    M. Rick Borotsik: J'ai deux très brèves questions à poser et je sais que les réponses à ces questions seront aussi brèves.

    Je m'adresse d'abord à Jim. Comme vous, je me suis souvent demandé si les conditions étaient égales en parlant des subventions injustes accordées aux producteurs américains et européens. Vous avez dit qu'il fallait accorder des conditions égales à des producteurs qui réussissaient à maintenir leurs coûts de production peu élevés et à produire les meilleurs produits au monde. J'ai déjà fait remarquer au groupe précédent de témoins qu'il paraît que les Argentins et les Brésiliens peuvent produire des aliments à moindre coût que les Canadiens. Soit dit en passant, leurs producteurs ne sont pas subventionnés. À titre de producteurs canadiens, comment réagir à la situation et comment le gouvernement doit-il y réagir lui-même?

+-

    M. Jim Gowland: Les producteurs canadiens ont relevé le défi qui consistait à trouver des marchés à valeur ajoutée. Je crois que c'est un facteur important. Nous avons la réputation de pouvoir livrer un produit qui est en demande dans le monde.

    Pour ce qui est des intrants, nous nous sommes beaucoup efforcés au fil des ans de réduire nos coûts de production et ce, sans subventions. Nous nous sommes vraiment efforcés de le faire tant pour ce qui est des frais de main-d'oeuvre que du coût de la machinerie, de l'équipement et des immobilisations. Les agriculteurs canadiens ont vraiment obtenu de bons résultats en réduisant leurs dépenses et en trouvant des marchés à valeur ajoutée.

+-

    M. Rick Borotsik: Pam, l'éducation relève des provinces. Je suppose que votre organisme est davantage lié au processus éducatif de l'Ontario qu'au processus éducatif national.

+-

    Mme Pamela Stanley: Ce qui est assez intéressant, c'est que Éducation agroalimentaire de l'Ontario a deux sièges d'office au conseil d'administration—un pour le ministère de l'Agriculture au niveau provincial et l'autre pour le ministère de l'Éducation. Personne n'a jamais occupé le siège du ministère de l'Éducation volontairement à notre conseil et personne non plus n'y a été assigné du ministère de l'Éducation. Il s'agit vraiment là à mon avis d'une lacune.

¹  +-(1515)  

+-

     Merci, Larry. Oui, je voudrais dire que je suis au courant de cette enveloppe monétaire en particulier, mais du point de vue provincial, nous avons encore davantage besoin qu'auparavant de l'aide du gouvernement fédéral et ce, pour de nombreuses raisons.

+-

    M. Rick Borotsik: Très bien, une dernière chose. Steve, il vous en reste trois. Rapidement, six, sept et huit.

+-

    M. Steve Twynstra: Très bien. Pour terminer, l'homologation de l'usage mineur de l'ARLA devrait être immédiate.

    Sixièmement, tenons tête aux Américains. Ils ont besoin de notre bois d'oeuvre. Ils ont besoin de nos porcs d'hiver. Ils utilisent l'assurance-récolte comme subvention, alors pourquoi ne pouvons-nous pas faire la même chose? Ils ont besoin de notre blé séparé. Tenons-leur tête. Nous pouvons travailler avec les Australiens. Ils ont les mêmes batailles autour des mêmes tables. C'est la même chose pour les Européens, et d'autres pays dans le monde. Tenons-leur donc tête pour faire changement.

    Septièmement, analyse et statistiques. Je participe régulièrement aux enquêtes de Statistique Canada en agriculture. Elles ne valent rien. Elles sont désuètes. Pour ma part, j'estime qu'on ne peut se servir de ces enquêtes pour les statistiques, et je les ai étudiées pendant six ans.

    Huitièmement, il faut améliorer l'infrastructure, la recherche et le développement. Nous avons tellement coupé dans ces programmes qu'il ne reste plus rien. Je suis désolé pour nos agents de vulgarisation agricole. C'est provincial, mais ils n'obtiennent tout simplement pas les données. Nous devons réinvestir dans la R-D. CDC en Saskatchewan fait un bon travail pour la production des légumineuses. Nous devons regarder ce que fait l'Ontario au niveau des cultures légumières et des innovations.

    Il faut répondre aux besoins en matière de transport. Nous avons dit que le CN était un monopole. C'est vrai. On est en train d'épuiser les lacs. Je pense que nous pouvons faire davantage de travail sur ce plan, avec nos chemins de fer et nos réseaux routiers.

    Il faut simplifier la bureaucratie en exigeant moins de paperasse entre la province et le fédéral. Il faut partager davantage l'information au Canada, d'ouest en est. Je voyage considérablement dans l'Ouest. Il y a toujours un problème Est-Ouest. Je pense qu'il faut faire quelque chose. Les agronomes ne se battent pas contre la Saskatchewan ni l'Alberta, le Québec, ni la côte Ouest. Nous travaillons tous ensemble. Je pense qu'il faut faire davantage de travail, et Agriculture et Agroalimentaire Canada a un rôle à jouer à cet égard.

    J'ai réussi. Merci.

+-

    M. Rick Borotsik: Merci. C'est bien.

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Howard voulait poser une dernière question.

+-

    M. Howard Hilstrom: C'est une question qui ne prendra que 30 secondes.

    Wayne, ma circonscription est située juste à la limite de Winnipeg. J'ai 10 réserves indiennes et il y a beaucoup de pauvreté dans ma circonscription de Selkirk—Interlake, notamment les problèmes que vous connaissez dans la ville de Winnipeg. Je suis tout à fait conscient des problèmes sociaux concernant l'alimentation et autre.

    Vous avez parlé de supplanter les importations et d'utiliser uniquement l'Ontario, etc. Que va-t-il arriver à nos agriculteurs si les États-Unis et les autres pays vers lesquels nous exportons font la même chose? «Nous ne voulons pas de produits canadiens, nous voulons tout simplement utiliser nos propres produits.» Que va-t-il arriver? Quelles sont les conséquences d'une telle philosophie pour notre économie?

+-

    M. Wayne Roberts: Je pense que lorsqu'on parle de rendre les règles du jeu plus équitables on met trop l'accent sur le fait que nous devions faire la même chose que les États-Unis en matière de subventions. Ce que nous devons examiner, c'est comment les divers gouvernements au Canada subventionnent les importations à toute une série de niveaux.

    Par exemple, immédiatement après le 11 septembre, le gouvernement fédéral a investi 500 millions de dollars pour faciliter le passage à la frontière. Quel est notre intérêt direct à ce que les producteurs américains de légumes aient un passage accéléré? Nous sommes en train de construire une autoroute importante entre Niagara Falls et Toronto pour accélérer les choses pour les producteurs américains de légumes afin que nos agriculteurs puissent les saluer lorsqu'ils les voient passer le long de la route. Lorsqu'ils entrent dans la ville, ils lèvent toutes leurs roues sauf quatre, ce qui endommage quatre fois plus nos routes. Ils ne paient aucun droit pour cela, pourtant nous faisons payer un droit pour les trains. À Toronto, on estime que les embouteillages coûtent 6 milliards de dollars par an en perte de productivité. Une bonne partie de ces embouteillages sont causés par les camions.

    Il y a toute une série de subventions que nous offrons aux importateurs. Je crois qu'il n'est même pas nécessaire pour nous d'aborder la question d'avoir les mêmes subventions que les Américains. Nous devons éliminer les subventions que nous leur accordons.

+-

    M. Howard Hilstrom: Ce n'était pas ma question. Qu'en est-il de nos exportations? Nous exportons 90 p. 100 de certaines récoltes, et 50 p. 100 du bétail. Nous ne pouvons ériger un mur autour du Canada et dire que nous sommes autosuffisants et que nous devons vivre à l'intérieur du Canada, que nous aurons un prix élevé pour ceci et cela. C'est là vraiment la question, n'est-ce pas?

+-

    M. Wayne Roberts: Je pense que c'est possible, mais je suppose que ce que j'essaie de faire valoir, c'est que si nous éliminons les subventions aux importations et si d'autres pays font la même chose, les choses suivront la logique du marché. On peut réaliser certaines économies en faisant certaines cultures au Canada et en les exportant en Europe, et cela va continuer.

¹  +-(1520)  

+-

    M. Howard Hilstrom: De façon générale, je dirais que, depuis 3 000 à 4 000 ans, tous les pays qui étaient des nations commerçantes se sont toujours enrichis grâce au commerce. Le Canada est une nation commerçante importante et nous devons continuer de faire du commerce. L'idée de ne pas accroître notre commerce avec nos partenaires partout dans le monde ne semble pas être une bonne politique. Mais je suis sûr que vous préconisez quelque chose qui se trouve entre les deux. Merci.

+-

    M. Wayne Roberts: Si vous me permettez d'apporter un petit éclaircissement, en ce qui concerne l'histoire économique—j'ai un doctorat en histoire économique—la clé du développement économique en Europe est l'expansion des marchés intérieurs internes. Le commerce n'a jamais été un élément clé tant qu'ils n'ont pas développé cette capacité intérieure. La Grande-Bretagne a attendu 75 ans, le temps de développer sa capacité intérieure avant d'appuyer le libre-échange. Nous ne devrions donc jamais dénigrer les marchés intérieurs.

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci, monsieur Roberts.

    Il nous reste un dernier exposé à entendre, de Tom Prout, directeur général de la Ausable Bayfield Conservation Authority.

    Tom, vous avez la parole.

+-

    M. Tom Prout (directeur général, Ausable Bayfield Conservation Authority): Merci beaucoup d'avoir accepté de m'entendre au dernier moment. J'aime la façon dont vous respectez l'horaire.

    Je suis ici, en fait, tout simplement pour vous rappeler quelque chose que vous savez déjà. L'histoire de l'agriculture dans notre pays et notre province inclut la conservation et les questions environnementales. L'avenir de l'agriculture en Ontario et au Canada inclura la conservation et les questions environnementales. À titre d'office de protection de la nature...et je sais que certaines provinces ont des organismes semblables, notamment des districts de conservation. En Ontario, les offices de protection de la nature sont des organismes d'exécution créés pour les différents bassins hydrographiques. Nous existons depuis 55 ans et nous travaillons en tant que conservationnistes. Nous ne sommes pas nécessairement préservationistes, mais conservationistes. Nous travaillons avec les agriculteurs depuis 55 ans.

    Certains de nos premiers programmes comprenaient entre autres la construction de petits étangs qui fournissaient de l'eau pour le bétail mais en même temps pour la faune. Au début des années 80, certains d'entre vous connaissez peut-être Don Lobb et le travail de conservation du sol qu'il a effectué en Ontario, au niveau de la culture sans travail du sol. Nous avons travaillé pendant 10 ans avec les agriculteurs afin qu'ils adoptent un niveau de pratique aratoire antiérosive qu'ils auraient dû adopter bien des années auparavant. Ces pratiques sont aujourd'hui répandues dans cette région de l'Ontario.

    Nous avons travaillé avec des propriétaires fonciers sur les meilleures pratiques de gestion en ce qui concerne les plantations d'arbres, l'habitat faunique et un certain nombre d'autres activités.

    À l'heure actuelle nous travaillons avec le ministère fédéral des Pêches et des Océans à l'exécution de certains de ces programmes, et nous agissons à titre d'organisme local. C'est l'un des éléments clés en ce qui concerne les offices de protection de la nature. sil s'agit d' agences d'exécution locales. Qu'il s'agisse du gouvernement fédéral ou d'un autre palier de gouvernement, il doit y avoir un mécanisme d'exécution pour les programmes de conservation et les programmes environnementaux. Nous avons 55 ans d'expérience dans ce domaine.

    Nous savons par ailleurs, étant donné notre expérience dans l'exécution des programmes d'encouragement, que les propriétaires fonciers ruraux dans cette région du pays réagissent très bien aux programmes d'encouragement. Si un gouvernement investit 1 $, il est sûr de pouvoir en obtenir 2 $ de plus avec ce dollar pour aider l'économie locale, tout en aidant l'environnement local et ce propriétaire foncier. Et nous le savons grâce à notre expérience d'exécution des programmes en Ontario, notamment du Programme de dépollution des plages rurales et du Programme actuel un avenir prometteur pour l'agriculture de l'Ontario.

    Le problème avec les programmes par le passé, c'est qu'ils ne sont pas tous les mêmes dans la province ou au pays. Encore une fois, je parle ici des programmes environnementaux. On a plutôt une approche au petit bonheur—un petit programme ici, un petit programme là, dans ce comté, dans ce bassin hydrographique. Les programmes ne sont pas uniformes dans la province.

    Un autre problème, c'est que ces programmes ne sont pas à long terme. Ce sont des programmes d'un an, de deux ans, peut-être de trois ans tout au plus. On nous a parlé plus tôt au cours de la journée des jeunes agriculteurs et des problèmes qu'ils ont, et je comprends tout à fait ces problèmes. Jusqu'à il y a quelques années, j'avais une exploitation agricole. J'avais une petite exploitation porcine et une petite culture commerciale.

    Si les programmes d'encouragement étaient plus uniformes dans la province et au pays, et si c'étaient des programmes à long terme, alors un jeune agriculteur pourrait investir dans de telles meilleures pratiques de gestion sachant que le programme sera maintenu. Ils n'ont pas à participer à un programme cette année, car le programme sera toujours offert l'an prochain. On sait cependant que si on ne profite pas immédiatement d'un programme d'encouragement, on risque de ne pas pouvoir le faire plus tard, car le programme ne sera plus offert dans six mois ou dans un an.

    Le message que je veux vous transmettre c'est tout simplement que nous savons, en tant qu'agence de protection de la nature qui travaille avec des agriculteurs, que ces derniers s'intéressent à l'environnement et qu'ils veulent faire de leur mieux. Ils ont besoin d'aide financière. Toute la société profite du travail des agriculteurs, de sorte qu'il n'y a aucune raison pour que la société ne les aide pas à mettre en place les meilleures pratiques de gestion, mais il faut qu'il y ait une certaine uniformité entre les programmes et que ces derniers soient des programmes à long terme.

    Cela étant dit, je vous remercie.

+-

    La présidente suppléante (Mme Rose-Marie Ur): Merci, monsieur Prout.

    David, Howard, Dick, Larry, Rick, avez-vous des questions?

¹  -(1525)  

+-

    M. Rick Borotsik: J'en ai peut-être une seule.

    Connaissez-vous la proposition de Ducks Unlimited—la proposition de conservation en ce qui concerne les régions riveraines? Êtes-vous au courant du programme que propose Ducks Unlimited pour l'Ouest canadien?

    M. Tom Prout: Non, je ne suis pas au courant.

    M. Rick Borotsik: Très bien, je n'en parlerai pas alors.

+-

    Le président: Merci, Rick.

    Nous aimerions exprimer notre gratitude à tous les témoins.

    Certains d'entre vous vous demandez peut-être ce que nous allons faire maintenant? Nous nous posons sans doute le même genre de question. C'est un peu comme lorsqu'on fait un gâteau. Cela ne semble pas donner grand-chose lorsqu'on va d'un endroit à un autre, mais si on met tous les ingrédients ensemble, j'espère que nous aurons l'occasion d'analyser tous ces différents exposés que nous entendrons d'un bout à l'autre du pays, et que nous pourrons ainsi faire un gâteau que tout le monde voudra manger. Il ne sera pas facile de mettre tout cela ensemble, Dick, n'est-ce pas?

    Au Canada, nous devons nous préoccuper de l'avenir des autres générations qui entreront dans ce secteur; de la taille des unités; de l'aide que le gouvernement peut apporter, d'une façon ou d'une autre. Nous devons traiter avec des conglomérats: quatre ou cinq grandes entreprises d'alimentation qui contrôlent pratiquement toute l'industrie alimentaire au Canada. C'est un problème très diversifié que nous avons en ce qui concerne l'avenir de l'agriculture.

    En fait, il est impossible de croire, si on tient compte de ce que disent les économistes ici—M. Roberts—que nous puissions envisager que le prix soit déterminé par l'offre et la demande. La communauté agricole plus particulièrement, dans bon nombre de nos régions, n'a jamais réussi à augmenter ses prix depuis 25 à 50 ans. En 1958 ou en 1960, il était toujours possible d'acheter une voiture neuve pour 2 500 $. Le prix du blé est presque toujours, en dollars réels, au même niveau. Pourquoi les groupes d'agriculteurs ne peuvent-ils pas...?

    Nous parlons de production. On a très peu parlé aujourd'hui du coût des intrants. Regardons un peu le prix de la machinerie agricole: un tracteur acheté il y a 25 ou 30 ans coûtait 100 $ le cheval-vapeur. Aujourd'hui, c'est 1 000 $ le cheval-vapeur. Quelqu'un d'autre a imposé à notre secteur une structure de prix qui ne correspond pas à ce que nous avons fait comme groupe agricole.

    Tout ce que je peux dire, c'est que nous avons de bons attachés de recherche et de bons greffiers, et qu'à notre retour à Ottawa nous allons tenter d'analyser vos exposés et que notre comité va préparer un rapport et le présenter au Parlement, en juin je l'espère.

    Nous espérons que nos greffiers ont pris en note vos noms et vos adresses et qu'on vous fera parvenir un exemplaire du rapport. J'espère que ce rapport sera positif et qu'il reflétera les préoccupations qu'éprouve notre comité pour votre secteur.

    À la Chambre, il y a des gens qui disent que la Nouvelle Zélande a éliminé toutes les subventions, et qu'elle commence maintenant à mettre sur pied un tout nouveau système. Il y a des gens à la Chambre qui préconisent que nous fassions la même chose. Je me demande pourquoi certains de ces Néo-zélandais sont venus s'installer au Canada. Mais ils sont venus ici et ils prennent la parole à la Chambre pour vanter le système qu'ils ont mis en place là-bas.

    Nous devons par ailleurs nous rappeler qu'en ce qui concerne les ingrédients de base que nous avons, les céréales, le soya et le maïs, d'autres facteurs jouent outre les États-Unis et l'Union européenne. Je pense qu'en tant qu'agriculteurs, vous devez vous demander quels sont ces autres facteurs; quel prix serait réaliste; et ce que nous faisons en tant que groupe agricole dans le monde pour maintenir le prix peu élevé en Uruguay, au Brésil—et certains ont mentionné en Argentine—et en Australie? En fait, les niveaux de protéine qu'ils produisent même en Chine aujourd'hui et en Inde répondent aux besoins de leur population. Donc je me demande tout simplement quelle orientation nous prenons en tentant d'approvisionner davantage le marché mondial.

-

     Merci beaucoup d'être venus. J'espère que vous pouvez réfléchir à notre industrie. Ma principale préoccupation, et celle, je crois,de tous les membres de notre comité, c'est que ce secteur continue d'être très viable et que vos enfants et mes enfants le considèrent toujours comme une très bonne façon de gagner leur vie.

    Et j'espère, madame Stanley, que nous serons en mesure d'affirmer qu'il s'agit d'une industrie viable, un bon secteur pour gagner sa vie, une bonne façon de vivre, et que la génération future l'acceptera comme nous l'avons fait et comme nos ancêtres l'ont fait.

    Cela étant dit, nous allons lever la séance pour nous rendre à Kingston et Napanee. La séance est levée.