Passer au contenu

FOPO Réunion de comité

Les Avis de convocation contiennent des renseignements sur le sujet, la date, l’heure et l’endroit de la réunion, ainsi qu’une liste des témoins qui doivent comparaître devant le comité. Les Témoignages sont le compte rendu transcrit, révisé et corrigé de tout ce qui a été dit pendant la séance. Les Procès-verbaux sont le compte rendu officiel des séances.

Pour faire une recherche avancée, utilisez l’outil Rechercher dans les publications.

Si vous avez des questions ou commentaires concernant l'accessibilité à cette publication, veuillez communiquer avec nous à accessible@parl.gc.ca.

Publication du jour précédent Publication du jour prochain

37e LÉGISLATURE, 1re SESSION

Comité permanent des pêches et des océans


TÉMOIGNAGES

TABLE DES MATIÈRES




¾ 0830
V         Le président (M. Wayne Easter (Malpeque, Lib.))

¾ 0835
V         M. Alastair O'Rielly (président, Association des pêcheurs de Terre-Neuve et du Labrador)
V         

¾ 0840
V         

¾ 0845
V         

¾ 0850
V         Le président

¾ 0855
V         M. Burton
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Burton
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Burton
V         Le président
V         M. Roy
V         M. Alastair O'Rielly

¿ 0900
V         Le président
V         M. Cuzner
V         M. Cuzner

¿ 0905
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Stoffer
V         M. Alastair O'Rielly

¿ 0910
V         M. Stoffer
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Stoffer
V         Le président
V         M. Tom Wappel (Scarborough-Sud-Ouest, Lib.)
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Wappel
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Wappel
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Wappel
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Wappel
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Wappel
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Wappel
V         M. Alastair O'Rielly
V         

¿ 0915
V         M. Wappel
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Wappel
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Wappel
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Wappel
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Wappel
V         Le président
V         M. Hearn
V         M. Hearn

¿ 0920
V         M. Alastair O'Rielly
V         M. Loyola Hearn
V         

¿ 0925
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président
V         M. Lunney
V         

¿ 0930
V         Le président
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président
V         M. Lunney
V         

¿ 0935
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président
V         M. Roy
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président
V         M. Roy
V         M. Roy

¿ 0940
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président

¿ 0945
V         

¿ 0950
V         M. Alastair O'Rielly
V         Le président
V         

¿ 0955
V         M. Earle McCurdy (président, «Fish, Food and Allied Workers Union»)
V         

À 1000
V         

À 1005
V         

À 1010
V         Le président

À 1015
V         M. Burton
V         M. Earle McCurdy
V         M. Burton
V         M. Earle McCurdy
V         Le président
V         M. Roy
V         Le président

À 1020
V         M. Earle McCurdy
V         Le président
V         M. Roy
V         M. Bill Matthews (Burin--St. George's, Lib.)
V         M. Roy
V         M. Earle McCurdy
V         Le président
V         M. Matthews

À 1025
V         M. Earle McCurdy
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. Earle McCurdy
V         M. Ches Cribb (vice-président, Secteur de haute mer, «Fish, Food and Allied Workers Union»)
V         

À 1030
V         Le président
V         M. Earle McCurdy
V         

À 1035
V         Le président
V         M. Hearn
V         M. Earle McCurdy
V         

À 1040
V         M. Loyola Hearn
V         M. Earle McCurdy
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. Earle McCurdy
V         M. Stoffer
V         Le président
V         M. Earle McCurdy
V         

À 1045
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. Earle McCurdy
V         Le président
V         M. Earle McCurdy
V         Le président
V         Le président

À 1055
V         M. Ray Andrews (directeur, Relations industrielles et gouvernementales, «Fishery Products International Limited»)
V         

Á 1100
V         

Á 1105
V         

Á 1110
V         Le président
V         M. Lunney
V         M. Ray Andrews
V         

Á 1115
V         M. Lunn
V         M. Ray Andrews
V         Le président
V         M. Roy
V         Le président
V         M. Ray Andrews
V         

Á 1120
V         Le président
V         M. Roy
V         M. Ray Andrews
V         Le président
V         M. Cuzner
V         M. Ray Andrews
V         Le président
V         M. Ray Andrews
V         Le président
V         

Á 1125
V         M. Ray Andrews
V         Le président
V         M. Ray Andrews
V         Le président
V         M. Wappel
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. Ray Andrews
V         M. Stoffer
V         M. Ray Andrews

Á 1130
V         M. Peter Stoffer
V         M. Ray Andrews
V         M. Stoffer
V         Le président
V         M. Hearn
V         M. Ray Andrews

Á 1135
V         M. Hearn
V         M. Ray Andrews
V         Le président
V         M. Ray Andrews
V         Le président
V         M. Ray Andrews
V         

Á 1140
V         M. Ray Andrews
V         Le président
V         M. Gus Etchegary (Porte-parole, «Fisheries Crisis Alliance»)
V         

Á 1145
V         

Á 1150
V         

Á 1155
V         Le président
V         M. Gus Etchegary
V         

 1200
V         Le président
V         M. Lunney
V         M. Gus Etchegary
V         

 1205
V         M. James Lunney
V         M. Gus Etchegary
V         

 1210
V         

 1215
V          Le président
V         M. Roy
V          Le président
V         M. Wappel
V         M. Gus Etchegary
V         M. Wappel
V         M. Gus Etchegary
V          Le président
V         M. Wappel
V         M. Wappel

 1220
V         M. Gus Etchegary
V         M. Wappel
V         M. Gus Etchegary
V         M. Wappel
V         M. Gus Etchegary
V         

 1225
V          Le président
V         M. Stoffer
V         M. Gus Etchegary
V         M. Stoffer
V         M. Gus Etchegary
V         

 1230
V         M. Stoffer
V         M. Gus Etchegary
V          Le président
V         M. Hearn
V         M. Gus Etchegary
V          Le président
V         

· 1305
V         Le président

· 1310
V          M. John Efford
V         

· 1315
V         

· 1320
V         

· 1325
V         Le président
V         M. John Efford
V         Le président
V         M. John Efford

· 1330
V         Le président
V         M. Andy Burton
V         M. John Efford
V         M. Andy Burton
V         M. John Efford
V         M. Andy Burton
V         Le président
V         M. James Lunney
V         M. John Efford
V         

· 1335
V         Le président
V         M. John Efford
V         Le président
V         M. Roy
V         M. John Efford
V         Le président
V         M. Roy
V         M. John Efford
V         M. Roy
V         Le président
V         M. John Efford

· 1340
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. John Efford
V         M. Stoffer
V         M. John Efford

· 1345
V         Le président
V         M. Hearn
V         Le président
V         M. Hearn
V         M. Hearn
V         Le président
V         M. John Efford
V         

· 1350
V         Le président
V         M. John Efford
V         Le président
V         M. Jack Harris (chef, Nouveau Parti Démocratique de Terre-Neuve et du Labrador)
V         

· 1355
V         

¸ 1400
V         

¸ 1405
V         Le président
V         M. Hearn
V         Le président
V         M. Burton
V         M. Jack Harris
V         M. Burton
V         M. Jack Harris
V         Le président
V         M. Roy
V         M. Jack Harris
V         Le président

¸ 1410
V         M. Stoffer
V         M. Jack Harris
V         M. Stoffer
V         M. Jack Harris
V         
V         
V         M. Jack Harris
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. Jack Harris
V         Le président
V         M. Jack Harris
V         Le président
V         M. Hearn

¸ 1415
V         M. Hearn

¸ 1420
V         M. Jack Harris
V         Le président
V          M. Tony Hewitt (maire de Trepassey)
V         

¸ 1425
V         Le président
V          M. Wilfred Sutton (citoyen concerné, Ville de Trepassey)
V         

¸ 1430
V         M. Tony Hewitt
V         

¸ 1435
V         

¸ 1440
V         Le président
V         M. Burton
V         Le président
V         M. Lunney
V         M. Tony Hewitt
V         M. Lunney
V         Le président
V         M. Hearn
V         Le président
V         M. Roy
V         M. Roy

¸ 1445
V         Le président
V         M. Tony Hewitt
V         M. Wilfred Sutton
V         

¸ 1450
V         

¸ 1455
V         Le président
V         M. Roy
V         M. Tony Hewitt
V         Le président
V         M. Cuzner
V         M. Tony Hewitt
V         M. Cuzner
V         M. Tony Hewitt
V         M. Cuzner
V         M. Tony Hewitt
V         M. Cuzner
V         Le président
V         M. Stoffer

¹ 1500
V         M. Tony Hewitt
V         M. Stoffer
V         M. Wilfred Sutton
V         M. Stoffer
V         M. Tony Hewitt
V         M. Stoffer

¹ 1505
V         Le président
V         M. Hearn
V         M. Wilfred Sutton
V         

¹ 1510
V         Le président
V         M. Tony Hewitt
V         Le président
V         M. Hearn
V         Le président
V         M. Wilfred Sutton

¹ 1515
V         Le président
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. Wilfred Sutton
V         M. Stoffer
V         M. Stoffer

¹ 1525
V         Le président

¹ 1530
V         M. Don Norman (vice-président, Salmonid Association of Eastern Newfoundland)

¹ 1535
V         

¹ 1540
V         Le président
V         M. Lunn
V         M. Don Norman
V         M. Lunney

¹ 1545
V         M. Don Norman
V         M. Ken McLean (président, Fish Management Committee, Salmonid Association of Eastern Newfoundland
V         Le président
V         M. Don Newman
V         Le président
V         M. Roy
V         M. Don Norman
V         

¹ 1550
V         Le président
V         M. Ken McLean
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. Stoffer
V         M. Peter Stoffer
V         M. Don Norman
V         

¹ 1555
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. Don Norman
V         Le président
V         M. Wappel
V         M. Don Norman
V         M. Wappel
V         M. Don Norman

º 1600
V         M. Ken McLean
V         M. Stoffer
V         M. Don Norman
V         M. Stoffer
V         M. Don Norman
V         M. Cuzner
V         M. Don Norman
V         M. Cuzner
V         

º 1605
V         M. Don Norman
V         Le président
V         M. Ken McLean
V         Le président
V         M. Hearn
V         

º 1610
V         M. Don Norman
V         M. Hearn
V         M. Don Norman
V         Le président
V         M. Don Norman
V         

º 1615
V          Mme Bernadette Dwyer (chef de la direction, Fogo Island Co-Operative Society)
V         

º 1620
V         

º 1625
V         Le président
V         M. Burton
V         

º 1630
V         Mme Bernadette Dwyer
V         Le président
V         M. James Lunney
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. James Lunney
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. James Lunney
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. James Lunney
V         Mme Bernadette Dwyer
V         Le président
V         M. Jean-Yves Roy
V         Mme Bernadette Dwyer

º 1635
V         Le président
V         M. Matthews
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. Matthews
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. Matthews
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. Matthews
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. Matthews
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. Matthews
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. Matthews
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. Matthews
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. Matthews
V         Le président
V          Mme Bernadette Dwyer

º 1640
V         

º 1645
V         Le président
V         M. Stoffer
V         Mme Bernadette Dwyer
V         M. Stoffer
V         Mme Bernadette Dwyer
V          Le président

º 1650
V         M. Stoffer
V         Mme Bernadette Dwyer
V          Le président
V         M. Hearn
V         Mme Bernadette Dwyer
V         

º 1655
V         M. Hearn
V         Mme Bernadette Dwyer
V         Le président

» 1700
V         M. Carl Powell (témoigne à titre personnel)
V         

» 1705
V         

» 1710
V         Le président
V         M. Stoffer
V         M. Carl Powell
V         

» 1715
V         

» 1720
V         Le président
V         M. Hearn
V         M. Carl Powell
V         Le président
V         M. Burton
V         M. Carl Powell
V         
V         










CANADA

Comité permanent des pêches et des océans


NUMÉRO 044 
l
1re SESSION 
l
37e LÉGISLATURE 

TÉMOIGNAGES

[Enregistrement électronique]

¾  +(0830)  

[Traduction]

+

    Le président (M. Wayne Easter (Malpeque, Lib.)): Mesdames et messieurs, je déclare la séance ouverte. Nous avons un horaire plutôt serré, parce que nous aurons deux témoins non inscrits. Nous aimerions conclure d’ici à 16 h 30.

    Je voudrais tout d’abord préciser, pour le compte-rendu, que nous nous trouvons à St. John's, Terre-Neuve, conformément au paragraphe 108(2) du Règlement, pour poursuivre notre étude des répercussions dues à l’élargissement de la législation canadienne à l’inclusion du nez et de la queue des Grands Bancs et du Bonnet Flamand dans sa zone économique exclusive.

    Je voudrais accueillir notre premier témoin, Alastair O'Rielly, président de l’Association des pêcheurs de Terre-Neuve et du Labrador. Je crois qu’Alastair revient du Boston Seafood Show, où nous étions également.

    Je vous souhaite la bienvenue, Alastair, et je vous remercie d’être venu un samedi matin à 8 h 30. Je vous donne la parole.

¾  +-(0835)  

+-

    M. Alastair O'Rielly (président, Association des pêcheurs de Terre-Neuve et du Labrador): Je vous remercie, monsieur le président. Je suis très heureux d’être ici.

    Je remercie les membres du comité d’avoir entrepris cette visite à Terre-Neuve et de participer à cette table ronde qui est essentielle à notre industrie de la pêche.

+-

     J’apprécie également beaucoup le fait que vous étiez à Boston, ce qui vous a permis d’avoir une idée de la place qu’occupe notre industrie sur le marché mondial. Boston est une ville qui impressionne toujours. Je suis sûr que vous avez aussi été marqué par ce que vous avez vu. C’est une ville qui impose par son climat concurrentiel, mais qui offre également des perspectives instructives et encourageantes. J’espère qu’elle vous a intéressés.

    Je ferai mon exposé assez rapidement. Je crois que vous avez tous des copies. L’Association dont je fais partie, la FANL, représente surtout les industries de transformation des fruits de mer. Certaines de nos entreprises membres ont accès à nos ressources en poissons de fond--particulièrement les entreprises de plus grande taille, comme la Highliner Foods and Fishery Products International. Je précise que notre industrie était à l’origine axée sur les poissons de fond. Fondé en 1944, notre organisme représente environ 43 entreprises qui possèdent à peu près 60 usines de transformation, ce qui totalise 75 à 80 p. 100 de la production commerciale et de la commercialisation de l’industrie de la pêche à Terre-Neuve.

    Depuis les cinq dernières années, je fais partie de la délégation de l’OPANO en tant que président de la FANL. J’avais déjà entendu parler de la FANL avant de me joindre à eux et depuis, nous avons constamment participé au processus de l’OPANO.

    La première observation que je désire faire ne concerne pas la FANL, mais le problème des prix de l’UE. J’aimerais vous remercier d’avoir fait l’examen, l’automne dernier, du tarif des crevettes et de ses conséquences pour nos ressources en poissons de fond. J’ai participé à une réunion de votre comité qui s’est déroulée, il me semble, en octobre dernier. J’avais déjà comparu devant d’autres comités, mais comme c’était ma première comparution devant le vôtre, je n’étais pas certain de l’issue. Je dois dire que j’ai été très impressionné par le rapport que vous avez écrit. Il semblait avoir très bien résumé le problème et le défi à relever, et comme vous, j’ai hâte d’entendre la réponse du ministre sur ce rapport.

    L’OPANO est un forum particulièrement déplaisant. Cela fait 25 ans que cet organisme a été créé, après un moratoire de 10 ans sur la pêche de la morue du Nord, et il faut bien avouer qu’il n’a pas réussi à élaborer et à mettre sur pied un régime adéquat de conservation et de gestion des ressources en haute mer, à l’extérieur de la zone de 200 milles.

    À certains égards, le régime de l’organisme est très laxiste. Il ne posséde pas la rigueur nécessaire à l’application des règlements en matière de conservation et surtout, il ne met pas en pratique les règlements élaborés. Un des facteurs fondamentaux de l’OPANO, qui est aussi un de ses atouts, est le niveau de présence à 100 p. 100 des observateurs sur tous les bateaux de pêche. Bien que ce système d’observation ne soit pas parfait et qu’il y ait des améliorations à apporter, il nous est très bénéfique pour détecter les infractions qui se produisent entre les différentes parties contractantes de l’organisme. Je répète que ce système ne constitue pas une force de dissuasion très efficace et qu’il n’existe pas vraiment de forces de dissuasion au sein de l’OPANO qui empêchent la surpêche étrangère. Toutefois, le processus de détection fonctionne assez bien, lorsqu’effectué de concert avec les activités de surveillance du Canada, et surtout, conjointement avec le système de présence des observateurs.

    Nous observons que sous certains rapports, les conséquences de l’effondrement des ressources en poissons de fond ont été atténuées, particulièrement par les gains qui ont été réalisés grâce au soutien financier apporté à l’industrie, aux personnes et aux communautés ayant été touchées. De nombreux instruments financiers ont été utilisés, dont les programmes LSPA et PARPMN. Cet appui nous a permis de franchir le premier obstacle. Pourtant, en raison de l’essor rapide de l’industrie des mollusques et des crustacés et de l’augmentation fulgurante des ressources en crabes et en crevettes, nous avons été, dans une certaine mesure, attirés dans le piège de la sécurité illusoire.

    J’aimerais maintenant aborder le problème du régime laxiste de l’OPANO. Ce laxisme est l’un des nombreux signes qui ont fait ressortir, ces dernières années, quelques-unes des lacunes de l’organisme. Il constitue également une courbe de tendance.

¾  +-(0840)  

+-

     Avant 1995, on dénombrait environ 71 bateaux par année, ce qui voudrait dire qu’un bateau pouvait pêcher tous les jours. Utilisons donc ce chiffre comme point de référence. En réalité, il existe un bien plus grand nombre de bateaux. Le niveau prévu des activités de pêche correspondait à 26 000 jours de pêche et chacun de ces jours représentait les activités d’un grand bateau usine.

    Après 1995, nous n’avions plus que 6 000 jours de pêche ou 16 bateaux par année. D’ici à 2001, nous étions remontés à 10 000 jours de pêche. La courbe de tendance est complètement faussée. Les gains réalisés au cours de 1995, l’année de la guerre du flétan noir, ont été perdus en grande partie et nous continuons à perdre du terrain.

    Au cours de la dernière réunion de l’OPANO en 2001, le Canada a fait connaître le niveau d’infractions liées à la surpêche étrangère. Il y a eu capture illégale de 10 000 tonnes de poissons de fond qui font l’objet d’un moratoire: la plie 3LNO, la morue 3NL et le sébaste 3NL. En outre, les quotas de pêche du flétan noir ont été dépassés de 3 100 tonnes. Ces chiffres représentent un volume énorme de ressources extraites de stocks de poissons qui ne sont qu’en mode de reconstitution. Ce niveau d’activité de pêche empêchera certainement la reconstitution des stocks, à moins qu’il ne soit contrôlé.

    Considérons les coûts économiques et sociaux de ce type de régime, si nous avions une structure de conservation adéquate en place. Cette structure devrait prévoir la reconstitution des stocks pélagiques pour atteindre les niveaux très modestes du milieu des années 80. Ces niveaux de pêche sont beaucoup plus bas que ceux qui avaient été réalisés et effectués avant cette période, mais qui ne seraient pas possibles à retrouver. Cependant, si l’on prend les chiffres des années 80 comme décennie de référence pour atteindre un régime de conservation adéquat et obtenir une utilisation durable de ces ressources, selon certaines des espèces-clés que j’ai énumérées ci-dessus, nous pourrions d’une façon réaliste atteindre 60 000 tonnes de poissons de fond à partir seulement de quatre espèces pélagiques, à savoir la morue, la plie, le sébaste et la limande à queue jaune. Notons qu’avec 60 000 tonnes de poissons, il est possible d’exploiter jusqu’à six usines en mer de traitement de poissons de fond à l’année longue.

    Évidemment, ce chiffre ne tient pas compte des autres espèces, comme la morue du Nord, qui ont été très touchées par l’abus des activités de pêche. Les gains pourraient être nettement supérieurs à la quantité que je viens de mentionner.

    J’aimerais faire remarquer que les mesures de l’OPANO, depuis la guerre du flétan noir de 1995, qui ont été mises en place immédiatement après ces activités, ont permis une réduction des infractions de 25 par année à une seule en 1995. Nous avions en effet un niveau de présence des observateurs de 100 p. 100 qui a favorisé la surveillance des activités durant cette période.

    Cependant, il est dispendieux de maintenir un tel niveau de présence des observateurs. Les gains que nous avons réalisés en 1995 nous ont coûté très chers. Notre part des ressources de flétan noir, à la suite des négociations suivant l’incident relatif à l’Estai, ont dégringolé de 60 à 37 p. 100.

    Si nous prenons les niveaux actuels du quota du flétan noir qui, conformément au régime de gestion des ressources de l’OPANO, sont de 44 000 tonnes, cette seule réduction avoisinerait les 10 000 tonnes. En réalité, ce chiffre est suffisant pour exploiter une autre usine en mer de traitement des poissons de fond à l’année longue--exactement le montant que nous avons dû négocier afin d’obtenir le niveau de présence des observateurs de 100 p. 100, suite aux activités de 1995.

    Pour en revenir à nos attentes actuelles: nous souhaitons un régime global de gestion des ressources axé sur la conservation des stocks au-delà de la limite de 200 milles qui soit au moins comparable à celle à l’intérieur de la zone de 200 milles. C’est, je crois, ce que notre objectif devrait être.

    Afin de réaliser cet objectif, nous devons d’abord améliorer l’OPANO, ce qui revient à élaborer un nouveau régime dans un délai raisonnable. Nous pourrions également prendre en considération la mise en œuvre d’un régime de gestion des ressources de garde, où le Canada serait responsable de la gestion globale, contribuant aux sciences halieutiques et mettant en pratique l’étude du nez et de la queue des Grands Bancs de Terre-Neuve. Une troisième option serait d’étendre unilatéralement la juridiction canadienne au-delà de la zone de 200 milles, jusqu’à la limite de la plate-forme continentale et même plus loin, afin d’inclure le Bonnet Flamand.

¾  +-(0845)  

+-

     J’aimerais maintenant commenter chacune de ces options. Si nous choisissons d’améliorer l’OPANO, il faudrait faire connaître nos exigences aux autres parties contractantes de l’organisme, en présentant clairement le régime de gestion des ressources que nous souhaitons élaborer, ainsi que les délais que nous sommes prêts à respecter pour travailler avec les parties contractantes de l’OPANO.

    Déjà, l’année dernière, nous avons commencé à déterminer le niveau des infractions et de surpêche. Cette année sera décisive pour l’organisme, puisque la méthode de niveau de présence des observateurs doit être reconsidérée. Notre réunion se déroulera en Espagne où il nous faudra montrer de quoi l’OPANO est capable en ce qui a trait à son existence. Si nous ne sommes pas en mesure d’élaborer le régime nécessaire dans un délai raisonnable, nous devrons envisager de quitter l’organisme.

    Passons à la gestion de garde. En pratique, cette méthode consiste à ce que le Canada fasse les recherches scientifiques, établisse le total autorisé des captures et mette en œuvre et gère un régime axé sur la conservation, y compris les activités de surveillance et d’application de la loi. À cette fin, nous aurions besoin de ressources bien supérieures à celles auxquelles le MPO a présentement accès.

    J’estime qu’en choisissant cette approche, il nous faut respecter les principes clés suivants: reconnaître l’accès et les allocations historiques. Dans ce but, il faudrait utiliser la clé de ventilation de l’OPANO en ce qui a trait à la quantité de stocks pêchés par les parties contractantes, selon les divers quotas établis autour du nez et de la queue des Grands Bancs de Terre-Neuve.

    Le deuxième principe à respecter serait de s’engager à ne pas imposer un fardeau plus lourd sur les pays qui pêchent dans la zone du nez et de la queue que celui que nous nous imposons pour la pêche à l’intérieur de cette zone, et ce, peu importe le régime de conservation que nous avons décidé d’appliquer. Cette façon de faire permettrait de mettre en place un régime de gestion des ressources pour tous les stocks transfrontaliers comparable à celle qui nous est imposée en deçà de la limite canadienne.

    Si nous choisissons la troisième méthode, qui consiste à élargir la législation canadienne, nous pourrions nous approprier les ressources à l’extérieur de la limite de 200 milles, et non uniquement d’en faire la gestion. En fait, cette approche aurait pour conséquence d’éliminer toute activité de pêche étrangère de la zone en question. Il est peu vraisemblable que ce type de mesure unilatérale soit appuyé par les pays étrangers.

    Nous devons réaliser que, bien que le choix le plus désirable serait l’élargissement de la législation canadienne, il serait difficile, sinon impossible à appliquer. En effet, pour qu’une loi soit modifiée, il faut que ceux qui sont gouvernés l’approuvent un tant soit peu et il est peu probable qu’une mesure unilatérale visant à élargir une législation reçoive un soutien international.

    C’est pourquoi, il est préférable de choisir de tenter de modifier le fonctionnement de l’OPANO dans un délai raisonnable, et en cas d’échec, de choisir la gestion de garde. En procédant de cette façon, il faudrait forger des alliances et lancer une campagne de relations publique soutenue au Canada, mais surtout au sein de l’Union européenne, afin d’exposer au grand jour les activités de surpêche et de présenter les exigences liées à cette mesure. À l’aide de cette méthode, nous devons prouver à l’OPANO que nous lui avons donné sa chance pour corriger ses défauts et régler ses problèmes.

    Par conséquent, votre soutien nous serait grandement bénéfique et nécessaire. Nous sommes d’avis que collectivement et individuellement, vous pouvez aider la cause de l’industrie de la pêche et lui donner les moyens de régler ce sérieux problème. Vous êtes également en mesure d’appuyer le lancement d’une campagne de relation publique adéquate et efficace, de prendre une position sur l’OPANO,de faire valoir l’enjeu au Parlement et de recommander au gouvernement de fournir les ressources nécessaires au MPO et au ministère des Affaires étrangères et du Commerce international pour adopter cette mesure et, bien sûr, plus que les ressources matérielles, de susciter la volonté des personnes et de créer un milieu propice à la réalisation de cet objectif.

    Je termine sur ce point et je suis prêt à répondre à vos questions.

¾  +-(0850)  

+-

    Le président: Je vous remercie beaucoup, monsieur O’Reilly, de nous avoir brossé un tableau si réaliste de la situation. Certains d’entre nous parlions justement de la gestion de garde hier soir et considérions les autres possibilités. Vous avez énuméré les avantages et les inconvénients de façon tout à fait concrète. Je vous remercie beaucoup.

    Monsieur Burton, vous pouvez commencer la période de questions.

¾  +-(0855)  

+-

    M. Andy Burton (Skeena, Alliance canadienne): Je vous remercie, monsieur le président.

    Je vous félicite d’avoir fait un exposé si clair et je crois que vous avez répondu à la plupart de nos questions, avant même que nous ayons eu la chance de les poser.

    Cependant, je voudrais revenir à la courbe de tendance. À partir des niveaux d’avant 1995, le nombre de jours de pêche a vraiment chuté, mais ce nombre semble augmenter à nouveau. Est-ce que cette tendance est-elle strictement due à une attitude de laissez-faire? Sommes-nous devenus un peu paresseux à ce sujet, ce qui fait que le nombre de jours de pêche augmente? Pourriez-vous élaborer s’il vous plaît?

+-

    M. Alastair O'Rielly: L’OPANO est un organisme tout à fait incompétent, qui est incapable d’obliger ses membres à respecter ses propres règlements. Que le Canada ait posé un tel geste contre l’Estai en 1995 est tout simplement incroyable. Je suis d’avis que cette mesure a réellement fait réfléchir divers pays membres de l’OPANO qui ont réalisé que le Canada n’allait tout simplement pas accepter un comportement de la sorte. Cette prise de conscience s’est maintenue pendant les deux, trois ou quatre premières années, puis le système s’est rapidement détérioré, sans qu’on puisse remarquer des conséquences jusqu’à maintenant.

    C’est vrai que nous assistons chaque année à une augmentation du niveau d’activité de pêche: il y a de plus en plus de bateaux qui pêchent pendant plus longtemps et capturent plus de ressources. Pour l’instant, ils le font avec impunité, parce qu’ils savent que leurs activités n’entraîneront aucune conséquence. Nous prévoyons que ces actes se poursuivront à moins que nous ne réagissions.

+-

    M. Andy Burton: D'accord.

    J’ai une toute petite question, monsieur le président, puis je compte bien laisser la parole aux membres de la côte est.

    Hier, on nous a énuméré certaines forces et faiblesses du système de niveau de présence des observateurs de 100 p. 100. Un des défauts de ce système concerne l’absence potentielle d’exactitude des rapports écrits par les observateurs qui se trouvent à bord des bateaux. Il semble qu’il y ait une question d’intérêts personnels qui entre en ligne de compte. Que pensez-vous de ce problème?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Comme je l’ai déjà mentionné, je crois que le système de niveau de présence des observateurs doit être modifié. Dans certains pays membres, les personnes qui agissent en tant qu’observateurs sont des gens du coin. Il est donc problable qu’elles aient un parti pris, ce qui pose clairement un problème. On peut également se demander si ces personnes participent aux activités à bord. Elles ne sont pas supposées le faire, mais on nous a fait comprendre que dans certains pays, les observateurs participent aux activités de pêche de l’équipage. Encore une fois, il y a clairement un conflit d’intérêts.

    Cependant, dans la plupart des cas et des pays, le système de niveau de présence des observateurs est très utile pour savoir ce qui se déroule sur les bateaux.

    Revenons à la question d’exactitude des données. Je ne voudrais pas que vous croyiez que je suis d’avis que les rapports de niveau de présence des observateurs sont exacts à 100 p. 100. Néanmoins, j’estime que dans l’ensemble, ils reflètent les courbes de tendance des activités.

+-

    M. Andy Burton: Je vous remercie.

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Burton.

    Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy (Matapédia--Matane, BQ): Merci, monsieur le président.

    Vous venez justement de parler du Programme des observateurs. Un témoin nous a dit hier que de toute façon, les observateurs qui étaient à bord des navires ne répondaient qu'à eux-mêmes. Règle générale, ce qu'on fournissait comme renseignements était tout à fait imprécis et, de toute manière, le Programme des observateurs, selon ce témoin, était tout à fait inefficace et presque tout à fait inutile même. C'est un commentaire, mais vous pourrez y ajouter quelque chose après.

    D'autre part, dans vos recommandations, vous nous faites part de la possibilité d'une campagne d'information. Cependant, vous n'avez pas précisé qui en serait responsable. Est-ce que ce serait l'industrie, le ministère des Affaires étrangères, celui des Pêches et Océans, ou aviez-vous envisagé la possibilité que ça se fasse en commun ? Ensemble, est-ce que vous avez évalué ce que ça pourrait représenter comme investissement de la part du gouvernement pour vous appuyer au niveau d'une campagne d'information? Au niveau international, on sait très bien que ça peut représenter des coûts très importants. Je voudrais savoir si vous avez évalué cette possibilité.

    J'ai une troisième question, si monsieur le président me le permet. C'est une question commentaire. L'OPANO existe depuis 25 ans. Or, après 25 ans, on vient nous dire que c'est tout à fait inefficace, que ça ne fonctionne pas. Certains témoins qu'on a entendus hier sont d'avis qu'une action unilatérale devrait être entreprise immédiatement. J'ai tendance à penser, après 25 ans, qu'on a assez réfléchi. Je pense que si j'avais une organisation et qu'elle ne fonctionnait pas après 25 ans... Je n'aurais pas attendu 25 ans pour la quitter ou encore pour tenter carrément, par tous les moyens, de l'améliorer.

    Je voudrais avoir vos commentaires là-dessus.

[Traduction]

+-

    M. Alastair O'Rielly: Je vous remercie, monsieur Roy.

    J’aimerais revenir sur le sujet du niveau de présence des observateurs. Je suis d’accord que le système présente des failles, mais, à tout prendre, je pense qu’il donne de bons résultats. D'ailleurs, ces résultats ont été présentés dans le rapport été soumis lors de la réunion qui s’est tenue à Elseneur en janvier dernier.

    Ainsi, toute l’information contenue dans ce rapport a été obtenue grâce au programme des observateurs et son exactitude ou son exhaustivité n’a pas été contestée en ce qui a trait aux réponses des autres parties contractantes de l’OPANO. Je crois que ce programme est bénéfique et s’il a des défauts, il est nécessaire de les corriger plutôt que de songer à se débarrasser du système.

    Je n’ai pas calculé à combien reviendrait la réalisation de la campagne de relation publique que nous aurons besoin à cet effet, mais je crois qu’il est plus important de trouver d’autres méthodes, outre celle des relations publiques. Il est possible de dépenser une somme d’argent faramineuse, des milliards probablement, si vous souhaitez mener une campagne médiatique, mais je ne crois pas que ce soit nécessaire. Je pense qu’il faut trouver des secteurs où nous pouvons exercer une influence sur les gens haut placés au sein de l’Union européenne.

    Un des problèmes auxquels nous faisons face concerne la plupart des participants au processus de l’OPANO. En effet, comme toutes ces personnes ont un intérêt dans le milieu de la pêche, elles prennent part à l’organisme dans le seul but de localiser les poissons. Plutôt que de nous en tenir à ces personnes, il est de notre devoir de communiquer avec leurs communités, avec les citoyens de l’UE en particulier, et d’exposer au grand jour le niveau de surpêche et les problèmes de non-conformité aux règlements.

    Je suis d’avis que si la chance peut tourner, nous saurons nous imposer. Il faut que chacun d’entre nous assume le coût et subisse les conséquences de mettre ce système en pratique. L’industrie a un rôle à jouer, mais c’est au gouvernement fédéral de prendre ses responsabilités au niveau politique pour pouvoir se faire respecter au niveau de la communauté mondiale.

    Quant au dernier point, je suppose que moi aussi, j’ai ressenti ce qui vous a amené à dire: «C’en est assez de l’OPANO. Nous en sommes au même point depuis près de 25 ans. Nous devrions tout simplement arrêter, faire le bilan et passer à autre chose».

    Malheureusement, l’OPANO est vraiment la seule tribune reconnue par la communauté internationale à pouvoir mener ce type de travail. Pour pouvoir passer outre et employer la gestion de garde, nous devons d’abord démontrer que l’organisme ne peut pas être amélioré. Je suis d’avis que nous pouvons agir en parallèle. Comme je l’ai indiqué, il est nécessaire de préciser les délais, définir nos exigences, spécifier le type de régime que nous désirons élaborer et s’évertuer à atteindre ce but dans les deux ou trois prochaines années--je ne suis pas sûr des délais nécessaires--, et en même temps, former des arguments à l’échelle internationale pour la création d’une méthode de gestion de garde.

    Je crois qu’il est justifiable de séparer l’accès aux ressouces de la gestion des ressources. La séparation est la clé du problème. En effet, chaque fois qu’on examine un problème se rapportant à l’accès aux ressources, toute discussion qui relève de la gestion des ressources est faussée et presque mise de côté. La priorité doit être donnée à l’accès aux ressources.

¿  +-(0900)  

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Roy et monsieur O'Rielly.

    Monsieur Cuzner.

+-

    M. Rodger Cuzner (Bras d'Or--Cap Breton, Lib.): J’ai également beaucoup apprécié votre exposé, Alastair, qui était vraiment pragmatique et réaliste. Par le biais de nos discussions avec le MAECI, nous reconnaissons en effet que toute mesure unilatérale comporte des répercussions profondes. Cependant, j’aimerais examiner une des mesures que vous avez signalée brièvement: le potentiel de forger des alliances.

+-

     J’aimerais savoir qui, d’après vous, sont des alliés potentiels, qui sont ces autres personnes qui se trouvent dans une situation semblable à la nôtre en ce qui concerne les zones extracôtières? Que pourront-elles gagner à nous aider à tenter de contrôler une plus grande zone au large des côtes? Peut-être auriez-vous une observation à faire au sujet de ces relations potentielles à développer.

¿  +-(0905)  

+-

    M. Alastair O'Rielly: Je vous remercie, monsieur Cuzner.

    J’estime qu’il faut forger des alliances avec chaque pays membre de l’OPANO, et il semble que le Canada ait établi de bons liens avec la plupart de ces pays sur plusieurs fronts. Nous avons tous des points de vue différents au sein de l’organisme, mais je crois que la solution est de parler avec ces nations.

    Je tiens à préciser que l’OPANO a, dans une certaine mesure, réussi à contenir les activités parmi les pays membres. Ainsi, il n’y a plus de pays pêcheur paria, mais simplement un groupe de nations qui se partagent l’accès aux ressources.

    Notre problème demeure celui de la non-conformité. Si nous établissons le bien-fondé de l’élaboration d’un régime de conservation adéquat, je suis d’avis que nous pourrons les faire ranger de notre côté. Peut-être devrons-nous entrer directement en contact avec la population. De plus, grâce aux autres rapports qu’entretiennent un certain nombre de ces pays avec le Canada, ceux-ci seraient plus disposés à s’engager à élaborater une stratégie à long terme afin de résoudre les problèmes de l’OPANO. Toutefois, il faudrait que l’accès aux ressources leur soit assuré.

    Voilà ce que nous trouvons difficile à reconnaître et à accepter. Nous aimerions tous rassembler des arguments plausibles en faveur de l’exclusion de tous les intérêts étrangers du nez et de la queue des Grands Bancs afin de les garder pour nous, mais je ne crois pas que ce sera possible. Il est donc nécessaire d’accepter les intérêts et les droits de pêche historiques des autres pays membres et d’agir de façon bilatérale.

+-

    Le président: Je vous remercie, Rodger.

    Monsieur Stoffer.

+-

    M. Peter Stoffer (Sackville--Musquodoboit Valley--Eastern Shore, NPD): Je vous remercie, monsieur le président. Je vous remercie, monsieur.

    Monsieur, hier, vous avez rencontré certains membres de l’OPANO et du MPO. Est-ce que vous avez le droit de nous transmettre de l’information sur cette réunion?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Non, je ne peux pas vraiment, monsieur Stoffer. Je vous dirai simplement que présentement, un certain nombre de personnes prennent part à un comité consultatif. Ce sont surtout les personnes qui participent à la délégation qui se présentent aux nombreuses réunions de l’OPANO. Cette réunion suit de très près celle qui s’est tenue à Elseneur. Elle constitue une autopsie de ce qui s’est passé, un examen des atouts, des faiblesses et des problèmes qui se sont posés. À mesure que l’année s’écoule, nous nous approchons de nos priorités et de nos stratégies au sujet de l'OPANO et nous tentons de progresser.

    Les efforts déployés relativement aux processus de rencontre et de planification et à la façon dont nous pouvons réaliser des gains sont assez considérables. Malgré tout, cette façon de faire est assez pénible, parce que nous ne pouvons accomplir ce que nous jugeons être nécessaire.

+-

    M. Peter Stoffer: Monsieur le président, comme vous le savez, j’ai distribué une copie de l’évaluation canadienne de la conformité à la zone de réglementation, effectuée en janvier 2002. Parmi les renseignements se rapportant au problème de non-conformité, vous trouverez un résumé et des notes concernant l’augmentation des captures d’alevins due à l’utilisation de filets à petites mailles. Environ 80 p. 100 des rapports d’observateurs sur la capture de crevettes n’ont jamais été soumis. Je me demande ce que nous attendons au sujet de...

    C’est ce qui se produit actuellement. Hier, monsieur le président, nous avons entendu d’autres témoignages, précisant que le reste du monde se moque plus ou moins du Canada et fait ce qu’il désire, parce que nous n’avons pas la force ou la volonté de mettre un frein à ces infractions. D’après ce que nous avons aujourd’hui et grâce aux réunions auxquelles vous avez participé, qu’est-ce que vous pensez que le Canada peut faire pour arrêter ces infractions? Dès maintenant.

+-

    M. Alastair O'Rielly: En vertu des règlements de l’OPANO, le Canada ne peut pas faire grand chose. Mais, nous devons faire plus que simplement indiquer le nombre d’infractions. Nous devons commencer à révéler des noms. Voici l’une des tâches que nous n’avons pas fait à Elseneur. Nous n’avons pas identifié les pays qui sont coupables d’avoir commis ces infractions. Pourtant, leur identité est connue. À notre avis, cette information devrait être révélée. De cette façon, nous pouvons plus facilement porter atteinte à la réputation des pays contrevenants et exercer une pression sur eux.

¿  +-(0910)  

+-

    M. Peter Stoffer: D’accord. Au sujet de l’élargissement de la législation pour inclure le nez et la queue de la plate-forme continentale, certains personnes voulaient savoir si c’est une extension de la limite de 200 milles pour tout le Canada ou seulement cette région. Si nous choisissons d’emprunter la voie de la gestion de garde, est-ce que vous considérez d’autres endroits que ceux de la plate-forme continentale et du Bonnet Flamand?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Oui, voilà l’enjeu pour nous: la limite de la plate-forme continentale et la région du Bonnet Flamand. Nous pourrions considérer le nord, parce que nous avons des problèmes dans cette région, mais notre priorité au sein de l’OPANO est la question de la surpêche dans la zone du nez et de la queue des Grands Bancs. C’est la zone en cause.

+-

    M. Peter Stoffer: Je vous remercie.

+-

    Le président: Je vous remercie, Peter.

    Monsieur Wappel.

+-

    M. Tom Wappel (Scarborough-Sud-Ouest, Lib.): Je vous remercie, monsieur le président.

    Vous étiez présent à la réunion d’Elseneur, n’est-ce pas?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Oui.

+-

    M. Tom Wappel: J’aimerais en savoir plus sur les rouages de l’OPANO. Comme M. Stoffer a dit, le rapport de l’évaluation canadienne a été distribué. Il comprend 13 diapositives, alors j’imagine que les Canadiens ont eu leur tour pour faire leur exposé, n’est-ce pas?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Oui.

+-

    M. Tom Wappel: Vous avez précisé que le Canada ne cite pas de noms. Voulez-vous dire que le Canada n’a pas mentionné de noms en public durant l’exposé, au cours duquel on identifiait les problèmes? Est-ce que le Canada a-t-il identifié les pays au cours de la réunion et les membres de l’OPANO simplement accepté de garder ces renseignements confidentiels? Ou a-t-il déclaré qu’une des parties contractantes avait eu 655 jours de pêche sans nommer la partie contractante?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Aucun nom n’a été révélé.

+-

    M. Tom Wappel: Quel est le but de ce type d’exposé?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Il est très important de comprendre que la force de caractère du Canada au sein du cadre de l’OPANO est un élément fondamental du problème, si nous voulons qu’il y ait des répercussions. Cependant, le simple fait que le Canada se soit exprimé de cette façon et ait fourni de tels renseignements est très surprenant. C’est la première fois que le Canada réagit de la sorte. Nous aurions dû aller plus loin et révéler l’identité des nations en cause.

    Je ne peux parler de la stratégie qu’aurait pu adopter le MAECI ou le MPO, mais je comprends que l’un ou l’autre des ministères avait l’intention de faire connaître cette information d’abord, puis d’identifier les nations contrevenantes et de décider de régler les problèmes au cours d’une réunion future de l’OPANO ou de façon bilatérale, avec chacun des pays.

+-

    M. Tom Wappel: Vous faites partie de la délégation. Est-ce que cela signifie que vous êtes un observateur ou faites-vous partie intégrante de l’élaboration de la stratégie?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Tous ceux qui participent ont l’occasion de s’exprimer sur cette question. Nous pouvons présenter nos idées et avancer nos arguments relativement à ce que nous croyons être la meilleure ligne de conduite. Cependant, en fin de compte, c’est le MPO et le MAECI qui doivent décider du type de stratégie à adopter par le Canada et du niveau d’information à fournir.

+-

    M. Tom Wappel: Est-ce que je peux présumer que vous avez recommandé de mentionner des noms?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Oui, la plupart d’entre nous qui faisons partie de l’industrie pensons que nous devrions être plus audacieux et révéler cette information.

+-

    M. Tom Wappel: Alors, il est clair que votre recommandation a été rejetée. Comment est-ce que notre équipe de négociation a-t-elle justifié le fait que la recommandation de révéler des noms ait été rejetée?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Il n’y pas eu de justification. Notre but était de jouer cartes sur table et, ce faisant, de s’exprimer en public. Du point de vue de l’industrie, c’est un immense progrès. Il suffit maintenant de continuer pour réussir à faire accepter nos idées. Au cours des dernières années, le Canada a probablement choisi d’adopter une approche un peu trop conciliatrice avec l’OPANO, d’user d’un peu trop de diplomatie. C’est pourquoi, nous ne sommes pas encore prêts à en dire plus.

+-

     Pour être juste, il faut avouer que la plupart des renseignements compilés et présentés lors de la réunion d’Elseneur n’étaient disponibles que depuis quelques années, après des recherches assez intensives portant sur le type d’information à inclure dans les rapports des observateurs. Les chercheurs ont dû déployer des efforts assez considérables pour compiler cette information. Je répète que ceci met en évidence les problèmes de l’OPANO. Les rapports ne sont pas complets et ne respectent pas les délais prescrits. Si nous sommes prêts à présenter de tels arguments, il est nécessaire de se préparer à résister aux répliques.

    Le processus a réellement commencé seulement depuis un an. Le groupe consultatif avait décidé de compiler et de présenter cette information et cela a été fait. Je ne voudrais pas que vous croyiez qu’il y ait eu un conflit à ce sujet. Nous sommes heureux que le rapport ait été présenté. Nous le serons encore plus lorsque le nom des nations contrevenantes sera divulgué. Nous espérons que cela arrivera en temps voulu.

¿  +-(0915)  

+-

    M. Tom Wappel: D’accord.

    Il ne me reste que deux autres questions. Ma première question peut paraître naïve, mais a-t-on déjà considéré d’utiliser le système de niveau de présence des observateurs de 100 p. cent, en veillant à ce que les observateurs ne proviennent pas des mêmes pays que l’équipage des bateaux de pêche?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Le Canada a opté pour cette position, mais nous n’avons pu convaincre les autres nations membres d’adopter cette ligne de conduite.

+-

    M. Tom Wappel: Voulez-vous dire que les autres pays ont repoussé cette idée?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Je ne me souviens plus à quelle occasion la proposition a été introduite et discutée, mais il était clair que chacun des pays de l’OPANO préférait voir ses propres observateurs sur ses propres bateaux.

    Dans certains pays, les observateurs sont des contractants indépendants, comme c’est le cas du Canada. Dans certains cas, ce sont des fonctionnaires. Dans d’autres cas, ce sont des individus qui sont engagés par le propriétaire du bateau. Évidemment, ce sont ces personnes qui causent le plus de problèmes.

+-

    M. Tom Wappel: Si vous me permettez, monsieur le président, ce sera ma dernière question. Après que cette évaluation canadienne ait été effectuée, pouvez-vous nous décrire la réaction des autres pays, suite à l’exposé du Canada?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Au début, les gens ont été très surpris d’entendre cette information et ils nous l’ont fait savoir. Le processus...

+-

    M. Tom Wappel: Est-ce qu’ils ont été étonnés du fait que nous ayions découvert ou que nous soyions surpris d’entendre l’information?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Je dirais qu’ils ont paru étonnés par les révélations. Nous devons admettre que cette réaction fait partie du jeu.

    Cette tribune internationale, d’une durée une semaine, est caractérisée par la diplomatie et l’application régulière de la loi. Les participants abordent ces problèmes avec intérêt et sincérité, expriment leurs doutes et reconnaissent que ces problèmes sont scandaleux et qu’il est nécessaire de prendre des mesures appropriées. Toutefois, lorsque vient le temps de présenter les mesures nécessaires, plus personne n’apporte son soutien.

    Les gens ont beau sembler sérieux et préoccupés, ils réussissent toujours à détourner les problèmes et à différer la prise de décision qui revient à l’OPANO. Ils parlent du problème avec conviction, mais ne font rien.

+-

    M. Tom Wappel: Je vous remercie, monsieur le président.

+-

    Le président: C’est également ce à quoi sont confrontées les Nations-Unies.

    Monsieur Hearn.

+-

    M. Loyola Hearn (St. John's-Ouest, PC): Je vous remercie beaucoup, monsieur le président. Puisque nous ne serons pas ici demain, je vous souhaite bien le bonjour à l’irlandaise.

    Je voudrais d'abord vous remercier, monsieur O'Rielly, d’être venu. Quant à votre présentation, nous avions besoin d’un résumé et vous en avez probablement un. Votre rapport est très concis et pertinent et vos options sont les seules qui sont réalistes. Elles sont les mesures que nous aimerions prendre dans le meilleur des mondes.

+-

     Bien sûr, ce monde n’existe pas, mais il faut être réaliste. Pour penser entrer en scène sans avoir la moindre intention de céder... C’est comme dans le classique, Le Train sifflera trois fois--vous êtes mieux d’avoir la repartie facile. Je ne suis pas sûr que nous avons assez d’expérience.

    J’ai une question à poser concernant la réunion de l’OPANO. Qui est-ce qui mène la barque? Lors d’une réunion de l’OPANO, qui prend la défense du Canada? Est-ce que ce sont des personnes comme vous, impliqués dans l’industrie, au courant des agissements et touchés par les répercussions, ou les gens du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, ou de telles personnes, qui sont haut placées? Comment se déroule une réunion de l’OPANO?

¿  +-(0920)  

+-

    M. Alastair O'Rielly: Lors de la réunion, seul le responsable de la délégation prend la parole, habituellement un haut fonctionnaire du ministère des Pêches et des Océans. Il y a également deux ou trois commissaires qui siègent au comité mais qui ne parlent pas. Enfin, il y a un groupe de conseillers, comme moi, qui prend part aux rencontres des délégations tout le long du déroulement de la réunion.

    À ce stade, notre présence est essentielle, mais peut-être que l’activité qui mène à cela est plus importante, relativement à la planification de la réunion et à la décision d’une stratégie à adopter, des problèmes à discuter et de la façon dont ce processus sera mené à bonne fin.

    Pour revenir à la question que vous avez posée, monsieur Hearn, je ne crois pas que ce processus soit problématique. En réalité, le problème est beaucoup plus important. J'estime que nous avons la possibilité de présenter nos opinions et de discuter de ce que nous devrions faire et de ce que nous avons besoin de faire.

    La réelle difficulté se situe au niveau de la structure de l’OPANO, qui empêche le Canada de faire des progrès. J’ai l’impression que le ministère des Pêches et des Océans déploie des efforts réels pour bien orchestrer les activités. Je ne pense pas qu'il soit une source de problème.

    C’est plutôt le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international à qui il appartient de décider du mandat du Canada et de la force de caractère du Canada vis-à-vis de ces problèmes. En effet, ce ministère considère les choses dans une perspective et un contexte différents. Par conséquent, je ne crois pas que ces problèmes auraient la même valeur et la même portée pour le MAECI que pour le ministère des Pêches et des Océans.

    Le Canada donne trop souvent une priorité erronée à ce qui doit être accompli et à la valeur d’une activité et, pour cette raison, le MPO ne dispose que d'une quantité insuffisante de ressources et d'une trop petite responsabilité pour faire ce qu’il y a à faire, n’ayant pas le pouvoir politique et la force de persuasion du gouvernement pour exécuter ses tâches au sein de l’OPANO.

+-

    M. Loyola Hearn: Récemment, nous avons reçu des instructions du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international qui nous ont vraiment ouvert les yeux.

    Si j’ai bien compris--et je crois que c’est l’opinion du comité--la seule discussion sur la surpêche ou portant sur les problèmes que nous avons mentionnés... À propos, il est intéressant de noter qu’on a relevé 25 infractions en 1994 et seulement une l’année suivante, à savoir l’incident avec le bateau espagnol. L’année dernière, j’ai appris qu’il y a eu 6 infractions et cette année, on a relevé jusqu’à maintenant 26 infractions. Ainsi, d’après ces chiffres, il est clair qu’on assiste à une recrudescence du nombre des infractions. De plus, ces infractions sont seulement celles qui sont signalées.

    En discutant avec le MAECI, nous avons eu l’impression qu’en dehors de ce qui se passe aux réunions de l’OPANO, il n’y avait pas d'autre contact avec les pays essayant de trouver une solution, outre les Affaires étrangères. De fait, nous avons clairement demandé au ministère s’il y avait quelqu’un parmi les membres étant peut-être plus ouverts à ces considérations--l’OPANO regroupe 17 nations membres en tout--qui pourrait en parler, puisque, dans la plupart des cas, les autres membres sont aussi interessés à nos ressources et à leur protection que nous.

    Il doit y avoir un sympathisant parmi eux. Mais peut-être qu’il en faut plus qu’un pour nous aider, si l’on tient compte des stocks qui périclitent. Il semble qu’au cours des 20 dernières années, nous n’avons pas essayé de déployer notre influence pour contrôler le nez et la queue du Bonnet Flamand. S’il n’y a personne qui soit déterminer à aller chercher un appui, nous aurons de graves ennuis. J’aimerais connaître votre opinion à ce sujet.

+-

     Vous avez également mentionné qu’avec une gestion adéquate, nous pourrions disposer de 60 000 tonnes de stocks. En ce qui concerne les emplois, vous avez signalé six usines. Pour certains, une usine de transformation du poisson pourrait donner lieu à 20 emplois. Je comprends ce que vous dites. Cependant, j’aimerais savoir quel serait le nombre d’emplois à l’année à Terre-Neuve, y compris les emplois directs et indirects, s'il y avait six usines de transformation fonctionnant à plein rendement?

¿  +-(0925)  

+-

    M. Alastair O'Rielly: En ce qui concerne l’efficacité et la priorité de l’OPANO au pays, je crois qu’il faut rendre justice au Canada qui soulève un grand nombre de ces problèmes lors de rencontres bilatérales avec les pays membres. Il existe probablement de nombreux témoignages à ce sujet. De fait, les gens des Affaires étrangères pourraient citer leur rencontre avec l’UE, au cours de laquelle ils ont soulevé ce problème, puis mentionner leur rencontre avec la Russie pour les mêmes raisons, et ainsi de suite. Toutefois, cela ne va pas plus loin: le problème est soulevé et noté. Un point c’est tout. Cela ne tire pas à conséquence, les arguments n’ont pas de force, il n’y a pas de revendication de ce qui doit être effectué pour apporter des changements.

    L’autre problème à notre approche est le refus par le Canada d’accepter la présence d’une solution de rechange. Ainsi, le Canada considère que l’OPANO est le seul organisme qui nous est offert. Il nous faut donc continuer de faire de notre mieux et si cela ne marche pas, c'est tant pis. Ce n'est pas à défaut d'avoir essayé. Je considère que cette façon de voir est inadmissible. Nous devons nous résoudre à l'idée que l’OPANO est un organisme qui durera et deviendra efficace ou qu'il devra être dissolu et nous devrons choisir la solution de rechange. Il faut arriver à cette conjoncture avant de pouvoir aller de l’avant.

    Quant au choix du moment, je crois que nous sommes victimes de nos propres circonstances et de notre manque de détermination par rapport à l’OPANO. Actuellement, pour avancer et être reconnus, pour rassembler nos ressources et pour forger des alliances dans le but d'exposer notre point de vue, il nous faudra malheureusement deux ou trois ans. J’aimerais pouvoir vous dire que cela nous prendra deux à trois mois, mais il est plus raisonnable de parler d’années pour élaborer une stratégie, pour faire connaître aux autres membres de l’OPANO les modalités du régime, puis de s’efforcer d’atteindre notre but. Si nous échouons, nous aurons au moins la conviction, les ressources, les arguments et les circonstances pour passer à la gestion de garde. C'est pourquoi, je crois qu'un tel délai d’exécution est approprié.

    Pour en revenir à votre question concernant les emplois, monsieur Hearn, il est difficile d’estimer combien d’emplois directs il y aura. Les usines pourront probablement accueillir 300 à 400 personnes par usine. Ce nombre est très significatif pour ces communautés. C’est la survie d’une communauté entière. Ces emplois directs pourront entraîner à leur tour des emplois indirects et tertiaires connexes. Les répercussions sur l’emploi sont également importantes pour les bateaux qui servent à capturer les ressources.

    Une des choses que Ray connaît bien, et j’espère que plusieurs autres le savent aussi, c’est que les usines en pleine mer que nous avions à Terre-Neuve étaient de véritables modèles de communautés efficaces, viables et sérieuses. Je ne veux pas dire du mal de nos autres communautés, mais les communautés en pleine mer avaient des emplois à l’année longue et de bons revenus, elles étaient stables et disposaient de tout ce que n’importe quelle société occidentale, moderne et industrielle possède en ce qui a trait aux installations récréatives et aux biens qui définissent nos habitudes de vie. En gros, chaque communauté avait tout ce qui peut être acquis avec les ressources qu’elles possédaient.

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur O'Rielly.

    Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney (Nanaimo--Alberni, Alliance canadienne): Je vous remercie, monsieur le président.

    La question que je désirais poser sur les délais vient juste d’être mentionnée par M. Hearn qui y a répondu. J’estime qu’il est essentiel de savoir combien de temps nous devrions accorder à l’OPANO. Je vous remercie de l’avoir abordée.

+-

     L’autre question que je voudrais poser reprend ce que M. Wappel a dit sur la divulgation de l’identité des nations contrevenantes. Il a demandé si les personnes impliquées avaient expliqué pourquoi elles ne voulaient pas nommer ces pays. Est-il raisonnable de penser que si elles avaient révélé l’identité de ces pays, les bateaux auraient fait pression sur les observateurs...? Si les rapports sont sans conséquence, les observateurs ne seront pas contraints d’agir différemment. En nommant les pays, il est évident que les gens se sentiront surveillés de près et que cette insistance exercera une pression sur les observateurs. Toutefois, en ne prenant aucune mesure, les observateurs seront plus ou moins libres de faire ce qu’ils veulent et le niveau de non-conformité pourrait empirer.

    S'il n’y a pas de suites aux infractions commises initialement, puis qu’aucune mesure n’est prise suite aux conséquences provoquées par les révélations, les observateurs ne seront pas disposés à signaler les infractions. S’ils sentent qu’ils font leur boulot en vain, le résultat est le même que l’application de la loi dans d’autres secteurs: ça ne sert à rien.

    Alors est-ce que c’est raisonnable de s’inquiéter de la présence de ressortissants étrangers sur les bateaux? Selon certains pêcheurs avec qui nous avons dû faire affaire, j’imagine que si vous êtes seul en mer et que vous signalez une infraction qui déplaît à un pêcheur, vous vous trouverez dans une situation assez inconfortable.

    Pourriez-vous commenter sur ce point, s’il vous plaît?

¿  +-(0930)  

+-

    Le président: Monsieur O'Rielly.

+-

    M. Alastair O'Rielly: Je vous remercie de me poser la question. Comme je l’ai dit précédemment, à ce stade, notre but est de présenter nos arguments; par la suite nous exposerons au grand jour les activités de chaque pays. Il peut s’agir d’une tactique d’un grande utilité: vous présentez une vue d’ensemble, puis vous passez aux faits.

    Quant aux répercussions sur les observateurs, je dirais que vous avez bien compris la dynamique des rapports, mais quels qu’il soient, il n’y aurait pas vraiment de changement. La réalité est telle que vous l’avez décrite: un individu est à bord d’un bateau de pêche afin d’assurer la conformité aux règles et règlements. C’est évident que sa situation peut être délicate. Mais, je ne sais pas si sa situation serait meilleure ou pire.

    Ce qui compte le plus, c’est d’avoir des observateurs compétents et vraiment indépendants; ce qui n’est pas toujours le cas avec le régime actuel de l’OPANO. Cependant, le problème est encore plus complexe. En effet, il n’y a pas de lien entre ce que les observateurs remarquent et le principe de conformité. Par exemple, les observateurs ne sont pas libres d’appeler les bateaux de surveillance et de signaler des activités abusives. Ils ne font qu’observer et rédiger leurs rapports. Ils ne voient pas les mesures qui sont prises pour contrer ces infractions. Aucune plainte n’est déposée à la suite d'un rapport d'observation. Voilà le défaut principal du système.

    J'irais même plus loin, si la plainte est déposée, le pays membre se conforme aux mesures prises, mais il n'y a pas moyen de le savoir. Nous ne voyons ni le suivi ni les rapports. On ne voit pas quelles sont les mesures prises par un pays contre un bateau contrevenant. C’est pourquoi, il est si problématique d’assurer l’application de ces règlements.

    Si nous étions dotés d'un régime qui marcherait ausi bien en pratique qu'en théorie, il serait probablement assez efficace. Certes, l'OPANO a besoin d’être améliorée, mais le vrai problème se situe au niveau de la non-conformité aux règlements et à l’absence d’un mécanisme d’application de la loi pour l’imposer. Le seul avantage de l’OPANO est qu’elle est en mesure de contenir les dégâts, jusqu’à une certaine mesure, parmi quelques pays. C’est pourquoi seulement 17 pays font partie de l’organisme. Son autre atout porte sur le système de présence des observateurs qui nous permet de savoir à quoi nous en tenir.

    Cependant, ces gains sont très minimes. Après 25 ans, c'est tout ce que nous avons pu réaliser dans la structure de l’OPANO. Il est tout à fait inadmissible que nous n’ayions pu régler le problème de la surpêche. Nous ne sommes pas en mesure de présenter des arguments qui justifieraient la poursuite de ce processus pendant cinq à quinze autres années. Je pense plutôt que nous pouvons continuer à nous y engager pendant deux ou trois années de plus.

+-

    Le président: C’est votre dernière question, monsieur Lunney. Deux autres membres ont des questions et j’en ai deux ou trois moi-même. Nous allons dépasser notre délai, mais allez-y tout de même.

+-

    M. James Lunney: J’essaierai d’être bref.

+-

     Si nous avons l’intention de régler ce problème, il est essentiel de proposer des solutions. Je crois que vous avez parlé d’un bateau de surveillance, d’un avion ou autre à qui les observateurs pourraient transmettre leur rapport. S’ils signalent une infraction, il devrait y avoir un mécanisme d’application de la loi. Peut-être le Canada devrait-il investir pour mettre à disposition un tel mécanisme? De plus, si une infraction est signalée, peut-être faudrait-il changer d’observateur et utiliser une personne provenant d'un autre pays sur le bateau. Voici les solutions qui doivent être considérées si nous voulons régler le problème. Est-ce que vous en conviendrez?

¿  +-(0935)  

+-

    M. Alastair O'Rielly: Absolument. Ces suggestions sont fondamentales. En outre, nous devons avoir la preuve que des sanctions suffisantes sont infligées, lorsque des infractions sont signalées, afin d’établir une sanction adéquate et exercer un effet de dissuasion efficace. Cependant, cette façon de faire n’est pas mise en pratique. C’est pourquoi, l’OPANO ne fonctionne pas.

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Lunney.

    C’est à vous monsieur Roy et monsieur Matthews, puis je ferai quelques observations pour résumer la situation.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président. C'est juste une courte question. Au fond, on dit qu'il faudrait nommer les pays. J'avais posé la question, lors d'une réunion précédente, à savoir, justement, quels étaient les pays les pires. On m'a répondu que ce n'était pas nécessairement des pays de la Communauté économique européenne, sans répondre à ma question.

    D'après vous, quel est le pire pays, à l'heure actuel, et quels sont les deux ou trois pays les pires? S'il faut les nommer, on va commencer ici.

[Traduction]

+-

    M. Alastair O'Rielly: Un inconvénient auquel nous sommes confrontés est le manque d’information sur le problème qui nous empêche de dire... Ainsi, en consultant la liste d’infractions contenue dans ce rapport, j’ai une bonne idée de l’identité de l’État pavillon dont le bateau a pêché 600 tonnes d’espèces visées par des moratoires, mais je ne dispose par de l’information nécessaire pour justifier ce que j’avance. Toutefois, d’après ce que je comprends, il est clair que presque toutes les infractions liées à la surpêche de poissons de fond sont commises par des bateaux de l’UE. Les infractions liées à la capture des crevettes se rapportent plutôt aux bateaux scandinaves, avec les rapports d’observateurs qui ne sont pas déposés, etc. Il est également bien connu que parmi les pays de l’UE, presque toutes les activités de pêche sont effectuées par l’Espagne et le Portugal.

    Nous savons donc qui sont les coupables, mais je ne peux pas m’exprimer sur le Quatrième point pour dire que c’était le..., parce que je n’ai pas l’information nécessaire concernant l’identité du bateau en question. Le MPO connaît les contrevenants et nous souhaiterions que le ministère nous transmette cette information, ainsi qu'à tous les intéressés.

+-

    Le président: Je voudrais aborder ce point, monsieur Roy.

    En ce qui concerne les pays que vous avez mentionnés au cours de votre exposé, Alastair—et je sais que seul l’OPANO est prise en compte—j’ai l’impression que ce sont les mêmes que ceux qui pratiquent la surexploitation des poissons à l’échelle mondiale: que ce soit au large de l’Australie ou ailleurs. Est-ce que c’est vrai?

+-

    M. Alastair O'Rielly: D’après ce que nous comprenons, ces pays sont reconnus pour pêcher sans faire aucun cas de la conservation des stocks à l’extérieur de leurs propres eaux. Qu’ils aient surpêché dans leurs propres zones et qu’ils se nourrissent des ressources des autres pays... Nous avons la preuve qu’ils sont coupables de pratiquer ce genre d’activité ailleurs qu’au Canada.

+-

    Le président: Je soulève ce point parce que nous devrions peut-être aller au-delà de l’OPANO pour chercher d'autres alliés internationaux et créer d’autres tribunes afin de commencer à écarter ces pays et les empêcher de surexploiter les stocks de poisson à l'échelle mondiale.

+-

    M. Alastair O'Rielly: Je crois que vous avez raison. Cependant, quelles sont les autres tribunes que vous pourriez utiliser pour mettre ces mesures en pratique? Il y a les Nations Unies pour la FAO et ce genre d’organisme. Il y a une force d’arguments ou des problèmes qui pourraient être examinés dans ce cadre, mais je ne suis pas d’avis que cette structure serait plus efficace que celle de l’OPANO. Je crois que le Canada doit s’imposer en ce qui a trait à nos intérêts en tant qu’état côtier et exposer son point de vue.

    D’ailleurs, l’ENUP reconnaît que les droits d'un état côtier sont primordiaux et que, sur certains points, le Canada a la possibilité de démontrer et faire preuve de leadership pour régler ces problèmes tout en étant reconnu et accepté par la communauté internationale comme étant juste et raisonnable. Je suis d'avis que ce type d’approche nous permettra de produire un plus grand effet que de tenter de travailler au sein d'un régime semblable à celui de l’OPANO.

+-

    Le président: C’est à votre tour, monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: En fait, vous répondez de deux façons. Vous avez aussi répondu de deux manières au président.

+-

     D'un côté, vous nous dites que vous êtes incapable de les nommer parce que vous n'avez pas suffisamment de preuves, pas suffisamment de connaissances. D'un autre côté, vous dites qu'on a suffisamment de preuves au niveau international. Alors, j'ai un peu de difficulté face à votre réponse.

    Est-ce qu'on a les preuves, oui ou non, à l'endroit des pays qui sont fautifs? Et si on n'a pas les preuves, quels moyens faudrait-il prendre pour les obtenir? Vous nous répondez de deux façons. D'un côté, vous dites ne pas pouvoir nous dire quels sont ces pays parce que vous n'avez pas de preuves véritables et, d'un autre côté, vous me dites qu'on a les preuves au niveau international. Les a-t-on, les preuves, oui ou non?

¿  +-(0940)  

[Traduction]

+-

    M. Alastair O'Rielly: J’apprécie la question. Ce que j’essaie de vous dire, c’est qu’en ce qui concerne la divulgation de l’identité des pays contrevenants et la possibilité d’affirmer que le bateau qui a pêché 36 tonnes de plies canadiennes était espagnol ou portugais, je ne sais pas. Mais, je sais pertinemment que presque toutes ces infractions sont commises par des bateaux de l’UE, lesquels proviennent presque tous de l’Espagne et du Portugal.

    Et c’est la mauvaise réputation de ces pays, à l’extérieur de l’OPANO et au sein d’autres tribunes, qui témoigne de leurs transgressions. L’incident de l’Estai est une des raisons qui m’amène à m’exprimer de cette façon. Les mesures extraordinaires prises par le Canada, qui étaient manifestement très révélatrices de nos préoccupations—le fait de prendre des mesures extrêmement énergiques contre un pays de l’UE qui est un allié à bien des égards et un partenaire commercial—ont été reconnues, comprises et acceptées en raison de la mauvaise réputation bien connue de ces pays, considérés comme des parias au sein de la communauté internationale en ce qui à trait à leurs activités de pêche en eaux étrangères. Ce fait est admis au sein de l’UE et du Canada.

    

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur O'Rielly. Je voudrais ramener la conversation à la position du Canada et à notre stratégie face au problème de la surpêche ou de la pêche clandestine.

    Nous avons entendu de nombreux commentaires relatifs à l’arraisonnement de l’Estai et des événements survenus en 1995. Certains disent que ce fut un succès, d’autres un échec, mais vous avez fait remarquer, au cours de votre exposé, qu’à la suite de cet incident, nous avons obtenu un niveau de présence des observateurs de 100 p. 100. Cet incident a donc amené des changements. Il n’y a pas de doute que le nombre d’infractions a diminué, mais nous avons dû négocier. Les quotas de turbot ont été réduit de 60 à 37 p. 100.

    Je vous prierai d’être aussi franc que possible sur ce point. Est-ce que j’ai raison d’insinuer qu’en arraisonnant l’Estai, le Canada a réagi d’une façon exceptionnelle? C’est vrai que Terre-Neuve avait alors un ministre et un sous-ministre puissants. Nous bénéficions également du soutien du premier ministre, malgré quelques opposants au sein même du cabinet. Cependant, ai-je raison de supposer que, lorsque la question n’a plus été dans les mains de ce niveau gouvernemental et de ce ministre—elle a quiité ce ministère et n’a plus fait appel à la participation du MDN--, nous avons en quelque sorte perdu pied? Cette supposition est-elle exacte?

    

    

+-

    M. Alastair O'Rielly: Je crois que vous avez partiellement raison de dire que notre façon de négocier nous a fait perdre ce que nous avions gagné, puisqu’en ce qui concerne l’obtention du niveau de présence des observateurs et la réalisation de gains au sein du régime de l’OPANO, après 1995, nous avons vu notre part des ressources de turbot chuter considérablement. Nous en subirons les conséquences pendant longtemps et peut-être pour toujours. Qui sait? Nous avons certainement consenti un grand sacrifice pour réaliser certains gains à ce niveau. Voilà où nous ont mené nos négociations.

    Pour en revenir à la question plus générale que vous avez abordée, nous remarquons que, depuis 1995, le degré de non-conformité s’est accru. Cette recrudescence ne faisait pas partie de nos négociations, elle est dû à notre attitude de laissez-faire, à notre incapacité à appliquer les mesures de conservation de l’OPANO ou à démontrer au monde que nous n'avons pas l'intention d'agir de cette façon à perpétuité. Malheureusement, à mon avis, c’est ce message que nous transmettons au reste du monde: «nous ferons de notre mieux avec l’OPANO. Si ça marche, parfait; sinon, tant pis, nous aurons essayé». Je considère cette attitude de défaitisme indmissible.

+-

    Le président: Ce qui m’amène à nom prochain point. Plusieurs témoins ont mentionné hier que le Canada est perçu par le monde comme étant lâche. En ce qui concerne le commerce, la protection de notre position lors de différends commerciaux, la protection de nos ressources ou des ressources au large de notre plate-forme continentale, je me demande s'il y a une certaine mentalité qui s’établit et qui fait que, de plus en plus, le monde nous perçoit comme étant des timorés qui avons peur de nous mouiller.

    Évidemment, cette question va bien au-delà des problèmes relatifs à la pêche. J’ai pris part à de nombreuses discussions concernant l’agriculture: les tomates de serre, la galle verruqueuse de la pomme de terre sur l’Île-du-Prince-Édouard, la Commission canadienne du blé, le bois d’œuvre résineux. Les discussions sont sans fin. Mais, y a-t-il un problème au sein de notre gouvernement, de nos bureaucracies ou autre, qui nous empêche d’adopter une position ferme? La difficulté à laquelle nous devons faire face aujourd’hui, en tant que comité permanent des Pêches et des Océans, c'est que nous nous attaquons à certains problèmes qui relèvent plutôt du comité permanent des Affaires étrangères et du Commerce international ou du comité mixte ou peu importe.

    Je m’aperçois que, de plus en plus--et je n’hésite pas à le dire--, peu importe la raison, nos négociateurs commerciaux ne semblent pas avoir la force de caractère requise pour défendre leur pays et leurs industries comme ils devraient l’être. Est-ce que c’est une mentalité des gens à Ottawa, la mentalité de l’esprit juridique des personnes qui appartiennent à ces ministères? Qu’est-ce que c’est?

    Quelle est votre opinion à ce sujet?

+-

    M. Alastair O'Rielly: Tout d’abord, j’approuve la façon dont vous avez dépeint le problème du gouvernement fédéral.

    Il nous semble que les gens du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international ne s’intéressent qu’à être des hommes de bien. Ils veulent être perçus comme des facilitateurs, des gens qui coopèrent et qui n’ont aucunement l’intention de défier le monde. Ils ne contesteront jamais rien de façon sérieuse. Chaque fois qu’un problème se pose et qu’une idée est présentée, on nous expose des arguments convaincants justifiant notre refus de résoudre le problème ou de mettre l’idée en pratique. Ils sont très habiles pour expliquer en jargon juridique quels seront les obstacles qui nous empêcheront de prendre des mesures positives. C’est une mentalité, c'est une philosophie qui tient ce ministère sous son emprise.

    Peut-être que vous avez vu juste: c’est un problème beaucoup plus large que la seule pêche. Néanmoins, nous estimons que même au sein du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, la pêche vient loin sur la liste des priorités, et peut-être qu’elle n’y est même pas. Au début de mon exposé, j’ai fait quelques observations sur le problème de la tarification et je répète que nos problèmes à ce sujet mettent surtout en cause l’UE.

    C’est exaspérant de constater à quel point nous sommes incapables de faire des progrès. Nous n’avons pas le temps d’approfondir ce point—ce n’est pas le lieu—, mais l’automne dernier, nous avons fait d’énormes progrès relativement au problème du tarif des crevettes, que nous avons mentionné auparavant. Nous avions réussi à introduire le problème dans la structure de l’UE et nous étions prêts à soumettre notre problème à l’ordre du jour d’un comité de ministres européens à la fin de cette année. Puis, tout le processus a été interrompu par des bureaucrates, sans parler des pays membres. Notre inefficacité est vraiment navrante à ce niveau. Nous devons repartir à zéro et nous refaire une approche, une philosophie et problablement nous doter d'un nouveau personnel au sein de cette structure.

+-

    Le président: Oui, je crois que nous sommes tous d’accord sur ce point.

    Nous avons discuté avec des gens du MAECI lundi soir dernier jusqu’à 22 heures et j’ai été vraiment surpris—ça ne m’ennuie pas de vous le dire—de voir à quel point nous pouvons être lâches lorsqu’il s’agit de relever des défis. Je crois que nous avons montré que nous sommes capables de prendre des mesures énergiques, comme le prouve l’arraisonnement de l’Estai, mais pouvons-nous les défendre par la suite?

    

¿  +-(0945)  

+-

     Le dernier point que je désire aborder, qui se rapporte au comité et qui me préoccupe en tant que président, est que cette discussion reste entre nous. J’aimerais savoir ce que vous pensez à ce sujet. Nous rédigerons un rapport, bien entendu, mais nous devons d’une manière ou d’une autre, élaborer une stratégie que nous pourrons promouvoir. Il existe un certain nombre de comités et d’associations pour lesquels ceci n’est pas un problème. Par exemple, le comité de l’Association parlementaire Canada-Europe auquel j’ai fait partie. De plus, j’ai rencontré le comité des pêcheries de l’Union européenne lors de l’incident de l’Estai. Puisque toutes les parties siègent à ces comités, peut-être devrions-nous insister pour que ce comité traite cette question en priorité lorsque ses membres se réunissent. Il y a l’Association parlementaire du Commonwealth et quelques autres comités.

    Je me demande si, quelles ques soient les reccomandations présentées dans notre rapport, vous avez des suggestions à faire concernant la stratégie à élaborer pour trouver les sources de tension et présenter le problème, y compris lors de la rencontre des premiers ministre au sommet du G8. Est-ce que nous devrions en parler à ce moment? Avez-vous des suggestions?

¿  +-(0950)  

+-

    M. Alastair O'Rielly: Oui. Comment faire pour qu’une question devienne à ce point importante qu’elle doit être considérée avec attention par le gouvernement canadien, puis qu’on la soulève de manière à ce que les autres pays membres de l’OPANO et d’autres tribunes internationales la prennent en considération? Cette question nous tourmente et nous nous demandons comment nous pouvons accomplir cette tâche. En réalité, ce n’est pas aussi compliqué que ça en a l’air. Le source de tension principale provient de l’UE et c’est face à elle que nous devons nous imposer. L’Union européenne est le titulaire le plus important de droits de pêche, c’est elle qui participe depuis le plus longtemps aux activités de pêche et c’est elle qui regroupe les pays ayant commis le plus d’infractions au sein de l’OPANO. Elle est soumise à toutes sortes de pressions politiques, comme nous le sommes tous et comme l’est le reste du monde.

    Il nous faut trouver dans l’UE les sources de tension--et ce n'est pas ce qui manque. Il y a les parties verts et autres organismes de ce genre. Les peuples de l’Union européenne ne veulent pas être perçus comme des parias qui ne respectent pas les règlements de pêche, qui nuisent à l’environnement et qui empêchent la reconstitution des ressources halieutiques. Ils doivent comprendre ce que leur propre pays et organisation font et les transgressions qu’ils commettent. C’est cette information qui ne sort pas, qui n’est pas transmise. C’est à ce niveau que nous devons intervenir et nous faire valoir, parce qu’en fin de compte, les citoyens de l’UE doivent savoir de quoi on les accuse.

    Je crois qu’ils seraient très embarrassés d’apprendre, quand viendra le moment d'apprendre—et j’ai confiance qu’ils finiront par l’apprendre—quels sont ces États pavillons qui commettent ces infractions. Ce savoir devrait constituer un effet de dissuasion et faire en sorte que le problème arrive jusqu’au premier ministre. Nous serions très heureux que ce point soit à l’ordre du jour au niveau du G8.

+-

    Le président: Merci Peter. Je dois vous demander de retenir votre question jusqu'à l'arrivée de notre prochain témoin. Nous avons déjà dépassé de 18 minutes le temps alloué. Nous commençons déjà à prendre du retard.

    Merci beaucoup Monsieur O'Rielly. S'il-vous-plaît, j'appelle Monsieur Earle McCurdy en qualité de prochain témoin.

+-

     Apparaîssent devant le Comité monsieur Earle McCurdy président du Syndicat des travailleurs unis des pêches et de l'alimentation, ainsi que monsieur Ches Cribb, vice-président.

    Allez-y, monsieur McCurdy; vous avez la parole.

¿  +-(0955)  

+-

    M. Earle McCurdy (président, «Fish, Food and Allied Workers Union»): Merci, monsieur le Président.

    J'aimerais remercier le Comité de sa présence à St-John's pour débattre cette question qui revêt une grande importance aux yeux de la population de cette province. Monsieur Ches Cribb, mon collègue ici présent, agit en qualité de vice-président de notre section des pêches en haute mer, une section qui a déjà compté plus de 1 200 chalutiers qui pêchaient principalement dans les Grands Bancs de Terre-Neuve. Il n'en reste aujourd'hui que 250 environ. La majorité de ces emplois ont disparu à la suite de l'effondrement des stocks qui chevauchent notre limite territoriale de 200 milles nautiques (370km). Les gens qu'il représente certainement... Au cours des dix dernières années, il a consacré la majeure partie de son temps à aider les chalutiers à trouver des emplois dans différentes industries, car les emplois sur lesquels comptaient leurs pères et eux-mêmes ont disparu en raison de l'effondrement des stocks de poissons.

    Il s'agit d'un moment opportun. Une année importante pendant laquelle nous devrons analyser en profondeur la performance du Canada à l'égard de la protection des stocks chevauchant notre zone d'intérêt économique. Nous fêtons le 25ème anniversaire de l'OPAN ainsi que le 25ème anniversaire de l'extension de nos limites territoriales à 200 milles nautiques (370 km) et il s'agit aussi du 10ème anniversaire, qui fut, de mémoire, possiblement le jour le plus sombre de l'histoire de cette province. Le 2 juillet 1992, le ministre des Pêches et océans de l'époque, a ordonné un moratoire portant sur ce qui avait été jusque là, la plus grande ressource en poissons du Canada, la morue de l'Atlantique Nord. Il s'agit effectivement d'une année où il nous faudra analyser de très près--une analyse absolument critique de notre performance comme pays, avec comme objectif de trouver des solutions à quelques-uns de ces graves problèmes.

    Je ne veux pas commencer à retracer l'histoire à partir du début, je veux seulement vous dresser un bref aperçu des développements marquants reliés à la reconnaissance des droits des États côtiers et de la protection des stocks qu'on retrouve le long de leur littoral. Les Conventions de Genève de 1958 et l'entente sur le droit de la mer de 1982 reconnaissent, les intérêts particuliers des États côtiers en matière de pêches. J'avais huit ans lors de la déclaration des Conventions de Genève, par conséquent je n'en connais pas toute la teneur en qualité de témoin, mais selon ce que j'en ai lu, je suis persuadé qu'il s'agissait vraiment d'une étape décisive..

    L'entente des Nations-Unies sur le droit de la mer a aussi établi que l'obligation première des États côtiers devait viser la préservation des ressources. Il ne s'agit pas de quelque chose que vous pourriez possiblement considérer; il s'agit d'une action que les pays ont le devoir d'entreprendre en vertu des dispositions de l'entente sur le droit de la mer, soit: protéger les stocks de poissons qui sont, avant tout, des réserves de nourriture qui jouent un rôle de premier plan afin de subvenir aux besoins d'un monde affamé. Il est du devoir et de la responsabilité des États côtiers d'assurer la protection de ces ressources.

    Après l'entente sur le droit de la mer, nous avons pu assister à une autre étape marquante soit: l'adoption de l' Accord des Nations-Unies sur la pêche (UNFA) qui porte sur la conservation et la gestion des stocks de poissons chevauchants et de grands migrateurs. Cette entente fut adoptée grâce à l'initiative du Canada. Il s'agissait de l' aboutissement d'une série de rencontres qui eurent lieu au Siège des Nations-Unies à New York, sur une période de deux-ou peut-être même trois ans. Ils en sont arrivés ultimement à produire un document qui, si on prenait la peine d'appliquer avec rigueur les règlements qu' on y retrouve et d'imposer les peines prévues, contribuerait énormément à préserver et protéger nos ressources en poissons.

    

+-

     Pour des raisons qui me déroutent, le gouvernement du Canada en dépit du fait qu'il était l'instigateur du processus et qu'il ait exercé des pressions énormes afin d'en assurer l'aboutissement se retrouva le 27ème pays, je crois, à ratifier l'accord. Ce qui me dépasse, c'est que le Canada n'ait pas choisi d'ètre le premier pays à le faire. Après cette bévue qui l'a privé de l'honneur d'ètre le premier pays signataire de cet accord, je ne comprends pas pourquoi le Canada n'a pas essayé de réparer son erreur pour devenir le deuxième ou le troisième. Il s'agissait là d'une bourde monumentale. Je ne vous ennuirai pas avec les détails de l'accord--on y retrouve beaucoup de charabia--mais l'entente adresse des points très importants.

    Une des provisions de l'accord concerne la compatibilité des méthodes de gestion à l'intérieur et à l'extérieur des zones d'intérêt économique. Les États qui pratiquent la pêche en dehors des limites de ces zones doivent adopter des mesures qui sont compatibles aux restrictions imposées à l'intérieur de la zone. Ils doivent aussi respecter certaines mesures visant la conservation des ressources, une procédure afin de régler les litiges et ainsi de suite. On retrouve dans l' Accord des Nations-Unies sur la pêche un grand nombre d'éléments qui se révèlent d'une importance capitale.

    Le principal désavantage de l'accord, vient du fait que ses règlements ne s'appliquent qu'aux pays signataires. Malheureusement, la majorité des pays qui occupent une position prédominante à la table de l'OPAN ne l'ont pas ratifié. Cela fait déjà près de trois ans que les responsables des Affaires extérieures nous expliquent, le plus sérieusement du monde, qu'ils prévoient que l'Union européenne ratifiera l'entente d'ici septembre, ou quelque chose à cet effet. S.V.P. Épargnez-nous! Ne porter aucune attention à nos revendications, c'est une chose, mais il ne faudrait pas nous prendre pour de parfaits idiots. L'Union européenne va continuer de tourner en rond à jamais. Les lettres EU veulent dire «Extremely Uncooperative» au mieux de mes connaissances. L'Union européenne n'a aucunement l'intention d'aller de l'avant. Nous aurons droit aux explications usuelles ou encore à une excuse quelconque, mentionnant les raisons pour lesquelles ils ne peuvent ratifier l'entente dans les délais prévus ou autre chose de cette nature. Foutèse que tout cela!

    De temps à autres, le Canada a adopté des mesures pour faire respecter sa jurisdiction sur la pêche au large de ses côtes. Certainement une des plus importante porte sur la protection des zones de pêche en 1964. Il a fallu attendre 1970--il n'y a pas bien longtemps de çà--avant que le Canada ne prenne des mesures afin d'interdire la pêche internationale dans le Golfe du St-Laurent et dans la Baie de Fundy. Le Canada a aussi étendu sa limite territoriale à 12 milles nautiques (27km). Avant cette date,elle n'était que de trois milles (environ 6km).

    En 1977, le Canada élargit sa jurisdiction à 200 milles nautiques (370 km). En 1994--d'après ce que j'ai pu comprendre selon les questions adressées aux témoins précédents--c'était l'oeuvre d'un ministre qui a démontré sa volonté à prendre le taureau par les cornes et appliquer les clauses de la Loi C-29. À mon avis, cette salle n'est pas assez grande pour contenir la totalité des avocats à Ottawa qui ont déclaré: «Vous ne pouvez pas adopter la Loi C-29». Vous auriez probablement besoin d'utiliser le stade au bas de la rue pour les contenir tous.

    Le gouvernement du Canada a adopté le projet de Loi et lorsque deux bateaux de pêche Américains sont venus pêcher des pétoncles--à notre grand détriment, ceux-ci ultimement seraient revenus pêcher le crabe dans cette même zone où nous pêchons maintenant et qui procure un grand nombre de précieux emplois--ils furent arraisonnés. Ce qui amena le gouvernement des États-Unis a accepter de placer les pétoncles et les crabes sur la liste des espèces sédentaires. En vertu de l'entente des Nations-Unies sur le droit de la mer, la jurisdiction territoriale quand il s'agit d'espèces sédentaires ne s'étend pas seulement à 200 milles, mais se prolonge jusqu'à la limite du plateau continental.

    J'essaie de trouver un moyen pour nous permettre d'avoir accès à la plie et au turbot américain ainsi qu'à d'autres espèces classées sédentaires, je crois que cela ne sera pas facile. il me faudra sûrement changer ma façon de procéder.

    Le Canada a franchi l'étape suivante lors de la guerre du turbot en 1995 et la saisie du chalutier Esta . Au même moment, nous avons pu assister à quelques tentatives de la part d'organismes régionaux d'assurer la gestion de la pêche. La première, CIPAN s'est avérée si mauvaise qu'elle réussisait à faire passer l'OPAN pour une organisation de haut calibre. On n'attachait aucune importance à la question de préservation des espèces. Cela fonctionnait un peu de la façon suivante: déterminer les quotas au niveau choisis par les pays intéressés, les hausser un peu afin d'avoir une marge de manoeuvre, au cas où... Donc ce fut un organisme absolument inefficace.

    L'OPAN supposément, devait marquer le début d'une ère nouvelle. La convention de l'OPAN, grâce à l'extension de la jurisdiction nationale, devait en théorie devenir la plaque tournante dans le domaine de la préservation des stocks.

À  +-(1000)  

+-

     Afin de comprendre la méthode de fonctionnement de l'OPAN, vous n'avez qu'à vous souvenir de la méthode utilisée pour juger le patinage artistique aux Jeux Olympiques. Le juge Français appuie le juge Russe pour les épreuves en couples et en retour le juge Russe va appuyer les Français, peu importe la compétition--que ce soit au trapèze ou quoi d'autre encore. J'en ai eu la confirmation lorque j'ai remarqué que le juge de l'Ukraine accordait automatiquement aux concurrents le même pointage que le Russe à tout coups, donc il appuyait le Russe. Lorque vous siégez à l'OPAN, c'est un peu ce qui se passe.

    Lors de la dernière réunion de l'OPAN en janvier, nous avons pu voir les États scandinaves appuyer les demandes de l'Union européenne pour obtenir une hausse du quota de pêche au turbot qui dépassait celle recommandée par le conseil scientifique de l'OPAN; en contre-partie l'Union européenne a voté pour augmenter la quantité permise pour l'exportation de crevettes de Flemish Cap, qui dans leur cas ne présente aucun intérêt.. Nous voterons en faveur de votre surpêche à cet endroit si vous votez pour la nôtre ici. Je m'attendais presque à les voir brandir une carte sur laquelle apparaîtrait 5.9; vous voyez certainement à quel point tout ceci était similaire au fiasco des jeux Olympiques présentés à la télévision.

    J'ai quelque chose à vous montrer du genre montre et raconte; il faut bien trouver quelque chose pour briser la monotonie n'est-ce pas? J'ai ici un échantillon provenant du filet du bateau de pêche portugais arraisonné en 1994. L'usage de ce filet constitue un crime capital pour la pêche. Une sardine anorexique n'arriverait pas à s'en échapper. Prenez ce filet, mouillez-le et lancez-le à l'eau, ensuite esayez de figurer ce qui peut s'en échapper.

    Quelles furent les effets de ce genre de pêche pratiquée principalement à bord des bateaux de pêche Espagnols et Portugais--ils n'avaient pas le monopole de l'abus, mais ils se méritent certainement la médaille d'or... Je vais simplement faire circuler cet échantillon autour de la salle pour que les gens puissent le l'examiner de près. On se rend compte d'après l'échantillon de l'unique filet à grandes mailles ici, le filet orange, que les mailles sont plus rapprochées que tout ce qui était permis à l'époque.

    L'usine Trepassay qui employait à un certain moment 600 personnes dans la circonscription de Monsieur Hearn fut démantelée et expédiée en Afrique, et les citoyens de la ville de Burgeo, la ville natale du Maire Hann--qui vous a présenté son témoignage hier, d'après ce que j'ai entendu--se retrouvent aujourd'hui à essayer de survivre dans des connditions précaires en plus de subir des pressions de toute part parce que dans les années 80 et 90 des gens n'hésitaient pas à utiliser ce type d'équipement pour la pêche. Ils n'ont pas seulement attrapé les poissons pour nous nourrir en 1989-1990 ou 1991-1992. Ils ont aussi pêché les plus jeunes, ceux que nous devrions capturer à présent..

    J'ai bien peur qu'avec l'OPAN nous soyons sur le point d'enregistrer un recul. Il y eut une période immédiatement après la saisie de l' Esta où les compagnies ont démontré une volonté à combattre cette situation. Les choses sont redevenues à la normale pour un certain temps même au chapitre du niveau d'observance des réglements. Mais il y a bien longtemps que nous avons oublié les réverbérations de cette balle. Les pays étrangers reviennent et adoptent les anciennes méthodes et ce ne sera pas bien long avant qu'on recommence à utiliser ce genre de filet si nous fermons les yeux et n'adoptons pas les mesures plus sévères qui s'imposent.

    La Canada a fait une solide présention lors de la dernière réunion de l'OPAN. Il a apuyé ses dires avec force en allant droit au but.Tout cela pour qu'on nous fasse un pied de nez, c'est le résultat que nous avons obtenu. Le Canada a maintenant une responsabilité en ce sens. Que le Canada ait fait une présentation de ce genre est un point culminant, il faut que cela le soit. Laisser les choses dans l'état où elles sont, ne fait pas partie des choix possibles.

    Le Canada a établi sa position avec force. Nous aurions pu espérer une certaine volonté de la part des autres pays membres de l'OPAN à corriger la situation. Pas du tout. Le Canada a jeté le gant, les autres l'ont ramassé et s'en sont servis pour nous giffler. Et maintenant nous nous demandons si nous devrions réagir. Nous n'avons pas le choix, si vous jetez le gant, vous devez être prêt à vous battre.

    La réunion prévue pour l'automne sera d'un importance capitale.On retrouve à l'agenda la surveillance à 100 p. 100 de la pêche industrielle grâce à des observateurs. Ce n'est peut-être pas la solution à tous nos maux, mais l'idée de reculer et de retirer la proposition m'irrite au plus haut point. Nous devons nous préparer à un débat acharné..

    Évidemment, notre objectif à long terme se doit de viser à rétablir notre contrôle sur les stocks--certaines personnes ont avancé l'idée d'une gestion grâce à du personnel de surveillance--une forme quelconque de contrôle et de surveillance des stocks sur le plateau continental. Je crois qu'il sera nécessaire de l'obtenir car dans le cas contraire nous n'obtiendrons jamais satisfaction. Dans l'intérim, nous pouvons et devons mettre en place des mesures afin d'assurer la protection des stocks. Nous devons faire savoir aux autres pays que la Loi C-29 demeure en vigueur avec tout sa force et ses conséquences et que le gouvenement du Canada n'hésitera pas à l'appliquer dans toute sa rigueur où et quand il le faudra.

À  +-(1005)  

+-

     Soit dit en passant, la Loi a eu un impact significatif à éloigner les flotilles de pêche appartenant à des pays non assujettis à la convention du droit de la mer et non membre de l'OPAN qui avant 1995 représentaient un problème de taille. En fait, la Loi C-29 s'est avérée un outil efficace pour solutionner le problème. Nous devons maintenant faire preuve de transparence. je ne crois pas que nous affichons clairement notre position dans ce domaine. En fait, il apparaît clairement que le Canada n'a pas réellement la volonté de se battre. Voilà le problème!

    Nous devons sortir la Loi C-29 de l'oubli et affirmer clairement que nous en appliquerons toutes les dispositions. Deuxièmement, je crois que le Canada devrait dès maintenant, certainement pas plus tard que le mois de juin, plus tôt si possible--établir une liste des critères auxquels les navires appartenant à des intérêts étranger et pratiquent la pêche industrielle devraient se conformer afin d'obtenir l'accès à nos ports.

    Je ne suggère pas d'expulser de nos ports tous les bateaux de pêche des autres pays, y compris ceux des pays qui obéissent aux lois et qui coopèrent--il y en a tout de même quelques uns. Ce n'est pas la façon de procéder. Mais si nous disions: «Voici les réglements auxquels vous devrez vous conformer en qualité de pays qui pratique la pêche industrielle, si vous désirez que vos vaisseaux puissent utiliser nos ports; Article premier: Une surveillance totale».... Soudainement, tous les pays qui s'alliaient pour voter contre cette mesure lors de la rencontre de l'OPAN cet automne, devront se dire: «Un instant, si cette mesure passe au vote à l'OPAN...». Il n'est pas nécessaire pour nous de faire référence à l'OPAN. Nous n'avons qu'à mentionner que les pays qui pratiquent la pêche industrielle ont l'obligation de mettre en place à leur bords un programme accrédité de surveillance ou perdre leur droit de mouillage.

    À mon avis, la majorité des pays membres de l'OPAN éprouveraient d'énormes difficultés à opérer convenablement s'ils perdaient leur droit de mouillage. Les pays européens pour leur part ont adopté une autre façon de procéder. Ils ont cessé complètement d'utiliser nos ports dès qu'ils furent expulsés, il y a de cela 15 ou 20 ans. Mais les crevettiers eux le font--les pays Scandinaves et de la mer Baltique, les Russes, les Japonais.

    Dans leur cas, St-Pierre ne constitue pas une option valable. Nous pourrions entreprendre des débats afin de faire en sorte que cette situation ne devienne une réalité. Cela raffermirait grandement notre position en préparation de la rencontre de l'OPAN cet automne.

    Nous devons aussi porter attention aux farosiens, les pêcheurs en provenance des îles Faroe--population 37 000--qui opèrent maintenant dans cette zone, s'ils n'y sont pas aujourd'hui, ils y étaient hier ou avant-hier. Ils pêchent dans la section 3L, une région où notre flotte de crevettiers se trouve désavantagé en raison des faibles quotas. Pourtant eux sont là-bas à pêcher dépassant de beaucoup les limites de temps qui leur sont allouées. Il faudra nous montrer sévère dans ces cas. Il s'agit là du premier pays contre lequel nous devrions appliquer des mesures exemplaires.

    Nous avons les documents complets concernant les violations. La plupart des gens ne connaisent pas l'histoire de la plie américaine; il y en a certainement qui croient que c'est le nom d'un centre commercial. La plie américaine constitue historiquement l'espèce marine qui a contribué à la création du plus grand nombre d'emplois dans cette province. À un certain moment, nous avions un quota de 55 000 tonnes dont 97,5 ou 98,5 p. 100 de plies canadiennes. Cette pêche en conjonction avec celle de la limande à queue jaune contribuait à créer un nombre incroyable d'emplois. Nous sommes en train de perdre la raison. Nous voyons au large les pêcheurs pour la limande à queue jaune qui essaient d'éviter de capturer la plie, pendant que les flottes européenness essaient de nous faire croire qu'ils cherchent le turbot et la raie, quand en réalité ils se dirigent vers les espèces visées par le moratoire, la plie américaine.

    Lors d'une réunion récente de l'OPAN, on a proposé des restrictions portant sur la profondeur--en d'autres mots, une proposition pour établir des limites de profondeur où il sera permis de pêcher--afin d'interdire la pêche aux profondeurs où se trouve le plus grand stock de plies. Le Canada a mis cette proposition au vote. De plus elle s'appuyait sur des renseignements scientifiques, presque mathématiques qui démontraient sans l'ombre d'un doute qu'il était possible d'entreprendre une pêche commerciale au turbot avec succès à une plus grande profondeur tout en évitant de capturer par erreur la plie américaine. Les pays de l'OPAN ont rejeté la proposition.

    Il faudra mettre sur pied une campagne nationale pour protéger nos stocks chevauchant la limite territoriale. C'est une question de souveraineté. À un certain moment nous pouvions compter dans les maritimes 350 000 tonnes de poisson de fond, de nos jours on en compte à peine 50 000 tonnes. C'est 300 000 tonnes de différence, soit 660 millions de livres annuellement ce qui aiderait certainement des villes comme Burgeo et un grand nombre d'autres villes comme Ramea, Harbour Breton, Fortune... Récemment à Marystown, plus de 1 000 personnes se sont présentées à une réunion pour discuter des mises à pied considérées par la Société FPI. Tous ces gens gagnaient leur vie grâce à la plie américaine.

    Il s'agit d'une situation critique. Il incombe au Gouvernement du Canada de se pencher sérieusement sur cette question.Cela ne se réglera pas au niveau administratif. Il faut que cela se fasse au niveau politique. De la même façon qu'on a réglé la situation du Estaf par une volonté politique de régler la situation. Si nous avions attendu que les responsables du Ministère des affaires extérieures et du Commerce International prennent la décision de saisir le Estaf il serait encore au large à pêcher en ce moment.

    Nous nous tournons vers nos leaders politiques afin que ceux-ci prennent les dispositions qui s'imposent.Le 10ème anniversaire de notre moratoire et le 25ème de l'extension des limites territoriales à 200 milles nautiques nous semble une année idéale pour le faire.

    Merci.

À  +-(1010)  

+-

    Le président: Je vous remercie énormément, monsieur McCurdy.

    Monsieur Burton

À  +-(1015)  

+-

    M. Andy Burton: Merci, monsieur le Président.

    Merci à vous aussi pour votre présentation. Un grand nombre des commentaires que nous avons entendus portent sur ce thème. Je l'apprécie vraiment.

    Je crois que ma question... il s'agit probablement d'un manque de connaissances de ma part, vous serez peut-être en mesure de m'aider. Cela concerne le droit de la mer. Vous avez mentionné reconnaître les intérêts particuliers d'un État côtier et son devoir de préservation qui doit primer. Pour mon bénéfice personnel et possiblement celui des autres aussi, auriez-vous l'obligeance d'élaborer un peu plus sur ce point?

+-

    M. Earle McCurdy: Le droit de la mer est une convention. Le Canada a beaucoup trop attendu avant de la signer.

    Je n'ai aucune expertise légale, mais il me semble que le droit de la mer serait plutôt la description d'un contexte International qui décrirait des règles à suivre qui conviendraient à tous. Bien que cela porte le nom de droit de la mer, il ne s'agit pas vraiment d'une Loi votée par des États souverains. Je crois cependant qu'on y retrouve les ingrédients de base. Lorsque le Canada a aodpté le Loi C-29 par exemple, il a cité certains aspects du droit de la mer pour expliquer sa décision d'aller de l'avant.

    Mais ce que le droit de la mer--le fruit d'une négociation ardue de plusieurs années--apporte, peut s'exprimer ainsi: cette entente établit des principes et des règles de base qui ont pour but de gérer les activités reliées à la pêche en haute mer, dans les eaux internationales et ainsi de suite, ainsi que les eaux le long du littoral.

+-

    M. Andy Burton: Quelle sorte de poids a-t-elle?Je veux dire, le principal problème que nous rencontrons avec l'OPAN, découle du fait qu'il n'y a aucun moyen d'en assurer le respect. Est-ce que le droit de la mer contient des provisions qui pourraient être utilisées pour renforcer les règlements de l'OPAN?

+-

    M. Earle McCurdy: Selon mon interprétation, je ne crois pas que le droit de la mer soit une Loi dans le sens qu'on l'entend habituellement; il ne s'agit pas d'une loi votée par un pays en particulier. Je crois qu'il s'agit beaucoup plus de lignes directrices ou de principes. Toutefois je pense que les principes qu'on y retrouve pourraient être utilisés et cités par un pays qui déciderait d'agir pour la protection de ses stocks.

    Donc j'y vois une certaine pertinence, au moins jusqu'à ce point. Mais je ne prétends pas faire figure d'expert au niveau des menu détails du droit de la mer, car je n'en suis pas un.

+-

    Le président: Andy, j'ai apporté un certain nombre d'articles tirés du texte du droit de la mer qui s'appliquent. Je vous en ferai des copies afin de les distribuer aux membres du Comité.

    M. Andy Burton: Merci, monsieur le président.

    Le président: Monsieur Roy

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président.

    Je vous remercie de votre présentation. Je ne me suis pas entendu avec quiconque, mais je vous donnerais un dix pour votre présentation.

    Ce n'est pas du patinage. Vous êtes revenu sur une solution, entre autres, dont on a parlé précédemment. C'est la campagne de protestation, si on veut, qui devrait être orchestrée par le Canada. Je voudrais que vous alliez un peu plus loin dans ce sens là.

    Encore une fois, je vais poser la même question que j'ai posée au témoin précédent. Est-ce que vous envisagez une campagne d'information?

    Vous ne faites aucune confiance à l'OPANO; ça m'apparaît bien évident. Est-ce que vous souhaiteriez que le Canada s'en retire purement et simplement? On l'a entendu dire ici par d'autres témoins, et il faut souligner que le Canada paie 50 p. 100 des coûts de fonctionnement de l'OPANO.

    Alors, est-ce que vous envisageriez tout simplement de vous retirer de l'OPANO et d'utiliser le 50 p. 100 des coûts, justement, pour faire une véritable campagne de protestation? À la limite, si le gouvernement n'entreprend pas cette campagne, est-ce que, comme organisation syndicale, vous entendez agir avec l'industrie et entreprendre ce type de campagne-là?

    Je vais vous donner un exemple très précis que vous avez tous vécu ici, celui de la fameuse histoire des phoques et de la campagne lancée par Brigitte Bardot et compagnie, qui a donné des résultats absolument extraordinaires, au fond.

    Comme industrie et comme syndicat, ne pourriez-vous pas envisager un tel type de campagne? Au fond, ce qu'on est en train de faire disparaître, c'est une ressource très importante, non seulement pour le Canada, mais pour l'ensemble des pays de la Communauté économique européenne. C'est une ressource alimentaire très, très importante qui risque de disparaître à brève échéance. Il faudrait faire comprendre au reste du monde que la ressource est loin d'être inépuisable et que c'est un risque à court terme au niveau alimentaire.

[Traduction]

+-

    Le président: Monsieur McCurdy ou monsieur Cribb, surtout n'hésitez pas si vous souhaitez ajouter quelque chose.

À  +-(1020)  

+-

    M. Earle McCurdy: Il me semble que je ne suis pas poursuivi par un aussi grand nombre de photographes que Brigitte Bardot, il est vrai que je suis quelque peu désavantagé sur ce point ici en Amérique du Nord. Je me demande pourquoi, il n'y a pas de justice en ce monde, je suppose.

    Je crois que nous avons un réel besoin d'une campagne d'information à grande échelle et que seul le gouvernement fédéral dispose des ressources nécessaires pour la mener à bon port. Je crois que nous pouvons faire notre part et nous devrons le faire, de même que tous les autres impliqués de près ou de loin dans cette industrie. Nos gouvernements provinciaux doivent aussi faire leur part--plus spécialement le gouvernement de Terre-neuve-- parce que c'est dans cette province qu'on ressent le plus les effets des problèmes reliés à l'OPAN.

    Toutefois, il sera nécessaire d'obtenir l'appui politique total et inconditionnel du gouvenement national afin de réussir. Il doit émettre des instructions en ce sens au personnel des ambassades, en plus de participer à une campagne d'information. Un Premier Ministre ou un Ministre crée automatiquement un mouvement à sa suite et ils ont la capacité de présenter leur cause à un plus grand public.

    Les déclarations théâtrales à New York en 1995, se sont avérées d'une importance capitale dans l'affaire du Esta. Un ministre d'État s'y trouvait, c'était un genre de spectacle. Mais, en Europe dans les jours qui suivirent on présentait l'événement en manchette sur toutes les chaînes de télévision. je suis passé d'une chaîne à l'autre, même que je ne reconnaissais pas la langue, encore moins la comprendre, mais on pouvait voir le turbot et le filet en face de l'édifice des Nations-Unies.

    Je crois que nous devons adopter une attitude très énergique à cet égard. Je ne sais pas ce qu'il faut faire pour attirer l'attention des dirigeants de la Chambre à Ottawa, mais nous avons besoin de leur aide. Seuls, nous faisons du sur-place.

    À propos de l'OPAN, je crois qu'en premier lieu nous devrions établir une stratégie de communication plutôt que d'annoncer notre retrait de l'OPAN, ce qui nous permettrait en tout cas d'avoir une stratégie de communication en place. Bien que les sommes dépensées relativement à l'OPAN soient considérables à certains points de vue, en proportion du budget total alloué à l'OPAN, elles sembleraient ridicules si vous souhaitiez utiliser cet argent, disons à des fins de surveillance des Grands Bancs.

    Il apparaît clairement que l'OPAN n'apporte pas les résultats prévus dans sa forme actuelle. Je crois que nous devons établir une stratégie pour en améliorer le fonctionnement. Ultimement, si l'OPAN n'amène aucun résultats tangibles, nous devrons être prêt à agir, mais à moins d'avoir, ou jusqu'au moment où nous aurons à notre disposition des navires de surveillance prêts à arraisonner les gens d'un bout à l'autre des Grands Bancs, comme c'est arrivé en 1995...Je suis persuadé que nous devons en premier lieu être fin prêt avant de nous retirer de l'OPAN. Je crois que nous devons chercher à trouver d'autres solutions, mais en tout premier lieu, il est important d'avoir des solutions de rechange en réserve ainsi que les moyens de les appliquer.

+-

    Le président: Monsieur Roy

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Ce n'est peut-être pas une question qui s'adresse directement à monsieur McCurdy.

    Au fond, on parle des coûts. Je viens d'en parler: on paie 50 p. 100 des coûts de fonctionnement de l'OPANO. Je ne sais pas si quelqu'un autour de la table est capable de répondre à ma question. Quel montant notre participation à l'OPANO peut-elle représenter annuellement? Combien d'argent investit-on comme pays? Je n'ai pas la réponse à cela.

[Traduction]

+-

    M. Bill Matthews (Burin--St. George's, Lib.): Il s'agit d'un demi-million de dollars.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: On investit 500 000$. Je pense que ça serait un montant intéressant pour une bonne campagne d'information.

    Merci.

[Traduction]

+-

    M. Earle McCurdy: À mon avis, le gouvernement du Canada devrait investir ces fonds dans une campagne d'information et peut-être même en ajouter un peu. Mais je ne crois pas qu'il s'agisse d'une proposition où vous pouvez choisir l'une ou l'autre des options. C'est simplement une action que nous devons poser. Si nous pouvons en arriver à trouver des solutions et mettre sur pied une option autre que l'OPAN, je vous écoute attentivement. Je ne crois pas qu'une campagne d'information soit un substitut approprié. Il s'agit de deux choses différentes.

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur McCurdy.

    Pendant que j'y pense, hors propos, il serait certainement utile si votre organisme ainsi que d'autres faisiez des démarches auprès du Premier Ministre de Terre-Neuve et du Labrador afin d'inscrire cette question à l'agenda de la conférence des premiers ministres provinciaux. Si nous essayons de notre côté d'amener le Premier Ministre à aborder la question...s'il s'agit d'une question à l'ordre du jour, avec tous les premiers ministres provinciaux à la table, cela nous faciliterait la tâche à nous aussi. Je vous en fais la suggestion pendant que l'idée m'effleure l'esprit.

    Monsieur Matthews.

+-

    M. Bill Matthews: Merci monsieur le président, je voudrais aussi remercier monsieur McCurdy ainsi que monsieur Cribb pour leur présence et leurs propos.

    J'ai porté une grande attention à vos propos, Earle, lorsque vous nous avez mentionné qu'il serait mieux d'établir un plan de communication et un plan d'action en premier et agir par la suite. Mais je crois que pour la plupart des gens de l'assistance--ainsi qu'un bon nombre parmi ceux qui étaient ici hier en qualité d'observateurs et qui sont revenus à la séance du Comité--il s'agit du sentiment de frustration qui se produit quand on se rend compte que bientôt il sera trop tard. Vous avez fait allusion aux événements qui se sont produits, et vous avez nommé certaines villes ou villages. C'est la frustration que nous ressentons face au statu quo.

    Il y en a qui vous diront que notre délégation canadienne est complètement inefficace. Il en a d'autres qui disent que les pays européens nous font continuellement des pieds de nez. Mais entretemps, nous voyons disparaître un mode de vie; notre province a aussi une partie rurale comme je vous l'ai mentionné hier, dont la colonne vertébrale semble sur le point de se briser.

    Vous y allez régulièrement. Vous faites partie de la délégation Canadienne. Faites-vous partie d'une commission?

    Du point de vue de la population et des communautés, il est déjà trop tard, et je crois que c'est la raison pour laquelle ils répètent de quitter l'OPAN, de faire ceci ou cela. Dites-moi, combien de temps avons-nous, selon vous?

    Il est déjà trop tard pour la majorité de nos villes et villages. Si la situation continue ainsi et que nous mettons en place un plan de communication, et que dans trois ou quatre ans nous brandissons la menace de nous retirer de l'OPAN... un grand nombre de nos communautés ne réussiront pas à survivre aussi longtemps. Donc, donnez-moi votre opinion sur le temps dont nous disposons.

À  +-(1025)  

+-

    M. Earle McCurdy: Je crois que c'est une situation urgente.

    Mais avant que je n'oublie, j'aimerais revenir brièvement sur les commentaires de Monsieur Easter. C'est ce que j'ai fait; M. O'Rielly et moi même avons rencontré le Premier ministre Grimes de Terre-Neuve et du Labrador pour lui faire part spécifiquement de cette recommandation. Notre rencontre a eu lieu peu de temps après la dernière réunion de l'OPAN.

    Je ne suggère aucunement que l'OPAN a apporté des résultats et que cela fut utile pour le Canada, mais une campagne d'information n'est pas...

    Je ne fais pas partie du gouvenement du Canada. Je ne suis pas membre du Parlement ou membre du Cabinet. Je n'ai aucun droit de parole à cet égard, mais si quelqu'un m'apprenait que nous avons un gouvernement qui aurait la volonté politique d'élargir sa jurisdiction territoriale afin d'être en mesure de protéger les stocks chevauchants et d'assurer une pleine surveillance pour faire respecter sa souveraineté, à la place de l'OPAN, je serais le premier à chanter leur gloire. Mais je ne crois pas que simplement nous retirer de l'OPAN, apporterait des résultats si nous n'avons pas un plan B. Quel choix avons-nous? Que fera le gouvernement du Canada si on exclut une participation à l'OPAN pour assurer la protection des stocks chevauchant la limite territoriale de 200 mille?

    En raison de ce que j'ai vu et de mon expérience, je constate que lorsque le Canada décide de montrer sa détermination, cela produit un effet. Le crabe et les pétoncles étaient sérieusement menacés dans cette zone à l'extérieur de la limite de 200 milles. L'arrestation de ces deux navires américains s'est avérée une mesure très efficace qui a amené l' ajout du crabe et des pétoncles à la liste des espèces sédentaires. L'épisode du Esta fut efficace. Depuis deux ans, l'Islande menace de nous faire un protêt selon les règles de l'OPAN, ce qu'ils sont en droit de faire.

    Une des grandes faiblesse de l'OPAN réside dans le fait qu'un pays peut déposer un protêt sans être tenu de respecter la décision de l'OPAN. Depuis bientôt deux ans l'Islande nous menace de le faire mais nous lui avons répondu que s'ils le faisaient nous leur refuserions l'accès à nos ports. Ils ne l'ont pas encore fait. Ils se sont plaint, ils ont chigné, placoté et grogné mais ils n'ont pas donné suite à leur menace.

    Les Farosiens devaient porter plainte contre nous à la dernière réunion de l'OPAN, ils ne l'ont pas fait. Entretemps ils ont commis des actes beaucoup plus hypocrites à mon avis, Ils sont allés au large et ont fait une pêche excessive. Ils ont de plus menti sur la quantité de leur prises, et maintenant nous devons en subir les conséquences.

    Donc je ne plaide pas en faveur de l'OPAN,mais je crois que nous retirer n'a aucun sens, si nous n'avons pas un plan qui établira les actions que nous allons prendre dorénavant. J'attend vos suggestions la dessus car je ne crois pas que nous sommes bien servis comme membre de l'OPAN.

+-

    Le président: Merci.

    Monsieur Stoffer.

+-

    M. Peter Stoffer: Merci beaucoup, monsieur le président.

    Simplement pour réitérer les paroles de M. McCurdy--merci de votre présentation--vous êtes membre d'une commission du Canada à l'OPAN. Est-ce exact?

+-

    M. Earle McCurdy: Oui.

    En fait juste avant d'en arriver au but de ma question, si vous permettez, j'aimerais continuer sur une question présentée par M. Matthews?

+-

    M. Ches Cribb (vice-président, Secteur de haute mer, «Fish, Food and Allied Workers Union»): Je veux commenter à propos de ce que Bill vous a parlé, soit le sentiment de frustration dans les villes et villages.

    J'ai échangé quelques paroles avec les membres d'équipage des chalutiers. Ils pêchent maintenant les limandes à queue jaune avec des prises secondaires de plie américaine. Mais, pour les deux dernières années, à la demande de représentants de l'union internationale des pêcheurs et de FPI nous essayons d'obtenir une sorte d'évaluation afin de déterminer la situation actuelle au delà de la limite de 200 milles et pourquoi les quotas de limandes à queue jaune ne se rétablissent pas ou toute autre chose de cette nature.

+-

     J'ai discuté avec les capitaines de navires ainsi que les membres d'équipage, et si vous voulez parler de frustration, c'est une situation des plus frustrantes lorsque les équipages se rendent en haute mer afin d'évaluer les stocks de limande à queue jaune et s'aperçoivent que leurs prises accidentelles de plie américaine atteignent 50 p. 100 ou découvrent que les prises accidentelles de raies... parce qu'elles sont dans la mire des pays étrangers, se compose de 20 p. 100 de raies et 80 p. 100 de plies américaines. En même temps que les pêcheurs remorquent les filets une heure à la fois, afin de respecter les normes prescrites par les scientifiques dans le but d'évaluer les stocks, on leur dit que chaque passage devrait donner entre 4 000 et 6 000 livres de poisson. Au même moment, des bateaux étrangers remorquent les filets pendant deux ou trois heures à la fois . On les retrouve en train de pêcher à tous les jours, pendant que les équipages de nos bateaux n'obtiennent la permission que de faire de l'évaluation.

    Je sais que l'an dernier en 2001, pour certaines évaluations au delà de la limite de 200 milles nautiques (370 km), on obtenait des niveaux de prises qui variaient de 2 000 à 3 000 livres par remorquage jusqu'à 14 000 et 15 000 livres par remorquage d'une heure. On y retrouvait là de la plie américaine et c'est précisément l'endroit où les flottes des pays étrangers continuent de pêcher. Nous ne reverrons jamais la quantité de prises de plie américaine que nous avions, pour permettre aux usines de Marystown et aux autres situées le long de la côte sud, de survivre, si nous n'établissons pas un contrôle sur cette pêche.

    Je vous dis: je sais ce que les rapports contiennent, les renseignements donnés par les observateurs et le contenu des revendications du Canada à l'OPAN, mais nos équipages ont l'impression que la situation est bien pire qu'il le paraît, selon ce qu'ils peuvent observer sur place lorsqu'ils effectuent les évaluations.

À  +-(1030)  

+-

    Le président: Monsieur McCurdy, sur la question de M. Stoffer.

+-

    M. Earle McCurdy: En effet, c'est exact. Il portait le titre de commissaire ou représentant. Je ne me souviens pas de son titre officiel.

    M. Peter Stoffer: Vous avez assisté à la même réunion que le témoin précédent, est-ce exact?

    M. Earle McCurdy: Oui. Je vous décris brièvement la composition de la délégation du Canada. Elle se compose d'un chef de délégation, habituellement un membre de la fonction publique--au cours des dernières années, il s'agissait du sous-ministre adjoint à la gestion de la pêche--des conseillers de l'industrie et des gouvernements provinciaux en plus d'un nombre de représentants officiels du gouvenement fédéral qui assument certaines fonctions ou devoirs sous la direction du chef de délégation.

    Toute décision relève essentiellement du ministre. Le chef de délégation assiste aux réunions et travaille selon certaines directives données par le ministre. Il consulte les membres de la délégation et suit leurs conseils en matière de stratégie et de tactique. Mais ultimement il doit respecter les limites prescrites dans les instructions du ministre.

    La seule personne qui a droit de parole normalement pendant la réunion.... Je peux vous dire que c'est pas mal frustrant d'assister à ces réunions et d'entendre certains commentaires sans avoir la possibilité d'entrer de plein pied dans l'arène, mais, seuls les représentants officiels ont droit de parole, dans ce cas, il s'agit du sous-ministre adjoint, il arrive à l'occasion qu'en son absence, un autre représentant délégué, prenne la parole. La plupart du temps, lors des réunions il s'agissait de M. Chamut, qui, à mon avis, assume efficacement sa charge à titre de chef de délégation, dans le contexte de l'OPAN et des limites à respecter.

    Le problème se définit ainsi, nous sommes là...C'est un peu comme essayer de jouer au poker lorsque vous n'avez aucune des cartes majeures en main. Il s'agit d'un jeu paquet de cartes spécial qui ne contient aucune carte majeures. Vous essayez de faire pour le mieux mais il ne faut pas espérer recevoir un roi lorque vous demandez une carte car il n'y en a pas. C'est comme si on s'y rendait pour rien.

    Le président: À titre d'information, nous avons eu rencontré et entendu les commentaires complets de M. Chamut, peu après la réunion de l'OPAN. Au cours de cet entretien, il nous a présenté avec clarté, quelques-uns des mêmes points que Alastair a mentionnés un peu plus tôt.

    Monsieur Stoffer.

    M. Peter Stoffer: Merci monsieur.

    Monsieur McCurdy, nous avons entendu d'autres témoins nous dire que nous devrions fermer l'accès à nos ports. Mais personne n'a encore posé cette question. Les gens qui fournissent du matériel ou des vivres à ces navires étrangers seraient-ils prêts selon vous, à subir ce dur coup financier afin d' atteindre nos objectifs concernant la tête et la queue des Grands Bancs?

    M. Earle McCurdy: Que les gens acceptent ou non de subir le contrecoup de certaines mesures, là n'est pas la question. À mon avis si vous demandez à un travailleur s'il est prêt à perdre son emploi il vous répondra que non.Je dois vous rappeler qu'une partie des gens qui travaillent dans ce domaine sont aussi membres de notre syndicat.

    Mais cela ne suffit pas. Nous, en qualité de communauté vivant de la pêche, ne pouvons accepter l'idée à savoir que le maximum que nous pouvons espérer retirer des ressources qui se trouvent à nos portes soit des emplois de manutention. Par conséquent, si nous procédons tel que je l'ai décrit, ce qui ne veut pas dire de bannir tout le monde... par exemple, Cuba a toujours appuyé les revendications du Canada à la table de l'OPAN sans oublier la Norvège. Nous avons rencontré quelques difficultés avec la Norvège mais peu souvent. La Norvège nous appuie habituellement. Si un pays opère selon les règles et donne son appui, dans ce cas l'accès à nos ports peut servir de monnaie d'échange. À partir du moment où vous fermez la porte à tous, qu'arrive-t-il ensuite? Quel moyen pourrez-vous utiliser par la suite pour solliciter des appuis sur un problème important?

+-

     Donc mon opinion convernant la position à adopter irait dans ce sens: voici les règles à suivre, vous devez vous y soumettre.

    J'ai déjà mentionné une surveillance par des observateurs. Nous pourrions émettre une série de règlements, exiger le respect des décisions du Conseil scientifique de l'OPAN ou une coopération à propos de la surveillance et de l'application des règlements--quoi que nous décidions, la formulation devra être simple. Nous ne demandons pas la fission de l'atome. C'est un exercice très simple. Il suffit d'établir certaines règles qui stipulent que les pays qui les observeront sont les bienvenus dans nos ports. Il pourrait s'agir d'une phrase comme cellle-ci:nous aimons traiter avec vous et nous apprécions votre collabotration dans le domaine de la surveillance et de la gestion. Pour les autres, ce serait: je suis désolé mais vous devrez aller vous alimenter ailleurs. Si comme résultat nous perdons quelques occasions d'affaires à terre, qu'il en soit ainsi. Nous ne pouvons pas nous détourner de cette priorité, qui est: la protection de nos ressources .

    Si vous comptez le nombre d'emplois total dans le domaine du ravitaillement et le comparez au nombre d'emplois qui existent dans toutes les usines de préparation, à bord des navires et ainsi de suite, il n'y a aucune comparaison possible. En fait, les emplois secondaires à eux seuls, sans compter le récolte et le traitement... il y aurait plus d'emplois secondaires de créés Si c'était nous qui capturions le poisson, si les stocks étaient au niveau où il devraient être et que nous en faisions la pêche cela créerait un grand nombre d'emplois de maintenance supplémentaires.

    Nous ne pouvons nous permettre de manquer de prévoyance dans ce cas. Nous devons protéger notre souveraineté ainsi que les droits et les intérêts de la population.

À  +-(1035)  

+-

    Le président: Merci, monsieur McCurdy.

    Monsieur Hearn.

+-

    M. Loyola Hearn: Je vous remercie, monsieur le président. Je voudrais remercier encore une fois monsieur McCurdy et monsieur Cribb de leur présence.

    Je suis désolé d'avoir manqué une partie de la présentation, mais pendant que j'étais parti, j'essayais, comme je le mentionnais hier à certains membres du Comité, de présenter cette question pour un débat d'urgence aux Communes qui pourrait très certainement attirer l'attention de la population. J'en ai fait part à la Chambre hier. Mais ils ont demandé un débat d'urgence à propos du problème de Canso.

    Vous pouvez analyser la situation de Canso de toutes les façons, il s'agit d'un manque de ressources, quelle différence cela fera-t-il qu'il s'agisse de tel ou tel produit? Si c'était nous qui avions ce produit auquel vous vous référez, cela ne leur poserait probablement pas de problème non plus. Ils ne réussiront pas à le résoudre sur le dos des terreneuviens. mais ils ont accepté, je crois,que nous réclamions un débat d'urgence sur l'état de la pêche dans les Maritimes couvrant bien entendu le sujet de nos discussions d'aujourd'hui.

    Il y avait une autre question, qui a contribué à me retarder un peu plus. D'après vos déclarations, nous avons jurisdiction sur toutes les espèces qui vivent au fonds ou sous le fonds de la mer dans la partie Nord de la queue des Grands Bancs--Tom, vous pourrez ajouter des commentaires--ainsi que tout ce qui se trouve à l'intérieur de la limite de 200-milles et tout ce qui vit à l'extérieur au fonds ou sous le fonds mais pas ce qui nage au dessus. Mais afin de faire des prises, les étrangers doivent utiliser des équipements, les doris et autres équipements qui y sont reliés perturbent le fonds où vivent les crabes et autres crustacés.

    Je ne suis pas certain si on a déjà posé cette question ou si on y a répondu--à savoir, s' il était possible d'aider la situation nous pourrions provoquer certains changements puisqu'ils remorquent leurs filets et perturbent les espèces dont, il fut déterminé, nous avons le devoir de protéger. C'est une question qui me fut posée. Je n'ai encore entendu personne la poser dans l'ensemble de nos discussions, il pourrait s'agir d'une autre possibilité à explorer. J'aimerais connaître vos commentaires à ce sujet en plus de la réponse à la question suivante.

    Le premier commentaire que nous entendons relativement à la question d'utilisation de nos ports--comme nous avons pu le constater lors de l'expulsion plus tôt des Espagnols et des Portugais--parle d'éviter Terre-Neuve et de se rendre à St-Pierre. Mais la protection de cette ressource serait certainement dans l'intérêt de St-Pierre et Miquelon ainsi que de la France en général. S'ils adoptaient notre point de vue à ce sujet, nous n'aurions plus à nous en faire, car tous les pays qui seraient expulsés de nos ports seraient expulsés de St-Pierre par la même occasion. Je ne sais pas s'ils choisiront ou non de le faire, mais ils n'adopteront pas ce genre de mesures à moins que nous n'ayons entamé des négociations en ce sens.

    Pour revenir encore une fois aux propos que nous avons entendu aujourd'hui, tirés de nos discussions avec le départment des Affaires Extérieures, je crois qu'il n'y a aucun dialogue d'établi avec qui que ce soit pour mettre sur pied une relation de coopération afin de développer des appuis en tant que nation contre les pays qui abusent de leurs droit de pêche. Qui sont nos amis? Qui sait? Mais à moins de faire l'effort de les découvrir, nous ne le saurons jamais.

+-

    M. Earle McCurdy: Non.

    En réponse à votre première question, c'est intéressant, je ne me souviens pas de l'avoir jamais entendue posée de cette façon. À mon avis, généralement, au meilleur de mes connaissances en termes de législation internationale, les lois internationales font leur apparition lorsque des États souverains décident d' agir et de se porter à la défense de leurs citoyens. On retrouve aussi une Cours des Nations.

+-

     Ce que j'en retiens, c'est que vous devez en fait, accepter d'être régi par ses principes pour être liés par ses décisions. Donc je ne crois pas que l'on puisse trouver des solutions de ce côté. Si vous regardez les événememnts qui se sont produits lors de la guerre de la morue entre les Islandais et les Britanniques, dans les années 70. Ils ont simplement agi. S'ils avaient consulté des avocats, ils auraient dit: «Hooo, non, vous ne pouvez pas faire çà». Mais il ont agi tout de même.

À  +-(1040)  

+-

    M. Loyola Hearn: À propos, nous avons entendu ce commentaire la semaine dernière. Vous savez, si vous essayez d' aller de l'avant en disant: regardez ce que l' Angleterre a fait, elle a utilisé la marine de guerre. Ils oublient aussi de mentionner que les Islandais ont riposté avec un canon et leur ont donné une bonne frousse.

    M. Earle McCurdy: L'intervention de la marine n'a rien accompli du tout.

    M. Loyola Hearn: Exactement.

+-

    M. Earle McCurdy: L'Union européenne a elle aussi menacé d'utiliser la marine en 1995. Mais ils ne l'ont pas fait.

    Je ne savais pas cela. C'est un point intéressant. Je crois qu'il vaudrait la peine de voir cela de plus près.

    Après avoir analysé la situation à fond, je ne crois pas que nous pouvons évoquer des questions de droit, même par un tour de passe-passe juridique...Je crois que ce sont des questions qui appartiennent au domaine de la politique. Y aura-t-il quelqu'un pour déclarer: «C'est assez comme çà, nous allons agir»? Je crois que nous en arrivons à ce point.

    En ce qui concerne St-Pierre, j'ai chez-moi une carte que je consulte de temps en temps. Si vous jetez un coup d'oeil à St-Pierre, vous verrez qu'il s'agit d'une île minuscule située au large du littoral sud de Terre-Neuve qui compte appoximativement 5 000 habitants. Je dois dire que les représentants de St-Pierre et Miquelon ont appuyé dans l'ensemble, c'est-à-dire jusqu'à la dernière réunion, la prise de position du Canada à l'OPAN. Lors de la dernière réunion il s'est produit un dérapage en ce sens. Leur performance ne m'a pas impressionné. Je crois que nous devrons en discuter ensemble.

    Mon opinion à ce sujet, telle que je l' ai exprimée aux responsables du gouvernement de Terre-Neuve et du Labrador,veut que notre gouvenement provincial participe activement dans ce cas. Pour assurer le bon fonctionnement de ses infrastructures, St-Pierre se doit d'obtenir la coopération de Terre-Neuve. Les traversiers se rendent à Fortune. Coïncidence heureuse, de 300 à 400 de nos membres y travaillent à l'usine de transformation. Ils ont besoin de la coopération au niveau du transport, des soins médicaux ainsi qu'une foule d'autres choses. Ils en ont besoin car ce n'est qu'une petite parcelle de terre au milieu de l'océan qui éprouverait d'énormes difficultés si elle devait se trouver privée de cette coopération.

    Je ne suggère pas de leur faire des menaces. Je crois que nous devrions simplement nous rencontrer, leur faire part de la situation, leur dire que nous faisons face à un problème sérieux et que nous envisageons d'appuyer une action du gouvernement du Canada sur les ports et que cela serait très mal vu si on apprenait que St-Pierre et Miquelon offrait une possibilité aux contrevenants d'échapper aux sanctions. Dans l'immédiat, ils n'ont pas les capacités pour la congélation, l'infrastructure nécessaire et autres pour représenter aux yeux des pays étrangers un choix valable. Voilà donc un point sur lequel nous pouvons obtenir des résultats, et nous devrions agir.

+-

    Le président: Merci, monsieur McCurdy.

    Je crois que c'est terminé au niveau des questions. Ho!. Attendez, Peter en a une autre très courte.

+-

    M. Peter Stoffer: À propos des rapports d'observateurs, combien y en a-t-il à bord des bateaux?

+-

    M. Earle McCurdy: Il y en a un par vaisseau.

+-

    M. Peter Stoffer: Mais les bateaux ne pêchent-ils pas plus ou moins 24 heures par jours et 7 jours semaine?

    M. Earle McCurdy: Oui.

    M. Peter Stoffer: Je vous remercie.

+-

    Le président: Merci, Peter.

    J'ai deux points, Earle. À propos de la Loi C-29, je crois qu'il n'y a que 2 personnes à cette table qui étaient à Ottawa lors de son adoption. Je vais donc demander au greffier d'en obtenir une copie, et demander au MPO de nous faire parvenir des instructions écrites ou verbales portant sur les options que nous pourrions utiliser en vertu de la Loi C-29

    Deuxièmement, vous avez suggéré--une excellente suggestion--qu'avant le mois de juin, nous devrions en tant que gouvernement établir des critères d'admissibilité à nos ports pour les vaisseaux de pêches étrangers. Pourriez-vous nous faire parvenir une liste des critères qui à votre avis devraient être considérés. Pourriez-vous me faire parvenir une lettre à cet effet? À partir de là, nous pourrons aller de l'avant.

+-

    M. Earle McCurdy: Oui, j'en serais ravi.

    J'aimerais ajouter que je crois qu'il serait utile que d'autres se penchent sur la question. Si le gouvernement décide d'apporter une attention particulière à cette suggestion , on pourrait y ajouter différents témoignages en provenance de sources différents, plus spécialement de gens du provincial, du fédéral et de l'industrie. je suis sûr que vous n'aurez pas besoin d'un grand nombre de gens, une demi-douzaine d'individus devrait suffire. Cela pourrait prendre environ une demi-journée pour créer une liste de critères de qualité. Il me ferait plaisir d'y participer et d'y inclure mes idées.

+-

     Si je puis me permettre d'ajouter une idée qui me vient à l'instant; le Canada pourrait profiter de l'occasion pour envoyer un message net et précis à l'intention du gouvernement des Îles Faro, concernant leur conduite disgracieuse, en mettant ce pays sur la liste des pays fautifs en vertu des provisions de la Loi C-29. Selon le texte de la Loi, le Canada se réserve le droit de prendre les mesures nécessaires contre les pays sans scrupules qui font partie de cette liste. Les Européens poussèrent les grands cris lorsqu'ils outrepassèrent leurs droits, mais le Canada a tout de même agi. Présentement, on y retrouve la liste des pays qui n'ont pas entériné l'entente, et je ne suis pas sûr si c'est l'Union européenne, l'Espagne ou le Portugal, je ne m'en souviens pas. Il y en a un qui figure sur la liste des pays fautifs susceptibles de se voir imposer des sanctions. Si nous ajoutions les Îles Faroes à cette liste, cela constituerait un message clair et net à leur endroit de stopper ce genre d,agissements. Toutefois il est inutile d'ajouter leur nom sur la liste si nous ne sommes pas déterminés à appliquer des sanctions à leur endroit.

    Les Îles Faro--Bon Dieu, la plupart des gens de la planète n'ont pas la moindre idée de leur situation géographique. C'est tout juste un petit point au Nord de l'Écosse. Vous voulez me faire croire que nous devrions tolérer que les flotilles de pêche d'un pays de 37 000 habitants puisse venir ici, dépasser largement leurs quotas en terme d'espèce qui appartient au Canada à 83 p. 100 et retournent sans se faire ennuyer le moindrement.

À  +-(1045)  

+-

    Le président: Nous vous comprenons très bien.

    Peter.

+-

    M. Peter Stoffer: Sur un point d'ordre, il me semble que nous évitons de confronter l'Union européenne ainsi que tous les autres pays.Trouverons -nous quelqu'un qui pourra nommer les pays fautifs? Quels sont-ils?

+-

    M. Earle McCurdy: L'Espagne est le pire de tous, le Portugal--ce n'est guère mieux. Les Scandinaves se présentent comme des peuples civilisés, mais parmi il y en a qui... Les Islandais sont certainement une nuisance à l'OPAN depuis plusieurs années, et la conduite des pêcheurs des Îles Faro est disgracieuse,

    La Russie demeure la Russie. Toute négociation avec la Russie s' avère compliquée. Vous devez presque exercer des pressions sur les Japonais afin d'obtenir leur vote. En 1995, le bulletin de vote le plsu important, celui qui a provoqué l'affaire du Esta provenait des Japonais. Nous leur avions envoyé un message clair qui stipulait que s'ils refusaient de coopérer pendant le vote ils auraient à en supporter les conséquences.

    Pour bien comprendre vous devez y être. Premièrement vous devez vous trouver des moyens de pressions par exemple grâce aux règlements pour l'accès aux ports, etc... Par la suite vous devez être prêt à les utiliser. Les vieux moyens de pressions utilisés à l'OPAN--et c'était la même chose je crois au CIPAN, bien que je n'y étais pas--consistait à utiliser un peu de poisson pour adoucir le pot. À un certain moment, si vous réussissiez à gagner la faveur des Russes en leur offrant du poisson, ils pouvaient à leur tour vous trouver une demi douzaine de votes en un rien de temps.

    Le monde a beaucoup changé depuis. En fait nous sommes désavantagé parce que ces pays européens en devenir--Lithuanie, Latvie, Estonie ainsi que la Pologne et l'Ukraine, je ne suis pas absolument certain à propos de l'Ukraine--veulent joindre les rangs de l'Union européenne et adopteront les règles de conduite qui s'imposent en termes de votes, si nous essayons de les influencer à joindre notre campagne. Donc nous nous retrouverons dans le camp opposé.

+-

    Le président: Donc vous savez déjà qui profitera de leur appui.

    Earle, dans la lettre et sur la liste, nous ne demandons pas des critères définis, mais nous souhaitons avoir une ébauche. Voilà pourquoi je vous ai demandé ces suggestions.

    Monsieur McCurdy et monsieur Cribb, nous vous remercions d'avoir apporté vos commentaires.

    Nous allons prendre une pause de 5 minutes et nous aborderons la question de l'entreprise Fisheries Products International.

    M. Earle McCurdy: Puis-je ajouter une remarque ?

    Le président: Un dernier point, allez-y.

+-

    M. Earle McCurdy: Merci beaucoup de m'en accorder l'opportunité.

    Je souhaitais répondre au commentaire de Monsieur Loyola. Je serais ravis si le Comité pouvait réussir à obtenir un débat d'urgence de la Chambre des communes sur cette question. Je crois que cela serait fabuleux.

    De plus la question de Canso illustre bien la situation. Il existe des chicanes entre différentes régions du pays à savoir qui pêchera un peu de ces poissons sous alimentés pas tout à fait mature lorsque nous devrions profiter d'une abondance de poissons commercialement viables qui permettrait à toutes ces communautés de survivre plutôt que de se battre pour des miettes. Voilà notre problème.

+-

    Le président: Parfait, merci beaucoup.

    Nous serons de retour dans 5 minutes.

À  +-(1045)  


  +-(1050)  

+-

    Le président: Je rappelle le Comité à l'Ordre. Nous devons continuer car nous avons à entendre d'autres témoins. Est-ce que les membres pourraient revenir à la table.

    Monsieur Andrews de la compagnie FPI, bienvenue à la table Nous apprécions grandement votre présence en ce samedi matin.

À  +-(1055)  

+-

    M. Ray Andrews (directeur, Relations industrielles et gouvernementales, «Fishery Products International Limited»): Merci beaucoup, monsieur le président.

    Je souhaite la bienvenue chez-nous aux membres du Comité. Merci d'être parmi nous.

    Je compte par mon approche complémenter les dires des deux témoins précédents. Je n'ai malheureusement pas entendu les autres. J'espère que mes propos viendront complémenter les témoignages entendus dans le contexte du syndicat, qui représente la plupart de nos employés, et de l'Association des Pêcheurs de Terre-Neuve et du Labrador dont nous sommes membre.

    Nous sommes historiquement une compagnie côtière qui oeuvre dans le domaine de la pêche aux poissons de fonds. En préparation, afin de maintenir la perspective, je crois que le point essentiel sur lequel porte ma présentation, repose sur la nécessité non seulement de conservation dans un sens large, mais aussi l'adoption d'une position qui nous aidera à renouveler les ressources. Voici je crois une partie importante de la solution.

    J'essaierai de ne pas reprendre les paroles de Alastair ou de Earle. J'ai hâte d'en arriver à la période de questions, car je crois qu'elles permettent de fournir une compréhension que dans bien des cas, nous ne percevons pas lorsque nous nous concentrons sur une présentation formelle. J'aimerais regarder de plus près l'aspect humain de la question des pêches et des diverses communautés internationales. Je souhaite attirer votre attention sur les événements qui se produisent sur la côte sud de Terre-Neuve, car c'est dans cette région que, historiquement l'industrie de la pêche aux poissons de fonds a dû affronter la justice, a été décimée et c'est encore dans cette région que nous nous agrippons du bout des ongles pour maintenir les trois usines qui sont encore ouvertes.

    Comme je l'ai déjà mentionné, FPI est une compagnie côtière. Nous possédons trois usines où nous faisons le traitement des poissons de fonds. Tout dépendant de la manière que vous faites le compte, disons 1 200 ou 1 300 personnes au total travailllent dans les trois usines avec en plus, comme le mentionnait M. Chess Cribb plus de 200 chalutiers qui travailleraient pour nous sans oublier les emplois secondaires qui seraient créés.

    J'aimerais parler plus précisément de la pêche aux poissons plats, parce que ceci me permet de me concentrer mieux sur l'ensemble de cette vaste question. Veuillez m'excuser si je semble parler pour ne rien dire, cela m'arrive pour des raisons personnelles et non corporatives, parce que j'ai fait carrière aux trois niveaux de gouvernement fédéral, provincial et territorial mais toujours dans le domaine de la pêche. Donc pardonnez moi si je passe d'un sujet à l'autre. Je veux vous faire voir une courte présentation de diapositives qui pourra aider non seulement les membres du Comité mais aussi tout autre personne qui désire approfondir ses connaissances sur le sujet.

+-

     J'aimerais vous faire une courte introduction et ensuite vous faire part de l'urgence non seulement d'apporter des améliorations à l'OPAN au sens strict, non pas parce qu'il s'agit du véhicule avec lequel nous devons transiger, mais plustôt dans le but de favoriser une meilleure gestion des pêches en général et aussi à l'échelle mondiale. J'ai suivi un cours pratique du gouvernement du Canada à propos des 2 plus important stocks de poissons sous la responsabilité de l'OPAN. Il y en a plusieurs parmi vous pour qui 3L et 3LNO sont des termes avec lesquels vous n'êtes pas familier, mais au moins vous aurez une idée de ce que nous parlons. J'aimerais vous parler plus particulièrement du cas de la limande à queue jaune et de la plie américaine que les témoins précédents ont convenablement décrit. Je veux surtout me concentrer sur les avantages reliés au renouvellement des stocks de limandes et les avantages possibles que nous pourrions retirer à rebâtir les stocks de plie américaine.

    Afin de mieux adresser les problèmes cruciaux engendrés par la surpêche par les pays étrangers, nous devons faire des recommandations dans trois domaines spécifiques, la première, concerne l'opportunité qui se présente à nous ou que nous devrions créer afin d'améliorer le processus de l'OPAN. Deuxièmement, nous devons examiner de près la gestion des États côtiers ou la gestion de la surveillance, peu importe le terme que vous utilisiez. Je suppose que vous souhaiteriez, dans un monde idéal, tout comme l'ensemble des gens qui ont témoigné, élargir l'étendue de la jurisdiction et assumer le contrôle complet de la tête, de la queue des Grands Bancs ainsi que Flemish Cap.

    Sur la question d'apporter des correctifs à l'OPAN--comme je l'ai mentionné, je ne veux pas reprendre les paroles des autres, voilà pourquoi je serai bref, je ne suis pas en désaccord avec tous les commentaires que vous avez entendu, je souhaite seulement vous donner un peu plus de temps afin de mieux cerner la question--il est de notre intérêt d'adopter une approche collective et concentrée au niveau du gouvernement fédéral. À mon humble avis, et j'ai de plus une certaine expérience dans le domaine, ayant déjà travaillé à Ottawa pendant quelques années en qualité de conseiller politique, dans le domaine de la politique au pays, quelque chose ne peut se trouver des jambes et partir ou se faire pousser des nageoires et se mettre à nager sans l'appui du Premier Ministre, du Bureau du Premier Ministre et des responsables oeuvrant dans les plus hautes sphères des départements. De plus, le projet ne pourra aller de l'avant de façon substantielle sans l'appui total de l'industrie et de tous ceux qui y participent peu importe où ils se trouvent, du Nunavut au littoral sud de Terre-Neuve.

    À mon avis, le plan d'action suggéré a pour but premier d'essayer d'apporter certains changements à l'OPAN qui amélioreraient la situation. Pour rendre justice à l'opinion des gens, nous ne pouvons pas ignorer et nous débarasser de quelque chose que nous pouvons réparer, et qui peut nous mener à un point où nous obtiendrons un résultat meilleur que tout ce que nous avons connu par le passé. Il sera toutefois absolument nécessaire de créer une liste officielle, claire et précise--je simplifie énormément--de ce que nous espérons obtenir grâce à l'OPAN. Nous pourrons certainement améliorer des choses, examinons-les à la lumière des événements. Montrons-les au grand jour et laissez la population juger si oui ou non elles sont utiles et pratiques.

    Nous devrions établir certains points de référence pour atteindre ces objectifs, mais je me permet d'insister sur le point suivant, nous devrons suivre un échéancier. Il est bon de dresser une liste complète des objectifs qyue nous poursuivons et du meilleur moyen d'améliorer la situation, mais peu importe ce que vous faites--je pèse mes mots à l'intention des membres du Comité--établissons un échéancier raisonnable pour l'atteinte de l'objectif. Personne n'a de solution magique concernant le temps ou les problèmes qui se poseront, mais je crois que c'est important et que collectivement nous pourrons y arriver.

    Nous devrons prévoir un plan de contingence comme première étape, au cas où cela ne fonctionnarait pas à partir de la liste de nos objectifs et des échéanciers. Nous devrons alors aviser l'OPAN de notre désir de nous retirer. S'il est impossible d'améliorer ou de travailler à l'intérieur du système, il ne nous restera qu'à annoncer publiquement la date où nous souhaitons nous retirer et de passer à autre chose. En plus de vouloir améliorer le degré d'efficacité de l'OPAN, nous devons examiner très sérieusement la gestion des États côtiers. Je reviendrai sur cet aspect lorsque je vous parlerai de renouveler les stocks de plie américaine.

    Faisons un survol rapide de la question de la limande à queue jaune et de la plie américaine. J'amène ce sujet pour deux raisons importantes. La première vient de l'importance de cette espèce en raison des pourcentages. Il est très évident qu'il s'agit dans ce cas de deux espèces différentes que la communauté internationale--et non le Canada--a désigné à 98 p. 100 canadien. À ma connaissance, Il n'y a pas deux autres stocks n'importe où sur la planète qui approchent ce niveau de 98 p. 100. En ce qui concerne ces stocks, pourquoi avons- besoin de l'avis des gens de l'extérieur?

    L'autre point que je souhaite établir se rapporte aux pourcentage des prises qui s'appliquent à notre compagnie ainsi qu'aux gens qui travaillent dans nos trois usines. Dans le cas de la limande à queue jaune, sur la totalité des prises internationales, nous recevons 88 p. 100 de toutes les prises désignées dans l'atlantique du Nord-Ouest, et 80 p. 100 de toutes les prises de plie américaine.

Á  +-(1100)  

+-

     La prochaine diapositive vous montre tout ce qu'il y a à savoir à propos de la limande à queue jaune. Dans ce cas précis, comme on vous l'a mentionné ici, aujourd'hui, si vous consultez les praphiques à partir de 1983 et avancez dans le temps le graphique montre de bons résultats car il s'agit d'un stock stable. C'est un moratoire ou des pêches non-dirigées. Au cas ou vous l'ignoriez, nous obtenons un bon taux de réussite avec la limande à queue jaune. Si vous jetez un coup d'oeil du côté droit du graphique, vous pouvez constater que pour les quatre dernières années les stocks sont presque revenus à leur niveau historique de prises et de TAC.(Poissons rejetés à la mer)

    En ce qui concerne la limande à queue jaune, en résumé, je crois qu'il serait bon de préciser certains points. Nous avons eu un vrai moratoire de trois ans. Et lorsque je mentionne cela, je crois que nous pouvons affirmer en toute sincérité qu'il n'y a pas eu autant de pêche illégale dirigée pour ces stocks qu'il y en a eu pour les stocks de plie américaine. Les chiffres ne mentent pas.

    Nous faisons face à un énorme problème comme M. Ches Cribb l'a mentionné, lorsque nos capitaines et membres d'équipage de chalutiers essaient d'éviter de prendre d'autres espèces par mégarde ou laissent les plus petits de l'espèce afin de pêcher selon les normes. Regardez le TAC 4 000 tonnes en 1998 et en 2001 nous avons atteint la marque de 13 000 tonnes. Je vous fais part de ces données car une grande partie des efforts de collaboration entre les gouvernements et l'industrie apportent des résultats positifs. Par conséquent il y a du positif. la masse biologique dépasse 85. Nous avons contribué à décimer ces stocks et l'exemple à donner c'est la coopération. Nous continuons à élargir la portée de nos évaluations et de nos études en coopération avec le gouvenement fédéral.

    En ce qui concerne la limande à queue jaune, tout ce que je peux dire à propos de la diapositive consiste à affirmer que nous pratiquons la pêche selon les règles de l'art,au meilleur de notre habileté selon le contexte du Canada et de l'OPAN. Surveillance totale, totalité des prises vers les docks, les procédures à suivre à propos de petits poissons, limites de poissons pris par mégarde, gestion des emplacements de pêche, fermetures des zones de reproduction, grilles séparatrice pour éliminer les plus petits et les non désirés, voilà quelques uns des règlements auxquels nous obéissons.

    Regardons maintenant ce qui se passe du côté de la plie américaine pour obtenir l'image inverse. La photo dit tout. Si vous mélangez les deux vous obtenez en moyenne pour les derniers 30 ans un total de 50 000 tonnes de poissons capturés si on considère les prises rejetées à la mer. Souvenez-vous c'est un produit canadien à 98 p. 100. N'oubliez-pas le deuxième point: 80 p. 100 de ces prises vont aux gens qui travaillent pour notre compagnie. je crois que si vous recherchez du matériel pour écrire un article, cela vous crève les yeux. De plus si vous faites le prolongement pour 2001, vous constaterez qu'il n'y a pas de prises rejetées à la mer et que le total des prises est en progression constante.

    La diapositive suivante montre le tout mais avec plus de détails. La pêche à la plie américaine dans la zone 3LNO, représentait la plus importante pêche de poissons plats de l'Atlantique de Nord-Ouest. Pendant 30 ans la moyenne des prises s'établissait à 50 000 tonnes de poissons. Le moratorium a commencé en 1995 et nous sommes dans la 8ème année de ce moratorium. Il y a eu une légère augmentation du stock mais c'est la seule chose dont nous soyons certains, toutefois la majeure partie des prises résultent d'une pêche illégale dirigée par les flottilles des pays étrangers. C'est la plus simple façon de l'expliquer.

    Malgré le moratoire, nous en sommes à dépasser 5 000 tonnes. On y retrouve en faible proportion des poissons qui appartiennent au Canada et à la compagnie, parce que nous faisons de notre mieux, mais nous capturons d'autres espèces.

    Je voudrais lire des extraits pour la dernière partie, car je pense que vous y trouverez les réponses que vous cherchez. Lorsque nous parlons des Terre-Neuviens, des Canadiens, des Labradoriens, des employés de poissonnerie et de compagnies, éloignez vous pour écouter au moins un commentaire objectif sur la question. Le conseil scientifique de l'OPAN rapporte qu'ils sont inquiets de l'augmentation substantielle des prises de plie américaine depuis 1995, à un point tel que le taux de mortalité des pêches se rapproche du taux généralement accepté dans les systèmes de gestion.

    Du fait de cette annonce, le conseil scientifique démontre ses inquiétudes du fait que la majeure partie de ces prises ne sont pas accidentelles, mais plutôt le résultat d'une pêche illégale dirigée. Il s'afit d'une déclaration d'un conseil composé de scientifiques au nniveau international Ce n'est pas une déclaration du Canada. C'est une déclaration internationale qui dit: toute prise sera nuisible.

    En ce qui concerne l'histoire de la plie américaine, on pourrait dire que notre expérience avec la limande à queue jaune comme compagnie et avec nos employés à bord de nos chalutiers a démontré que ce que nous avons devant nous maintenant c'est l'histoire du revirement de la situation concernant les limandes à queue jaune faites entièrement par des pêcheurs canadiens qui travaillent presque tous pour notre compagnie.

Á  +-(1105)  

+-

     La deuxième information que nous voulons communiquer est que nous avons des estimations précises et modérées indiquant ce vers quoi nous nous acheminons en ce qui concerne la plie américaine; par exemple, si nous n'avions que 50 p. 100 de la moyenne historique de cette ressource pour alimenter nos usines, nos trois usines de la côte sud de Terre-Neuve auraient des emplois à offrir pratiquement toute l'année. Et cela ne concerne qu'un stock de poisson à 50 p. 100 de ce qu'il était. Si cette histoire de poisson ne donne pas une dimension humaine à la côte sud de Terre-Neuve, je ne sais pas ce qu'il vous faut.

    Le point suivant est de vous dire tout simplement que ces chiffres représentent 50 millions de livres de poisson entier parmi tous les poissons de fond passant par nos trois usines de la côte sud. Souvenez-vous, cela fait 22 000 tonnes. Tout ce que nous désirons est de doubler, c'est-à-dire 50 p. 100 de la moyenne historique de la plie canadienne, et nous aurons fait tout cela avec seulement un stock. Cette année, nous projetons un niveau de 50 millions de livres.

    Permettez-moi de m'exprimer ainsi. À Marystown, ce sont les semaines où nous travaillons à nos usines de poisson de fond, malheureusement. Ce faisant, en les stocks à 50 p. 100 de la norme, la production de Marystown, Fortune Bay ou Harbour Breton pourrait littéralement doubler.

    Un aspect positif de cette situation est que la limande à queue jaune et la plie américaine sont à 97 p. 100 et à 98,5 p. 100 canadiennes. Si nous pouvons nous concentrer sur ces deux stocks et restaurer le deuxième à seulement la moitié de son niveau, je n'ai plus besoin de vous donner davantage de statistiques sur le diagramme et les nombres que j'ai mentionnés antérieurement.

    En bref, le Canada devrait jouer un rôle beaucoup plus important, sinon dans tous les stocks existants, du moins dans les deux dont il a la responsabilité de 98 p. 100 des stocks, il devrait jouer un plus grand rôle. J'ai dit que nous pouvions utiliser l'exemple de la limande à queue jaune--qui est Canadian FPI et ses employés, globalement--pour démontrer, non seulement à nous-mêmes, puisque nous l'avons déjà très bien fait, mais au reste du Canada et à la communauté internationale que collectivement, nous, employés de cette entreprise, pêcheurs sur chalutiers et gouvernements ici, nous pouvons faire quelque chose de positif car nous avons l'exemple de la limande à queue jaune.

    En bref, il n'y a aucun doute que nous devons essayer d'améliorer quelque chose qui peut être réparé, qui doit être réparé: l'OPANO. Mais comprenons-nous bien. Nous devons mettre en place un processus transparent qui permette à tous de voir l'état actuel des choses, quels sont les objectifs à atteindre pour améliorer les choses et, ce qui est plus important, quels sont les délais pour y arriver.

    Le gestion côtière par l'état est pour moi le suivi inévitable pour la réussite de l'OPANO. Il se peut que nous ayons à nous diriger dans cette direction ou cette autre direction. Nous vous avons raconté le succès que nous avons eu avec la limande. Il est possible de répéter cette expérience réussie avec la plie canadienne, en espérant obtenir les résultats que j'ai indiqués. Avec un effort collectif, je crois que c'est possible. Et, c'est important, puis-je me permettre de suggérer presque en mon nom personnel et non au nom de la société, que c'est ici un stock que nous pourrions bien utiliser comme essai type dans la promotion ou l'effort de gestion de la conservation canadienne. Ils sont à nous à 90 p. 100 par accord international. Nous n'avons pas à nous préoccuper de cela. C'est une évidence.

    Permettez-moi de vous remercier de votre attention. J'essaierai de mon mieux de répondre à vos questions, ayant travaillé à l'OPANO pendant quelques années et dans les pêches pendant les quarante dernières années, devrais-je dire. Merci.

    

Á  +-(1110)  

+-

    Le président: Merci infiniment. Nous sommes heureux d'accueillir une personne de votre expérience et nous apprécions votre exposé, monsieur Andrews.

    Monsieur Lunney en premier.

+-

    M. James Lunney: Merci, monsieur le président.

    Monsieur Andrews, nous vous remercions d'un exposé très complet et intéressant.

    J'ai une seule question à poser. J'ai peut être manqué quelque chose, ici, ou je comprends peut-être mal, mais comment se fait-il que nos procédures ont été très efficaces en ce qui concerne la limande à queue jaune puisque nous voyons ces stocks revenir et qu'elles aient été un tel échec en ce qui concerne la plie américaine? Comment ces mesures peuvent-elles fonctionner pour un espèce et non pour une autre?

    

+-

    M. Ray Andrews: Je crois en premier que le limande a été à l'intérieur de la zone canadienne, en général. En deuxième, elle ne suscitait pas de grand intérêt. C'était une activité typiquement canadienne et certaines règles spéciales faisant partie du processus nous ont permis de progresser.

+-

     Voici l'essentiel : quand nous avons eu notre possibilité, les chalutiers canadiens de Terre-Neuve et la société, nous nous sommes réunis avec le gouvernement et avons dit que, quoi que nous fassions, puisque nous sommes les seules à bénéficier ou à perdre de ce travail, unissons-nous pour faire les choses convenablement. Les autres ne sont pas tout à fait dans la même catégorie. C'est un peu plus difficile.

Á  +-(1115)  

+-

    M. James Lunney: Donc, la plie américaine est un stock chevauchant. Elle va dans le nez et la queue. Est-ce là le problème? Est-ce pour cela qu'elle est...?

+-

    M. Ray Andrews: Oui, c'est plus ainsi. Il n'y a pas de question.

    Mais entre temps, il faut souligner le fait que si la Communauté européenne en particulier et les autres comprenaient ou acceptaient entièrement que ce stock est à 98 p. 100 canadien et s'il y avait des moyens de négociation ou des encouragements à essayer de bien faire le travail plutôt que de continuer à le pêcher illégalement tout en prétendant pêcher autre chose, je crois que nous pourrions alors faire la même chose. Voila ce que je vous répondrai.

    M. James Lunney: Merci.

+-

    Le président: Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président.

    Bienvenue, monsieur Andrews, et merci de votre présentation. Dans votre présentation, vous avez parlé de critères qui devraient être très clairs afin de juger de l'efficacité de l'OPANO et d'un échéancier. Tout le monde nous dit que c'est urgent. L'OPANO, comme je l'ai mentionné tout à l'heure à d'autres témoins, existe depuis 25 ans.

    Selon votre vision des choses, quand vous dites qu'il faudrait se donner un échéancier, à quelle limite de temps pensez-vous? Est-ce que c'est trois ans, cinq ans, six ans? Au fond, ma question est la suivante. Dans quelle mesure le Canada doit-il continuer à participer à un organisme qui est totalement inefficace, dans lequel il investit 50 p. 100 des coûts depuis 25 ans et qui, on s'en rend compte, ne fonctionne pas, malheureusement? Je suis bien d'accord qu'on doit se donner des critères, mais il faudrait que les critères soient très précis et que ce soit fait très rapidement parce que, au fond, la situation est très sérieuse.

    On se rend compte ici qu'à Terre-Neuve et au Labrador, la situation fait en sorte qu'il n'y a pratiquement plus d'industrie. Si ça continue encore pendant cinq ou six ans, est-ce que l'industrie va exister encore? C'est là ma question. Je suis d'accord avec vous qu'il faut se donner les critères de jugement de l'OPANO, qu'il faut être très précis, mais je pense qu'il y a urgence.

    J'ai posé cette question à un témoin hier. D'après vous, est-ce qu'on n'en est pas, actuellement, à un point de non-retour, finalement?

[Traduction]

+-

    Le président: Monsieur Andrews,

+-

    M. Ray Andrews: Merci, monsieur.

    De manière générale, je voudrais d'abord dire ceci: nous sommes beaucoup plus près du court terme; à mon humble avis, votre suggestion de trois ans pourrait bien être une cible appropriée si nous arrivons à nous mettre d'accord collectivement, parce que, après tout, je crois que nous devrions le faire. Mais je suis d'accord avec vous dans le sens que nous avons déjà eu beaucoup de temps pour faire les choses, mais que nous ne les avons pas faites correctement. Mettons une limite de temps pour le dernier point qui est quand nous nous arrêtons. Je répète ce que messieurs McCurdy and O'Rielly ont dit, qu'il devrait alors y avoir une deuxième étape ou un plan de rechange. Mais à court terme, je suis d'accord avec vous.

    En ce qui concerne le deuxième point, nous pourrions nous mettre d'accord rapidement sur un plan d'action possible. Si ces gens avec qui nous avons eu des contacts durant les dernières années étaient même vaguement enclins à conserver, à trouver des solutions durables et à restaurer les stocks, je crois que nous ferions des progrès considérables. Mais entre temps, supposons qu'un effort sincère est fait dans cette direction, prenez l'exemple que je vous propose. S'ils nous disaient qu'ils s'engagent sincèrement à le faire et Canada, ces deux stocks sont à vous à 98 p. 100 pourquoi ne pas les utiliser comme essais types? Si nous voyons des résultats et que nous arrivions à mieux faire les choses, nous aurions une occasion de faire des progrès parce que en ce qui concerne certains des autres stocks, comme l'a fait remarquer Alastair, le flétan noir est à l'heure actuelle au point où, quelle que soit la proportion d'augmentation des stocks, le Canada n'en obtient par négociation que 37 p. 100, et ce, directement en mer. C'est donc ce que nous devons faire.

+-

     L'autre remarque est--je l'ai déjà dit hier, parce que j'admets ma culpabilité--j'ai consulté mes dossiers avant-hier pour examiner les six dernières années de réunions de l'OPANO. Écoutez, il est difficile en 2002 d'aller au Danemark pour dire que les choses sont dans un état terrible quand le gouvernement du Canada--et quand j'en faisais partie à un certain moment, je faisais la même chose--dit que la situation n'est pas si mauvaise et qu'ils ont assez de succès.

    Nous envoyons deux messages contradictoires. Nous disons pendant quelques temps que vous êtes fantastiques et nous le disons en public. Puis, d'un autre côté, nous arrivons en 2002 et nous disons que vous êtes terribles--regardez comme vous êtes mauvais. Maintenant, nous devrions prendre ces deux années, peut-être ces trois années pour convaincre l'OPANO et publier un décret comme quoi le Canada n'en fait plus partie une fois que nous avons passé le délai prévu pour ces objectifs particuliers.

Á  +-(1120)  

+-

    Le président: Monsieur Roy

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Pour terminer, monsieur Andrews, j'ai posé cette question à d'autres témoins aussi. Seriez-vous prêt à participer activement, vous, en tant qu'industriel, à une activité, c'est-à-dire à la défense des intérêts de l'ensemble de l'industrie ici, à Terre-Neuve, comme une action concertée?

[Traduction]

+-

    M. Ray Andrews: Tout à fait, monsieur, nous accueillerions cette possibilité avec plaisir. Puis-je aussi me permettre de suggèrer que comme entreprise et comme activité extracôtière liée aux poissons de fond, nous apporterions à la table à la fois l'histoire de réussite démontrée que les pêcheurs sur chalutiers et les employés ont fait, avec toutes les explications nécessaires et le potentiel de le refaire avec un autre stock et de progresser ainsi. Oui, plus qu'heureux.

+-

    Le président: Merci, monsieur Roy.

    Monsieur Cuzner.

+-

    M. Rodger Cuzner: Je sais qu'il n'est pas facile d'avoir des données exactes sur tout ce qui se trouve hors de la limite de 200 milles des eaux territoriales. On estime beaucoup de chiffres. Mais, selon votre estimation, quel serait le pourcentage de ressources capturées illégalement, soi-disant comme prises accessoires mais, comme vous l'avez dit, en réalité dans ce but précis? Quelle est votre estimation du montant de ressource capturé annuellement?

+-

    M. Ray Andrews: Eh bien, je le redis, il est difficile de donner un chiffre précis. Je suis d'accord avec vous.

    Je donnerai deux exemples. Je crois que monsieur O'Rielly a utilisé le chiffre de plus de 10 000 tonnes d'espèces faisant l'objet d'un moratoire. Je crois que c'est un bon chiffre. Mais permettez-moi de confirmer en enlevant de ces chiffres un des stocks frappé par le moratoire qui est la plie canadienne. Je crois qu'il serait instructif de vous dire rapidement que ce stock est passé théoriquement de zéro, pour montrer ce que j'appelle l'activité illégale, à 400 tonnes, 1 400 tonnes, 2 500 tonnes et, lors des deux dernières années, a atteint 5 000 tonnes.

    Si vous l'envisagez sans généraliser, vous prenez ces chiffres en disant voici un exemple d'activité purement illégale. Et les chiffres sont là dans une tribune internationale pour le démontrer, parce que ce sont eux qui nous ont donné ces chiffres; ils ne sont pas venus d'ailleurs.

    Si vous le prenez dans un sens large et que vous comprenez les crevettes, les autres stocks qui sont dans la nature, monsieur, je ne pourrais même pas me risquer à avancer un chiffre. Mais si vous dites 10 000 sous moratoire, et que vous doublez ce chiffre pour comprendre ceux qui ne le sont pas, c'est à ces alentours que je chiffrerai cette activité. Ce serait au moins à ce niveau, car, comme je l'ai dit, nous sommes conscients des espèces frappées par le moratoire et nous n'aimons pas cette situation.

+-

    Le président: Y a-t-il de la documentation accessible à ce comité où nous pourrions trouver ces chiffres? Alan, le savez-vous? Je ne crois pas qu'il y en ait.

    Savez-sous où nous pouvons trouver ces chiffres qui sont documentés de manière scientifique que le comité peut utiliser?

+-

    M. Ray Andrews: Eh bien, la seule source, je crois, serait les meilleurs estimations que le Canada a au MPO. Je ne suis pas certain que vous pourriez les obtenir ailleurs. C'est la simple réponse. Je ne crois pas que vous le pourriez.

+-

    Le président: D'accord. Alors nous devrions aller...

+-

     Je parcourais les renseignements que le MPO nous a donnés ou Pat Chamut, qui sont en partie liés à l'exposé de monsieur McCurdy. C'était la proposition que les États-Unis s'opposent à un réducteur de profondeur en ce qui concerne le flétan du Groenland. Que se passe-t-il pour les autre espèces? Y a-t-il eu des propositions faites à leur sujet ou non, en particulier en ce qui concerne la plie canadienne?

Á  +-(1125)  

+-

    M. Ray Andrews: Oui, il y a eu des cibles particulières, des objectifs, des propositions et même d'autres mesures de conservation pour traiter les autres stocks, la plupart d'entre eux n'ayant d'ailleurs pas fait l'objet d'une audition impartiale et n'ayant pas eu non plus une réaction positive. Mais en ce qui concerne le flétan noir, je crois que c'est très intéressant car il y a deux fait concernant le flétan noir. Nous savons où il peut être pêché exclusivement, autrement dit pratiquement sans prises accessoires, et cela a été entièrement documenté et présenté. Et vous dites que nous n'aimons pas cela, donc nous votons contre.

    Je le répète, mes amis, la plie canadienne, c'est là où se trouve vraiment notre objectif.... Mais l'aspect vraiment exaspérant est que quand on essaie de faire cela, on se base sur des faits scientifiques disant 40 000 maximum en ce qui concerne le flétan noir et on a une présentation d'un autre pays disant, pourrions-nous s'il vous plaît ignorer l'avis scientifique de nouveau et augmenter ces quantités de 10 p. 100? Et la plupart des gens sont d'accord, comme l'a dit Earle McCurdy, ils disent d'accord, augmentons-les à 44; c'est un stock canadien, mais 63 p. 100 appartient à des étrangers, ils n'en ont que 37 p. 100 donc, quelle est la différence? C'est le genre de choses vraiment exaspérantes pendant ces réunions.

+-

    Le président: Afin que tout soit parfaitement clair, les restrictions de profondeur du flétan noir ont principalement été mises en place pour protéger la plie américaine, n'est-ce-pas?

+-

    M. Ray Andrews: Oui : pour faire de la conservation en général avec tous les stocks, on pêche à une plus grande profondeur. Dans ce cas, cela a été clairement démontré à la fois par des pêcheurs et par la communauté scientifique, car nous avons dû obtenir la bénédiction de la communauté scientifique pour pouvoir adopter une mesure de gestion raisonnable. Les résultats indiquent que si vous pêchez à 700 mètre ou moins, vous savez que votre cible sera le flétan du Goenland ou le flétan noir et vous savez que votre capture sera principalement là mais si vous pêchez à des profondeurs moindres, vous aurez en même temps une capture importante de plies américaines, de limandes ou de n'importe quel autre poisson--de la morue--qui se trouve là. Vous avez raison, monsieur.

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Andrews,

    Monsieur Wappel.

+-

    M. Tom Wappel: C'est peut-être un rappel au règlement. Vous avez posé la question: où trouverions-nous l'information? Dans le diapositif 6 de l'exposé canadien, quand ils ont présenté l'OPANO, ils ont dit spécifiquement qu'il y avait un excès de 5 000 tonnes de plie canadienne à 3LNO. On suppose que, ayant fait cette allégation au Danemark, ils ont une solide documentation à ce sujet, nous pourrions donc l'obtenir de monsieur Chamut, peut-être.

+-

    Le président: Merci, monsieur Wappel.

    Monsieur Stoffer.

+-

    M. Peter Stoffer: Merci infiniment, monsieur le président.

    Merci monsieur, pour un exposé qui a été très bien fait.

    En réalité, nous parlons de gens dans ces collectivités. Si monsieur Hann, le maire de Burgeo et monsieur Morgan des groupes de droits ruraux... et monsieur Matthews sait trop bien le nombre de personnes qui quitte sa circonscription presque quotidiennement. Selon votre estimation, avons-nous deux ou trois ans?

+-

    M. Ray Andrews: Nous devons supposer que nous avons deux ans, oui , pour réparer cela si c'est possible. Cela sera peut-être difficile pour ces collectivités et nous éprouverons peut-être de grandes difficultés à ne faire que maintenir ce que nous faisons, nous avons encore un peu de temps pour le réparer parce que certainement--je pense tout haut--après ce qui a été fait au Danemark, quelques efforts seront peut-être faits pour essayer de corriger la situation, soit par les pays, soit par le processus de l'OPANO, il ne fait pas oublier que c'est seulement septembre. Encore quelques mois et nous arrivons à une nouvelle année.

    Je dois encore me montrer optimiste et dire que nous avons le temps ou que nous devons prendre le temps de réparer, puis de passer à autre chose. Mais j'en reviens aux propos de monsieur Roy,dans ce cas, nous avons deux ou trois ans, mais pas cinq ou dix, c'est sûr et certain.

+-

    M. Peter Stoffer: Vous avez dit dans votre résumé que vous devez avoir accompli des progrès sensibles lors de la réunion annuelle de l'OPANO d'ici septembre. Que se passe-t-il en octobre? J'ai l'impression que nous demandons à l'Espagne, au Portugal et aux îles Féroé, les pays soi-disant remarqués pour leur infractions, de changer leur mauvaise conduite. Je ne suis pas convaincu qu'ils le feront. Que se passe-t-il en octobre s'ils ne le font pas? Que faisons-nous, alors?

+-

    M. Ray Andrews: Je crois qu'arriver à septembre est important, mais aussi y arriver avec un plan élaboré et une transparence qui nous permette de prendre des mesures dans le cadre d'un calendrier établi, comme je l'ai suggéré plus tôt.

    Après cela, monsieur, je suis convaincu qu'un essai important au niveau national devra être effectué qui ne se limite pas à améliorer l'OPANO. Si nous n'accomplissons pas beaucoup dans ce domaine, comme les autres l'ont dit, nous devrons pratiquement passer au plan B. Ces pays ayant été embarrassés lors de la réunion du Danemark, après l'exposé que le Canada a présenté en tant qu'observateur--exposé qui, je dois le dire, était très bien recherché et appliqué--si nous ne voyons pas de résultat et si les deux choses qui ont été mentionnées ici ce matin, y compris une référence à des ports ou autres choses de cette nature... Si nous allons en Espagne et que nous n'accomplissons aucun progrès, je crois que nous devrons nous préparer à passer au mode B.

    Faisons quelque chose qui démontre la gestion de garde ou la gestion des intérêts côtiers. Si nous ne pouvons le faire dans tout, pourquoi ne pas établir un calendrier et des dates cibles? Je continue de parler de cela parce que ce sont nos employés, notre entreprise, cette province.

    Prenez la limande et la plie canadienne. Elle sont canadiennes à 97 et 98 p. 100 au terme d'une entente internationale. Ce n'est pas nous qui disons que nous détenons 97 et 98 p. 100; c'est la communauté internationale qui nous dit ce que nous détenons. Alors, faisons-le. Nous n'avons pas à le dire. Comme je l'ai dit, dans beaucoup de cas, nous avons une tendance affirmée à faire tout ou rien. Eh bien, trouvons une solution modérée. Après septembre, si nous n'avons pas réalisé des progrès positifs et importants, entreprenons quelque chose de réaliste. Ce sont des ressources canadiennes et les pays du monde diront vous avez raison, c'est à vous, faites-le.

Á  +-(1130)  

+-

    M. Peter Stoffer: Vous avez dit que vous devrez aller au niveau du premier ministre. Vous avez raison et je crois que ce comité est d'accord. Votre entreprise a-t-elle formulé une demande formelle au premier ministre de s'occuper de cette question?

+-

    M. Ray Andrews: Non, nous avons eu d'autres chats à fouetter.

    Des voix: Ah, ah!

    M. Peter Stoffer: C'est bien, vous avez raison

    Ferez-vous votre exposé?

    M. Ray Andrews: Oui, nous avons eu un débat important sur certaines des activités de FPI qui se sont conclues, je l'espère, en grande partie cette semaine. Nous pourrions certainement faire non seulement cela, mais aussi revenir à l'autre question, qui est celle de nous engager à aider de quelque manière que ce soit.

+-

    M. Peter Stoffer: Merci.

+-

    Le président: Merci, monsieur Andrews.

    Monsieur Hearn.

+-

    M. Loyola Hearn: Un grand merci encore, Ray, pour un très bon exposé. Nous constatons que tous les exposés présentés par des personnes de qualité représentant des organismes de qualité disent tous la même chose, au fond. Ce n'est pas un groupe où chacun va dans une direction différente. Nous avons une question importante, ici, que nous espérons pouvoir examiner collectivement.

    J'ai une ou deux questions, Ray. Vous avez mentionné les trois usines de FPI et l'effet de la perte de ressources sur ces installations. Pour donner au comité une idée de comment les choses se passaient dans le bon vieux temps, je pense que vous êtes assez familier avec le nombre d'usines que FPI faisait tourner et du nombre de communautés ou de personnes qui y travaillaient afin de montrer l'effet de la perte de nos stocks de morue et de la diminution du poisson plat. Cela présente l'aspect humain de l'effet sur cette province de la gestion désastreuse de cette ressource, peut-être de notre propre mauvaise gestion dans le passé et de la surpêche à l'extérieur de la zone de 200 milles.

+-

    M. Ray Andrews: En bref, monsieur Hearn, je crois que ce que vous devez examiner sont les chiffres actuels que nous avons dans le domaine de la transformation. C'est probablement le meilleur exemple. Nous sommes à environ 15 à 20 p. 100 de ce qui serait une activité normale, même pas une activité de toute l'année.

    Nous avons environ 1 500 ou 1 300 employés qui travaillent actuellement la moitié de l'année, pour être clair. Dans la plupart des usines de la côte sud, il y en avait beaucoup plus, non seulement de cette entreprise, je crois que c'est l'autre question que vous soulevez. Si vous allez de Port Union et Trepassey jusqu'à Burgeo dont vient le maire Hann, nous avions littéralement deux ou trois fois les quantités qui existent maintenant, presque à plein temps. Monsieur Matthews aurait plus d'information à ce sujet.

    Donc, ces chiffres ont baissé vers les centaines, après avoir été dans les milliers et vers des demies années ou moins après avoir été pendant des années généralement de 40, 45 semaines ou plus. C'est comme ça, monsieur. Comme je l'ai dit, le nombre d'usines qui ont été perdues ou transférées ailleurs est plus important, beaucoup plus important que ce qui reste de FPI à l'heure actuelle.

Á  +-(1135)  

+-

    M. Loyola Hearn: Cela nous donne un exemple que ce qui s'est produit.

    Nous avons probalement parlé un peu de cela, mais dans de nombreuses régions du monde--et nous avons eu un exemple de cela au Canada, particulièrement à Terre-Neuve--l'efficacité des groupes écologiques est évidente. Nous avons vu cela avec la pêche aux phoques. Nous n'avons que six ou sept millions de phoques qui ont encore décimé nos stocks, mais nous avons vu ce qu'un groupe--à l'origine un petit groupe--d'écologistes peut faire. Nous voyons la même chose se produire avec la martre d'Amérique, quelques très petits animaux sur la côte ouest de Terre-Neuve. nous le voyons à l'île-du-Prince-Edouard avec des groupes différents.

    Ici, nous constatons la destruction de la nature--pas seulement d'une espèce, mais de plusieurs espèces--qui affecte le moyen de subsistance d'un pays, non seulement d'une partie d'un pays. Mais nous n'avons pas vu les écologistes se pencher sur ce problème. Si nous pouvions réunir ces écologistes dans notre camp plutôt que de les avoir contre nous comme dans le passé, quel effet cela pourrait-il avoir, selon vous?

+-

    M. Ray Andrews: Cela pourrait être assez efficace. Si nous faisons un effort collectif et concerté pour publier l'information--il y a certainement une différence entre information et ce que j'appelle pures relations publiques... je suis convaincu que beaucoup de gens ne connaissent pas une grande partie de l'histoire. Mais si nous avons ce dossier en temps opportun et si ce qui se passe ou ne se passe pas dans l'OPANO était un peu plus transparent...

    Je vais vous donner un exemple d'information. Combien de bateaux étrangers travaillent et capturent environ combien de poisson par jour, par semaine ou par mois au large de nos côtes? Il fut un temps où cette information était disponible et publique. Ce serait peut-être un commencement.

    Puis, si nous développons de vraies communications et des relations publiques, je suis sûr que les verts--les écologistes-- et les personnes concernées de je ne sais quel groupe pourraient devenir nos meilleurs alliés dans cette bataille. Mais il faut que ce soit un effort collectif qui commence avec de bonnes informations, la transparence aux niveaux gouvernementaux, puis la mobilisation de forces pour nous permettre de progresser.

+-

    Le président: Merci, monsieur Hearn.

    Y a-t-il d'autres questions?

    J'ai deux questions, l'une d'elle suivant celle de monsieur Hearn. Vous avez dit que cette information n'est plus disponible. Quand cela s'est-il arrêté?

+-

    M. Ray Andrews: Tout a ralenti au cours de la dernière décennie. Dans le temps, il y avait des informations générales sur ce qui se passait. J'utilise la dernière décennie comme exemple d'un temps où on a constaté un manque de véritables informations pratiques.

+-

    Le président: L'autre chose que vous avez dit avant, Ray, est qu'au cours des dix dernières années de réunions de l'OPANO, nous avons dit en large mesure que vous avez été des types bien et maintenant, nous faisons demi-tour. Est-ce une conséquence de la réduction des jours de pêche et du nombre de bateaux après 1995 qu'il y a eu quelques améliorations, puis que les choses ont commencé à se détériorer? Pourriez-vous en parler un peu plus?

+-

    M. Ray Andrews: Ce changement a peut-être eu quelque chose à voir avec cela. Si vous examinez 1995, sans distinction d'appartenance politique ou de relations à l'industrie, la décision de 1995 portant sur les activités de l'Estar était un décision positive. Nous en avons tiré des avantages très appréciables. Mais là où nous avons perdu le contrôle de la situation--j'en reviens à cette question de transparence et d'accès à l'information--c'est que quand les choses ont commencé à se détériorer, nous, le public intéressé, ne savions pas exactement ce qui se passait. Quand le public n'est pas informé et n'a pas accès à l'information, comment peut-il se préoccuper d'un problème?

    Si vous examinez 1997--et je cite la manchette de septembre--«Le Canada accueille avec plaisir les progrès à la réunion annuelle de l'OPANO». En 1998, «L'OPANO confirme le programme d'observateur à 100 p. 100». Tout est positif; ce sont les manchettes. L'année d'après, «Dhaliwal annonce que le Canada réussit à faire accepter une gestion basée sur la conservation». En 1999-2000, «Le Canada annonce des progrès à la réunion annuelle de l'OPANO». En 2002, «Le Canada est déçu des résultats de la réunion annuelle de l'OPANO»

    

+-

     C'est une information utile pour nous. Merci beaucoup.

    Y a-t-il d'autres questions que vous voudriez soulever, monsieur Andrews, vous ou une autre personne autour de la table?

    Nous vous remercions de votre exposé. Vous nous avez donné beaucoup d'information. Au nom du comité, merci encore.

Á  +-(1140)  

+-

    M. Ray Andrews: Je vous remercie.

+-

    Le président: Nous ne ferons pas de pause. Nous passons à Gus Etchegary de la Fisheries Crisis Alliance.

    Pour les membres de l'auditoire, quand cette déclaration préliminaire est terminée, à côté, nous avons assez de sandwichs, de café et de thé pour tout le monde. Nous vous invitons à vous joindre à nous et vous pourrez en même temps discuter avec un membre du comité.

    Merci, monsieur Etchegary. Soyez le bienvenu.

+-

    M. Gus Etchegary (Porte-parole, «Fisheries Crisis Alliance»): Monsieur le président et chers membres du comité, je vous remercie de m'avoir invité. J'apprécie beaucoup cette possibilité ainsi que le groupe lié à notre alliance.

    Pour être tout à fait franc, j'étais ici hier et j'ai écouté les présentations. Je dois admettre que je suis retourné chez moi hier soir. Malgré ma mauvaise dactylo, j'ai retravaillé ma déclaration. Je ne veux pas répéter les mêmes choses.

    Je commencerai en disant que je suis en désaccord total avec deux des intervenants de ce matin, le dernier et le premier et que je suis partiellement d'accord avec la déclaration de monsieur McCurdy. Je voudrais aussi vous dire en tout franchise que nous ne serions pas ici à discuter cette révélation au Danemark si ce n'était parce que trois mois avant le réunion au Danemark, des gens haut placés à Ottawa n'avaient eu vent que certaines que ces pratiques, qui sont connues depuis cinquante ans, auraient un peu plus de diffusion parce qu'il y a d'autres manières de communiquer ces informations que par l'OPANO--et heureusement, ces manières existent.

    La raison pour laquelle ils ont fait le grand tohu-bohu au Danemark était en grande partie due au fait qu'il ne voulaient pas être embarrassés par des informations qui dans le cas contraire auraient été diffusées. Franchement, deux ministres du cabinet connaissaient les informations qui se trouvaient dans le document en septembre, comme d'ailleurs les ministres antérieurs au cours des cinquante dernières années. C'est pourquoi il m'est difficile de rester silencieux à ce point.

    J'ai participé à ma première réunion de droit de la mer en 1958. À propos, j'ai commencé à travailler dans les pêches en 1945, dix ans avant que le Canada ne découvre la valeur des pêches de Terre-Neuve. Et je peux vous le dire, vous le savez peut-être, ce n'est pas avant 1954 que le Canada a pris officiellement la responsabilité de--ou plutôt a prétendu avoir pris la responsabilité--de la gestion de la ressource. En 1955, je pourrais vous dire... J'écoutais hier monsieur Allister, le maire de Burgeo. Mon premier travail en 1945 a été de construire une installation diesel-électrique dans un endroit appelé l'Isle aux Morts, un second à un endroit appelé Burgeo et un troisième dans un endroit appelé Burin où j'ai fini par devenir directeur de l'usine pendant les sept, huit ou neuf années suivantes qui ont été d'une certaine manière les meilleures années de ma vie, avant de rencontrer ma femme.

+-

     Mais en réalité, que s'est-il passé... j'ai apporté ces graphes et j'espère vraiment qu'ils resteront gravés dans vos esprits quand vous essayez d'appréhender le problèmes auxquels nous faisons face ici à Terre-Neuve et de les faire comprendre au gouvernement du Canada.

    J'ai écouté l'intervenant précédent parler de la plie. Nous n'avons rien négocié et les nations internationales n'ont pas négocié avec nous notre part de plie. Nous avons établi un droit historique en mettant des bateaux là et en pêchant jusqu'à 97 p. 100 d'un quota. Je dis bien le «quota établi» parce que je dois vous dire que les Espagnols, avec leurs opérations de pêche par paire que vous connaissez peut-être, qui est un énorme filet traîné pas deux bateaux de pêche, ont attrapé plus que le quota en prises accessoires.

    Si quelqu'un doute de mes paroles, je serai plus qu'heureux de leur raconter toute l'histoire. Je peux aussi les renvoyer à un avocat à Ottawa qui est à l'heure actuelle dans un autre ministère mais qui était avocat du ministère quand, en tant que président d'un comité industriel du Canada, je négociais avec un groupe industriel des pêches d'Espagne. Mais ils prenaient bien 50 p. 100 de prises accessoires en plie canadienne--ce qui d'ailleurs constituait beaucoup plus que 50 000 tonnes.

    Les limandes n'y échappaient que parce qu'elles restent dans la zone de 200 milles. autrement, vous ne regarderiez pas ce petit graphe indiquant un rétablissement qui, d'ailleurs, n'est qu'un rétablissement de 50 p. 100 du quota potentiel de limandes--50 p. 100 du quota.

    L'autre graphe porte sur la morue du Nord. À gauche, il vous indique en 1962 la biomasse féconde, les morues de sept ans ou plus, à 1 600 000 tonnes. Vous y ajoutez les morues de moins de sept ans, jusqu'à, disons, trois ans et vous avez une estimation de trois millions de tonnes.

    Mesdames et messieurs, aujourd'hui, certains scientifiques de la région de Terre-Neuve vous disent que nous sommes presque au point où la morue est une espèce en danger. Comprenez bien cela: nous avons ici trois millions de tonnes et aujourd'hui nous avons un quota total sur la côte sud de Terre-Neuve et dans le golfe d'enviton 20 000 tonnes. N'est-ce pas suffisant?

    Je vais faire quelques références à mes notes, monsieur le président. J'aimerais revenir après, bien sûr, et aborder d'autres questions, mais j'aimerais lire cela dans le compte-rendu.

    Il y a environ trois ans, monsieur Sandeman, qui était un scientifique respecté et moi-même comparaissions devant le comité de la Chambre des Communes sur les pêches. Nous y étions pendant trois heures. Monsieur Easter, vous vous en souvenez.

Á  +-(1145)  

+-

     Nous nous sommes concentrés sur deux sujets. L'un était la coupure considérable faite par le gouvernement fédéral dans le domaine des sciences. C'était une catastrophe. Le second portait sur les pratiques de surpêche évidentes des pays de l'OPANO hors de la zone de 200 milles. C'étaient les deux sujets. Malheureusement, pas un seul progrès n'a été réalisé par rapport aux deux situations, En fait, la situation a empiré. Alors allons-nous vraiment rester dans l'OPANO encore trois ans pour la rectifier?

    Les scientifiques sont incapables de fournir des données précises et des informations scientifiques pour permettre à la gestion des pêches de progresser, pour déterminer un plan d'action. Il n'y a pas suffisamment d'information. Je vous le répète parce que c'est tellement important. Nous avons perdu des collaborateurs. Nous avons perdu de vraiment bons scientifiques qui avaient une connaissance énorme de nos pêches. Ils sont partis. Ils sont partis à la suite de la réduction du budget scientifique et rien n'a été fait pour améliorer cette situation.

    L'OPANO continue sa mauvaise gestion. Je ne veux pas redire tout ce qui a été dit, mais dix jours après la réunion de l'OPANO au Danemark, un chalutier féroïen a été attrapé en flagrant délit juste à l'extérieur de la zone de 200 milles à 3L. Il pêchait des crevettes à un taux que quelqu'un a estimé aux alentours de 25 à 30 tonnes. Quoi qu'il en soit, l'équipage pêchait assez de crevettes pour remplir toute la capacité de congélation. Le livre de bord qui a été vu par les mêmes personnes qui sont montées à bord, indiquait qu'il pêchait sur le Bonnet Flamand. Alors, nous allons attendre trois ans pour pouvoir nous en occuper.

    Ce qui s'applique aux Scandinaves dans la pêche à la crevette et leur supêche systématique et leur abus de tout ce qui est possible dans la structure de l'OPANO s'applique aussi au groupe de l'OPANO, surtout en ce qui concerne les pays de la Communauté européenne qui pêchent le poisson de fond.

    J'écoutais encore ce matin monsieur McCurdy et monsieur Andrews parler de la plie. Si vous allez à Madrid, à Lisbonne ou dans n'importe quelle ville de la Péninsule ibérique le dimanche, entrez dans un restaurant familial et commandez du poisson. Votre assiette sera remplie de toutes les sortes de poisson imaginables. Mais en plus, vous trouverez un peu de plie américaine provenant des nurseries de plie américaine qui se trouvent à l'extérieur-- voici une autre carte du nez et de la queue du Grand Banc que je vais vous montrer-- juste à l'extérieur du nez et de la queue du Grand Banc.

    Ils continueront à le faire, monsieur le président, pour la simple raison que quiconque a une expérience réelle de l'industrie de la pêche-- je parle ici d'expérience pratique, de compréhension de la capture ainsi que de la transformation et de la commercialisation, comprend la capture et les pratiques des pêcheurs étrangers... et je peux vous assurer qu'il y a beaucoup de personnes dans cette province qui en savent autant que moi, certainement beaucoup de pêcheurs, beaucoup de pêcheurs hauturiers qui le savent assez bien.

Á  +-(1150)  

+-

     Quand un propriétaire étranger dans n'importe lequel de ces ports de pêche étrangers, des pêcheurs venant le loin qui parcourent 3 000 ou 4 000 milles--certains des états baltes, l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie--quand ils parcourent 3 000, 4 000 ou 5 000 milles pour venir sur nos côtes pour attraper du poisson, vous croyez qu'ils se sentent concernés par la conservation? Vous croyez qu'il y a une connection avec leur gouvernement? Vous croyez que les fonctionnaires de leur gouvernement se préoccupent le moins du monde de leurs pratiques de pêches à 3 000 milles de là?

    Imaginez que vous êtes dans un chalutier canadien pêchant dans la mer Baltique ou la baie de Biscayne. Il est avec moi, je suis propriétaire du navire et il est mon capitaine. Ce vaisseau coûte 15 millions de dollars et cet équipage doit gagner sa vie. Ils attraperont tout ce qu'ils peuvent. Ils pêcheront autant que possible tout ce qui a de la valeur afin de maximiser le rendement de ce vaisseau et de l'équipage. Ils s'en moquent. Nous en avons la preuve. Nous avons vu des exemples de navires estoniens et russes qui pêchaient au large de nos côtes et qui ont abandonné leur équipage dans des communautés, qui dépendaient de l'Arme du Salut pour survivre. Et vous pensez vraiment que ces gens se préoccupent de la conservation des ressources du Canada à l'extérieur de la zone de 200 milles?

    Cet été, monsieur le président, deux américains d'origine russe habitant à New York ont conclu un marché avec un courtier de Hong Kong, ont affrété quatre navires russes pour pêcher le sébaste et ils ont atterri toutes les deux semaines à Argentia. Argentia était bloqué de la fin de l'année à l'autre avec le sébaste de 3NO, le même endroit où monsieur Thibault a annoncé avec beaucoup de sagesse hier qu'il ne pouvait pas attribuer 3 000 tonnes à Canso--avec beaucoup de sagesse parce que si nous avions accepté, tout l'Atlantique nord-ouest se serait moqué de nous.

    Ces quatre chalutiers russes ont pêché sans aucun contrôle, ils ont attrapé des sébastes aussi petits que cela, les ont apportés à Argentia conteneurisés et chargés dans des vaisseaux Maersk à Halifax. Devinez où ils allaient? En Chine. Ils y étaient transformés puis renvoyés vers l'ouest des États-Unis pour le marché américain.

    Et je pourrais continuer longtemps, monsieur le président.

Á  +-(1155)  

+-

    Le président: Je ne veux pas vous interrompre, Monsieur Etchegary, mais je veux laisser du temps pour les questions. Alors nous prendrons peut-être encore cinq minutes.

+-

    M. Gus Etchegary: C'est parfait. J'apprécie cela. Je vous laisse ce document et vous pouvez le lire.

    D'ailleurs, ce que je dis n'a absolument rien de personnel. Monsieur le président, la remarque que vous avez faite hier au sujet des frustrations d'essayer de faire face aux problèmes de votre province et dans d'autres domaines m'a intéressé. Croyez-moi, cela fait cinquante que je m'occupe de cela et je vous assure que je vous comprends.

    J'aimerais ajouter que j'ai beaucoup de respect pour vous. J'apprécie vraiment la possibilité d'être ici. Mais j'aimerais vous communiquer un message et je vous dis cela dans le dernier paragraphe : si les mandarins d'Ottawa croient que tout ce qu'ils ont à faire est de préserver le status quo en forçant le réétablissement de pêcheurs professionnels et de leur famille vers d'autres régions du Canada, ils ont tort. Tôt ou tard, quelque chose va se déclencher et je crois que cela va se déclencher très bientôt.

+-

     Il y a deux semaines, j'ai pris part à un forum de Radio-Canada sur ce même sujet. Deux diplomates fédéraux s'entretenaient de ce problème; ils disaient que nous devions négocier, que nous devions continuer et faire beaucoup plus d'effort. J'ai beaucoup de respect pour l'un d'autre eux. Il était ambassadeur, en fait : Len Legault, pour le Canada--un homme merveilleux et j'apprécie beaucoup le travail qu'il a fait. Mais il a fait une déclaration qui m'a vraiment effrayé, pour la simple raison qu'il a dit qu'il était temps que nous prenions le taureau par les cornes et que nous allions à Bruxelles et devant le tribunal de la Haye pour présenter le cas du Canada.

    Qu'allait-il présenter? Il allait dire qu'ils surpêchent, que la Communauté européenne surpêche. Ce qu'il a entièrement oublié, c'est qu'il y a un article là dont il était l'architecte. Cela s'appelle une procédure d'oppostition. La procédure d'opposition rend ce que font ces gens entièrement légitime. Pour toute surpêche qu'ils font au-delà des quotas, tout ce qu'ils ont à faire est d'invoquer la procédure d'opposition, ils comparaissent devant le tribunal et disent, «De quoi parlez-vous, Canada?». Quoi qu'il en soit, vous avez ici l'essentiel de ce que je pense de l'OPANO.

    J'ai été commissaire pendant 20 ans et j'ai siégé auprès du docteur Needler, d'Art May et d'autres canadiens hollandais dont je ne me souviens pas le nom après des années, à prier dans les antichambres. Je suis allé... Quelqu'un a dit ce matin quelque chose à propos de préparer la réunion de l'OPANO. Il fut un temps où nous allions rencontrer--c'était il y a longtemps--les fonctionnaires du ministère des pêches, même le chef de la délégation qui était généralement le sous-ministre. Les notes documentaires étaient présentées au comité de négociation et nous allions participer aux discussions. Après quelque temps, je me suis familiarisé avec ce modèle. Derrière, du côté droit, était assis l'homme du ministère des Affaires extérieures et de l'autre côté, celui du Commerce international. Chaque fois que nous abordions un sujet délicat, un sujet qui demandait que le Canada fasse preuve d'un peu de fermeté, l'un de ces messieurs se levait en disant : oh, nous allons ouvrir une ambassade dans ce pays l'année prochaine, vous ne pouvez pas jouer les trouble-fête, etc.

    Hier, d'ailleurs, quelqu'un remettait en question l'échange de poisson. On disait, eh bien, il faut être clair; vous ne pouvez pas dire ces choses à moins d'être spécifique. Oui, mais il n'y a pas assez de temps pour que je puisse citer toutes les choses que j'ai découvertes en cinquante ans.

    Monsieur le président, je vais m'arrêter ici. Je vous remercie.

    

  +-(1200)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Etchegary.

    Pour ce qui est des questions, nous avons monsieur Lynney.

+-

    M. James Lunney: Merci, monsieur le président.

    Merci, monsieur Etchegary pour une déclaration préliminaire pleine de passion. De toute évidence, vous faites appel à toute votre expérience dans votre exposé. J'aimerais en savoir un peu plus sur vos vingt ans comme commissaire et votre expérience personnelle quand vous y êtes arrivé. Vous ne nous avez pas été vraiment encore présenté et nous ignorons vos antécédents sauf en ce qui concerne Fisheries Crisis Alliance. Peut-être vous pourriez prendre une minute pour nous mettre au courant de vos 20 ans d'expérience et expliquer à quel titre vous avez travaillé dans les pêches toutes ces années.

+-

    M. Gus Etchegary: Eh bien, j'ai commencé dans la pêche en 1945, longtemps avant l'APECA, le MEER et le MISTC ou autres.

+-

     Nous construisions des usines sur la côte sud de Terre-Neuve et avions 1 000 employés à trois endroits. C'était pendant la transition de l'industrie de la salaison du poisson comme nous la connaissions à celle du poisson surgelé.

    Nous avons bâti une société qui était une entreprise merveilleuse. Le chef était l'entrepreneur le meilleur et le plus progressif que cette province ait jamais vu dans l'industrie. Il a construit un énorme organisme de commercialisation aux États-Unis. Nous vendions 60 p. 100 de notre production à l'état du Texas dans les années soixante et soixante-dix--la première usine de trasformation plus poussée des États-Unis. Je faisais partie de cet organisme. Je suis devenu président de cette société.

    Je vais vous dire, en 1971, monsieur, 25 d'entre nous de la côte est, sous le nom de SOFA ont présenté un exposé. Il faut que je mentionne le nom de Don Jamieson qui l'a organisé. Mais 25 d'entre nous sont allés à Ottawa et, en nous basant sur des statistiques du MPO et de CIPAN, nous avons présenté un exposé devant Jack Davis, Mitchell Sharp, Don Jamieson et leurs collaborateurs, y compris tous les membres du Parlement des provinces maritimes et leurs collaborateurs.

    Notre présentation était ceci. En 1971, au moyen de graphes comme celui-là... Sachez que la capture par unité d'effort d'un chalutier de 125 pieds en 1971 avait baissé par rapport à 1965 de 2 000 livres à l'heure en 1965 à 800 livres à l'heure en 1971. Le filet maillant, qui attrapait 50 livres en 24 heures de pêche avait baissé à 60 livres en 24 heures. C'était l'essentiel de notre exposé devant ce groupe.

    Je me souviens clairement que Mitchell Sharp a contourné la table et a dit «Maintenant je comprends pourquoi vous criez toujours. Pourriez-vous s'il vous plaît ce soir faire un exposé abrégé pour qu'il soit prêt à présenter devant le cabinet restreint?», ce qui fut fait le matin suivant--monsieur Trudeau et huit de ses membres du cabinet. Nous avons présenté cet exposé en 1971 et avons plaidé pour une juridiction plus étendue jusqu'au plateau continental--pas 200 milles: au plateau continental. Huit ans plus tard, ils l'ont l'augmenté à 200 milles.

    Je pourrais continuer et vous donner toutes les dates où nous avons fait ces sortes d'exposés à maintes reprises. Franchement, comme la plupart des gens à Terre-Neuve, nous en avons assez. Il faut prendre une direction différente.

    

  +-(1205)  

+-

    M. James Lunney: Merci.

    Je me rends compte que vous pourriez nous raconter ces histoires pendant des heures, c'est évident.

    Je voulais des éclaircissements sur un commentaire fait plus tôt qui a semblé vous ennuyer. Monsieur Andrews, je crois, a suggéré un plan d'action visant à faire une mise au point avec l'OPANO sur une liste d'améliorations à revendiquer: points de repère pour des délais fermes, plans transparents dans un système et un plan d'urgence comme avis formel. Si nous augmentions les observations et les surveillances--vols de surveillance et autres--et trouvions une manière de faire respecter le règlement, vous sembliez assez découragé qu'il n'y a pas moyen de sauver ce processus. Pouvez expliquer pourquoi?

+-

    M. Gus Etchegary: C'est terminé. Nous avons fait tout cela, monsieur. C'est un processus que nous avons fait. Pour certains de ces gens, ces modèles ne sont pas nécessairement nouveaux, ils doivent comprendre que c'est un processus que nous avons vécu à maintes reprises.

    Tant que c'est une personne ou un organisme faisant de la représentation au gouvernement du Canada, ou un membre ou deux membres dans la Chambre des Communes essayant de changer la situation à laquelle nous faisons face à Terre-Neuve à l'heure actuelle, n'y pensez plus. Vous n'y arriverez pas.

    Selon moi, le seule chose qui marchera, monsieur, est si le gouvernement de Terre-Neuve, le Premier ministre de Terre-Neuve--que je voudrais voir ici aujourd'hui--prend l'initiative et a affaire à des gens comme vous avec l'aide et l'orientation de la Fisheries Association of Newfoundland and Labrador, du syndicat, de la Federation of Municipalities qui d'ailleurs sont ceux qui ont vraiment souffert de la situation... Il y a des centaines de municipaliés dans cette province qui tous les jours voient des vérous se fermer, des fenêtres être condamnées et les habitants partir travailler dans le conditionnement des viandes ou autre en Ontario, ils partent de la province, il vont à l'Île-du-Prince-Edouard, en Nouvelle-Écosse pour faire la cueillette des pommes ou autre.

+-

     Cela ne changera pas avec un effort individuel. Il y a certainement des choses à gagner pour une entreprise particulière, une personne particulière, ou quelque chose de ce genre. Mais pour ce qui est de s'attaquer au problème qui se pose à l'heure actuelle sur le nez et la queue du Grand Banc et au Bonnet Flamand, qui est d'ailleurs la zone de pêche la plus prolifique du monde... La raison pour cela est que cette zone est beaucoup influencée par le Gulf Stream, les nutriants de poisson qu'il porte qui d'ailleurs maintient les pêches d'Islande et les fjords de Norvège, la seul différence étant que ces deux pays, eux, ont vraiment géré leurs pêches et que nous, nous ne l'avons pas fait.

    La situation ne changera pas par un effort individuel ou par des manoeuvres habiles. Cela prendra une vraie direction, monsieur, et du soutien, l'appui de tous le monde dans cette salle et dans la province entière. Cela prendra tout, les organismes que j'ai nommés, les chambres de commerce, le commerce, des visites à l'Île-du-Prince-Edouard, la côte ouest, les autres provinces de pêche de la côte est, pour les convaincre et leur demander leur appui. Nous devons convaincre le public dans tout le pays que des pêches bien gérées à Terre-Neuve ou au Labrador ne feront pas que contribuer à la qualité de vie des Terre-Neuviens, à la développer et à la maintenir, elles contribueront aussi à l'économie nationale. Et qu'avons-nous à présent? Nous avons un état-providence. Nous avons une population qui espère et qui prie pour travailler vingt semaines.

    En 1988, nous avions 6 500 personne d'Isle aux Morts à Trepassey--6 500. Si quelqu'un doute de ce fait, je serai heureux de leur donner les chiffres. Six mille cinq cents employés sur terre et sur mer 50 semaines par an, 50 semaines par an. Pas de chômage, pas d'aide sociale. Et maintenant, qu'avons-nous? Trepassey, pensez-y une minute, le lieu le plus stratégique pour une usine au Canada. Si vous le regardiez, je pourrais vous montrer pourquoi c'est la zone la plus stratégique que nous ayons.

    En 1960, Trepassey était une usine côtière et en raison de l'invasion de 600 bateaux et de 36 000 européens, ce qui est le numbre de gesn qui pendant 30 ans ont infligé de mauvais traitement à nos ressources, Trepassey s'est retrouvé sans sa pêche côtière traditionnelle. Alors notre société devait prendre un décision, soit la fermer, soit la transformer en usine de chalutier. Nous avons embauché un spécialiste des affaires et mis sept chalutiers dans Trepassey. C'était une petite communauté de 800 à 900 habitants. L'usine a tourné pendant 35 ans.

    Après huit ou neuf ans de ce genre de travail, cette communauté qui travaillait 50 semaines par an a manqué de main d'oeuvre. La société de dû intervenir pour financer 25 maisons et les gens arrivaient de différentes partie de Terre-Neuve et abandonnaient leur maison pour venir habiter à Trepassey parce qu'il y avait 50 semaines de travail. Pas parce qu'ils voulaient l'aide sociale ou les allocations de chômage, mais parce qu'ils voulaient du travail. Et ils ont travaillé. La communauté s'est agrandie. Elle a construit un stade et une excellente école secondaire. Certains des meilleurs jeunes gens sont sortis de cette école secondaire pour aller à l'université, obtenir des bourses de sports et d'études etc.

  +-(1210)  

+-

     Monsieur le président, je vais faire une dernière déclaration.

    En 1993, après ma retraite, une coalition d'églises m'a demandé... cinq directeurs d'église de Terre-Neuve ont décidé qu'il fallait se mobiliser. Ils voyaient leurs communautés et leur prêtres, pasteurs et ministres etc. dans des communautés mourantes. Alors ils se sont réunis, ce qui est probablement rare, mais cinq confessions différentes se sont réunies et m'ont demandé de les conseiller en matière de pêches.

    Nous avons fait deux choses. D'abord, nous avons mis au point une organisation assez compliquée, 30 capitaines régionaux du nord du Labrador à l'ouest et à l'est de cette province qui ont nommé 105 000 personnes de plus de 16 ans, une pétition que nous avons présentée dans le foyer de l'édifice de la Confédération avec la presse nationale--Global, NTV, la SRC, la radio, la télévision, les journaux. Environ 600 personnes étaient présentes... Clyde Wells, Brian Tobin, tous les membres du Parlement à l'est d'Halifax et le Premier ministre. Pour commencer, il ne voulait pas venir. Il voulait que nous allions à Torbay et que nous fassions la présentation au moment où quand il revenait d'Europe. Nous avons refusé et nous avons trouvé une manière--je ne dirai pas comment--de l'attirer à St. John's et nous y sommes arrivés.

    Nous lui avons présenté la pétition, 105 000 ou 106 000 noms à présenter au Parlement au nom des communautés moribondes de Terre-Neuve. Il ne l'a même pas présentée. La pétition n'a même pas été présentée au Parlement.

  +-(1215)  

+-

     Le président: Je vous remercie, monsieur Etchegary.

    Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Je veux simplement remercier M. Etchegary de sa présentation, lui dire que c'est un cri du coeur que, personnellement, je comprends, et qu'il défend très bien la communauté à laquelle il appartient.

[Traduction]

+-

     Le président: Merci beaucoup, monsieur Roy.

    Monsieur Wappel

+-

    M. Tom Wappel: Merci, monsieur le président.

    Monsieur Etchegary, je vous remercie de votre exposé. Monsieur Hearn nous a informé qu'en venant ici aujourd'hui, nous entendrions des remarques passionnées et bien sûr, vous ne nous avez pas déçu.

    J'ai deux questions au sujet de votre exposé, parce que je sais que vous avez eu peu de temps pour le faire. Vous parliez de ce forum public de la SRC il y a deux semaines. Pour commencer, je suppose qu'il était public.

    M. Gus Etchegary: Oui, il l'était.

    M. Tom Wappel: Vous avez dit que deux diplomates fédéraux y participaient. Comment s'appelaient-ils?

    

+-

    M. Gus Etchegary: Len Legault et monsieur Lapointe.

+-

    M. Tom Wappel: Sont-ils toujours diplomates ou sont-ils à la retraite?

+-

    M. Gus Etchegary: Je ne sais pas quel est leur poste à l'heure actuelle, mais monsieur Lapointe est ancien ambassadeur. Il était très impliqué dans les délibérations qui ont eu lieu lors des dernières conférences des Nations-Unies à New York, par exemple. C'est la dernière fois que je l'ai rencontré...

    Je les connais très bien tous les deux, d'ailleurs.

+-

     Le président: J'ai demandé au greffier de nous obtenir une transcription de ce forum et de la donner au comité.

+-

    M. Tom Wappel: C'est bien parce que je voudrais savoir exactement ce qu'ils ont dit. Ce n'est pas positif pour le Canada si nos diplomates disent en public que nous n'avons pas l'ombre d'une chance de négocier notre point de vue.

+-

     L'autre question que je voulais vous poser est de vous demander votre opinion en page 2--vous avez entendu d'autres personnes discuter cette question--que les ministres et les bureaucrates supérieurs du ministère des Affaires étrangères et du Commerce international, le MAECI, ont tendance à empêcher les représentants du MPO à faire accepter un point de vue canadien. Avez-vous des preuves de ce que vous dites, ou s'agit-il seulement d'une impression?

  +-(1220)  

+-

    M. Gus Etchegary: On ne peut alléguer que jusqu'à un certain point, mais le fait est que dès mon premier jour à siéger comme commissaire dans l'OPANO, ces gens étaient toujours présents dans la salle de négociations sur les pêches. Bien sûr, il s'agissait de négociations internationales, mais ils étaient toujours présent. Pendant tout les préparations pour les négociations, leur intrusion...

    Par exemple, j'ai dit une chose. Je ne veux pas nommer l'état, mais il y a eu un cas particulier d'infraction terrible à l'extérieur de la zone des 200 milles. Le représentant des Affaires extérieures a dit, «Mon Dieu, n'y allez pas trop fort. Nous ouvrons un ambassade dans ce pays l'année prochaine.» Ce genre de chose.

    En ce qui concerne le commerce international...

+-

    M. Tom Wappel: Excusez-moi, monsieur, mais c'était probablement l'opinion du représentant du MAECI. Ce n'était pas le chef de la délégation.

+-

    M. Gus Etchegary: Non.

+-

    M. Tom Wappel: Prétendez-vous que le chef de délégation prenait ses ordres du MAECI?

+-

    M. Gus Etchegary: Je ne sais pas s'il le faisait ou non.

    M. Tom Wappel: Mais vous étiez présent, n'est-ce pas? Quelle était votre impression?

    M. Gus Etchegary: J'étais présent et je peux vous dire que de mon point de vue, la position que j'aurais voulu que le Canada prenne sur ces questions particulières n'a pas été suivie. Je ne sais pas si cela vous donne la réponse que vous cherchez ou non. Pendant toutes les années où j'assurais ce poste, je n'ai jamais senti que les questions qui se présentaient... Je veux dire, chaque chose que le Canada a touché après notre entrée dans la Confédération a échoué misérablement. Voyez chaque espèce individuellement. Ce ne sont pas mes chiffres. Ce sont ceux du MPO. Cela vient du MPO. Je vous dis, monsieur, que ce n'est qu'une partie de l'iceberg.

    J'ai des impressions assez fortes sur la manière dont travaille le MPO. Il fut un temps où nous avions un Conseil de recherche sur les pêcheries du Canada qui agissait comme tampon. Si j'étais ministre des Pêcheries du Canada, je l'aurais accueilli avec joie. Il faut se rendre à l'évidence: aux termes de laLoi sur la protection des pêcheries côtières, le ministère des Pêcheries du Canada a des pouvoirs dictatoriaux. Chaque fois qu'il veut faire adopter une mesure, qui peut l'empêcher, qui peut le contrarier? Les bureaucrates sont là, certains depuis des années, je suppose qu'ils sont utiles. J'estime que certains d'entre eux sont à leur poste depuis trop longtemps, ils ont développé des opinions sur certains sujets et je crois qu'il serait bénéfique de les remplacer. Je n'hésite pas à vous le dire. J'ai des opinions bien ancrées à ce sujet, pour m'exprimer franchement. J'ai vu trop de choses, beaucoup trop. Je n'aime pas faire cela, mais je voudrais vous convaicre.

    Les autres membres du groupe et moi-même faisons un effort pour nous tenir au courant des affaires des pêcheries. Nous avons des contacts à beaucoup d'endroits. Nous avons encore des contacts en Europe et certainement beaucoup de contacts dans les pêcheries locales et intérieures. En outre, nous déjeunons avec le ministre et les sous-ministres et les scientifiques etc. pour nous tenir au courant, ne pas avoir l'air stupide quand nous faisons des remarques. Croyez-moi, tout ce que je dis ici est basé sur des faits. Cet incident vous donnera une idée du fonctionnement du ministère et de l'opportunisme politique qui est prépondérant.

    Il y a trois ou quatre mois, nous avons appris qu'une recherche et enquête extrêmement importante, qui existe depuis plus de trente ans comme analyse chronologique et qui exigeait d'être effectuée tous les ans afin d'assurer la continuité des informations sur l'état des stocks... Vous comprenez?

+-

     Nous avons appris qu'à cause de certains problèmes parmi les bateaux de la flotte, ils ne pouvaient pas partir. Nous nous sommes informés et nous avons appris que oui, l'un des bateaux était tombé en panne, mais que la panne était réparable. Je ne vais pas m'embarquer dans les problèmes de la garde côtière, mais nous avons appris que ces bateaux n'étaient pas disponibles. Avec un peu de main d'oeuvre et en trouvant les pièces nécessaires, ils auraient pu le faire, mais, de toute manière, l'ordre final était, «Excusez-nous, mais le travail est annulé».

    Je peux vous dire que tout le monde était furieux. Quelqu'un a eu l'audacité d'appeler une certaine personne au téléphone et de lui dire--pas de lui demander-- prenez le téléphone, appelez monsieur Dhaliwal et dites-lui que si cette recherche n'est pas remise en place, elle deviendra sous peu un sujet de tribunes téléphoniques de Victoria à St. John's. Quand c'est fini, appelez monsieur Tobin et dites-lui la même chose. Nous voulons une réponse d'ici 48 heures.

    Je n'ai aucun orgueil à vous dire que la recherche a été rétablie. Ce n'est qu'un exemple de l'opportunisne, de la politique brouillonne, de l'absence de gestion et de direction qui ont conduit les pêcheries de Terre-Neuve là où elle sont à l'heure actuelle

    Je vous rappelle quand vous regardez le graphe du milieu, celui qui va de 1875 à 1992, jusqu'à ce sommet, vous voyez à la fin le bleu représente les prises de Terre-Neuve--pas celles du Canada-qui allaient dans la salaison du poisson, qui était l'orgueil de cette province pendant des siècles. Le vert en haut représente bien sûr les pêcheries espagnoles, françaises et portugaises. Il remonte à 1875, la première date pour laquelle nous avons des chiffres.

  +-(1225)  

+-

     Le président: Il va falloir terminer.

    Monsieur Stoffer.

+-

    M. Peter Stoffer: Merci, Monsieur le président.

    Gus, nous vous remercions de votre exposé.

    Monsieur, vous avez dit que deux membres du cabinet, deux ministres, connaissaient la situation en septembre 2000. Qui étaient-ils?

+-

    M. Gus Etchegary: J'aimerais mieux ne pas le dire, mais c'étaient des membres du cabinet.

+-

    M. Peter Stoffer: J'aimerais bien savoir qui ils étaient.

    Vous dites aussi dans votre rapport, monsieur, «l'OPANO avec sa procédure d'opposition» qui a négocié la procédure d'opposition quand l'OPANO a été mis en place?

+-

    M. Gus Etchegary: Eh bien, cela existait aussi dans le CIPAN. Ayant connu depuis longtemps cette procédure d'opposition, je peux vous dire que quand l'heure est venu de l'extension de la juridiction à 200 milles, j'étais commissaire de notre côté et un type du nom de Kjell Hendriksen--vous le connaissez peut-être--était l'autre commissaire. Nous avons vu une occasion rêvée d'enlever cette procédure d'opposition qui d'ailleurs constitue l'essence de la faiblesse de l'OPANO. L'OPANO est un organisme inutile à cause de cette procédure d'opposition. Nous le savions bien, parce que nous vivions avec cette procédure.

    Nous avons contacté le gouvernement et avons dit que c'est maintenant ou jamais. Pourquoi était-ce le moment opportun? Je vais vous le dire. C'était en 1978. L'extension de juridiction était en cours, alors les Espagnols, les Portugais, les Allemands et tous les autres étaient à genoux, suppliant le Canada, «C'est une diminution énorme que vous nous demandez d'accepter. Nos pays dépendent de ces ressources.» etc. Ils nous suppliaient de leur accorder 2 000, 3 000 ou 4 000 tonnes.

+-

     D'ailleurs, le sommet des pêches espagnoles a été en 1972, quand ils ont pris 358 000 tonnes. Et maintenant, ils nous suppliaient de leur accorder 3 000 tonnes. Moi-même et l'autre commissaire, nous y avons vu l'occasion de se débarrasser de cette procédure. Alors nous avons dit au commissaire «Demandez aux gens en place et nous nous débarrasserons de cette procédure d'opposition». Inutile de dire que cela n'a pas été fait. Ils nous ont ignoré.

  +-(1230)  

+-

    M. Peter Stoffer: Bien. Je crois que nous allons devoir nous interrompre assez rapidement.

    Vous avez dit aussi dans votre rapport que pour des raison diplomatiques, les ministres et les bureaucrates supérieurs ne veulent pas que le MPO ait des confrontations avec les pêcheries étrangères. Comme vous le savez, l'obligation constitutionnelle du MPO est la protection des poissons et de leur habitat. Je l'ai déjà dit devant ce comité et j'ai été rappelé à l'ordre plusieurs fois parce que, techniquement, je n'ai pas le droit de le dire... Cela fait plusieurs années que je soupçonne, bien que je n'habite pas à Terre-Neuve et au Labrador, que quand le Canada a rattaché Terre-Neuve et le Labrador à la Confédération, une entente d'échange a été conclue sur les stocks de poisson contre d'autres économies dans le reste du Canada. Vous avez dit que nous pourriez nous donner des exemples de cela toute la journée. Pouvez-vous nous donner juste un exemple de ce vous pensez a été échangé?

+-

    M. Gus Etchegary: Que pensez-vous d'une usine Hyunday au Québec contre le soutien canadien en Corée? Qu'en pensez-vous? Et les droits d'atterrissage de Canadien Pacifique à Madrid et à Lisbonne, ou la suppression des tarifs du Royaume-Unis sur le flétan du Canada contre un plus grand quota de morue du Nord?

    M. Peter Stoffer: Merci.

    

+-

     Le président: Monsieur Hearn, dernier intervenant.

+-

    M. Loyola Hearn: Je vous remercie, monsieur le président.

    Je pense que mes commentaires serons assez brefs, car en fait, que demandez-vous à ce stade?

    Je ne me vexe pas facilement, pourtant lors d'une réunion qui s'est déroulée il y a quelques jours, lorsque le ministère des Affaires étrangères et du Commerce international nous a annoncé que rien ne pouvait être fait, j'ai vraiment perdu patience. J'ai perdu patience parce que je pensais à la baie des Trépassés. Vous l'avez mentionnée. J'y ai enseigné en 1977. J'ai fait de la politique en 1982 avec Bill Matthews et j'ai vu une ville dans laquelle tout le monde travaillait. Pendant l'été, tous les enfants travaillaient. Beaucoup de gens affluaient de toutes les provinces pour travailler là où on leur proposait 52 semaines de travail par an. Ils ont construit une nouvelle école et une nouvelle bibliothèque, une nouvelle salle de gym, un complexe pour les personnes âgées, une caserne de pompiers et des routes ont été faites. Aujourd'hui, il leur est impossible de maintenir ce qu'ils possèdent, tout simplement à cause de la pêche.

    L'autre commentaire que je souhaiterais faire ici, monsieur le président, n'en est pas vraiment un; J'aimerais remercier M. Etchegary. Lorsqu'il essayait de faire marcher sa machine à traduire, il a dit: «J'aimerais que ma femme soit là». Eh bien, je ne suis pas certain si c'est lui ou bien son épouse qu'il faut remercier pour la raison de notre présence aujourd'hui, parce qu'en fait sa femme nous a cuisiné un extraordinaire repas de poissons qui nous a permis de tous nous réunir, et au cours duquel M. Etchegary, M. Andrews et quelques autres ont exprimé clairement leurs préoccupations quant à cette question précise et la raison pour laquelle j'en ai parlé devant le comité au mois de septembre. Je suis certain que lorsque j'ai parlé du nez et de la queue au mois de septembre, la plupart des personnes présentes n'avaient pas la plus petite idée de ce dont je parlais, mais elles le savent certainement maintenant.

    Je crois qu'il est juste de dire, monsieur Etchegary, que vous êtes la raison de notre présence ici. Nous nous occuperons des conséquences fédérales. Vous souhaitez peut-être apporter quelques commentaires sur cette question. Il est maintenant essentiel que l'attention de la province de Terre-Neuve toute entière se porte principalement sur cette question. Nous avons des personnes qui attendent à l'entrée et certaines d'entre elles sont prêtes à faire la plus grande partie du travail, mais il est nécessaire de concentrer tous nos efforts. Je suis persuadé que vous obtiendrez le soutien de la plupart des personnes autour de cette table et nous pouvons approfondir la question. Nous aimerions connaître votre opinion à ce sujet.

+-

    M. Gus Etchegary: Très bien.

    Si je peux me permettre, j'aimerais reparler de cette tribune SRC disponible. Si vous éprouvez des difficultés à vous en servir, il se trouve certainement des personnes de la SRC qui pourront vous aider. Je suis intimement persuadé que vous devriez écouter l'opinion de ces diplomates qui nous disent de marcher droit.

+-

     Le président: Je vous remercie, monsieur Hearn et monsieur Etchegary. Comme je vous l'ai dit précédemment, nous tâcherons d'obtenir un audioscript de cette tribune SRC.

+-

     J'aimerais faire un tout dernier commentaire; vous m'avez entendu parler ce matin des nombreuses similitudes qui existent entre cette question et d'autres questions soulevées dans tous le pays. Nous avons parlé du sciage des bois résineux, des pommes de terre, du blé. À peu près autant de personnes ont dit hier que le Canada est considéré par le monde entier comme un chaton lorsqu'il s'agit de prendre position sur une question commerciale ou sur des questions comme celles-ci qui portent sur la juridiction et la gestion.

    Ceci étant dit, nous avons posé ce matin plusieurs questions aux témoins et je crois que Loyola a dit qu'il était important que Terre-Neuve et le Labrador se penchent également sur le problème. Je désire seulement souligner qu'il nous est possible de faire un rapport--et vous savez ce qui arrive parfois aux rapports. Maintenant, je dirai qu'au cours des deux ou trois dernières années, nous avons assez bien réussi à faire accepter nos recommandations en tant que comité. Environ 80 p. 100 de ces recommandations ont été acceptées, ce qui est relativement bien. Notre comité travaille efficacement en tant que tel.

    Toutefois, j'aimerais dire ce qui suit, franchement. Cet important problème ne pourra jamais être solutionné tant qu'une stratégie majeure ne sera pas mise en place sur la façon de joindre le Cabinet du Premier ministre, comment toucher le G-8, le G-20, comment participer aux réunions ministérielles, etc. Nous ferons ce qui est en notre pouvoir. Mais je préviens toutes les personnes présentes aujourd'hui et les personnes ressources qui travaillent avec nous partout ailleurs qu'il va falloir mettre au point une stratégie concertée pour solutionner ce problème dans son ensemble. Je pense que, vu votre expérience en la matière, vous comprendrez probablement mieux que personne.

    Ceci étant dit, nous vous remercions à nouveau pour vos exposés très énergiques.

    Je vais maintenant demander aux membres du comité leur opinion, car nous avons un choix à faire. Nous pouvons avoir un déjeuner de travail, et vous pouvez aller vous chercher des sandwiches pour les apporter ici. Je vous propose de faire une pause de 15 minutes pour aller chercher quelques sandwiches et nous commencerons avec John Efford. Nous allons recevoir trois témoins qui ne figurent pas sur notre liste initiale.

    John Efford, je vous ai vu il y a quelques instants. Nous commencerons par vous dans une quinzaine de minutes.

    Vous pouvez vous servir du café, des sandwichs et on se rencontre de nouveau ici.

    

  +-(1232)  


·  +-(1304)  

·  +-(1305)  

+-

    Le président: Pouvons-nous reprendre nos travaux, mesdames et messieurs?

    Nous avons devant nous John Efford, ancien ministre des Pêches à Terre Neuve et nommé maintenant candidat de l'ancien comté de Brian Tobin.

    Et je vois ici que vous êtes propriétaire de Pinhorn Consulting, n'est-ce-pas?

    M. John Efford (propriétaire, Efford Pinhorn Consulting): C'est exact.

    Le président: La parole est à vous.

·  +-(1310)  

+-

     M. John Efford: Je vous remercie, monsieur le président.

    Je voudrais également vous souhaiter la bienvenue à vous et aux membres de votre comité dans la magnifique province de Terre-Neuve et Labrador. L'hospitalité de ses habitants et son environnement idillyque plaident en faveur de cette province, néanmoins en raison de la pénurie des ressources de nos océans, l'ambiance ici est particuièrement négative et nous désirons seulement voir ces problèmes résolus dans un proche avenir.

    Je vais commencer mes observations au nom des citoyens de Terre-Neuve et Labrador, en vous expliquant pourquoi vous avez pu remarquer hier et aujourd'hui le manque de participants venant regarder ou écouter les témoignages. Il y a deux raisons à cela. L'une, la moins importante, peut s'expliquer par le fait que nous n'avons pas fait énormément de publicité. Je ne dis pas cela pour critiquer, mais cette raison est la moins importante. La raison la plus importante est le nombre de fois où les personnes se font éjecter? Combien de fois les gens peuvent-ils accepter de se faire battre tout en restant motivés? Nous utilisons parfois les mots «auto-satisfaction» ou «passivité», mais en fait nous devrions nous exprimer plutôt en ces termes: les gens n'ont tout simplement plus d'espoir.

    Si vous connaissiez la province il y a une dizaine d'années, avant le moratoire, et que voyiez ces gens vivant dans les communautés: ils travaillaient pratiquement 50 semaines de l'année, comme l'ont déjà dit plusieurs personnes avant moi dans leur exposé. Même dans les usines saisonnières ou les usines alimentées par la pêche côtière, il y avait du travail durable pour tout le monde. Les communautés étaient trépidantes et tout le monde avait des raisons de se sentir enthousiaste. Les gens avaient une raison de sentir motivés et de participer à la vie de leur communauté.

    Si vous allez faire un tour aujourd'hui du côté des communautés de Terre-Neuve et Labrador, à l'exception de celles qui dépendent de la pêche au crabe, vous pourrez remarquer des maisons murées, comme on vous l'a déjà expliqué. Dans bon nombre de cas, vous pourrez arriver dans une communauté n'importe quel jour de la semaine et voir des camions de déménagement charger du mobilier. Vous allez voir l'émotion des personnes âgées, les parents des personnes qui partent, assister au départ de leurs fils, de leurs filles et de leurs petits enfants; ils quittent la communauté, et la province pour trouver du travail.

    Voici ce que je voulais vous décrire pour que vous puissiez comprendre la grande frustration dont souffrent tous ces gens. Lorsque je suis parti, hier, j'ai assisté à une réunion dans ma propre communauté à laquelle participait un groupe de pêcheurs qui effectuait du travail récréatif dans la communauté et je leur ai dit: «Pourquoi ne participez-vous pas aux audiences traitant de la surpêche sur les Grands Bancs de Terre-Neuve?» L'un des jeunes pêcheurs a pris rapidement la parole: «À quoi cela servirait? Personne ne va nous écouter. Ce ne sont que des paroles stériles. Nous écoutons ces belles paroles depuis les dernières 10 ou 15 années. Nous avons participé et suivi les règles du jeu, depuis le moratoire.» Voici donc leur message. Ils ont suivi scrupuleusement les règles de conservation quelles qu'elles soient, que ce soit en surveillant le quai, ou en plaçant leurs filets sur les casiers à crabes, sans avoir la possibilité d'attraper des morues, des harengs, des capelans ou des maquereaux, en raison des stocks très bas. Ils ont coopéré et participé de toutes les façons possibles.

    Lorsqu'ils observent de leurs bâteaux les tessures étrangères à l'extérieur de la limite de 200 milles... Et un pêcheur m'a raconté l'année dernière un incident survenu à l'intérieur de cette limite de 200 milles. Le navire porte le nom de Carl Venture, il vient de Port de Grave et le skippeur s'appelle Carl Petten. Il revenait de pêcher la crevette en se déplaçant dans le brouillard juste à l'intérieur de la limite de 200 milles. L'océan lui apparaissait comme une grande étendue blanche-- tout semblait comme une grande couverture blanche. Il n'arrivait pas à savoir ce que c'était. Dans le brouillard tout apparaît déformé. Il a ralenti son bateau pour regarder autour de lui. En fait il s'agissait d'un banc de morues. Il a dépassé un chalutier étranger à l'intérieur de la limite de 200 milles. Un pêcheur l'année dernière en a été le témoin sur les Grands Bancs. Et cela m'a été rapporté par le MPO. Depuis ce jour, je n'en ai plus jamais entendu parler.

    

+-

     Vous pouvez comprendre ainsi pourquoi ils ne sont pas présents parmi nous auourd'hui et pourquoi ils ne viendront pas. Je pense qu'ils ont baissé les bras, et c'est le mot juste, à cause d'une trop grande frustration causée par une gestion de la pêche vraiment lugubre.

    J'aimerais faire un petit retour en arrière en 1992. Il n'est pas nécessaire de blâmer un groupe individuel en particulier. J'ai déjà dit cela au cours des nombreux discours que j'ai effectués à Terre-Neuve et Labrador et dans tout le Canada: nous avons tous participé--étrangers, Canadiens, Terre-Neuviens, pêcheurs ou non. Tous les gens là- bas ont pêché à outrance et violé les lois portant sur la conservation. Ils sont coupables, mais tous ceux d'entre nous qui sont restés assis sans lever le petit doigt et ont laissé faire les choses doivent partager et assumer la responsabilité tout autant que ceux qui y ont participé. Voilà comment tout a commencé.

    Toutefois, nous avons tous accepté de supporter cette responsabilité en 1992. L'industrie de la pêche à Terre-Neuve disait à cette même époque que nous n'allions plus jamais commettre cette même erreur et que nous ferons tout ce qu'il faut pour fournir à nous-mêmes, à nos communautés et à nos provinces un plan de pêche à long terme.

    Aujourd'hui il ne nous reste que la pêche au crabe pour gagner notre vie--l'industrie des mollusques et des crustacés, mais principalement le crabe. Prenez quelques minutes pour penser à ce que je viens de dire. La seule espèce qui reste et qui nous permette de gagner notre vie est le crabe. Que Dieu nous protège de la baisse de stock des crabes. Je ne veux pas paraître négatif en disant cela, et ce ne sont en aucun cas des idées chimériques. Aussi sûr qu'ils continuent à ramper dans le fond de l'océan, par le biais du cycle propre à la nature, le stock un jour ou l'autre finira par manquer.

    Au début des années 1980, lorsqu'il n'y avait que 50 navires pêchant le crabe à Terre-Neuve et Labrador, les pêcheurs partaient généralement avec tous les casiers. Le nombre de casiers qu'ils pouvaient utiliser n'était aucunement limité et ils partaient pêcher toute la semaine pour ramasser 10 000 livres. Aujourd'hui, il y a 3 517 bateaux qui pêchent le crabe—3 5l7. Ils pêchent de façon raisonnable et ils utilisent des mailles de filet d'une bonne taille. Néanmoins, nous n'avons aucun contrôle ni sur la nature ni sur les marchés. Lorsque le crabe d'Alaska revient et qu'un autre lot de 250 millions de crabes se retrouve sur le marché, plus l'offre est importante, plus le prix baisse. Et c'est ce qui va se passer.

    Il est clair que nous ne gérons pas notre pêche. Il me faut prendre position. En 1992 lorsque cette grande tragédie est arrivée sur nos rives et a touché environ 70 000 habitants de Terre-Neuve et Labrador, vous auriez pensé que le MPO, dans sa grande sagesse, se serait penché immédiatement sur la question et collaboré avec tous ces gens pour constituer un groupe et mettre en œuvre un plan de gestion approprié à la pêche du futur. C'est ce qui aurait du être fait, et j'ai du répéter la même chose un milliers de fois par le passé.

    Lorsque j'étais ministre--et avant que je n'occupe la fonction de ministre des pêches, dans les autres portefeuilles dont je m'occupais-- à chaque fois que je me suis déplacé à Ottawa ou à chaque fois que j'ai pu parler à quelqu'un, j'ai posé cette même question. À ce jour il n'y a aucun plan qui soit mis en place pour gérer la pêche dans le futur, à l'intérieur comme à l'extérieur de la limite des 200 milles. Nous sommes réactionnaires à chacune de ces questions, sans toutefois avoir d'opinion sur notre orientation future ou sans jamais adopter une réaction proactive.

    Donc, depuis 1992, avec la débâcle de l'industrie des poissons de fond à Terre-Neuve et Labrador, et je dirais probablement le stock de morue le plus important, inégalé où que ce soit dans le monde, et aujourd'hui, comme l'a dit l'un des témoins ce matin, nous sommes pratiquement au point de la disparition et nous n'avons toujours pas défini de plan. Voici le défi qu'il vous faut relever. Il ne s'agit pas de savoir si nous devrions en 2002, tous collectivement nous occuper de la surpêche sur les Grands Bancs de Terre-Neuve, décider si l'OPANO a raison ou tort--et j'aborderai ce sujet dans quelques instants--d'élargir la juridiction ou de conserver la gestion du plateau continental. C'est là que réside le problème.

    Votre plus grand problème--le notre également--auquel nous sommes confrontés est de changer l'attitude du MPO, du gouvernement central de ce pays, ce qui je pense ne va pas être chose facile. Voici votre plus grand défi.

    Vous parlez aux gens d'Ottawa. Les décisions sont prises à 2 000 milles par certaines personnes qui n'ont pas idée de ce que peut être la pêche à Terre-Neuve et Labrador, et qui n'ont probablement jamais vu l'océan Atlantique pour la plupart. Par contre, nous ne sommes pas dirigés, car si tel était le cas, et si nous bénéficions de la compréhension de ces personnes qui elles savent ce qu'est la pêche, dès 1992, une certaine forme de planification aurait pu être mise en place pour nous permettre de préparer le long terme, de tirer des leçons du passé, d'apprendre à partir des erreurs que nous avons commises auparavant.

·  +-(1315)  

+-

     Pour contrôler la pêche à l'extérieur de la limite de 200 milles, tout comme pour contrôler et gérer la pêche à l'intérieur de cette limite, il nous faut commencer par être dirigés. Je peux souligner et exprimer les raisons pour lesquelles tel n'est pas le cas, mais je peux également exprimer ma crainte que ce ne soit pas fait. Je ne pense pas que le Canada, les gens à l'extérieur de Terre-Neuve et Labrador--je ne parle pas de la majorité; je ne prends aucun groupe à partie-- réalisent bien l'importance de la pêche dans cette province, comme par exemple ils réalisent l'importance de l'industrie automobile en Ontario ou de l'industrie agricole dans l'Ouest du Canada, ou encore de la question du sciage des bois résineux. Non, ils ne réalisent pas. Vous n'entendez pas les mêmes émissions sur les médias en ce qui concerne les ministres et le Premier Ministre et tout les gens qui participent. Pour une certaine raison, nous n'avons pu communiquer au reste du Canada l'importance que la pêche représente dans la vie de tous ces gens, non seulement dans nos communautés rurales, mais également dans nos centres urbains.

    La semaine dernière lorsque j'ai entendu parler de la dévastation qu'ils vont subir à Canso, j'ai tout de suite pensé que des douzaines de communautés à Terre-Neuve et Labrador n'avaient pas vu leurs habitants profiter d'un seul jour de travail depuis 1992. Le maire de Burgeo hier, a parfaitement bien expliqué les opinions de sa communauté. Certaines personnes qui n'ont pas planifié correctement, mais qui sont responsables de la gestion de nos pêches devraient bien aller rendre visite à un habitant du Burgeo ou de la Baie des Trépassés ou encore de Twillingate ou même d'autres parties de la province pour se rendre compte de la dévastation que ces gens doivent endurer.

    Vous vous posez la question: si les gens subissent cette dévastation, pourquoi n'en parlent-ils pas? Pour quelles raisons les gens ne vont-ils pas militer? Eh bien, je l'ai déjà expliqué, mais je tiens à raconter brièvement ce qui s'est passé ici hier et aujourd'hui. Nous sommes nos pires ennemis.

    Je suis resté assis hier pour écouter la plupart des exposés et j'ai continué ce matin. J'ai pu entendre beaucoup d'opinions différentes. Bon nombre des personnes présentant leur exposé n'avait pas d'opinion précise. Je pense à vous, monsieur le président et à vous les membres du comité. Comment allez-vous établir une recommadation à partir de tout ce que vous avez pu écouter depuis ces deux derniers jours et jusqu'à la fin de cette journée?

    Nous avons également échoué par notre manque d'organisation. Gus Etchegary l'a bien vu; il nous faut quelque chose pour nous faire réagir. Nous ne sommes pas organisés. Nous aurions dû prévoir une réunion préalable entre nous ici quelque part à Terre-Neuve. Cette réunion aurait pu être animée par le Ministre des pêches et/ou par les syndicats et/ou nous tous. Nous aurions dû planifier une réunion pour discuter de la position que nous aurions pu adopter de façon collective en ce qui concerne la surpêche sur les Grands Bancs de Terre-Neuve. Cette opinion aurait due être exprimée clairement et précisément par tous les orateurs qui vont faire passer le message à Ottawa.

    Je me souviens de ce m'a dit une fois David Anderson sur le problème de la chasse au phoque et je vais y revenir dans quelques instants. j'ai parlé dans toutes les provinces du Canada. On m'a parfois tapé dans le dos et j'ai du me frotter l'épaule, lorsque des gens m'ont dit: «John, vos discours sont vraiment sensationnels.». Cela m'importe peu de savoir que je fais du bon boulot; ce qui m'intéresse c'est que l'information soit diffusée.

    David Anderson, lorsqu'il était ministre des pêches, a dit: «John, vous êtes la seule personne à Terre-Neuve qui soit vraiment impliquée, et nous subissons beaucoup trop de pression de la part de l'IFAW, alors pourquoi ferions-nous quoi que ce soit?» Vous voyez, nous n'avons pas qu'une seule opinion. Individuellement nous transmettons nos propres points de vue, parfois même de façon égoïste--et il n'y a rien de mal à être égoïste, si vous êtes dans une entreprise individuelle--mais, du point de vue de la communauté, si nous ne nous rallions pas à une seule opinion puissante ici dans cette province, le problème ne pourra jamais être résolu.

    Quelqu'un a dit: «Fermez les ports». C'est une idée fantastique. Il n'y a rien de mal à cela. Mais le gouvernement du Canada pourrait-il prendre cela comme excuse pour ne rien faire de plus? Nous verrons comment cela fonctionne pendant un an ou deux. Laissez-moi vous dire, nous ne disposons pas d'un an, ni même de deux ans. Nous n'avons plus de temps; ce problème a vraiment atteint une telle situation de crise.

    À part la pêche au crabe, je vais vous dire que nous nous dirigeons vers une tragédie à coup sûr dans cette province; l'année 1992 à côté ressemblera à un pique-nique scolaire dominical. Et je suis tous à fait sérieux lorsque je dis cela. Si vous considérez l'endettement de l'industrie aujourd'hui et l'endettement des pêcheurs individuels qui ont dû acheter de nouveaux bateaux pour aller plus loin en mer pour pêcher le crabe, et ce à des coûts faramineux--1992.

·  +-(1320)  

+-

     Je ne crois pas qu'il y aura un autre programme TAGS. Je ne pense vraiment pas que l'occasion se présente encore une fois. Alors, Terre-Neuve et Labrador ne souffrira plus de ce genre de situation. Quel plan avons-nous mis en place pour éviter une telle chose? À l'exception de la pêche au crabe, pour laquelle nous avons des mesures de conservation, il nous est impossible de contrôler la nature. Donc nous n'avons pas de plan nous permettant de diversifier notre pêche.

    N'oubliez pas que nous disposons probablement du plus grand stock de morues, plus grand que dans n'importe quelle partie du monde. J'ai très souvent assisté à ce genre d'exposés par le passé. Je suis allé à Ottawa assister à des séances portant sur la pêche des phoques. J'ai pris un comité composé de représentants de tous les partis. Imaginez John Efford prenant un comité composé de représentants de tous les partis, l'une des personnes les plus partisannes n'ayant jamais existé. Mais, c'est ce que j'ai fait dans l'intérêt de Terre-Neuve et Labrador.

    Nous sommes tous allés à Ottawa. Monsieur Easter, vous étiez présent. Nous avons expliqué la tragédie qui était sur le point de s'abattre sur Terre-Neuve: l'extinction de nos stocks de poissons--et non seulement nos stocks de morues. Nous avons parlé de la surpopulation des troupeaux de phoques. Ce matin, les nombres qui nous ont été donnés par les surpêches étrangères s'élevaient à approximativement 100 000 tonnes de poissons sur les Grands Bancs. Ce sont des foutaises. C'est deux fois rien par rapport à ce qui se passe à l'intérieur de la limite des 200 milles. Les scientifiques eux-mêmes ont montré très précisément qu'un phoque consomme une tonne de poissons par an. Et ce n'est pas du fait de mon exagération, ni d'une rhétorique politique, ce sont vraiment les faits. Il a été dit l'année dernière que la population des phoques du Groënland s'élevait entre 5,2 millions et 6 millions. Ils ont dit l'année dernière qu'une fois après avoir fait le compte, il y avait un million de bébés phoques du Groënland nés l'année dernière. Il y a un million de phoques à crête et trois quarts de million de phoques gris au large de la Nouvelle-Écosse.

    Messieurs, ils mangent tous du poisson. Les scientifiques ont montré qu'un phoque consomme une tonne de poissons. Nous avons entre 5,2 et 6 millions, en gros disons 5 millions. Nous avons un million de phoques à crête, ce qui nous ramène à 6 millions. Nous avons trois quarts de millions de phoques gris, ce qui nous fait 6,75 millions. Ce qui veut dire que 6,75 millions de tonnes de poissons destinés à la pêche commerciale sont consommés tous les ans par les phoques. Et absolument rien n'est fait à ce sujet.

    Les gestionnaires de nos stocks de poissons font abstraction des intérêts d'une ou de certaines espèce de poisson qui a de l'importance non seulement aux habitants de Terre-Neuve et Labrador, mais qui a de l'importance pour la chaîne alimentaire mondiale. Nous laissons ces ressources renouvelables se faire complètement balayées.

    La meilleure chose que nous avons tous fait au cours de la dernière de décennie est d'apporter notre soutien frileusement. Donc, je vous pose la question, sommes-nous en train de faire la même chose? Agissons-nous frileusement par rapport à ce qui se passe à l'extérieur des Grands Bancs?

    Peter, vous avez posé la question sur les observateurs. Un observateur par bateau. Je ne peux trouver les dossiers, mais il doit dormir au moins 16 heures sur 24. Qui sait? Lorsqu'il est réveillé, il participe probablement à la pêche, comme l'a dit quelqu'un. Cela revient à mettre un renard pour garder le poulailler, n'est-ce pas? Allons-nous vraiment aboutir à quelque chose?

    Vous voyez, encore une fois nous sommes frileux. l'Estai agissait de façon timorée. Pour ma part, nous avons payé la plupart des dépenses après que nous ayons apporté la preuve qu'ils attrapaient ces petites poissons.

    Ce matin, les mailles ont été passées autour de cette table pour montrer la taille de filet de pêche que nous utilisions à l'époque. Je vous assure qu'ils sont encore utilisés. N'allez pas penser que ces gens pêchent ou ne pêchent pas ces petits poissons. J'ai entendu dire que c'était ce qui se passait. Ils ne pêchent pas avec l'idée de conserver les stocks de poisson à long terme. Ils n'ont qu'un objectif présent à l'esprit: la ligne de fond.

    Lorsqu'il n'y a plus de poisson sur les Grands Bancs de Terre-Neuve, ils iront ailleurs, les Espagnols etles Portuguais. Nous parlons ce matin de 100 000 livres de poissons de fond. Nous ne parlons pas des 50 000 tonnes de crevettes qui sont pêchées. Vous voyez? Quelle folie permanente. Je l'appellerai une folie permanente sans aucune détérioration.

    Est-ce que le Canada est en mesure de le faire? Oui. Est-ce que le Canada a la volonté de le faire? Non. Ils ont voulu arrêter deux personnes agées, il y a deux ans de cela au port de Musgrave, en bas de la baie de Bonavista, Notre Dame Bay, tout simplement parce qu'ils avaient pêché dix poissons pour leur hiver. Ils étaient sortis du créneau horaire, le créneau horaire autorisé pour la pêche. L'un était âgé de 75 ans et l'autre de 77 ans. Ils sont allés en cour et ont été condamnés à une amende de 800$. Voici le genre de mise à exécution que nous avons.

·  +-(1325)  

+-

    Le président: John...

+-

    M. John Efford: Mon bateau a été arraisonné l'année dernière lorsque j'avais un poisson à bord. À propos, c'était la période légale. Donc, je vous disais, si vous souhaitez que je termine...

+-

    Le président: Oui, nous allons avoir besoin d'un peu plus de temps pour les questions.

+-

    M. John Efford: Je suis très clair à ce sujet; vous pouvez aligner tous les faits et les chiffres que vous voulez. Vous pouvez calculer la valeur économique de la quantité de morue qui est attrapée et du poisson de fond qui se trouve à l'extérieur de la limite des 200 milles et vous pouvez vous renseigner sur ce qui se trouve à l'intérieur de cette limite et comparer avec les phoques. Maintenant, j'ai apporté la preuve sans l'ombre d'un doute que le Canada ne souhaite pas prendre les mesures nécessaires pour les meilleurs intérêts de l'industrie de la pêche, qui comprennent également les meilleurs intérêts des habitants de Terre-Neuve et Labrador.

    Je suis intimement persuadé que c'est en raison des relations commerciales. Je crois fermement que c'est en raison de la perte éventuelle que cela pourrait représenter pour les autres provinces et pour d'autres produits. Je ne pense pas que nous ayons à Terre-Neuve et Labrador, communiqué aux décideurs l'importance de l'industrie de la pêche, non seulement pour notre province mais pour la chaîne alimentaire mondiale. Nous avons hésité lorsque nous avons décrit ce qui était survenu au cours des dernières années, nous hésitons encore aujourd'hui, comme nous avons pu le remarquer vraiment clairement dans cette pièce, je ne pense pas qu'un changement ne survienne à Ottawa.

    Je vous remercie, monsieur le président.

·  +-(1330)  

+-

    Le président: Un grand merci, monsieur Efford.

    Nous allons commencer avec Andy Burton.

+-

    M. Andy Burton: Je vous remercie, monsieur le président et merci pour votre exposé, monsieur Efford.

    J'approuve certes bon nombre des choses que vous avez mentionnées. L'une des choses vraiment essentielles est de parler avec une seule voix. C'est l'un des problèmes que l'industrie des bois résineux a rencontré dans tout le Canada: ne pas parler ensemble. Comme vous le savez, nous réussissons tous unis et nous échouons divisés, donc je pense qu'il s'agit d'une question essentielle.

    Quant au problème relatif aux phoques, je suis entièrement d'accord avec vous. Je le dis depuis moult années. Nous avons le même problème sur la côte Ouest. Les phoques créent un énorme problème avec les stocks sauvages et il est primordial de s'en occuper.

    Vous avez soulevé une question concernant les décisions au sujet des pêches faites dans une tour d'ivoire quelque part à des milliers de milles de là où se trouve le poisson. Nous sommes confrontés exactement aux mêmes préoccupations sur la côte Ouest. J'ai déjà entendu la même chose maintes et maintes fois. Je dois dire qu'un nombre important des questions qui arrivent dans mon bureau de circonscription, qui se situe sur la côte Ouest concernent pour la plupart la pêche et le MPO. Ces problèmes sont certainement communs aux deux côtes.

    Voici ma question: vous avez mentionné que si vous en aviez l'occasion, vous constitueriez un groupe de gestion en vue de se pencher sur la diversification et sur ce qui devrait vraiment être fait avec la pêche sur la côte Est. Comment verriez-vous la constitution de ce groupe?

+-

    M. John Efford: Le ministre à Ottawa devrait se pencher sur le Canada Atlantique, sans se focaliser uniquement sur Terre-Neuve et Labrador. Il vous faudra mettre en place un groupe de travail constitué de plusieurs différentes personnes issues de l'industrie de la pêche, d'autres industries et du domaine scientifique ainsi que des profanes également: des gens qui ne vont pas agir de façon égoïste par rapport à une question particulière et qui vont établir un plan de gestion approprié afin de reconstituer les stocks. Considérez les points négatifs et le type d'engin. C'est ce qui aurait dû être fait déjà en 1992.

    Nous utilisions toujours des filets maillants. Je sais qu'un pêcheur ici à Terre-Neuve et Labrador qui a jeté l'année dernière 150 des filets de pêche au flétan noir et qui n'est jamais revenu pour les prises pendant deux semaines. Pendant deux semaines, ils ont pêché et ils n'ont pas seulement tué le flétan noir qui pourrissait dans les filets, ils ont également tué des milliers de livres de crabes.

    Donc, aucun plan de gestion approprié n'est mis en place pour la pêche à long terme. Il vous faut faire participer les gens dans l'industrie de la pêche car, trop souvent nous faisons abstraction des pêcheurs, des personnes qui prennent part à la pêche quotidiennement. Il faut constituer un groupe de personnes venant de tous les secteurs de l'industrie et même de l'extérieur.

+-

    M. Andy Burton: Si nous devions prendre cela comme une recommandation destinée au ministre, est-ce là l'approche que vous recommanderiez à titre personnel?

+-

    M. John Efford: Définitivement. Si j'avais été ministre, c'est ce qui aurait été fait en 1992.

+-

    M. Andy Burton: Je vous remercie.

    Je crois que monsieur Lunney souhaite poser une question rapide.

+-

    Le président: Monsieur Lunney vous pouvez poser une question, mais rapidement.

+-

    M. James Lunney: Vous venez d'aborder quelque chose que nous n'avons probablement pas assez entendu. Nous avons fait beaucoup en ce qui concerne les tessures étrangères et autres, mais non en ce qui concerne les phoques. Nous avons entendu quelqu'un mentionner précédemment que le prix du phoque est en hausse--pour la fourrure, je suppose--et c'est certainement une bonne chose. Mais que peut-on faire? Je conçois parfaitement que vous avez participé à cela. Auriez-vous une petite idée de ce qui pourrait être fait dans le cadre d'un plan de gestion plus réaliste, pour nous permettre de faire avancer ce point de l'ordre du jour?

+-

    M. John Efford: Les marchés ne seront jamais en mesure de soutenir à court terme le nombre de phoques qu'il nous faut supprimer de la population maintenant. Nous avons fait preuve de négligence en gérant cette population de phoques en raison du déséquilibre majeur: un stock de poissons aussi bas par rapport à une telle population de phoques. Nous pouvons faire beaucoup de choses comme vendre la fourrure des phoques à l'international ou non, par exemple.

+-

     Dans le cas de l'Australie, le problème a été relativement semblable avec les kangourous. Ils se sont souciés des organisations de défense des droits des animaux. Il y a deux ans, ils ont mis en œuvreun abattage annuel. Les peaux ont été vendues aux tanneries en Italie pour en faire du cuir. Par contre, je n'ai aucune idée de ce qu'ils font de la viande. À un certain point, nous pouvons fabriquer ce produit ici à Terre-Neuve.

    Pensons aux 33 000 enfants qui meurent de la famine dans le monde chaque jour. Nous avons une communauté comme Burgeo, dans laquelle il n'y a pas un emploi. Nous pourrions ouvrir une usine pour transformer cette viande phoque sous forme de poudre de protéines séchées, ce qui a déjà fait l'objet de recherche et qui a déjà été fait. Tout comme nous achetons du blé canadien et d'autres produits alimentaires conandiens pour l'envoyer dans les pays du tiers monde, le gouvernement du Canada pourrait le faire avec les phoques. Cela permettrait de créer une multitude d'emplois et pourrait sauver la vie de plusieurs personnes plutôt que de gâcher un produit principal.

    Que va-t-il se passer dans un proche avenir lorsque les phoques manquent dans chaîne alimentaire? La population va devenir tellement importante, la nature va tous les éliminer. Quel gâchis. Nous allons détruire l'industrie que nous possédons aujourd'hui et nous détruirons les industries que nous pourrions avoir ici à Terre-Neuve et Labrador.

    Donc, nous voulons le faire--et c'est la question que je désire soulever au président--il nous faut la volonté de le faire. Il existe des moyens, mais la résolution n'y est pas.

·  +-(1335)  

+-

    Le président: Je pense que la population du troupeau de phoques renouvelable s'élève à deux millions.

+-

    M. John Efford: Deux millions et demi.

+-

    Le président: Actuellement, nous en avons plus de six millions, et nous avons donc quatre millions de trop.

    Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président.

    Monsieur Efford, je vous remercie de votre présentation. Vous nous avez parlé surtout de l'incompréhension du reste du Canada vis-à-vis de la situation de Terre-Neuve et de tout ce qui se passe au niveau des pêcheries. Mais hier, il y a deux intervenants qui sont venus nous rencontrer et qui ont mentionné une possibilité afin de régler cette incompréhension, c'est-à-dire la gestion partagée des pêches entre Pêches et Océans et le gouvernement de Terre-Neuve.

    Est-ce une proposition qui vous agréerait? Est-ce que vous accepteriez ce genre de proposition? Est-ce que vous souhaiteriez que la gestion des pêches soit partagée entre le gouvernement fédéral et le gouvernement de Terre-Neuve?

[Traduction]

+-

    M. John Efford: Certes, nous aimerions bien que les responsabilités envers la pêche à Terre-Neuve et Labrador soient davantage partagées. J'en ai été le fervent partisan depuis de nombreuses années. Toutefois, nous pouvons nous éloigner un peu de ce sujet pour revenir aux bureaux régionaux et au MPO lui-même.

    Je suis intimement persuadé que le bureau régional du directeur général ici même à Terre-Neuve et Labrador devraient avoir davantage de pouvoir ainsi qu'une puissance de prise de décision plus importante en ce qui concerne la pêche ici à Terre-Neuve, au Nouveau-Brunswick, en Nouvelle-Écosse. Ils n'ont aucun pouvoir de décision ici à Terre-Neuve et au Labrador sur une chose aussi simple que la pêche des espèces comestibles--la décision doit être prise à Ottawa. Aussi, un pouvoir de décision plus important au niveau régional, et une gestion assurément davantage partagée avec la province--non dans le domaine de la science, ni dans la gestion de la mise à exécution; nous ne possédons pas les ressources pour le faire. En revanche, la province devrait participer dans bon nombre de prises de décisions Il ne fait aucun doute que les juridictions du MPO devraient posséder un pouvoir de gestion plus important dans cette province.

+-

    Le président: Allez-y.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Excusez-moi, mais je pense que j'ai mal entendu. Est-ce que vous avez dit que, mis à part la recherche, la science, vous souhaiteriez que la gestion des pêcheries, la gestion de la ressource, soit partagée? Est-ce que vous avez dit que vous excluriez la recherche?

[Traduction]

+-

    M. John Efford: Ce que je veux dire c'est que le gouvernement de Terre-Neuve et Labrador ne possède pas la capacité financière de participer à la mise à exécution et à la gestion. Et je suis heureux que vous ayez soulevé ce point, car cela souligne une autre question dont nous devons nous occuper.

    Nous demandons au Canada, maintenant, d'élargir la juridiction--et dans quelques minutes je lirai un paragraphe indiquant où cela pourrait être fait--à l'extérieur de la limite de 200 milles et de prendre en main la mise à exécution et la science à l'extérieur de la limite de 200 milles. En outre, ils ne permettent pas suffisamment de ressources pour les scientifiques. Nous ne pouvons avoir de vraiment bonnes ressources à l'intérieur de la limite de 200 milles pour les scientifiques au sein du MPO. Et c'est pour cela que je pense que la volonté et l'attitude concernant l'importance de la pêche à Terre-Neuve et Labrador doivent changer à Ottawa. Il nous faut faire davantage de recherche à l'intérieur de cette limite. Il est nécessaire d'intensifier la surveillance de la mise à exécution à l'intérieur comme à l'extérieur de la limite de 200 milles. Nous ne faisons même pas cela ici dans notre pays, et nous leur demandons maintenant de le faire à l'étranger.

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci.

+-

    Le président: Monsieur Matthews.

+-

    M. John Efford: Tout d'abord, permettez moi de parler de l'intérieur de la limite, puis, j'aborderai l'extérieur.

    Nous devrions immédiatement réduire, en procédant à un abattage de la population des phoques. Autrement, ce que vous faites à l'extérieur des 200 milles n'a aucune importance. Incidemment, les phoques sont maintenant sur le nez et la queue des Grands Bancs. Et c'est un problème primordial.

    Nous devrions élargir la juridiction du nez et de la queue des Grands Bancs. Je disais que lorsque John Crosbie était ministre des Pêches pour le Canada, il m'a dit un jour que j'étais un imbécile--ce sont les mots qu'il a utilisé--et que je ne savais pas de quoi je parlais.

    Mais permettez-moi de vous lire un article de presse du Geotimes du mois de décembre 2001, intitulé «New U.S. support for the Law of the Sea». Et il élargit la juridiction au nez et à la queue des Grands Bancs. Le paragraphe concernant les limites du plateau continental se lit comme suit:

Jusqu'à aujourd'hui, aucun pays n'a présenté ses limites pour qu'elles soient révisées. Néanmoins, les représentants officiels du gouvernement tant d'état qu'international confirment que la Russie a l'intention de le faire avant la fin de l'année, pour ses plate-formes continentales dans l'Arctique. En vertu des lois de la Convention, chaque puissance riveraine possède des droits économiques exclusifs à l'extérieur d'une zone de 200 milles marins, même si leur plate-forme continentale ne s'étend pas aussi loin. Toutefois, les pays ne sont pas limités à cette zone, si leurs plate-formes continentales s'étend au-delà de 200 milles marins. Dans ce cas, la Convention ne requiert aucune demande officielle. Dans le cas où un pays définit ses limites d'après les recommandations de la Convention, ces limites sont alors considérées comme définitives et obligatoires. Dans le cas où la Russie persévère et respecte les limites présentées, et c'est ce qu'elle fait, aucun pays ne pourra contester ces limites.

    Vous voyez? Le problème est dans notre camp maintenant. Lorsque j'étais ministre des Services sociaux, je me souviens avoir eu une réunion avec le personnel de la haute direction du ministère. J'étais sur le point de présenter un texte de loi très controversé et les membres du personnel ont invoqué toutes les raisons du monde pour m'empêcher de le faire. J'ai frappé sur le bureau et je leur ai dit: «Je ne veux plus entendre parler de cela; j'aimerais que vous me donniez des raisons de le faire.» Et c'est ce qui n'arrive pas ici aujourd'hui. Nous trouvons toutes les raisons pour ne pas le faire et il n'y a pas la volonté de trouver un moyen raisonnable pour le réaliser.

    Je veux dire, que cela fait partie de la chaîne alimentaire mondiale. C'est une tragédie environnementale là bas et à part une situation comme celle-ci, personne n'en parle.

    Je peux vous dire, l'OPANO ne fonctionne pas et ne fonctionnera pas. Vous pouvez attendre vos trois ans, mais imaginez seulement demander à un violeur d'arrêter de commettre des viols, en essayant de signer un pacte avec lui. Il faut traiter les criminels de la façon qu'ils le méritent: «Arrêtez».

·  +-(1340)  

+-

    Le président: Monsieur Stoffer.

+-

    M. Peter Stoffer: Je vous remercie, monsieur Efford.

    Permettez-moi de vous placer dans une situation extrêmement hypothétique. Il y a une élection partielle à Trinité--à Bonavista et que vous vous présentiez. Vous êtes élu et vous allez à Ottawa pour rencontrer le Premier Ministre. Qu'allez-vous lui dire?

+-

    M. John Efford: Oh...

    Des voix: Oh, oh!

    M. John Efford: Sérieusement, combien de temps peut durer une réunion avec lui?

    M. Peter Stoffer: Je dispose de quatre minutes et vous pouvez en profiter.

    M. John Efford: Sérieusement.

    Quelqu'un m'a demandé il y a quelques temps de cela pour quelles raisons je me suis présenté aux élections fédérales. Je suis à la retraite, avec une petite pension et j'ai démarré une petite société d'experts-conseils qui, je dois dire est tout à fait florissante. Mais, j'ai réfléchi et je me suis dit: «Si je n'essaie pas d'améliorer toutes les choses dont j'ai parlé depuis des années, alors je ne fais pas mieux que les autres qui ne font qu'observer.» Et je ne veux pas être l'un d'entre eux.

    J'espère avoir la chance d'aller à Ottawa. Je souhaite avoir l'occasion d'assister au caucus de l'Atlantique, au caucus du parti Libéral et d'écouter parler le Premier Ministre pour qu'ensuite il écoute tout ce que j'ai à dire depuis les dix dernières années, sans m'interrompre.

    

    

    

+-

    M. Peter Stoffer: D'accord.

    Messieurs, concernant les phoques, comme vous le savez, lorsque vous êtes venu présenter votre exposé à Ottawa, npus avons rencontré votre délégation dans l'un des hôtels là-bas. Vous aviez mentionné les mots «abattage de phoques». J'espère que pour l'intérêt de Terre-Neuve et Labrador et du Canada entier--et je vais vous donner l'occasion de vous expliquer maintenant--vous n'avez pas l'idée de prendre deux ou trois millions de phoques pour leur tirer dessus, ou les tuer et les laisser pourrir au fond de l'océan. Comme vous me l'avez dit alors, et j'aimerais que vous soyez plus explicite sur ce que devrait faire le Canada...

    En fait, je pensais que nous avions fait un très bon rapport sur les phoques après votre exposé. Wayne était présent avec d'autres. J'étais persuadé que c'était un excellent rapport sur les phoques, mais il a bien-sûr été ignoré par le gouvernement.

    Nous recommandions que le gouvernement mette en place une stratégie de commercialisation pour compenser et tenter de convaincre les autres nations que les produits issus du phoque, la viande et la fourrure de phoques sont excellents et pourraient être utilisés de façon rentable.

    J'aimerais vous donner l'occasion de nous expliquer cela.

+-

    M. John Efford: Peu nous importe de trier les gens. Peu nous importe les millions de tonnes de poissons consommés chaque année. Dans le cas des gros poissons, nous ne mangeons que l'estomac et ils pourrissent ensuite au fond de l'océan. C'est supportable, mais s'il vous plaît n'abattez pas un phoque. Je suis d'accord, le Canada ne possède pas l'appétit politique pour faire changer les choses.

    Au fait, nous sommes le seul pays au monde qui ne pratique pas l'abattage annuel pour garder sous contrôle la population de ses phoques. Même les États-Unis, sur les îles Pribylov au large de l'Alaska, pratiquent l'abattage annuel des phoques. Savez-vous ce qu'ils en font? Ils les jettent à la décharge et ils les enterrent avec un tracteur. Mais personne n'est au courant, pas une seule organisation de défense des droits des animaux.

    Nous ne devons pas procéder de la sorte. Il y a des millions de gens qui meurent de faim dans le monde. La viande de phoque possède la valeur de protéines la plus élevée de toutes les viandes dans le monde, et seulement 4 p. 100 de graisse. Nous pouvons utiliser ce produit, créer des emplois ici à Terre-Neuve et Labrador; en outre, le gouvernement du Canada pourrait envoyer toute la viande de phoque que nous ne pouvons vendre dans le monde entier par l'entremise des organismes d'aide alimentaire. À propos, les Chinois commencent à ouvrir leur marché aux produits issus des phoques. Et je parle bien d'1,4 de milliards de personnes? C'est le moment de devenir sérieux et de prendre les choses en mains.

·  +-(1345)  

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Efford.

    Monsieur Hearn.

+-

    M. Loyola Hearn: Un grand merci, monsieur le président.

    Losque j'ai écouté la première moitié du discours de John, j'ai pris quelques notes pour poser une question. J'ai noté le mot «phoques», car je ne pensais pas que j'allais en parler, mais j'aurais dû savoir quelque choses de différent. Toutefois, je suis surpris et déçu qu'il n'ait pas parlé des capsules d'huile de phoque, qui sont apparemment, selon ce que l'on en dit...

    M. John Efford: Le président ne m'en a pas laissé le temps.

    Le président: Êtes-vous en train de dire que vous ne pouvez pas enseigner de nouveaux tours à un vieux chien?

    M. Loyola Hearn: Probablement.

    Il se tient tranquille. Une multitude de gens meurent de faim dans notre monde. Il est possible de fabriquer à partir de la peau de phoque, un cuir le plus solide et le meilleur que vous ne verrez jamais. En plus, il est extrêmement décoratif si vous voulez être original. Les nageoires sont un met extrêmement délicat. Vous pouvez commercialiser la totalité, y compris l'huile pour les capsules.

    Avec tout ce financement dispersé ça et là pour la recherche et le développement, nous pourrions avoir ici à Terre-Neuve une toute nouvelle industrie qui résoudrait deux problèmes simultanément. Cela permettrait à nos stocks de poissons de pouvoir s'accroître et notre population de phoques créerait une multitude d'emplois.

    Néanmoins, les filets maillants, et nous en avons parlé, posent un autre problème--vous voulez peut-être mentionner également les capsules d'huile de phoque, John--. Vous les avez évoquées et bon nombre de personnes ont soulevé cette question. Il est possible que beaucoup de nos gens ne sachent pas ce que sont les filets maillants et l'effet des filets en monofilament. Vous pourriez peut-être nous l'expliquer en détails.

    

    

+-

    Le président: Je ne veux surtout pas vous interrompre tous les deux, mais nous sommes ici pour étudier la zone économique exclusive du Canada sur le nez et la queue des Grands Bancs et sur le Bonnet Flamand. Il nous faut parler de ce problème.

+-

    M. Loyola Hearn: Cela tombe à pic.

+-

    M. John Efford: Je suis heureux de ne pas avoir participé hier, car j'ai compris que c'était la seule question. J'ai compris qu'aujourd'hui l'ordre du jour mentionne l'exension de la juridiction et d'autres questions relatives à la pêche.

    M. Bill Matthews: L'abattage des phoques.

    M. John Efford: Oui en effet, l'abattage des phoques.

    C'est réellement un problème crucial. Un filet maillant au fond de l'océan ne bouge pas. Il ne pourrira jamais et il permettra d'attrapper des poissons pendant de nombreuses années. Nous les appelons des filets fantômes. Je crois qu'il est nécessaire de faire intervenir l'éducation. Je ne dis pas qu'il faille interdire les filets maillants en tout et pour tout, mais je ne fais que proposer de former les gens sur la façon d'utiliser correctement ces filets et comment pratiquer une pêche qui protège nos ressources naturelles.

    Monsieur le président, je vous suis tout à fait sur la discussion que nous avons aujourd'hui, mais tout n'est pas simplement lié à ce qui se passe à l'extérieur de la limite des 200 milles. Le problème est beaucoup plus vaste que cela. Je ressens de l'appréhension et je me sens préoccupé pour les habitants de Terre-Neuve et Labrador, car lorsque nous allons tous partir ce soir, nous allons rentrer chez nous, que ce soit à Terre-Neuve ou ailleurs au Canada, que va-t-il se passer? Je suis convaincu que vous allez faire un excellent rapport; cela ne fait aucun doute, mais que va-t-il se passer par la suite?

    Voici venu le moment où nous—et je ne parle pas de vous, mais de nous tous collectivement, avec notre identité d'habitants de Terre-Neuve et Labrador—devons trouver le moyen de susciter cette volonté et ce désir politique de prendre les problèmes extrêmement graves à bras le corps. Et ce que vous allez devoir faire en priorité, n'est pas de rédiger le rapport, mais de trouver un moyen de le mettre à exécution.

+-

    Le président: J'ai pris quelques notes lorsque vous parliez un peu plus tôt, monsieur Efford, sur le fait que la volonté d'inclure les meilleurs intérêts de Terre-Neuve et du Labrador n'existe pas et dans l'industrie de la pêche en particulier, en termes de faire front à ce problème et à d'autres qui en découlent. Que proposez-vous pour tenter d'éveiller cette volonté au sein du gouvernement central?

+-

    M. John Efford: Je crois que tout doit commencer ici même. Je pense que nous avons échoué lamentablement. Ici à Terre-Neuve et Labrador nous sommes restés assis sur nos lauriers.

+-

     Nous avons accepté la défaite. Et à moins que nous ne nous concertions nos efforts... Si nous nous étions organisés avant que vous n'arriviez, pour vous faire un exposé--je ne dirais pas une seule personne, mais pour faire passer un message--je suis certain que l'effet aurait été beaucoup plus accentué. Je crois qu'il nous faut nous organiser collectivement de façon à ce que les gens puissent dire ce qui se passe dans leurs communautés--non à titre individuel, de temps en temps devant une caméra, ou au cours d'une émission officielle. Il est primordial que nous adoptions tous ici une position organisée dans cette province pour véhiculer ce message. À moins que nous ne prenions en mains nos propres problèmes pour trouver la solution, je ne pense pas que quelque chose puisse jamais changer.

·  +-(1350)  

+-

    Le président: D'accord, je crois que nous en avons parlé au début de la matinée, et je suis convaincu qu'il nous faille dépasser l'idée du rapport, comme je l'ai dit au dernier témoin de ce matin. Il est impératif que nous mettions sur pied une stratégie quelconque qui nous soit commune à tous pour transmettre le message.

    Y-a-t-il une dernière question?

    Très bien, je vous remercie, monsieur Efford, pour la force de persuasion dont vous avez fait preuve comme à l'accoutumée.

    Je vais appeler monsieur Lawrence Felt.

    Je suis désolé, nous allons d'abord donner la parole à monsieur Jack Harris, chef du Nouveau Parti Démocratique de Terre-Neuve et du Labrador.

    Pour commencer, je souhaiterais, Jack, que vous vous accordiez avec votre collègue du N.P.D. qui reste assis dans le coin, pour offrir une telle plateforme à un candidat libéral comme il l'a fait précédemment.

+-

    M. John Efford: J'ai parlé d'une situation extrêmement hypothétique. Cela figure au rapport.

+-

    Le président: La parole est à vous, monsieur Harris. Nous voulons abréger l'exposé au maximum, les minutes nous sont comptées.

+-

    M. Jack Harris (chef, Nouveau Parti Démocratique de Terre-Neuve et du Labrador): Je vous remercie, monsieur le président, et je vous remercie pour avoir pris l'initiative importante de faire siéger le comité ici à Terre-Neuve et Labrador pour régler ce problème en particulier. Il faut agir. J'en parlerai plus en détails ultérieurement.

    Je prends la parole ici en tant qu'habitant de Terre-Neuve et Labrador, possédant des antécédents juridiques comme chef de parti, mais également comme membre parlementaire. Comme vous le savez, j'ai siégé pendant une période assez courte--un an et demi--à la Chambre des communes, et j'ai entamé maintenant ma douzième année en tant que membre d'une assemblée législative provinciale. Je vais préciser ce point un peu plus tard, car je suis tout à fait conscient que les membres, du Parlement en général, essaient d'assumer un rôle prépondérant dans les chambres du Parlement.

    En assumant ce rôle de parlementaires et de membres d'un comité très important, l'une des choses primordiales qui vous incombe est de rédiger des rapports spécifiques et formuler des recommandations à la Chambre des communes qui doit y donner réponse. Vous savez, tout le monde peut voter contre votre rapport, s'il le désire, néanmoins, je crois que pour qu'un comité prennent les mesures qui s'avèrent nécessaires relativement à une question, en prenant en considération ce que le public, les spécialistes et les représentants officiels ont à dire...je pense, mesdames et messieurs membres de ce comité, que le moment est venu pour le Parlement d'influencer davantage le gouvernement et ce n'est que par l'entremise de ce comité que cela va pouvoir se faire.

    Nous venons tout juste de traverser un processus au cours duquel un comité de la Chambre d'assemblée s'est déplacé dans toute la province. Monsieur Matthews a assisté à l'une des séances, au cours de laquelle nous avons pu entendre des témoignages parlant de la question très importante de ce que la province devrait faire quant à FPI Limited qui a comparu devant nous ce matin. Nous avons rédigé un rapport unanime à la fin de l'audience du comité. Ce rapport unanime a été adopté par le gouvernement et la loi a été promulguée la semaine dernière pour mettre à exécution les recommandations de notre comité dans le cas--pratiquement mot pour mot, touchant à tous les aspects de notre rapport. Chaque élément de notre compte rendu a été accepté et stipulé dans la loi.

    C'est pourquoi je suppose qu'il s'agit là d'une leçon et d'une exhortation, que les comités comme le nôtre, et éventuellement les membres individuels du comité devraient tenter de s'assouplir quelque peu pour devenir plus efficace et pousser le gouvernement à agir, même contre son gré.

+-

     Je n'approuve pas les paroles de monsieur Efford, que je viens d'entendre. Je ne crois pas que c'est notre rôle de prédire ce que le gouvernement va faire ou ne pas faire et d'assumer que A, B, C et D doit être en place avant que le gouvernement ne prenne les mesures nécessaires. Certes, je vous demande avec instance, que vous, membres de ce comité, prêtiez l'oreille à ce que vous avez entendu et preniez les mesures qui s'avèrent nécessaires. Je pense que ce que vous allez entendre va finir par vous convaincre.

    Pour entrer au coeur du problème, je souhaite vous lire une citation:

Par le passé, le Canada s'appuyait sur des approches diplomatiques bilatérales, (c'-à-d., échanger l'accès aux ressources pour l'accès au marché) pour que les objectifs de gestion de la pêche canadienne respectent la conformité internationale. Cependant, les ressources ne sont plus en mesure d'absorber de tels échanges. En outre, les incidences socio-économiques associées avec la surpêche étrangère sur le «nez» et la «queue» des Grands Bancs sont dérangeantes, surtout pour les communautés des provinces atlantiques tributaires de ces ressources. Le fait d'augmenter le nombre des immobilisations de navires et des clôtures d'usines aura des répercussions considérables et immédiates.

    Cela peut vous paraître d'actualité, mais cette citation est tirée d'un rapport daté de janvier 1990, rédigé par l'Institut canadien des océans pour le Conseil canadien des pêches, portant sur la question de la gestion des ressources halieutiques au-delà de la limite des 200 milles. Ils proposent là de nombreuses options.

    Je recommande à votre comité d'étudier ce rapport, toutefois il y est indiqué que ce problème n'est pas nouveau. Je me souviens avoir soulevé moi-même devant la Chambre des communes dans les années 1987-1988, la question portant sur le nez et la queue des Grands Bancs et d'avoir affirmé que le Canada devait réellement revendiquer ses intérêts et sa juridiction dans ce secteur.

    Le fait est que le principe de la limite de 200 milles n'a pas profité au Canada. Il est vrai que cela a été de même pour les stocks de poisson. Nous avons pu voir que la preuve est accablante. Vous connaissez l'affaire en détails. Il semblerait que vous ayez en votre possession une copie du contrôle de conformité dans la zone réglementée qui a été définie à Helsingor au Dannemark, au mois de janvier.

    Les faits sont carrément alarmants. Je n'ai pas besoin de les répéter. Je suis certain que vous messieurs--et je ne vois parmi vous aujourd'hui que des messieurs--avez pu voir les rapports. Vous connaissez l'étendue de la surpêche et la question des mailles de petite taille qui sont utilisées. L'exemple qui nous saute à l'esprit est la petite taille des mailles et la surpêche du sébaste 3-0. Je suppose que cela fera l'objet d'un autre débat au cours duquel le quota supplémentaire risque d'être supprimé, mais le quota de 10 000 tonnes de sébastes 3-0 que le Canada utilise lui-même n'est pas renouvelable en raison de la surpêche des 3-0 à l'extérieur de la limite des 200 milles.

    C'est la conséquence des intérêts canadiens qui ne sont pas protégés en haute mer. Et c'est seulement un exemple insignifiant. Le sébaste, comme le savent peut être les membres, est un poisson qui grandit très lentement et à qui il faut pratiquement 50 ans pour atteindre la taille adulte. Nous avons des poissons pour petites mailles à qui six ou sept années sont nécessaires pour arriver à ce stade de maturité: Même à l'intérieur de la limite de 200 milles, les poissons pêchés ne peuvent dépasser la limite de 22 centimètres. Vous ne pouvez pêcher des poissons inférieurs à 22 centimètres, mais les femelles n'arrivent même pas à maturité à moins de 27 ou 28 centimètres. Ainsi, même à l'intérieur de votre propre juridiction, nos réglements servant à protéger les poissons ne sont pas appropriés.

    Je souhaite parler de la pêche en haute-mer, car c'est un point primordial. Nous arrivons à un point de rupture. Nous possédons les preuves qui pour certaines d'entre elles sont plutôt époustoufflantes. Je souhaite vous en lire un exemple. Vous avez entendu le 28 février M. Patrick Chamut qui a comparu devant vous.

    À titre d'exemple, il a mentionné une situation avec un navire qui avait pêché pendant deux ou trois mois dans les Grands Bancs et qui avait attrapé 625 tonnes de poissons. Dans cette quantité, 50 tonnes représentaient les espèces légitimement réglementées--le flétan noir et la raie. Seuls 8 p. 100 de la prise étaient légitimes et les 92 p. 100 restants représentaient des espèces sous moratoire.

·  +-(1355)  

+-

     Ce pays continue à pêcher à l'extérieur de la limite de 200 milles. Et cela arrive maintes et maintes fois. L'évaluation montre que certains des navires--je ne connais pas assurément le nombre de pays—n'ont présenté aucun rapport d'observation en 2000 et 2001 et ils pêchent toujours. Ainsi, les pays qui n'ont pas présenté de rapport d'observation sont autorisés à retourner pêcher l'année suivante, et l'année d'après et ainsi de suite. Ce mécanisme vous paraît-il satisfaisant pour la protection et la conservation des espèces?

    Nous avons vu passer des rapports de Helsingnor des pays votant, à l'encontre de leurs propres intérêts, contre le conseil de conservation. En vertu de cette rubrique et en vertue de l'organisation de l'OPANO, nous sommes maintenant arrivés au point de pouvoir dire, selon ces rapports et l'expérience des dix dernières années, que lorsque le Canada adopte des mesures unilatérales--je fais référence à l'Estai--nous observons une baisse significatve des activités des nations étrangères et, dans le cas contraire, les activités s'intensifient.

    Il est donc évident que des mesures unilatérales sont à prendre et dans la loi internationale, il est possible de trouver la justification dans le rapport présenté par le Canada. La justification s'y trouve et je pense que ce comité devrait bien présenter le projet devant le Parlement et demander que ce dernier insiste pour que le gouvernement prennent les mesures nécessaires à la protection des intérêts spécifiques canadiens pour des raisons de conservation, en assumant le rôle de régisseurs de cette ressource au large de notre côte.

    Terre-Neuve et le Labrador, sans aucun doute, sont les plus intéréssés par la question. On a mentionné la Confédération et le fait que cette ressource a été amenée par cette dernière. Nous ne l'avons pas apportée pour que le Canada en fasse commerce ou échange son contentement à protéger cette ressource contre d'autres avantages en faveur du Canada central ou d'autres parties du Canada. Nous n'avons pas apporté cette ressource dans ce pays pour la voir se faire détruire en vertu d'autres intérêts du gouvernement et de la population du Canada.

    Ce pays est obligé, sous le régime de la loi internationale et de la morale, de prendre les mesures spécifiques qui s'imposent pour protéger le stock de poissons et tout ce qui s'y rattache. J'approuve complètement John Efford, lorsqu'il dit que nous devrions repousser les restrictions de la loi internationale le plus loin possible, en ce qui concerne la limite des 200 milles. Je suis convaincu que tout ce dont vous avez vraiment besoin sous le régime de la loi internationale est une base juridique et une volonté d'agir. Déclarez que vous le faites, agissez comme si vous le faisiez et faites-le accepter. C'est ce qui devrait être institué.

    Je crois que votre comité doit considérer cette question en plusieurs étapes. La première étape consiste à ce que les Canadiens fassent valoir la gestion de leurs biens, non pas seulement du nez et de la queue des Grands Bancs, mais du Bonnet Flamand également, et assurer ainsi la conservation de ces stocks. Il a été prouvé à maintes reprises que lorsque le Canada agit de façon unilatérale, les choses se passent mieux. C'est là où je souhaite en finir.

    En tant que membres du Parlement et membres individuels de la Chambres des communes, vous avez l'occasion de jumeler vos efforts pour influencer les actions du gouvernement du Canada. Je sais pertinemment que le ministère des Affaires étrangères est réticent à agir de la sorte, et peut-être le MPO également. Je ne vais pas vous prédire ce qu'ils vont faire. Je souhaite qu'ils aient suffisamment d'élan pour agir car cette question d'intérêt public est importante et cette ressource vitale.

    D'autres personnes ont expliqué de façon beaucoup plus éloquente les répercussions sur les habitants de Terre-Neuve et Labrador. Nous sommes parfaitement avisés des récentes statistiques de recensement et de la diminution de la population dans cette province. Je sais pertinemment que ce n'est pas exclusif aux zones de pêche de Terre-Neuve et Labrador. Les gens quittent les zones agricoles également, mais pour différentes raisons.

¸  +-(1400)  

+-

     La disparition du poisson de fond et les conséquences des moratoires sont les principales raisoons de l'exode de cette province au cours des dix dernières années. Voici la différence. Il est possible de modifier des politiques gouvernementales, ce qui permettrait d'arrêter la destruction des ressources à l'extérieur de la limite de 200 milles et de replacer le Canada à prendre les mesures appropriées et efficaces dans le cadre des affaires internationales ayant pour but d'améliorer les questions de conservation et l'environnement. Il ne fait aucun doute que là aussi des intérêts personnels sont en jeu.

¸  +-(1405)  

+-

    Le président: Un grand merci, monsieur Harris.

    Loyola, l'autre jour, l'un des quotidiens régionaux a fait le tour de la table indiquant le résultat du recensement, et montrant que la population de chaque ville en zone rurale avait diminuée. Nous serait-il possible d'en obtenir une copie? J'en avais l' intention ce jour-là.

+-

    M. Loyola Hearn: Je détiens déjà cette note, monsieur le président.

+-

    Le président: Nous en aurons besoin. Je pense qu'elle était très spécifique.

    Nous allons commencer avec monsieur Burton.

+-

    M. Andy Burton: Je vous remercie, monsieur le président.

    Juste une remarque extrêmement rapide, monsieur Harris, nous avons entendu parler de la gestion des biens par plusieurs différentes personnes ayant fait des exposés. Quelle est votre opinion à ce sujet? Comment pourrions-nous payer pour cela afin d'étendre cette gestion au-delà des 200 milles?

+-

    M. Jack Harris: La gestion des biens, si je comprends bien, consiste à porter le chapeau d'administrateurs--un gardien des ressources de fait, en quelque sorte--et d'établir les règles pour les mettre à exécution. Vous allez éprouver quelques difficultés à imposer les différents intervenants, mais il n'y a pas d'autre moyen. Si vous fixez les règles, et que ces dernières leur permettent d'avoir accès à ces ressources, et qu'il y a des frais de gestion, alors le respect des règlements pourrait également impliquer le respect du coût relatif.

+-

    M. Andy Burton: J'aimerais ajouter quelque chose, si je puis me permettre. Cela me fait penser à ce que nous vivons actuellement avec l'OPANO et qui n'est pas une réussite. Il nous faut définitivement nous améliorer à ce sujet.

+-

    M. Jack Harris: La raison pour laquelle cela ne fonctionne pas est que la mise à exécution est laissée aux nations membres. Il est clair qu'ils se sentent tout à fait libres de violer de manière flagrante les règlements et les règles. Ils ont la possibilité d'aller voter les quotas et de participer. Les agents de protection de la nature peuvent être dépassés par les personnes qui possèdent des intérêts personnels.

    Ce système échoue sur deux niveaux. Il échoue car l'établissement des règlements ne respecte pas les conseils des scientifiques et que la mise à exécution est laissée aux nations qui les violent en faveur de leurs propres avantages. Elles ne les mettent pas en application. En clair, si vous pouvez agir de façon aussi flagrante, si vous pouvez omettre de déposer vos rapports et que vous allez toujours pêcher dans ces pays, vous ne prenez vraiment pas au sérieux ces règlements.

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Harris. Monsieur Burton.

    Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président.

    Je vous remercie de votre présentation, mais je ne me souviens pas de vous avoir entendu dire que le Canada devait quitter immédiatement l'OPANO, étant donné que ça ne fonctionne pas. C'est ma première question.

    Souhaitez-vous que le Canada quitte l'OPANO immédiatement, étant donné que ça fait 25 ans qu'on y est et que ça ne fonctionne pas, et que ça ne fonctionnera probablement jamais puisque les pays qui en sont membres, qui y participent, ne sont là, finalement, que pour protéger leurs propres intérêts? Comme un témoin nous l'a démontré cet avant-midi, il y a un règlement qui le permet, et de façon très facile.

[Traduction]

+-

    M. Jack Harris: Il est évident que la façon d'agir est une question tout aussi importante. La façon dont on peut gérer les biens, qu'il s'agisse seulement d'une déclaration unilatérale, que les étapes impliquent une radiation de l'OPANO ou que la première étape consiste à présenter un ultimatum à l'OPANO, est à mon avis une question diplomatique technique. Je suis conscient que nous nous sommes engagés à ce stade à assister à plusieurs autres séances au mois de septembre. Vous pouvez ne pas avoir envie d'y assister dès la semaine prochaine. C'est peut être quelque chose que vous avez planifié pour l'année à venir, à savoir revenir vers l'OPANO et déposer un ultimatum de quelque sorte sur ce qui doit être fait. Je laisserai les diplomates décider des étapes à suivre. Il se peut que cela implique de laisser l'OPANO. Mais savoir à quel moment le faire, je laisse le choix à quelqu'un d'autre.

+-

    Le président: Je vous remercie, monsieur Roy.

    Monsieur Stoffer.

¸  +-(1410)  

+-

    M. Peter Stoffer: Je vous remercie, monsieur le président.

    Je vous remercie, Jack, et je remercie également votre bureau pour nous avoir transmis les copies de l'évaluation canadienne; Cela nous sera des plus utiles pour notre rapport.

    Le ministre des Pêches et le porte-parole de l'opposition des pêches officielles et maintenant nous-mêmes, avons indiqué plus ou moins les mesures que devraient prendre le Canada au nom de Terre-Neuve et Labrador. N'attendez plus, mais prenez les mesures nécessaires maintenant afin de protéger et de préserver les stocks du nez et de la queue et du Bonnet Flamand. Pensez-vous que cette évaluation épouse ce que vous disiez aujourd'hui?

+-

    M. Jack Harris: Oui, tout à fait. Je crois qu'il nous faut voir une mesure précise, une mesure ferme, une mesure claire indiquant que le Canada n'a pas l'intention de faire les yeux doux pendant les dix prochaines années, car c'est malheureusement ce que nous faisons. Nous nous y opposons.

    Je pense que les gens ont été un peu surpris que le gouvernement canadien intervienne avec autant de fermeté lors des dernières réunions de l'OPANO en janvier. Je pense qu'ils ont été agréablement surpris. Avec les preuves qu'ils ont, il est évident qu'au niveau des infractions, qui ont diminué après la prise de mesures unilatérales puis ont repris une fois que nous avons cessé d'ene prendre, tout indique que nous devrions en réalité faire davantage.

    

+-

    M. Peter Stoffer: Avez-vous eu la possibilité de demander officiellement au ministre des Pêches ou au premier ministre de la province de collaborer avec les autres provinces du Canada atlantique au niveau des premiers ministres, comme l'a mentionné plus tôt aujourd'hui notre président, afin de porter cette question à l'attention des premier ministres provinciaux et du premier ministre du Canada? Avez-vous eu la possibilité ou envisagez-vous de demander au premier ministre de la province de le faire?

+-

    M. Jack Harris: Oui. C'est quelque chose qui pourrait se faire à différents niveaux. De toute évidence, le premier ministre de la province et le premier ministre des autres provinces de l'Atlantique ainsi que du Québec et de la Colombie-Brittanique aimeraient voir avec quelle fermeté le Canada est prêt à défendre ses ressources halieutiques au large. C'est une avenue que nous n'avons pas encore explorée, mais nous allons le faire.

    Vous avez le lien direct... Vous êtes à la Chambre des communes avec le premier ministre et certains d'entre vous sont au caucus avec le premier ministre et vous avez la possibilité d'influer sur vos collègues à la Chambre des communes pour appuyer une motion. Je vous encourage à produire un rapport distinct sur cette question. Je crois comprendre que vous pouvez vous promener dans les environs et dire que vous avez eu un séjour magnifique et entendu toutes sortes de propos intéressants, mais vous n'êtes pas obligés d'en faire rapport. Il pourrait être utile d'avoir un rapport distinct sur sur cette question seulement, y compris des recommandations très précises qui mettent en lumière l'importance que vous y attachez en tant que comité. Si vous pouvez être convaincants auprès de vos collègues et caucus ainsi qu'à la Chambre des communes, alors, en ce qui me concerne, c'est ça l'approche directe.

    Évidemment, chaque premier ministre provincial aurait une certaine influence auprès du premier ministre, mais je ne sais pas dans quelle mesure. Mais je suppose que plus une question intéresse une province, plus cette dernière pourra se montrer convaincante. C'est certainement quelque chose que nous allons faire dans notre assemblée législative et je suppose que vous allez encourager vos collègues de la Nouvelle-Écosse à faire de même.

+-

    Le président: Pour votre gouverne, il s'agira essentiellement d'un rapport distinct sur cette question. Mais la raison pour laquelle nous avons insisté pour que les premiers ministres des provinces y participent, c'est que nous ne voulons pas donner à quiconque l'occasion de pouvoir dire "Oh, c'est seulement le comité des pêches"; nous voulons qu'il soit très général de façon à ce qu'il étaye nos arguments et les complète.

    Y a-t-il autre chose?

+-

    M. Peter Stoffer: Une dernière question. Si, lors de la réunion de septembre, les choses ne vont pas comme le Canada le souhaite, que devrions-nous faire au Québec?

+-

    M. Jack Harris: Eh bien, pour ce qui est des attentes en septembre, je suis convaincu qu'il y a un niveau de prudence au sein du groupe du MPO et des personnes qui participent à cette évaluation. Je pense que si les choses ne vont pas comme nous voulons qu'elles aillent, cela pourrait être l'occasion, le déclencheur qui nous permettrait de prendre des mesures unilatérales précises. Nous devrions donc peut-être rien faire d'ici septembre, mais cela pourrait nous donner l'occasion ou être le point de départ pour des mesures fermes.

    M. Peter Stoffer: Très bien. J'aimerais également...

    

+-

    Le président: Je croyais que c'était votre dernière.

+-

    M. Peter Stoffer: C'est seulement une observation, si vous me le permettez.

    Le président: Très bien, allez y.

    M. Peter Stoffer: Nous avons entendu M. Matthews et M. Hearn, qui représentent Terre-Neuve, et d'autres également nous parler des répercussions que cela a sur les gens, les enfants et les familles dans les régions rurales de Terre-Neuve.

    Jack, lorsque nous sommes à Ottawa et que nous lisons les journaux du centre du pays, nous lisons que la croissance à Terre-Neuve est de 4 p.100, qu'elle vient en tête pour ce qui est de la croissance du PIB. Ça va pour St. John's, mais nous avons entendu des gens nous dire que le secteur rural de Terre-Neuve est complètement ravagé. Comment pouvons-nous transmettre ce message aux Canadiens qui vivent dans les provinces du centre et au gouvernement?

    

    

    

+-

    M. Jack Harris: C'est une très bonne question. Nous venons de terminer une tournée de deux semaines et demie d'une dizaine de collectivités à Terre-Neuve et au Labrador et nous avons entendu ce que les gens avaient à nous dire. Bill était là à Fortune le 9 ou le 10 février. Nous sommes allés dans ces endroits et le message était on ne peut plus clair. Il y en a une partie qui a été retransmise sur les chaînes nationales de télévision, mais ce n'est pas une histoire facile à raconter. Il est plus facile de produire des grands titres disant d'autres choses, des choses négatives.

    Ce que vous pouvez ramener à la Chambre des communes, c'est ce que vous avez entendu ici et comment vous interprétez les problèmes comme le déclin de la population. Je pense que c'est un rôle important que vous pouvez jouer, et vous pouvez dire que les gens pensent que tout le monde quitte la province de Terre-Neuve et du Labrador, et qu'il y a des raisons à cela. C'est relié à ce que fait le gouvernement canadien pour gérer les ressources halieutiques au large. Je pense que c'est une partie du message que vous pouvez rapporter.

+-

    Le président: Merci, monsieur Harris.

    Lorsque M. Etchegary a comparu devant le comité ce matin, ce point m'a précisément frappé. Je pense que la perception au Canada central est que nous ne faisons que retirer de l'assurance-emploi au Canada atlantique, ce qui est tout à fait faux. C'est une perception qu'ils ont et nous nous battons beaucoup pour la faire disparaître. Mais il a dit qu'en 1998 on comptait 6 500 travailleurs essentiellement dans deux régions le long de la côte, et ces personnes travaillaient 50 semaines par année. Il nous a ensuite donné le nombre de personnes qui travaillent maintenant dans cette région. C'est tout un choc. Vous remontez à 1988 et il y a 6 500 travailleurs, 50 semaines par année, comparativement à ce qu'il y a maintenant. C'est une belle illustration de ce qu'une pêcherie en santé peut faire.

+-

    M. Jack Harris: Oui, et c'est ce que nous avons entendu partout.

    Il y a une autre chose que les gens doivent savoir. La raison pour laquelle il y a si peu de gens ici, c'est qu'ils sont partis travailler ailleurs--pour ne pas être à rien faire. Ils sont partis ailleurs pour travailler; c'est pour cette raison qu'ils ne sont pas ici. S'ils voulaient ne rien faire et ne pas travailler, ils n'avaient qu'à rester ici et à ne pas travailler parce que si c'est ce qu'ils veulent, il n'y a plus grand-chose à faire ici. Mais ils veulent travailler de sorte qu'ils sont en Alberta, en Colombie-Britannique, en Ontario, au Manitoba. Ils sont la-bas et ils travaillent, ils subviennent aux besoins de leurs familles. Ils ont emmené leurs familles avec eux. C'est pour cette raison que nous avons un taux de fécondité de 1,2 par femme alors qu'il en faut un de 2,1 uniquement pour maintenir votre population. Nos jeunes familles sont parties travailler ailleurs. Nous avons une culture du travail chez nous à Terre-Neuve et au Labrador.

+-

    Le président: Merci.

    Monsieur Hearn

+-

    M. Loyola Hearn: Merci, monsieur le président.

    Il y a une chose que j'aimerais demander à Jack, mais auparavant le produit intérieur brut dont Peter a parlé est revenu sur le sujet à quelques occasions--vous savez, comment pouvez-vous avoir l'air si pauvre quand nous parlons autour de tables comme celle-ci, alors que les statistiques indiquent que vous êtes les premiers au pays et que vous l'êtes depuis quelques années? Ces données sont très trompeuses. Évidemment, le PIB est une mesure de la valeur de nos produits, et la plupart des données élevées des deux ou trois dernières années viennent de l'exploitation des hydrocarbures au large et de la pêche du crabe et de la crevette.

    Le pétrole au large nous rapporte très peu. On le pompe du fond des Grands bancs et on le transporte ailleurs.

¸  +-(1415)  

+-

     Pour ce qui est de notre électricité au Labrador, qui est très précieuse, nous en retirons environ 10 millions de dollars par année. Le Québec retire environ 1 milliard de dollars de cette même ressource. Pourtant, dans nos livres, elle est inscrite comme un actif pour nous.

    Évidemment, pour ce qui est des crevettes, la plupart sont pêchées par les gros chalutiers congélateurs qui livrent directement leurs prises dans un autre pays où elles sont transformées.

    C'est vrai que sur le plan de la valeur, nous avons des ressources incroyables. Cependant, ce qu'on en retire ne se rend même pas au citoyen moyen. C'est pour cela que nous ne sommes pas mieux aujourd'hui--en réalité, notre situation s'est peut-être empirée--que nous l'étions dans le passé.

    Ce matin on a soulevé une question intéressante en rapport avec le contrôle du fond marin. On peut lire, sur sa zone économique,

a. des droits souverains quant à l'exploration et à l'exploitation, la conservation et la gestion des ressources naturelles--biologiques et non biologiques--de celle-ci, des fonds marins, de leur sous-sol et des eaux surjacentes, y compris...

    Sur la zone économique, l'État côtier exerce ce contrôle. À l'extérieur de la zone économique, sur le nez et la queue apparemment, nous exerçons le contrôle du fond marin, ce qu'il y a au-dessous et au-dessus, les espèces sédentaires, non pas ce qui nage au-dessus. Malheureusement, c'est ce qui a été soulevé. La question soulevée par un pêcheur ici ce matin était la suivante: pour prendre ces espèces, ces pêcheurs doivent ratisser le fond marin sur lequel nous sommes censés exercer le contrôle avec tous leurs engins de pêche, causant toutes sortes de dommages, y compris aux espèces sédentaires.

    Est-ce une avenue qu'il est possible d'explorer? Évidemment, explorer où et pendant combien de temps, voilà toute la question. Apparemment qu'on n'aurait pas soulevé ce point auparavant.

¸  +-(1420)  

+-

    M. Jack Harris: Eh bien, il n'y a pas de limite à la puissance créatrice des gens ordinaires de soulever des questions qui finissent par être des points juridiques cruciaux. Il est évident que si vous voulez exercer le contrôle sur le fond marin, c'est une possibilité, mais je suppose que vous pourriez devoir dire... vous pouvez mettre un frein au ratissage de votre fond marin, mais si la raison pour laquelle vous dites cela se fonde sur autre chose, vous pourriez ne pas pouvoir...

    Je ne sais pas s'il y a une solution facile à ce problème en droit international. À force de lire ce qui s'est fait en droit international, je crois que les choses se passent de façon étrange et mystérieuse. Il n'est pas nécessaire que vous ayez un consensus total pour quelque chose. Il vous faut des arguments juridiques sur lesquels se fonde votre position pour prendre des mesures et pouvoir prendre des mesures qui tiennent.

    Je pense que le droit international s'appuie beaucoup sur des traités. Par exemple, l'OPANO est elle-même une activité axée sur des traités. Mais si le traité ne parvient pas à protéger une ressource, et si des mesures unilatérales constituent une avenue possible, alors je suis convaincu que le gouvernement du Canada a accès à bien des gens pour vérifier si l'on devrait aller dans ce sens et si cela peut constituer un mécanisme pour affirmer notre compétence sur les pêches, sur tout le plateau continental.

+-

    Le président: Monsieur Hearn, votre temps est écoulé.

    Y a-t-il d'autres questions?

    Merci beaucoup, monsieur Harris.

    Nous accueillons maintenant le maire Hewitt de la ville de Trepassey. Je crois que M. Sutton l'accompagne.

    Bienvenue, messieurs. Le nom de la ville de Trepassey a été mentionné à de nombreuses reprises au cours de la discussion des derniers jours.

    Tony, vous avez la parole.

+-

     M. Tony Hewitt (maire de Trepassey): Tout d'abord, je me présente. Je m'appelle Tony Hewitt, je suis le maire de Trepassey. Je suis accompagné aujourd'hui de Wilfred Sutton, un de nos bénévoles communautaires, qui va m'aider dans mon exposé. Il a été très actif dans le développement communautaire au cours des 12 dernières années, depuis la fermeture de l'usine.

+-

     Nous avons deux documents. Le document vert est un profil de Trepassey, et l'autre, qui est noir je pense, comprend notre exposé d'aujourd'hui. Nous procéderons comme suit: Wilf fera la première partie de l'exposé, et je conclurai.

¸  +-(1425)  

+-

    Le président: Merci. Wilfred, vous avez la parole.

+-

     M. Wilfred Sutton (citoyen concerné, Ville de Trepassey): Merci, Tony. Merci, monsieur le président, et merci de nous avoir invités.

    Puisqu'il s'agit du dixième anniversaire de l'effondrement de la pêche de la morue, et le douzième anniversaire de la fermeture de l'usine de transformation du poisson de Trepassey, nous avons pensé qu'il convenait de s'adresser à votre comité. Encore une fois, nous vous remercions de cette occasion.

    Pour commencer, j'aimerais vous parler d'une entrevue radiophonique que nous avons trouvée très intéressante et pertinente. Le matin du 18 janvier 2002, Jim Brown de la Radio de la CBC s'entretenait avec Tony Charles de l'université St. Mary's. Monsieur Charles, un des grands spécialistes des pêches au Canada, venait de terminer un rapport de la comptabilité des poissons l'indice de progrès véritable sur l'effondrement des pêcheries pour le compte de GPI Atlantic.

    GPI Atlantic est groupe de recherche à but non lucratif fondé en 1997 pour élaborer un indice de l'état de santé et du développement durable, en d'autres mots un indice de progrès véritable. Selon son site web, son objectif est de produire une mesure du progrès économique qui reflètle plus précisément l'état de santé environnemental et social que les statistiques traditionnelles sur la croissance économique comme le produit intérieur brut.

    Statistique Canada donne un appui non financier, et ce qui est mesuré, apparemment, c'est la valeur que nous y attachons en tant que société. La thèse est la suivante: si les actifs écologiques et sociaux critiques ne sont pas comptés ni évalués dans nos mesures du progrès, ils ne reçoivent pas une attention suffisante sur le plan des politques.

    Dans son rapport ou entrevue, M. Charles laissait entendre qu'Ottawa doit adopter de nouvelles façons de mesurer l'état de santé des pêcheries océaniques. Il a dit:

Il ne suffit plus désormais de se contenter de compter les débarquements de poissons et la production des usines. Les planificateurs stratégiques doivent également tenir compte de l'état de santé du milieu océanique et du bien-être des collectivités côtières.

    Ce sont les mots «le bien-être des collectivités côtières» qui ont véritablement retenu notre attention dans nos propos actuels sur l'expérience de Trepassey.

    Nous ne savons pas exactement ce qu'entendait M. Charles lorsqu'il a parlé du bien-être des collectivités côtières, mais les réflexions qui suivent au sujet de notre collectivité sont celles qu'ont inspirées ces mots chez nous... et c'est ce dont nous voulons vous faire part aujourd'hui. Malheureusement, nos mots ne sont peut-être pas empreints de solutions magiques, mais à notre avis ils valent d'être signalés.

    Trepassey est une collectivité à l'extrémité de la presqu'île Avalon de Terre-Neuve. C'était un port de pêche qui, historiquement, dépendait pour sa survie des pêches côtières et hauturières. C'est là que Fishery Products International a exploité pendant 30 à 40 ans son usine pour la pêche en eaux profondes. Traditionnellement, cette entreprise faisait la récolte du poisson de fond sur le nez et la queue du Grand Banc.

    En 1990, on a annoncé la fermeture permanente de l'usine, qui était le soutien principal de l'économie de la région et qui employait jusqu'à plus de 700 personnes à certaines périodes. En mai 1990, lorsque l'on a annoncé la création du Programme d'adaptation des pêches de l'Atlantique, Trepassey, comme bien d'autres collectivités frappées à l'époque, a reçu des fonds de développement des collectivités dans le cadre du programme fédéral de 584 millions de dollars, le Programme d'adaptation dans le secteur des pêches.

    Trepassey devait recevoir 7 millions de dollars sur cinq ans. De ces 7 millions de dollars, 900 000$ étaient des fonds d'administration sur cinq ans et le reste, soit 6,1 millions de dollars, était un fonds d'investissement de cinq ans. En juillet 1990, on a mis sur pied un comité du fonds de développement de la collectivité de Trepassey qui se composait de sept personnes dont la tâche était d'essayer de diversifier notre économie. Les bénévoles et la collectivité se sont attaqués à cette tâche avec beaucoup d'appréhension et d'enthousiasme, et effectivement d'espoir. Cependant, en rétrospective, nous avons probablement manqué de planification réaliste et nous ne sommes pas parvenus à élaborer une vision globale de la collectivité.

    Sur le plan de la diversification, des efforts considérables ont été déployés par le personnel, les représentants des gouvernements et les bénévoles communautaires pour attirer dans notre région de nouvelles entreprises. Effectivement, un grand nombre de promoteurs intéressés ont trouvé Trepassey. Par conséquent, dans de nombreux cas, il s'agissait d'un processus réactif de développement économique communautaire plutôt qu'une approche proactive du développement axé sur la collectivité.

    Nous avons remporté un certain succès, mais peu pour remplacer les emplois de la pêche.

+-

     Reconnaissant qu'il fallait avoir une ouverture d'esprit et une attitude positive, une délégation de la collectivité s'est même rendue en Norvège en 1992 pour explorer de quelle façon notre collectivité pourrait s'intégrer dans le développement d'une industrie pétrolière et gazière sur la côte est. En rétrospective, il semble que bien que nous étions une collectivité axée sur la pêche, nous n'avions pas la clairvoyance, l'homogénéité, l'orientation ou le soutien pour nous en tenir à ce que nous savions. En fait, les dépenses d'investissement sur l'usine de transformation et l'infrastructure de pêche étaient limitées. Nous nous posons maintenant la question, cette politique était-elle adaptée à notre réalité et à notre bien-être?

    Le plus déconcertant dans tout cela, lorsque les cinq années ont été écoulées, notre ville avait encore plus de 1 million de dollars dans son fonds d'investissement. Nous n'avions aucun plan approuvé par le gouvernement pour en faire usage. En toute justice pour le personnel et les bénévoles, on estimait que c'était une question de prudence et cela démontre probablement toute la minutie avec laquelle on évaluait les propositions. Nous croyons que c'était effectivement une mesure de notre reddition de comptes en tant que collectivité. Cependant, je tiens à signaler que bien qu'il avait le nom de Fonds de Trepassey, le gouvernement ne s'en est jamais vraiment départi puisque chaque dollar dépensé devait recevoir l'approbation de bureaucrates qui ne vivaient même pas dans notre région. Et c'était là un point important.

    Ensuite, comme les gouvernements passent et que les contrats prennent fin, nous avons dû retourner le reste des fonds au Trésor fédéral. Nous nous y sommes opposés en vain en tant que collectivité et il semble que personne ne pouvait l'empêcher. Le mandat du fonds, si minime soit-il, les raisons pour lesquelles il avait été créé, et tout ce qui avait été réalisé à Trepassey, en plus de l'énormité de la tâche qu'il restait à accomplir, semblent ne pas avoir été pris en compte. À notre avis, Trepassey, en tant que collectivité côtière et région avec une proximité et une participation historique à l'un des plus grands environnements océaniques au monde--les Grands Bancs de Terre-Neuve--venait de voir disparaître ses espoirs de reprise. Le bien-être d'une collectivité côtière semblait avoir été oublié.

    Trepassey continue de planifier en fonction de la survie et bien que des temps difficiles continuent de s'acharner sur de nombreuses parties de notre province, en particulier les régions rurales, nous pouvons faire état d'une petite assise manufacturière qui a grandi grâce à nos premiers efforts. À l'heure actuelle, nous avons une usine de fabrication de phares de marine, une usine de fabrication de fenêtres en vinyle de même qu'une installation d'embouteillage d'eau. Nous espérons nous appuyer sur ces succès. Le bien-être social et économique de notre collectivité, l'entretien de notre collectivité et de son infrastructure industrielle, en plus de nos efforts en tant que bénévoles au sein de la collectivité afin d'attirer des investisseurs éventuels pourraient être nettement meilleurs si on nous avait permis de garder les fonds qu'on nous avait affectés en 1990.

    Mapping our future—Trepassey's Strategic Development Plan, terminé en janvier 2000, est un reflet de la compilation par la collectivité des stratégies et initiatives qui visent à créer un milieu communautaire que nous espérons et pensons favorable à une responsabilisation et un développement communautaires à long terme. Nos efforts incessants vis-à-vis de la viabilité de la collectivité, maintenant que nous avons un agent de développement communautaire et que nous sommes axés en tant que collectivité sur nos possibilités et effectivement nos défis dans la région historique d'Irish Loop, pourraient clairement être plus efficaces si l'on ne nous avait pas repris ce fonds de diversification.

    Les fonds dédiés à la diversification communautaire doivent être cela. Il peut falloir des années aux villes n'ayant qu'une industrie à trouver des solutions de rechange appropriées et à investir dans ces solutions--c'est-à-dire, s'il y a au moins un espoir.

    Deuxièment, ne pas utiliser un fonds affecté à la diversification en raison d'une date d'expiration sur un contrat peut faire l'affaire des planificateurs stratégiques, mais cela n'aide pas une collectivité blessée à avoir confiance et à planifier sa survie.

    Je vais maintenant laisser le maire poursuivre le reste de l'exposé.

¸  +-(1430)  

+-

    M. Tony Hewitt: C'est pour ces raisons que les paroles de Tony Charles étaient parfaitement adaptées à notre collectivité. Effectivement, «les planificateurs stratégiques doivent également tenir compte de l'état de santé du milieu océanique et du bien-être des collectivités côtières». Si nous continuons de mesurer la prospérité en fonction uniquement des statistiques du marché--n'oubliez pas, la province de Terre-Neuve et du Labrador se classe première aux indicateurs de croissance économique au Canada depuis deux ou trois ans--et si on ne tient pas compte de l'aspect du bien-être global, des collectivités côtières comme Trepassey qui ont déjà été dynamiques continueront d'être des régions pour d'autres études et réflexions seulement. Par conséquent, il est crucial que nous essayions d'assurer le bien-être des collectivités côtières.

    Les fonds qui ont déjà été affectés à la diversification devraient le rester et être ldisponibles pour à tout le moins permettre à ces collectivités de conserver le service de l'agent de développement communautaire. Une telle mesure permettra la facilitation, la poursuite d'initiatives de renforcement des capacités communautaires et le parrainage d'initiatives économiques au niveau communautaire. Le développement communautaire a besoin d'une personne sur place, au sein de la collectivité pour faire les démarches. Cela ne se fera pas seul. Les collectivités fortes se construisent de l'intérieur par les gens qui y vivent, et non de la façon contraire.

    En outre—et il y a un certain nombre de ces points qui nous ont été répétés et répétés—il importe que le Canada et l'OPANO prennent les mesures appropriées pour prévenir la surpêche encore tout récemment documentée.

+-

     Nous souscrivons à la prémisse que le nez et la queue du Grand Banc devraient relever du secteur de compétence du Canada. Sans une ressource, aucune entreprise ou collectivité de pêche ne survivra.

    On devrait accroître et appuyer les efforts visant à éliminer le tarif de 20 p. 100 imposé par l'Union européenne sur les importations canadiennes de crevettes cuites et décortiquées de façon à ce que les producteurs canadiens puissent faire une concurrence loyale et dans les mêmes conditions à nos concurrents qui n'appartiennent pas à l'UE.

    Il devrait y avoir une volonté, un appui plus grand et une orientation de faire de la recherche et du développement au sein des entreprises établies actuellement en exploitation dans les collectivités en difficulté. On devrait également en priorité accorder une aide au marketing spécialisé.

    La recommandation contenue dans le récent rapport du groupe spécial d'experts sur la concentration d'entreprises dans l'industrie de la pêche de Terre-Neuve et du Labrador, visant à assurer un équilibre raisonnable entre la disponibilité des ressources en région et la capacité de transformation dans les régions dans un contexte de développement économique régional, devrait être mise en oeuvre.

    On ne devrait pas appuyer le transfert de quotas de crevettes et de sébaste à d'autres provinces, par exemple, l'Île-du-Prince-Édouard et la Nouvelle-Écosse, alors que le matériel de transformation ici n'est pas utilisé. Oui, nous reconnaissons l'importance des principes fondamentaux des marchés et de l'efficacité sur le plan des coûts, mais tenons aussi compte des facteurs économiques fondamentaux du maintien de nos collectivités et des raisons pour lesquelles nous avons choisi de nous établir ici. Le principe de la proximité doit être suprême et être toujours retenu afin d'aider à la viabilité économique et à l'autonomie des collectivités longtemps après le rétablissement complet de tous les stocks.

    Les répercussions de la prospection sismique sur le rétablissement des stocks exige une étude continue.

    La récolte possible sur les lieux de ponte devrait constituer une préoccupation importante.

    On doit continuer d'appuyer les initiatives d'aquaculture et les recherches continues sur l'utilisation de tous les sous-produits de la mer. L'exploration de nouvelles pêcheries et la mise au point de nouveaux produits est cruciale pour une industrie étendue et diversifiée.

    Les audiences récentes au sujet de la Fishery Products International Limited Act et la levée de boucliers pour sauver les collectivités devraient servir à ramener au premier plan les souffrances de toutes les collectivités en difficulté. Le temps et la nécessité d'initiatives de diversification et de planification communautaire sont toujours d'actualité.

    Les travailleurs plus âgés qui sont tombés entre les mailles du filet en vertu du programme d'adaptation précédent devraient faire l'objet d'un réexament complet. À l'heure actuelle, grâce uniquement aux efforts continus de Mme Flo Yetman de St. John's, ancienne employée sur la rive sud, qui est intervenue auprès de la Commission canadienne des droits de la personne, un certain nombre de nos résidents attendent encore l'aboutissement de ses démarches comme dernier espoir de justice.

    La prestation d'invalidité du Régime de pensions du Canada devrait faire disparaître les restrictions qui pourraient empêcher les anciens travailleurs de la pêche en chômage d'y avoir droit.

    Il devrait être du devoir du gouvernement d'aider les collectivités à nettoyer et sécuriser les anciennes usines de transformation du poisson. Notre ancien site SPI est une honte nationale.Les journaux et les médias de partout au pays et aux États-unis l'ont montré au monde entier. Trepassey a essayé de faire du nettoyage, mais comment peut-on s'attendre à ce qu'une collectivité dont le coeur même de l'économie est dévasté puisse supporter de tels coûts? En outre, ce n'est pas sain, ce n'est pas éthique et c'est effectivement une injure aux anciens travailleurs des pêches qui ont consacré leur vie à cette industrie d'être obligés de voir tous les jours ces vestiges qui ne cessent de se dégrader. Ne vous méprenez pas, la santé même d'une collectivité et de ses habitants a subi les répercussions de la dévastation découlant de l'apprauvrissement des stocks et de l'effondrement de la pêche.

    On devrait accorder une aide accrue pour entretenir l'infrastructure actuelle de la pêche pour les pêcheurs intérieurs qui continuent d'essayer de gagner leur vie le long de nos côtes. En 2001, l'autorité portuaire de Trepassey a reçu des fonds pour construire des quais flottants, mais pas suffisament pour les mettre à l'eau. De plus, le bassin d'amarrage, nécessaire pour protéger les investissements des pêcheurs dans leurs navires pendant les staries, et le manque de soutien pour le développer sont une préoccupation. Le transfert de responsabilités aux ports pour petits bateaux n'était pas accompagné des fonds suffisants pour corriger les besoins manifestes des ports.

¸  +-(1435)  

+-

     Enfin, nous voulons une fois de plus vous remercier sincèrement de nous avoir écoutés. Nous espérons qu'une partie de nos propos vous aideront à élaborer les exposés de principes de l'avenir. Le bien-être de notre collectivité et d'autres semblables à elle dépend du dévouement et de l'expertise de tous ceux d'entre nous qui travaillent ensemble à la survie et à la prospérité de nos collectivités côtières.

    En terminant, j'aimerais remercier notre député fédéral, Loyola Hearn, pour son temps, ses efforts et son dévouement envers Trepassey qui nous ont permis de nous présenter devant vous aujourd'hui et de vous exprimer nos préoccupations.

    Merci beaucoup.

¸  +-(1440)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Hewitt et monsieur Sutton, pour un exposé auquel vous avez de toute évidence consacré beaucoup de temps.

    Nous passons maintenant aux questions, monsieur Burton.

+-

    M. Andy Burton: Monsieur le président, ce n'est pas vraiment une question, mais plutôt une brève déclaration.

    Je suis un député de la côte ouest. Je viens d'une petite municipalité. J'ai été maire d'une petite collectivité pendant plusieurs années dans une région qui a été ravagée par le ralentissement qu'ont connu nos industries axées sur les ressources, à savoir principalement l'exploitation minière et l'exploitation forestière. Je comprends de toute évidence vos préoccupations et je sais à quel point il est difficile de garder une collectivité viable lorsque la ressource sur laquelle vous comptez pour créer une source de revenus pour vos gens est disparue.

    Je n'ai pas la solution, mais je vous entends. Je sais parfaitement ce que vous vivez. Je vous assure que toute l'expertise que je possède sera mise au service de notre comité. S'il y a des solutions, nous allons essayer de les trouver, vous pouvez en être assurés. Je comprends parfaitement ce que vous ressentez.

+-

    Le président: Merci, monsieur Burton

    Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Merci, Monsieur le président.

    Nous avons beaucoup entendu parler de Trepassey et nous sommes heureux que vous ayez pu venir aujourd'hui nous parler un peu de la collectivité, de son histoire, de ce qu'elle a vécu et de ce qui s'y passe en ce moment. Je remarque dans votre exposé que vous dites que pendant 30 ou 40 ans vous avez traditionnellement récolté le poisson de fond du nez et de la queue du Grand Banc.

    Auriez-vous l'obligeance de nous parler de votre relation traditionnelle? Est-ce une partie précise des Grands bancs à laquelle votre ville, pour une raison ou une autre, est reliée, ou s'agit-il des Grands bancs en général, y compris le nez et la queue.

+-

    M. Tony Hewitt: Les Grands bancs, je suppose, y compris le nez et la queue. Mais Trepassey est la collectivité la plus près du nez et de la queue du Grand Banc, et pendant 30 ou 40 ans, c'est là que Trepassey gagnait sa vie. Il n'est tout simplement pas juste que tout cela nous soit retiré. En ce moment, il n'y a plus aucune pêche à Trepassey. C'est notre dilemne--comment pouvons nous revenir à ce qui nous a appartenu de droit pendant des années?

+-

    M. James Lunney: Cela aiderait peut-être à clarifier ceci. C'est probablement une question très simple, mais pour quelqu'un qui ne vient pas de la région, ai-je raison de supposer que les termes «nez» et «queue» n'ont jamais été utilisés avant que n'entre en jeu la limite des 200 miles et que ces zones étaient tout simplement à l'extérieur de cette limite? Est-ce exact, ou est-ce que ces termes sont utilisés depuis longtemps?

+-

    Le président: C'est exact. Mais peut-être que Loyola ou ....

+-

    M. Loyola Hearn: Je suppose que les termes servaient déjà. Mais plus précisément, lorsque la limite est entrée en vigueur, parce qu'elle comportait certaines parties des bancs, sauf des points qui ressemblaient vraiment à un nez et à une queue, cela a aidé à clarifier les zones qui n'étaient pas incluses dans la limite des 200 miles.

+-

    Le président: Monsieur Lunney, je pense que si vous regardez sur la carte, vous le verrez. Nous avions l'habitude d'avoir une grande carte, mais George Baker l'a volée. C'était une immense carte que nous avions avec nous. Quoi qu'il en soit, George l'a mise quelque part, j'en suis certain.

    Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci beaucoup, monsieur le président.

    Moi aussi, comme le disait M. Burton, j'ai été maire d'une petite municipalité dans ma prime jeunesse, dans mon jeune temps, et on a vécu des situations difficiles.

+-

     Je voudrais revenir à votre exposé, mais je voudrais avoir des précisions parce que, évidemment, je ne connais pas votre ville. Je voudrais savoir quel est le taux d'inoccupation à l'heure actuelle. Je ne vous parle pas du taux de chômage, parce qu'on sait très bien que c'est un sondage de Statistique Canada. Je vous parle du taux réel d'inoccupation de la population.

    C'est une ville de 100 000 habitants à l'heure actuelle, si j'ai bien compris. Je voudrais savoir quel a été l'impact au niveau de la population, quelle a été la baisse de population suite à la crise du poisson de fond. Je voudrais aussi savoir quel a été l'impact en termes de revenus pour les citoyens et citoyennes. Je ne sais pas si vous avez des chiffres à nous fournir là-dessus, mais je voudrais savoir quelle a été la conséquence en termes de baisse des revenus des citoyens. D'après vous, quel est le taux de pauvreté chez vous suite à la crise du poisson de fond?

    J'ai une dernière question, si monsieur le président me le permet. Vous avez dit que vous aviez été obligés de remettre un million de dollars au gouvernement parce que vous n'aviez pas pu les dépenser et, évidemment, vous nous avez dit que chaque sou était contrôlé par les fonctionnaires. Si j'ai bien compris, vous aviez une armée de fonctionnaires sur le dos pour chaque sou que vous deviez dépenser, donc, vous ne pouviez pas intervenir de façon aussi efficace que vous l'auriez souhaité.

    Ce million de dollars, comment l'auriez-vous utilisé si vous aviez pu en disposer?

¸  +-(1445)  

[Traduction]

+-

    Le président: Ce ne sont pas les questions qui manquent, Tony, mais allez-y.

+-

    M. Tony Hewitt: Tout d'abord, la population de Trepassey comptait entre 1 600 à 1 700 personnes lorsque notre usine était en exploitation. Maintenant, elle est de 889, soit une réduction de moitié. Je ne dirais pas que tous nos jeunes quittent, mais la plupart déménagent et vont chercher du travail en Alberta ou ailleurs. Nous avons trois manufactures qui comptent en tout près de 50 personnes qui gagnent un assez bon salaire.

    En 1989, la dernière année d'exploitation de Fishery Product, la masse salariale était de 13 millions de dollars. Il est difficile maintenant pour la ville de Trepassey de tout maintenir et entretenir après avoir perdu cette assiette fiscale et la moitié de ses revenus.

    Vous avez parlé du million de dollars que le gouvernement nous a repris. Au moment où l'on nous a donné les 7 millions de dollars, nous ne savions pas ce que nous savons maintenant. Au cours des dernières années, nous avons élaboré notre propre plan économique de la collectivité, et ce plan a été érigé à partir de la base, à partir de l'apport des gens d'ici, jusqu'à la collectivité, pour que tous y participent. Nous avons réussi à élaborer notre plan et il a été conçu et réalisé par un de nos résidents.

    Nous avons sur place un agent du développement. Cependant, nous avons des fonds pour l'agent de développement pour seulement une autre année. Si nous avions ce million de dollars, nous pourrions le mettre de côté pour que cette personne travaille à des initiatives pour Trepassey, il y a beaucoup de choses à faire--et nous ne savons pas exactement tout ce qu'il y a, mais si nous avions un agent du développement... nous avons besoin de quelqu'un pour faire le travail de base pour nous. On ne peut pas s'attendre à ce qu'un bénévole fasse tout.

    Je ne sais pas si mon collègue Wilf voudrait se joindre à moi et ajouter autre chose.

    

+-

    M. Wilfred Sutton: Pour ce qui est du million de dollars retourné au Trésor fédéral, ce que nous voulions dire dans notre rapport, c'était qu'à ce moment-là, entre 1991 et 1996, comme nous l'avons indiqué dans le rapport, il y avait beaucoup de gens qui venaient nous voir avec des idées d'entreprises. En un sens, nous avons passé tout notre temps à réagir aux personnes qui venaient frapper à nos portes. C'est comme si nous étions assis à côté du tirroir-caisse.

+-

     Nous n'avons pas eu le temps, et nous n'avons pas pris le temps, avant 1998, une fois que tout l'argent a été retourné et que nous étions assis sans but précis, de nous asseoir et de commencer à parler entre nous, en tant que collectivité, et de voir ce dont les gens d'ici parlaient, ce que nous pourrions faire pour le développement communautaire.

    Nous n'avons pas trouvé de solution magique. Mais nous avons appris à nous écouter, et il y a des idées que nous avons formulées qui étaient passablement simples, mais c'est devenu tellement plus clair pour nous une fois sur papier, on pouvait les regarder et dire que c'était ce que notre collectivité disait que nous devrions faire.

    Il y a une chose que l'on nous a dite que nous devrions faire, et c'était de mettre en valeur notre ville. C'est pour cela que ce n'est pas avant 1999 ou 2000 que nous avons en réalité préparé cette trousse promotionnelle.

    Ce n'est peut-être pas ce qui va nous sauver, mais c'est une sorte curriculum vitae pour notre collectivité. Si nous voulons essayer d'attirer des gens ici, ce serait bien de pouvoir leur montrer ce que nous avons à offrir.

    Pour ce qui est du million de dollars, c'est vrai qu'on l'a retourné, et c'est parfait, mais il y a des choses que nous n'avons pas mentionnées jusqu'ici parce que ça fait longtemps. Cela fait dix ans. Nous avons vendu notre usine de transformation à une entreprise italienne en 1995, je pense. Ils ont exploité l'usine pendant environ 3 ans. Ils ont démonté tout le matériel de réfrigération de l'usine et l'ont envoyé en Tanzanie. Nous avons même donné une formation à quelques résidents locaux en 1995-1996, une orientation à la culture tanzanienne, dans l'intention qu'ils aillent là-bas et installent le matériel, et forment les gens pour travailler sur notre matériel et avec nos techniques de pêche.

    Ensuite, l'usine a été vendue, et elle a été vendue en quelque sorte de façon communautaire lors d'une réunion publique. Nous avions une promesse que cette entreprise italienne allait se mettre à fabriquer des meubles dans ce qui était l'usine de transformation du poisson. Les gens ont donc lâché prise, et c'était comme si nous laissions aller la dernière chose qui nous appartenait, qui avait un lien avec la pêche.

    Puis, deux ou trois ans ont passé et c'était 1998-1999. Nous ne pouvions même pas appeller Tannol Holdings. Ils ne retournaient même pas nos appels. L'usine continuait de tomber en ruine. Le toit s'était effondré. Il y avait des gens qui venaient de partout dans la région pour vandaliser et voler des morceaux d'acier inoxydable et d'aluminium et des choses du genre. C'est devenu un véritable mal de tête pour la collectivité.

    Après un bon bout de temps et quelques propositions de projets, nous avons réussi à reprendre l'installation. Nous avons réussi à la racheter avec l'argent provenant de sa vente. Nous avons ainsi recueilli 400 000$ que nous avons continué d'administrer une fois l'usine reprise.

    Avec cet argent, nous avons décidé, en tant que collectivité, que nous mettrions 75 000$ de côté et que nous envisagerions un projet avec DRHC pour engager un agent du développement communautaire, ce que nous avons fait dans le cadre d'un accord de partenariat de développement du marché du travail local. L'agent de développement vient de la région. Elle en est présentement dans son 14e mois de travail de ce que nous espérons être un mandat de trois ans en vertu de l'accord de partenariat de développement du marche du travail local. Mais ce n'est jamais une certitude.

    Ce que nous disons, c'est que c'est une préoccupation pour nous, mais il y a de bonnes choses qui surviennent au niveau local dans la collectivité en ce moment grâce aux efforts que nous avons déployés au niveau de la collectivité, comme réunir toutes ces choses ensemble et mettre sur pied ce plan. Il peut s'agir de choses aussi simples que de se réunir et d'essayer de trouver l'argent nécessaire pour remplacer le camion d'incendie. C'est du développement communautaire. C'est le genre de choses que nous faisons.

    Il y a bien des petites choses qui ne signifieraient pas beaucoup dans un grand centre, mais lorsque vous faites partie d'une collectivité de 800 ou 900 personnes, un camion d'incendie a beaucoup d'importance pour nous. Pouvoir faire cela et ne pas s'inquiéter de savoir où nous allons obtenir les fonds pour garder l'agent de développement en 2003... c'est vraiment un stress dont nous n'avons pas besoin. Si nous avions l'argent qui nous avait été affecté au début, j'ose espérer que nous pourrions l'utiliser pour planifier le maintien de ce poste, et pour planifier des façons d'attirer des gens qui pourraient s'intéresser à notre région.

    Nous avons quelques personnes qui sont intéressées. Au cours des six dernier mois, nous avons reçu des délégations de Chine pour divers projets. Ces personnes ont d'autres débouchés qui pourraient nous aider à court terme et j'espère que cela deviendra une réalité. Mais il faut beaucoup de temps pour tout mettre ensemble, et le fait d'avoir quelques dollars pour les éléments de base dans la collectivité, pour essayer de l'appuyer, ça ne nuit pas.

¸  +-(1450)  

+-

     Je suppose que c'est un peu comme creuser pour trouver des os. Mais une fois que l'argent vous est affecté, puis qu'on vous le reprend après cinq ans, et que vous êtes encore loin de là où vous devriez être, c'est difficile d'accepter que ce soit une saine pratique de développement communautaire.

¸  +-(1455)  

+-

    Le président: Je donne la parole à M. Roy.

    Vous n'êtes pas seuls. J'ai une collectivité qui a perdu 600 emplois et qui avait un fonds de 20 millions de dollars qui en a perdu 5.

    Je dirais--et Loyola est probablement au courant de cela déjà--dans le cadre du Fonds d'investissement stratégique dans les collectivités de l'APECA, il y a probablement des possibilités qui valent la peine d'être examinées. Nous avons constaté que ce fonds a été très bon pour la collectivité à laquelle je pense. Il mérite certainement qu'on l'examine.

    Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président.

    Vous étiez probablement ici aujourd'hui et vous avez probablement entendu une multitude d'intervenants, mais comment répondriez-vous à la question suivante. Qu'est-ce que vous souhaiteriez qui soit fait immédiatement pour régler le problème au niveau des Grands Bancs, par exemple? Vous, comme maire tout près du site, qu'est-ce que vous souhaiteriez que l'on fasse demain matin pour régler le problème?

[Traduction]

+-

    M. Tony Hewitt: C'est difficile à dire. Il faut de toute évidence mieux appliquer la réglementation. Des lignes directrices plus rigoureuses doivent être mises en place. En toute franchise, je suis pris au dépourvu par la question.

+-

    Le président: Il n'y a aucun problème, Tony. Vous pouvez y réflérchir. Si vous avez quoi que ce soit à ajouter plus tard, nous pouvons y revenir.

    Monsieur Cuzner.

+-

    M. Rodger Cuzner: Juste une précision, la municipalité est maintenant propriétaire de l'ancienne usine de transformation.

    M. Tony Hewitt: Exact.

    M. Rodger Cuzner: Dans quel état se trouve l'usine en ce moment, et y a-t-il encore de l'équipement à l'intérieur?

    

    

+-

    M. Tony Hewitt: Pour ce qui est de son état, c'est plus ou moins une coquille. Il ne reste absolument rien à l'intérieur. En fait, l'édifice se détériore. Il n'y a plus de toit. Pour en refaire une usine de transformation du poisson viable, il faudrait y injecter des millions de dollars.

+-

    M. Rodger Cuzner: Avez-vous des navires qui pratiquent la pêche côtière à partir de Trepassey? Y-a-t-il une industrie de la pêche au homard? Avez-vous des pêcheurs côtiers?

+-

    M. Tony Hewitt: Oui, nous avons des pêcheurs côtiers.

    M. Rodger Cuzner: Environ combien de titulaires de permis avez-vous?

    M. Tony Hewitt: Il y en a problablement 30 ou 40.

    

    

+-

    M. Rodger Cuzner: D'après votre exposé, je suppose que vous vous joindriez à M. Etchegary et féliciteriez le ministre Thibault pour sa décision de ne pas transférer le quota, et pour ne pas transférer non plus le quota de la ville de Canso.

    Vous avez parlé d'aquaculture. Y a-t-il des initiatives en ce moment en ce sens dans votre collectivité?

+-

    M. Tony Hewitt: En ce moment, en fait--et j'espère que ce sera dès la mi-avril--une entreprise chinoise songe à faire de l'aquaculture à Trepassey. C'est une entreprise chinoise. Il y a beaucoup de vérifications à faire pour déterminer si nos ports conviennent, mais on examine tout cela.

+-

    M. Rodger Cuzner: Quand on lit votre brochure, les premières choses qui viennent à l'esprit sont la qualité de l'eau et le port naturel. Ces aspects sont intéressants pour l'aquaculture de toute évidence.

    Votre proximité est la même, lorsque nous parlons du nez et de la queue. Faites-vous de l'entretien des navires étrangers? Plus tôt, il avait été question de recommander la fermeture des ports à un certain nombre de ces navires étrangers. Est-ce que vous, à Trepassey, faites quelque chose du genre en ce moment?

    M. Tony Hewitt: Non.

    M. Rodger Cuzner : Très bien, merci.

    

    

+-

    Le président: Merci, monsieur Cuzner.

    Monsieur Stoffer.

+-

    M. Peter Stoffer: Merci beaucoup.

    Messieurs, merci de votre exposé. L'année dernière, un groupe d'agriculteurs de la Saskatchewan est venu à Ottawa et il y a même un type qui a conduit une moissonneuse-batteuse de la Colombie-Britannique jusqu'à Ottawa. Il y avait un garçon de 12 ans dans la pièce et je lui ai demandé s'il prévoyait se lancer dans le domaine de l'agriculture pour devenir un agriculteur lorsqu'il serait plus grand. Il m'a répondu non. Je lui ai ensuite demandé ce qu'il en était des autres enfants dans son école. Il a répondu qu'il ne connaissait personne à l'école qui songeait à devenir agriculteur plus tard.

    Si j'étais dans une école à Trepassey et s'il y avait des jeunes de 12 ans et si je leur demandais s'ils prévoyaient devenir pêcheurs ou travailler dans l'industrie de la pêche lorsqu'ils seraient grands, combien d'entre eux lèveraient la main?

¹  +-(1500)  

+-

    M. Tony Hewitt: Je vous répondrais très peu, pour la simple raison qu'ils connaissent exactement la situation de Trepassey. Ce n'est pas facile pour moi de le dire, mais ils diraient peut-être qu'il n'y a pas d'avenir dans la pêche.

    Cependant, je me dois d'être en désaccord avec ce que je viens de dire pour la simple raison que Trepassey a fait de la pêche son gagne-pain pendant 30 ou 40 ans, toute sa vie. Si l'on veut que Trepassey survive et redevienne dynamique, nous devrons jouer un certain rôle dans la pêche.

+-

    M. Peter Stoffer: C'est un thème qui est revenu je pense tout au long de la journée. En fait, le maire de Burgeo l'a fort bien souligné hier lorsqu'il a dit que la pêche c'est votre histoire, et que la pêche c'est votre avenir.

    Que pouvons-nous, en tant que comité, dire au premier ministre au sujet de ces enfants et des familles à venir de Trepassey et d'Irish Loop--en passant, je devrais vous souhaiter à tous deux une bonne Saint-Patrick, ainsi qu'à votre collectivité--afin que lui, à son tour, lorsqu'on le cite dans les journaux et les médias, puisse dire à ces enfants et aux familles à venir de Terre-Neuve et du Labrador qu'il y a un avenir dans la pêche? Que pouvons-nous dire, ou faire?

    Que diriez-vous, par exemple, au premier ministre?

+-

    M. Wilfred Sutton: Tout d'abord, je pense qu'il faudrait que je regarde où c'est sur le plan géographique. Terre-Neuve n'est pas dans le milieu de l'Atlantique. Nous ne sommes pas venus nous établir ici en raison du pétrole et du gaz, et nous ne l'avons pas fait non plus en raison de la baie Voisey. Nous sommes venus ici pour pêcher, et c'est ici que nous avons survécu.

    Je pense que les premières personnes à s'établir à Trepassey sont venues dans les années 1600--1610, je pense, pour être précis. Nous sommes venus ici pour pêcher et c'est vrai, nous avons évolué et progressé, depuis les embarcations à moteur jusqu'aux chalutiers-usines congélateurs en passant par les navires pour les zones moyennement éloignées et les chalutiers hauturiers. Mais je pense que par la nature même de l'endroit où nous sommes et de ce sur quoi nous avons compté historiquement, il n'est que raisonnable de penser qu'en quelque part dans tout cela, les poissons et l'économie que créent les poissons doivent faire partie de notre avenir.

    Il importe, je pense, d'enseigner aux plus jeunes cette histoire. S'ils ne connaissent pas leur passé, cela ne les prépare pas vraiment à l'avenir. Je pense que le fait de reconnaître d'où nous venons, reconnaître les endroits où nous sommes tombés à l'occasion, pour ce qui est des problèmes de gestion que nous avons rencontrés au fil des ans, les propos qu'ont tenu notre maire, ceux du maire de Burgeo, des gens de Ramea et de toutes les autres collectivités le long de la côte, nous piquent au vif une fois de plus, du moins moi. Ce sont les poissons qui vont d'une certaine façon faire partie de notre avenir, si nous sommes pour survivre ici.

    Peut-être qu'à un moment ou un autre nous devrons nous rendre compte que nous ne pourrons pas survivre ici. Je pense que nous devons prendre soin de la ressource aussi bien que possible, et s'il y a de la surpêche--et c'est ce que nous entendons dire continuellement--je pense que oui, le Canada devrait prendre des mesures unilatérales pour voir s'il peut la contrôler et la gérer.

+-

    M. Peter Stoffer: Voici ma dernière question, monsieur.

    Mon collègue, M. Cuzner, du cap Breton, a mentionné l'aquaculture, et à St. Alban, ici à Terre-Neuve, la société Coast of Bays examine cette avenue avec beaucoup de vigueur. Est-ce que la ville de Trepassey collabore avec la Coast of Bays pour essayer d'élaborer une politique de l'aquaculture pour votre collectivité?

+-

    M. Tony Hewitt: Pas à ce moment-ci. Nous espérons le faire au cours des prochains mois avec une entreprise intéressée à venir s'établir à Trepassey et à investir dans l'aquaculture. Nous en avons déjà rencontré les représentants et ils prévoient investir jusqu'à 5 millions de dollars. J'espère que nous pourrons donner suite.

+-

    M. Peter Stoffer: Merci.

¹  +-(1505)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Hewitt et monsieur Stoffer.

    Monsieur Hearn, vous avez la dernière question.

+-

    M. Loyola Hearn: Merci, monsieur le président, et merci à Tony et Wilf d'être venus. Je les félicite de leur exposé très bien articulé. Il couvre beaucoup de sujets.

    Permettez-moi de leur dire que le comité est très au courant de l'existence de Trepassey. Nous en avons beaucoup entendu parler au cours des derniers jours. Je devrais peut-être ajouter que le ministère des Affaires étrangères est également au courant de l'existence de Trepassey.

    Tony, vous avez mentionné à quel point Trepassey, au cours des 35 à 40 dernières années, avait beaucoup dépendu de la pêche. C'est vrai, mais si vous remontez 50 ans en arrière, Trepassey ne comptait pas 1 700 habitants et, comme pour la plupart des collectivités côtières, les choses n'allaient pas non plus très bien parce que les gens vivaient d'une maigre pêche côtière. C'est la pêche hauturière, sur les Grands bancs, dont nous parlons dans notre réunion, ce sont ces navires hauturiers qui débarquaient leurs prises dans la nouvelle usine de transformation du poisson de Trepassey qui ont changé toute la situation.

    Je suppose que Wilf travaillait 50 semaines par année. Jusqu'à 600 personnes travaillaient, et pendant l'été chaque jeune qui pouvait soulever un poisson travaillait à l'usine. La ville, à la fin des années 70 et dans les années 80, avait pratiquement tout ce qu'une ville voulait, comme vous l'avez signalé ce matin. Cependant, si nous protégeons la ressource dont nous avons parlé, si cette ressource hauturière revient, elle sera pêchée par les navires hauturiers. Le port le plus près et le mieux doté pour débarquer leurs prises est Trepassey. Il pourrait donc y avoir un avenir, mais uniquement si on protège la ressource.

    Pour ce qui est du fonds de diversification...le mot lui-même. Trepassey, comme d'autres régions a reçu de l'argent pour faire pratiquement n'importe quoi, sauf investir dans la pêche, et pourtant la seule chose qui pouvait garder en vie ces collectivités était reliée à la pêche. Si elles avaient pu diminuer en taille, changer un tout petit peu, elles auraient au moins pu conserver leur licence. On n'a même pas une licence maintenant à Trepassey. C'est donc une catastrophe.

    La question que je vais poser comporte deux volets. Vous aurez tous deux la chance d'y répondre.

    Wilf est un agent d'expansion de DRHC, et il s'occupe beaucoup de tous ceux qui ont eu de la difficulté en rapport avec la pêche. C'était lui qui, lorsque des familles voulaient partir pour l'Alberta, devait s'asseoir avec ces personnes, devait essayer de les conseiller et de les aider. Ce n'est pas chose facile. J'aimerais bien qu'il nous donne quelques exemples de ce qu'il a vu, car cela donne un aspect humain à ce que nous faisons.

    Lorsque j'ai rencontré Tony à la fin des années 70, au début des années 80--j'étais un très jeune enseignant--Trepassey était une ville en expansion. Elle était prospère. Elle pouvait prendre soin de son infrastructure. J'aimerais que Tony nous dise ce qui advient de l'infrastructure que nous avons construite, et comment la ville peut en assure l'entretien.

    C'est une question à deux volets.

    

+-

    M. Wilfred Sutton: Tout d'abord, si nous ne l'avons pas déjà dit, je suppose que nous devrions dire que nous sommes très reconnaissants du soutien que le gouvernement a pu nous donner au cours des dix dernières années, et même avant cela. Sans la LSPA et sans le PARPMN, la population de Trepassey aurait diminué beaucoup plus rapidement que ne l'indiquent les donneés du dernier recensement.

    Loyola a raison lorsqu'il parle des souffrances que les gens ont vécues. À certains égards, il y a même un certain degré de souffrance relié à la LSPA et au PARPMN, parce que nous sommes des gens qui travaillons fort. Nous sommes tous des gens qui travaillons fort. La vie de la mer n'est pas une vie facile et le fait de se retrouver assis ici et là, à se tourner les pouces, à se demander ce que nous allons faire, à passer son temps à dépendre de la LSPA ou du PARPMN, ce n'est pas ce que bien des gens espèrent ou aspirent à faire.

    En effet, pour bien des gens qui ont travaillé à l'usine, y compris un bon nombre de jeunes, Cette diminution de la pêche est peut-être une bénédiction, parce que certains des jeunes qui avaient laissé leurs études plus tôt pour prendre un emploi à l'usine ont alors décidé de retourner aux études. Il y en a qui sont devenus des professionnels et qui oeuvrent maintenant dans le secteur des soins de la santé ou dans d'autres secteurs de l'économie qui font prospérer notre pays. Ils ont un mode de vie tout à fait nouveau.

+-

     Les gens dont il est probablement le plus difficile de parler, et ceux qui me viennent à l'esprit lorsque Loyola parle d'exemples, ce sont les gens avec lesquels je m'asseois, un homme et sa femme, dont seulement l'un des deux est visé peut-être par la LSPA et l'autre peut-être en chômage, ce mari et cette femme qui ont deux ou trois enfants et qui essayent de les préparer pour la rentrée scolaire de septembe, avec tout les coûts que cela comporte.

    À un moment ou un autre, la LSPA va prendre fin et dans chaque cas les gens le savaient. Les cas les plus difficiles qui viennent à l'esprit sont ceux qui, lorsque le programme tirait à sa fin, devaient décider s'ils allaient rester et essayer de s'en sortir avec l'aide sociale, ou s'ils allaient prendre leurs trois ou quatre enfants et leur femme et aller chercher dans une région qu'ils ne connaissaient pas, comme Brooks. À la Lakeside Packers à Brooks, je pense que vous pouvez allez là n'importe quel jour de la semaine et vous allez probablement rencontrer 40 ou 50 personnes de la rive sud, de la région de Trepassey en particulier.

    Ces décisions, comme s'asseoir en cercle et me parler, un ancien travailleur de l'usine qui a travaillé avec eux nous a souvent tous fait pleurer. Ce n'était jamais facile. Ce n'était jamais facile de les voir partir. Dans certains cas, certains sont partis et ont dû revenir, et dans certains cas, ils ont dû repartir. Mais cela ne se fait pas du jour au lendemain. C'est un long processus.

    Lorsque nous parlons de l'incidence sur la santé, ce sont ces choses dont nous parlons dans le rapport. Je pense qu'il y a des répercussions sur la santé des gens, sur la santé des collectivités que l'on ne connaît pas encore et qui découlent de ce qui s'est passé dans des collectivités comme Trepassey. Il y a un niveau de stress et un niveau de dépression dont on ne parle probablement pas. En raison du genre de personnes que nous sommes, nous pouvons le soutenir dans une certaine mesure et garder nos têtes hautes et continuer de sourire, etc., mais je suis passablement convaincu dans mon esprit que les souffrances et les difficultés que nous avons traversées ont eu une très grande incidence sur nous au plan familial et individuel.

¹  +-(1510)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, monsieur Sutton.

    Tony, nous n'allons pas vous en tenir rigueur que M. Hearn vout ait enseigné. Vous avez la parole.

+-

    M. Tony Hewitt: Je n'ai que quelques instants observations.

    En tant que maire de Trepassey, les temps sont très durs en ce moment, comme pour n'importe quel maire d'une collectivité rurale, mais en particulier pour Trepassey.

    M. Hearn a posé des questions au sujet de l'infrastructure. Si jamis il y a un problème du côté de nos conduites d'eau ou de quoi que ce soit, c'est une crise. Heureusement, le mois dernier nous avons reçu du financement jusqu'à concurrence de 40 000$, grâce encore une fois à notre député fédéral, pour réparer notre système de chloration et notre station de pompage ainsi que notre réseau d'alimentation en eau.

    Nous avons perdu notre principale assiette fiscale. La moitié de nos résidents, la moitié de notre population, sont partis. Nous devons continuer d'entretenir notre éclairage routier, notre réseau d'alimentation en eau et d'égoûts, nos stations de pompage, nos stations de relèvement, mais pouvons-nous continuer de le faire sur le dos de nos résidents qui sont encore ici et cherchent à survivre? Nous ne pouvons pas nous permettre d'augmenter les taxes davantage. Chaque hiver, nous espérons qu'il n'y aura pas de neige pour la simple raison que nous ne pouvons pas nous permettre un budget de déneigement.

    Chaque semaine, chaque mois, nous examinons constamment quel lampadaire nous pouvons éliminer. Pouvons-nous éliminer un lampadaire sans nuire à nos résidents de sorte que cela nous permettra d'économiser 20$ sur notre facture lorsque nous la recevons? C'est ce genre de choses

+-

    Le président: Monsieur Hearn.

+-

    M. Loyola Hearn: Une très brève observation, monsieur le président. Nous sommes la fin de semaine de la Saint-Patrick et c'est une grosse fin de semaine dans la région. Un des meilleurs livres à être écrits sur l'histoire de l'Irlande est Trinity de Leon Uris. Il y a une ligne que j'ai toujours à l'esprit et elle a trait à Trepassey et à toutes ces villes de Terre-Neuve que nos jeunes quittent. Ils sont à Boston et à New-York et ils marchent dans les défilés et ils chantent leurs chansons irlandaises, les larmes aux yeux, mais ils ne reviennent jamais. C'est ce qu'il y a de malheureux dans tout cela.

+-

    Le président: Merci, Loyola.

    Dans votre exposé, au point 12 à la page 5, vous parlez des prestations d'invalidité du Régime de pensions du Canada et vous dites qu'on devrait éliminer les restrictions qui pourraient empêcher les anciens travailleurs des pêches en chômage de se qualifier. Quel est précisément ce problème?

+-

    M. Wilfred Sutton: Je vais répondre. Puisque je vis dans la collectivité et travaille avec certaines des personnes qui ont travaillé dans l'industrie de la pêche et qui ont cessé de travailler en 1992 ou 1991, je sais par expérience et je l'ai vu en 1995, 1996 et 1997, certaines personnes sont tombées malades. Lorsque ces personnes sont allées voir si elles pouvaient avoir droit aux prestations d'invalidité du Régime de pensions du Canada et qu'elles ont rempli leur demande, parce qu'elles n'avaient pas fait partie de la population active au cours de quatre des six dernières années, ou trois des cinq dernières années--quelque chose du genre--elles ne pouvaient avoir droit aux prestations. Il est absolument impossible qu'une personne déplacée dans l'industrie de la pêche puisse avoir un revenu au cours de quatre années sur six quand l'industrie est fermée. Je pense que cela s'applique à tous les travailleurs, pas seulement les anciens travailleurs de la pêche. N'importe quel travailleur qui ne fait plus partie de la population active pendant une certaine période ne peut avoir droit aux prestations.

¹  +-(1515)  

+-

    Le président: Très bien, je comprends.

    Monsieur Matthews.

+-

    Le président: Très bien. Rapidement, monsieur Stoffer.

+-

    M. Peter Stoffer: Au début de leur rapport, ils ont mentionné le rapport de Tony Charles pour le compte de GPI au sujet du bien-être des collectivités côtières. Avez-vous eu l'occasion de lire ce rapport?

+-

    M. Wilfred Sutton: Non.

    J'ai par contre parlé à l'auteur, brièvement, et il m'a suggéré de consulter le site web de GPI. J'ai pris le temps de le faire, mais je n'ai pas lu tout le rapport.

+-

    M. Peter Stoffer: Monsieur le président, ce que je vais faire--j'ai un exemplaire et par erreur je n'ai pas encore apporté un exemplaire pour Andrew--je vais donner un exemplaire du rapport au comité et j'en remettrai un à Loyola pour qu'il vous l'envoie.

    C'est un excellent rapport sur la façon de compter les poissons et ce que cela signifie pour la viabilité économique non seulement du Canada atlantique, mais de tout le Canada. Merci d'avoir abordé le sujet.

+-

    Le président: Merci beaucoup, messieurs de votre exposé et merci à Loyola de vous avoir fait venir.

    Les prochains témoins que nous entendrons remplacent M. Felt, qui n'a pu venir, mais ils viennent de la même association: Ken McLean et Don Norman.

    Nous allons prendre une pause de cinq minutes avant de reprendre les travaux. Je sais que les gens commencent à être fatigués.

¹  +-(1525)  

+-

¹  +-(1527)  


¹  +-(1528)  

    Le président: Nous reprenons les travaux. Plus vite nous reprenons, plus vite nous finirons.

    Je demanderais votre attention. Nous ne voulons pas nous réunir sans nos collègues de Terre-Neuve et du Labrador. Ce n'est pas qu'ils sont bavards, ils sont plongés dans une grande conversation.

    À l'intention des personnes présentes, nous allons aussi accepter les mémoires écrits des personnes qui n'ont pas eu l'occasion de faire un exposé.

    Je souhaite la bienvenue à Ken McLean et Don Norman de la Salmonid Association of Eastern Newfoundland. Messieurs, vous avez la parole. La procédure normale est d'essayer de limiter dans le temps votre exposé pour que nous passions par la suite passer aux questions. Je vous cède donc la parole.

¹  +-(1530)  

+-

    M. Don Norman (vice-président, Salmonid Association of Eastern Newfoundland): Merci beaucoup.

    Je m'appelle Don Norman. Je suis le vice-président de la SAEN, la Salmonid Association of Eastern Newfoundland. M. Ken McLean m'accompagne. Il est le président de notre comité de gestion. Nous tenons à remercier le comité de nous avoir donné l'occasion de lui adresser la parole. Nous avons distribué un exemplaire de notre exposé auquel nous avons ajouté quelques addendas mineurs.

    Je vais commencer en vous signalant les objectifs du SAEN. Cet organisme a pris naissance en 1979 en tant qu'association de personnes soucieuses de l'état des stocks de saumon dans les eaux de Terre-Neuve et du Labrador. La SAEN est un organisme sans but lucratif comptant présentement environ 400 membres. Notre personnel se compose strictement de bénévoles. La SAEN est affiliée à la Fédération du saumon Atlantique dont le siège, comme vous savez sans doute pour la plupart, est au Nouveau-Brunswick.

    La SAEN est régie par un conseil d'administration de 15 membres élus. En général, les membres du conseil possèdent des connaissances en matière de gestion des pêches aux échelons national et international. Certains possèdent même des compétences et de l'expérience dans les domaines de la pêche et de la biologie, et même de la mise en valeur des ressources.

    Le but principal de la SAEN vise à promouvoir la conservation, la protection et l'amélioration des salmonidés, essentiellement la truite et le saumon, dans la province; à sensibiliser le public à l'importance sociale et économique du saumon; à promouvoir l'appréciation de la pêche récréative et sportive; et à appuyer divers organismes fédéraux et provinciaux dans leurs efforts de conservation, de protection et d'amélioration des stocks de saumon et de truite.

    Où en sommes-nous? Jusqu'aux années 70, les stocks de salmonidés assuraient l'existence d'un secteur de pêche commerciale et d'un secteur de pêche récréative de réputation mondiale. Mais depuis, la régression des stocks--nous avons inclus un tableau illustratif--a entraîné l'arrêt de la pêche commerciale en 1991 et réduit les possibilités pour les pêcheurs sportifs et les amateurs de pèche récréative.

    Malgré l'arrêt de la pêche commerciale, l'amélioration des stocks prévue ne s'est pas concrétisée. La régression des stocks est très préoccupante, surtout en l'absence d'explications scientifiques de ce phénomène.

    En 1955, au Canada, le secteur de la pêche récréative affichait un chiffre d'affaires d'environ 5 milliards de dollars. À Terre-Neuve, en 1991, le chiffre d'affaires de la pêche récréative--selon la seule étude que nous avons pu relever--s'élevait à environ 100 millions de dollars, dont 20 millions pour la pêche des salmonidés.

    Et aujourd'hui? Nous n'en savons pas beaucoup sur la régression des stocks. Il est urgent d'aborder cette question.

    La pêche récréative à la truite est la pêche la plus populaire à Terre-Neuve et au Labrador. Nos connaissances de cette ressource, qui comprend la truite grise, la truite arc-en-ciel, la truite mouchetée, la truite mouchetée anadrome, la truite brune et la truite brune anadrome, sont particulièrement limitées. Nous n'avons pas de données suffisantes pour élaborer un plan d'aménagement exhaustif de cette ressource. L'expérience des pêcheurs à la ligne portent à croire que cette ressource est aussi en régression à Terre-Neuve, et menacée par le prolongement de la nouvelle autoroute le long de la côte du Labrador.

    Étant donné le potentiel touristique de la pêche à la truite au Labrador, il faut avouer que le plan d'aménagement de cette ressource est inadéquat. Cela étant dit, il y a longtemps que le projet récemment déposé pour effectuer l'aménagement des stocks de truite par région et par espèce aurait dû être mis en œuvre, mais il ne représente que le premier pas en vue de l'amélioration de la gestion de cette ressource.

    On pourrait invoquer plusieurs raisons pour expliquer la régression des stocks de saumon. Signalons entre autres: la prédation accrue en mer par les phoques et les oiseaux de mer; l'impact de l'aquaculture et les conséquences génétiques liées aux saumons de pisciculture échappés; le braconnage en mer et dans les eaux intérieures; les prises accessoires à partir de filets, de filets pour la truite ou pour le hareng; l'évolution des habitudes migratoires du saumon; l'impact des opérations forestières sur l'habitat halieutique des eaux intérieures; l'épandage de pesticides. En outre, des projets hydroélectriques ont manifestement entraîné des effets nuisibles.

    La SAEN s'inquiète particulièrement des effets adverses du braconnage en mer et dans les eaux intérieures sur les populations de saumon. Notre plus grand souci tient à la baisse du taux de survie des saumoneaux en mer. Malgré un taux de survie très variable de rivière en rivière, on n'a constaté aucune amélioration systématique de leur taux de survie en mer depuis l'arrêt de la pêche commerciale. Dans la plupart des systèmes, le taux de survie des saumoneaux en mer a augmenté, comme nous l'indiquons de nouveau dans le tableau ci-joint en provenance de Pêches et Océans.

    La régression des stocks de salmonidés constitue une preuve suffisante que le plan d'aménagement actuel des stocks de saumon et de truite est inefficace. La SAEN a abordé ces questions dans sa réponse au plan d'aménagement du saumon de l'Atlantique pour la période 2002 à 2006. Nous avons joint un exemplaire de notre réponse à notre exposé.

¹  +-(1535)  

+-

     Que faut-il faire? Il faut le réorienter et accroître notre capacité de recherche. Il faut affecter des ressources ou les augmenter afin de pouvoir recueillir des données de référence sur le saumon de l'Atlantique et pour expliquer la baisse du taux de survie des saumoneaux en mer. À défaut d'en trouver la raison et de régler le problème, le saumon de l'Atlantique connaîtra le même sort que le morue.

    Les responsables de l'aménagement de la pêche récréative pourraient immédiatement prendre un certain nombre de mesures qui, à notre avis, seraient favorables à la survie des saumoneaux et des castillons. Il pourraient par exemple améliorer l'application des règlements, notamment en ce qui a trait au braconnage dans les eaux intérieures et en milieu marin, exercer un contrôle plus rigoureux sur l'utilisation des filets à boette, et éliminer les prédateurs nuisibles qui se trouvent dans les eaux estuaires.

    Quant à la participation des collectivités à long terme, il faut mettre l'accent sur l'éducation des générations futures pour leur inculquer une appréciation de la ressource. Il faut aussi encourager divers groupes de personnes, à l'échelon local, à participer à l'aménagement rationnel des bassins hydrographiques de leur région immédiate .

    Au besoin, on pourrait aborder ces questions dans le cadre d'un nouvel accord de coopération fédéral-provincial. Un tel accord pourrait financer des initiatives de recherche et d'aménagement visant à résoudre le problème de la régression des stocks.

    Des somes importantes ont été affectées pour la réalisation recherches au cours des prochaines années sur le saumon du Pacifique. Je pense qu'il s'agit de 600 millions de dollars environ. Le moment est venu de monter une initiative analogue au Canada atlantique. Bref, il nous faut de l'argent pour la recherche; sinon, nous perdrons ce qui nous reste.

    Voilà l'essentiel de notre exposé. Nous sommes fin prêts à discuter des points que j'ai soulevés.

¹  +-(1540)  

+-

    Le président: La diapositive est très intéressante... je veux dire la première. Sur le plan des recrues des populations de saumon, Terre-Neuve est la prochaine...

    Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: Merci. À mon avis, on s'éloigne un peu du nez et de la queue ici.

    M. Don Norman: C'est vrai qu'on ne sait pas toujours où nous en sommes.

    M. James Lunney: Mais les saumons en santé le savent très bien, si je comprends bien, et ils savent retrouver les cours d'eau.

    Il y a de sérieux problèmes sur la côte ouest. Pour reprendre une observation générale, la régression des stocks de saumon soulève de nombreuses questions.

    On se préoccupe aussi de ce qui est arrivé à nos budgets de recherche scientifique. Et je m'inquiète lorsqu'on cesse de rechercher des réponses. Je me demande s'ils ont trouvé les réponses. À l'occasion, j'ai l'impression qu'il est plus commode de cesser la recherche de solutions et de se résigner à la régression des stocks que de résoudre le problème.

    Quant à notre expérience sur la côte ouest, nous avons constaté que les opérations forestières avaient dégradé l'habitat du saumon. On a déployé d'importants efforts pour l'améliorer, par exemple le recrutement d'intendants de ruisseaux et le nettoyage de ruisseaux engorgés.

    Et chaque fois, dans les collectivités, ce sont les gens du coin plutôt que Pêches et Océans qui ont trouvé les solutions. Nous l'avons constaté à Tofino, où les gens ont construit leurs propres écloseries. Leurs efforts pour reconstituer les stocks dans certains ruisseaux se sont révélés très efficaces et les résultats sont prometteurs.

    Alors, quel est votre point de vue?

+-

    M. Don Norman: Nous avons voulu faire ressortir que malgré les fonds affectés à la recherche, ceux-ci diminuent d'année en année. Les scientifiques sont fort préoccupés par cette situation. Nous avons tenté de montrer qu'une bonne partie de leurs recherches semblent indiquer la présence d'un certain nombre de problèmes. Ils n'avancent jamais de recommandations.

    Si vous examinez les petits tableaux, vous constaterez qu'ils mettent en lumière les problèmes les plus préoccupants. Les chiffres ne sont pas tout à fait exacts. Pour simplifier, des saumoneaux qui quittent l'eau fraîche pour retourner en mer, environ 10 p. 100 reviendront. Donc, s'il restait 1 000 saumoneaux, 100 poissons reviendraient. Récemment, nous avons constaté que ce pourcentage s'établissait à environ 1,6 p. 100 dans certaines rivières. La situation varie quelque peu.

    Le véritable problème tient au fait que les scientifiques nous disent que la recherche ailleurs que dans les rivières coûte très cher et qu'ils n'en ont pas les moyens. C'est là qu'il faut affecter des fonds.

    Depuis quelques années, nous réduisons les prises en rivière, mais cela ne résoudra pas le problème. Si on les réduisait à zéro, un grand nombre de personnes perdraient leur emploi. Vous conviendrez avec moi que le secteur de la pêche en souffrirait.

    Il faut que quelqu'un aille cerner le problème. Ils s'estiment capables de le cerner et ils envisagent diverses théories. Pour ce faire, ils ont besoin d'argent et ils n'en ont pas!

+-

    M. James Lunney: Vous avez parlé des prédateurs. On revient à la population des phoques, n'est-ce pas?

¹  +-(1545)  

+-

    M. Don Norman: Eh oui, surtout en rapport avec les saumoneaux, parce que c'est là que se trouve notre principale préoccupation. Généralement, lors que les saumoneaux quittent les eaux fraîches, ils mesurent huit, neuf ou dix pouces de long. Ils se rendent jusqu'à l'embouchure de la rivière où ils passent peut-être un jour, sinon trois ou quatre jours. Personne ne le sait. C'est là qu'on retrouve les phoques. Ils remontent des rivières où on ne les a jamais aperçus auparavant.

    Ramenons le problème à ses véritables proportions. Si chaque phoque sur la côte atlantique mangeait un saumon par année, il n'y aurait plus de saumons au bout d'un an. Mais il y a beaucoup de phoques. Si un phoque sur dix mangeait un saumon, les stocks seraient épuisés en un an. Prenons l'exemple de la rivière Renews. Lors d'excursions de pêche à la truite de mer à l'embouchure de cette rivière, nous avons même vu des phoques arracher de nos hameçons les truites que nous avions prises et que nous ramenions à terre et ce, au vu de tous, sur la plage!

    Une voix: En voilà de la concurrence!

    M. Don Norman: Vous l'avez dit. C'est de la concurrence en effet.

+-

    M. Ken McLean (président, Fish Management Committee, Salmonid Association of Eastern Newfoundland): C'était la dernière journée de la saison de pêche. Je n'étais pas vraiment heureux.

+-

    Le président: Sur ce point en particulier, Don, dans vos rêves les plus fous d'il y a dix ans, un phoque aurait-il tenté d'arracher une truite à votre hameçon?.

+-

    M. Don Newman: Non. Ils étaient moins nombreux. Et comme il y avait encore de la morue, je pense que... La pêche au capelan recule, la pêche à la morue recule, bref tout recule. Même les morues mangent des saumoneaux. De nos jours, il en va de même avec les oiseaux. Ils doivent manger et s'ils peuvent capturer un bon hareng, ils ne rateront pas l'occasion. Mais en l'absence de hareng et de capelan, ils s'en prendront à ce qui est là, aux saumoneaux en l'occurrence.

    Une fois de plus, notre principale préoccupation--nous reviendrons constamment sur ce point--tient au fait que si les saumoneaux qui prennent le large aujourd'hui revenaient dans la même proportion que par le passé comme nous l'avons connu, nous n'aurions pas un problème majeur. Mais ils subissent un sort inconnu en mer que nous ne pouvons pas déterminer. Ils ne reviennent pas. Nous disposons d'un certain nombre de théories pour expliquer cette situation, mais rien de plus.

    La semaine dernière, M. Dadswell, de l'Université de Dalhousie, nous a livré un exposé. Il dit disposer d'information indiquant que les saumoneaux se rendent en Europe. Et en Europe, des bateaux danois arborant un différent pavillon les capturent à tour de bras. Il peut en discourir en long et en large sur son hypothèse. Apparemment, l'eau là-bas contient des radiations qui marquent la peau des poissons. À leur retour, il en capture et les examine dans son laboratoire. Comme je le disais, il y a de nombreuses théories pour expliquer le problème, mais les scientifiques ne sont pas sur le terrain pour les vérifier. C'est ce qu'ils doivent faire.

+-

    Le président: La recherche scientifique n'a pas été faite.

    Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président.

    Je ne sais pas si je le traduis bien, mais à la page 1 de votre document, vous dites que seules 8 des 15 rivières sont présentement vérifiées par le ministère des Pêches et Océans. Je regarde les taux où les populations déclinent; vous en donnez des exemples: moins 32 p. 100, moins 70, moins 64. Pensez-vous que c'est la même chose dans toutes les rivières ici, à Terre-Neuve, au niveau de la population du saumon?

    L'autre élément que je souhaiterais aborder et dont vous avez parlé, parce que le comité travaille actuellement sur un rapport sur l'aquaculture, c'est celui du saumon de culture, qui nuirait considérablement au saumon naturel des rivières.

    Avez-vous vérifié scientifiquement ou avez-vous des données qui vous permettent d'affirmer que cela a un impact réel, à l'heure actuelle, sur le saumon autochtone? Et dans combien de rivières ce phénomène-là se produit-il autour de Terre-Neuve? Combien de sites d'aquaculture influencent les rivières?

[Traduction]

+-

    M. Don Norman: Tout d'abord, selon Pêches et Océans, les rivières indiquées sont représentatives. Ces données devraient toutefois avoir une valeur indicative, même si des variations sensibles sont inévitables.

+-

     En ce qui a trait à l'aquaculture, lorsque nous avons signalé que poisson d'élevage pourrait poser un problème, il reste que dans plusieurs régions--j'ai lu des articles sur la Norvège en particulier--ce sont les poissons qui s'échappent et qui atteignent nos rivières qui posent le problème le plus grave. Nous en sommes conscients. Ils se propagent. Mais à ce jour, rien n'indique qu'ils contribuent à notre problème. Ils pourraient poser un problème, mais à mon avis, ce n'est pas encore le cas dans la province.

¹  +-(1550)  

+-

    Le président: Merci, Don.

    Ken, n'hésitez pas à intervenir si vous voulez ajouter quelque chose...

+-

    M. Ken McLean: L'autre question liée à l'aquaculture est celle du braconnage. Il est impossible de distinguer un poisson capturé illégalement d'un poisson d'élevage. On avait l'habitude d'étiqueter les poissons d'élevage. Les agents des pêches pouvaient au moins savoir si les poissons dont ils traitaient étaient des poissons sauvages ou le fruit de braconnage.

    Si quelqu'un frappe à ma porte à la fin de mai ou au début de juin pour me vendre du saumon frais, je n'ai aucun moyen de savoir d'où ce poisson provient. Mais on semble toujours frapper à la porte lorsque le saumon remonte les rivières de la côte ouest. Cela relève de la coïncidence, bien sûr, mais la simple mesure d'étiqueter le poisson d'élevage aiderait beaucoup à déterminer la provenance du poisson.

    Pour revenir à l'aquaculture, il faut aussi examiner ses incidences sur les populations de truite de mer. L'industrie n'est pas importante dans cette province, mais si on examine les incidences de l'aquaculture sur la côte ouest de l'Irlande, on constate qu'elle a décimé la population de truite de mer le long de la côte. En conséquence, la côte ouest de l'Irlande a perdu 70 000 lits-touristes à la suite de l'établissement des fermes d'aquaculture dans les estuaires de cette région, en raison de la prolifération des poux du poisson.

    Les truites de mer habitent les eaux côtières. La prolifération des poux du poisson en a décimé les stocks. Le saumon n'en a pas souffert, parce qu'il s'agit d'une espèce passante contrairement à la truite qui est une espèce résidante. On peut observer les effets de l'aquaculture sur les populations de la truite de mer dans le Canada atlantique, mais l'industrie de l'aquaculture n'est pas encore assez importante pour les affecter sérieusement.

    

+-

    Le président: Merci, Ken.

    Monsieur Stoffer.

+-

    M. Peter Stoffer: Merci, Monsieur le président et à vous, Messieurs, pour vos exposés.

    Avez-vous eu l'occasion de traiter de ces questions avec l'administration de St-Pierre et Miquelon?

+-

    M. Don Norman: Pas vraiment. Lors de la dernière réunion avec Pêches et Océans à laquelle j'ai assisté, j'ai pu constater l'existence d'un secteur de pêche actif. On nous a dit qu'il y a une abondance de saumon à St-Pierre. Et certains documents font état d'une pêche au filet légale, mais modeste. Quelle en est la taille, cependant, je l'ignore. Quels contrôles exerce-t-on? Je l'ignore également, mais il s'agit du seul endroit que en Amérique du Nord que nous connaissions où la pêche du saumon au filet pour fins de subsistance est permis en eau salée.

+-

    M. Peter Stoffer: Le gouvernement des États-Unis qualifiait récemment le saumon de diverses rivières du Maine d'espèce en danger de disparition. Vous n'en êtes toutefois pas rendus là, mais est-ce que la Fédération du saumon Atlantique ou vous-mêmes recommandez au gouvernement fédéral d'examiner cette possibilité pour le saumon sauvage de l'Atlantique ou, pour être plus précis, le saumon de Terre-Neuve.

+-

    M. Don Norman: Il y a un critère comportant toutes sortes de cotes, mais nous ne voyons rien pour l'instant qui justifierait de le placer sur la liste des espèces en danger de disparition à Terre-Neuve.

    Des initiatives sérieuses ont été entreprises dans certaines rivières et je peux vous en décrire une brièvement. Mais le pense que les rivières de la baie de Fundy ont atteint un point critique.

    Prenons comme exemple la rivière près de Clarenville. Le taux de retour l'an dernier était de 1,6 p. 100. Le niveau d'exploitation actuel de la rivière exige un taux de retour des géniteurs de 100 p. 100. Je pense qu'il atteignait 15 p. 100 l'an dernier, mais je pourrais me tromper un peu.

    J'en ai pris note. C'était 6 p. 100. Le taux de retour des géniteurs dans cette rivière était de 6 p. 100.

+-

     Il est illégal de capturer le saumon au filet. Pourtant 23 p. 100 des poissons remontant cette rivière portent des marques de filets. Il y a quatre ans, en 1996, on a dénombré 800 poissons. L'an dernier, il y en avait 152. Le niveau de la population de poisson dans ce système en particulier est si faible que l'on se soucie de sa diversité génétique. Si la population de poisson régresse trop, la diversité génétique ne peut être maintenue.

    Nous en avons parlé aux scientifiques et ils ont des idées. Mais en présence d'un taux de survie des saumoneaux de 1,3 p. 100, soit le taux qu'ils pensent être exact pour cette rivière, il faudrait en produire en grand nombres juste pour assurer leur survie--jusqu'à dix fois le nombre requis. Ça, c'est extrêmement inquiétant.

¹  +-(1555)  

+-

    Le président: Dernière question, Peter.

+-

    M. Peter Stoffer: Au Labrador, est-ce que les Inuits ont un droit ancestral qui leur permet de pêcher le saumon?

+-

    M. Don Norman: Les Innus et les Inuits, en fait même les habitants des collectivités jouissent d'une certaine souplesse. Ils peuvent pêcher la truite au filet et je pense qu'ils peuvent garder quatre poissons par année comme prises accessoires.

+-

    Le président: Merci.

    Monsieur Wappel.

+-

    M. Tom Wappel: Merci.

    Monsieur le président, messieurs. En regardant la télévision récemment, plus précisément l'émission The Crocodile Hunter diffusée sur le Discovery Channel--j'espère pouvoir établir la pertinence de cet exemple dans un moment--l'animateur parlait des incidences de l'introduction de certaines espèces animales en Australie par des humains. Il soulignait que certaines espèces y avait vraisemblablement été introduites pour de bonnes raisons et après mûre réflexion, mais que la nature avait eu son mot à dire et que les incidences finales n'avaient rien de commun avec celles qu'avaient prévues les gens qui avaient introduit les espèces en question. Les lapins de garenne... Le crapaud géant, par exemple, qui a été introduit pour maîtriser les populations d'un insecte, est vénéneux. Tous les animaux l'ont mordu, mais comme ils ne l'avaient jamais vu et qu'ils n'en avaient pas fait l'expérience, ils sont morts d'empoisonnement. Il s'agit d'animaux très rares en Australie.

    Quel est le rapport de tout ceci avec le saumon? Il me semble que nous sommes en présence d'un effet de chaîne dans la nature dont nous ne pouvons pas saisir l'ampleur en raison de son envergure et du temps qu'il met à se manifester. Il me semble aussi que si on élimine une espèce sur une période donnée, sa disparition entraînera d'importantes répercussions naturelles sur l'écosystème en question.

    Je pense, par exemple, à la morue parce qu'on nous a parlé des phoques. Dans votre exposé, vous fait allusion à des prédateurs qui n'ont pas toujours été des ravageurs parce qu'ils avaient quelque chose à manger et qu'ils ne vous importunaient pas dans votre région. Ils n'étaient pas présents dans les estuaires et les rivières, selon vos propos.

+-

    M. Don Norman: Déjà, ils faisaient aussi l'objet de contrôles, soit dit en passant. En effet, lorsqu'un guide apercevait un phoque qui avait remonté la rivière, le phoque n'en avait pas pour longtemps. Et je suis sûr qu'il en était de même, il y a quelques années, sur le territoire de la circonscription de Loyola.

+-

    M. Tom Wappel: Vous avez aussi parlé des oiseaux de mer. On sait qu'il y en des centaines de millions qui survolent les océans, et que leur population augmente ou régresse en fonction de ce qu'ils ont à manger.

    Pour ce qui est du saumon, il me semble qu'il doit y avoir une fonction de corrélation entre la perte marquée d'autres espèces--Je suppose que différents types de phoques s'alimentent de choses et d'autres. Si leurs populations augmentent, c'est manifestement parce qu'elles ont trouvé d'autres sources d'alimentation.

    Si on peut établir l'existence d'une fonction de corrélation démontrant que la prédation est directement liée à la disparition des autres espèces--ce qui est loin d'être sûr--parce que vous avez besoin de fonds de recherche, il serait peut-être possible de justifier un abattage sélectif. D'après ce que nous avons entendu aujourd'hui, il semble y avoir un nombre important de phoques comparativement au nombre nécessaire pour maintenir la population ou quelque chose du genre; j'ignore la terminologie. La volonté de mener une étude pour démontrer qu'un abattage sélectif s'impose n'est probablement pas là.

+-

    M. Don Norman: Certaines choses sont évidentes. Nous savons tous que lorsque les saumons reviennent dans une rivière, ils ne quittent pas immédiatement l'eau salée pour remonter la rivière. Ils passent une certaine période d'acclimatation dans l'estuaire. Puis, lorsque les saumoneaux partent pour la mer, la même chose se produit. Présentement, dans ces zones, on ne retrouve pas seulement un phoque ou deux; dans la rivière Campbellton, on parle d'environ 12 phoques alignés d'une rive de la baie à l'autre à l'entrée de la rivière. Leur présence est effectivement nuisible.

    On connaît des endroits où nous avons capturé... En fait, un homme a été arrêté l'an dernier alors qu'il ramassait un saumon à partir de la chaussée, à Gander. Il l'a ramassé parce que le poisson n'avait plus d'estomac. Un phoque l'avait attaqué. L'homme a donc ramassé le saumon et l'a déposé dans la caisse de sa camionnette. Je ne sais pas s'il a été condamné à une amende, mais il a effectivement été arrêté.

    Por commencer--et je pense qu'on pourrait obtenir l'autorisation nécessaire en raison d'une nouvelle politique qui vient d'être adoptée--du moins pour ce qui est de ces questions très sensibles, comme la régulation des phoques. Pour ce qui est de la baie de Fundy, j'ai entendu des experts sur les oiseaux indiquerque si la population de saumon dans la baie de Fundy est une espèce en danger de disparition, il faudrait peut-être provoquer un effet nuisible admissible chez une espèce différente pour éviter la disparition du saumon dans cette région en particulier.

    L'autre chose qui s'est produite, évidemment... et comme je le disais, je pêche dans la Renews. Si vous y alliez, vous constateriez la présence de fous de Bassan. J'en ignore le nombre, mais ils sont là. Et sauf votre respect, ils ne mangent pas des aliments séchés. Il y a des saumoneaux et probablement la meilleure truite de mer de toute la côte sud, et c'est ce qu'ils doivent certainement... C'est évident quand on va à la pêche; on aperçoit les phoques s'approcher et tourner en rond au point que les poissons se propulsent hors de l'eau. Puis, un phoque sort la tête de l'eau, le temps de montrer un beau poisson à la bouche et un air moqueur à la figure, avant de poursuivre ses activités. Dans ces secteurs en particulier, la présence de phoques comme prédateurs est tellement nuisible que nous proposons respectueusement qu'ils doivent être supprimés.

    Et maintenant, si quelqu'un...

    Le président: Je m'excuse.

    Allez-y, Ken.

º  +-(1600)  

+-

    M. Ken McLean: Votre observation au sujet de l'introduction d'espèces exotiques frappe dans le mille. Vos parlez à un citoyen australien, n'est-ce pas? Votre observation est juste.

    Ce que nous demandons, à la lumière de cette observation, c'est l'application du principe de précaution au saumon de l'Atlantique et des stocks de salmonidés de la province. À défaut de l'appliquer, on reviendra devant ce comité dans cinq ans pour vous demander de les ajouter à la liste des espèces en danger de disparition. Si vous n'agissez pas maintenant, étant donné le cycle quinquennal depuis l'éclosion des saumons jusqu'à leur retour à la rivière; et nous avons constaté une régression--de cinq à trois--on sera très près du point où le saumon ne reviendra plus dans un grand nombre de rivières de la province et sera en danger de disparition.

    Les rivières représentatives surveillées par Pêches et Océans, 60 p. 100 ne répondent pas aux impératifs de conservation des stocks. En conséquence, selon le principe de représentativité des 185 rivières réglementées dans la province, 60 p. 100 ne répondraient pas aux impératifs de conservation.

+-

    M. Peter Stoffer: Eh bien, pourquoi ne voudrait-on pas les inscrire à la liste des espèces en danger de disparition?

+-

    M. Don Norman: Il y a un ensemble de critères. Je ne me souviens pas des détails, mais l'un deux traite de la notion de «danger» et pour arriver au niveau de «en voie de disparition», on n'est pas... à l'exception des rivières de la baie de Fundy.  

+-

    M. Peter Stoffer: Mais vous venez de dire que 60 p. 100 des rivières ne répondent pas aux impératifs de conservation. Personnellement, j'estimerais que l'espèce est en danger de disparition. Je sais que nous mâchons des mots, mais pourquoi n'insisteriez-vous pas sur la prise de mesures exhaustives avec l'appui du gouvernement fédéral?

+-

    M. Don Norman: Lorsqu'on pourra invoquer des arguments scientifiques... nous pouvons établir la remonte des adultes. Si on peut établir la remonte des adultes, le problème n'existe pas. Voilà la question clé.

    Le président: Je reviens à M. Cuzner.

+-

    M. Rodger Cuzner: J'apprécie les éclaircissements au sujet des prédateurs, car je pensais qu'il s'agissait surtout de braconniers.

+-

    M. Don Norman: Il en existe quelques-uns et ils sont très compétents.

+-

    M. Rodger Cuzner: Ce comité, à la lumière de mon expérience, a beaucoup de respect pour les intervenants sur le terrain et leur fait confiance, qu'ils proviennent du secteur des pêches ou de la transformation. Prenons les associations de conservation du saumon dont les membres fréquentent les rivières et les rives. Ils connaissent la situation. Si on a recours aux scientifiques pour produire des statistiques et que nous nous appuyons sur les statistiques comme un ivrogne s'appuie sur un lampadaire--pour l'appui qu'il y trouve plutôt que l'éclairage--les chercheurs appuieraient ce que vous soupçonnez déjà.

+-

     Ainsi, si nous examinions certains facteurs généraux: braconnage, habitat, état de l'habitat, impact de l'aquaculture sur les saumoneaux et quoi d'autre; puis les prédateurs, les phoques... Je sais que nous les observons à l'embouchure de nos rivières comme s'ils se régalaient d'un buffet.

    Prenons ces quatre facteurs généraux et classons-les par ordre des incidences les plus nuisibles pour les stocks.

º  +-(1605)  

+-

    M. Don Norman: Il ne fait aucun doute que nous nous devons déterminer ce qui se passe en mer. Voilà une question qui reste en suspens. Nous devons découvrir pourquoi seulement 1, 2 ou 3 p. 100 des saumoneaux reviennent aux rivières. À mon avis, si nous n'arrivons pas à cerner le problème, rien d'autre ne marchera. On aura beau fermer la pêche, interdire la rivière aux pêcheurs et ainsi de suite. Aucune de ces mesures n'aura un effet positif.

    Mais c'est ce que nous faisons déjà dans le cadre des plus récents plans de gestion des stocks de saumon. Nous sortons de moins en moins de poisson des rivières. Si telle était la solution, la situation serait fort acceptable. Mais alors que nous capturons de moins en moins de poissons, les faibles rapports de 1, 2 et 3 p. 100 se maintiennent. Les choses n'iront pas mieux.

    À court terme, oui; mais il faut s'attaquer au braconnage sinon la ressource ne suffira pas à produire le nombre de saumoneaux suffisant pour mener une étude valable. On peut faire ces choses-là; tout le monde est conscient du problème du braconnage.

+-

    Le président: M. McLean.

+-

    M. Ken McLean: Mais la prudence est de mise lorsque nous diffusons des données générales sur la régression de la population dans son ensemble. Dans certains cas, les données ne mettent pas en lumière des facteurs particuliers à l'échelon local. Il peut exister ici et là dans la province des foyers de braconnage, tandis que dans certains autres secteurs, les rivières sont affectées par des pratiques forestières inadéquates. Il faut donc intervenir au niveau de la gestion de chaque rivière et prendre des mesures en conséquence plutôt que des mesures globales. On pourra ainsi influer sur les effets à l'échelon local sans détruire des rivières où la remonte des saumons historique satisfait au besoin en géniteurs.

    Si les membres du comité acceptent de considérer les braconniers au même titre que les phoques prédateurs et de les traiter de la même façon, nous en serions ravis.

+-

    Le président: Monsieur Hearn.

+-

    M. Loyola Hearn: Merci, monsieur le président.

    Si vous me permettez un aparté, lorsque M. Norman est arrivé alors que nous parlions à Wilf Sutton, nous avons découvert que la mère de M. Norman avait grandi à côté de la maison de Wilf et qu'ils ne s'étaient pas revus depuis des années. Le monde est petit.

    En tous cas, cela dit, c'est avec plaisir que j'accueille ici ces messieurs. SAEN est une organisation avec laquelle j'ai travaillé étroitement dans une vie précédente près de la Rocky River, la région de Colinet en particulier. C'était l'histoire d'une réussite pendant un bon moment, et dans une certaine mesure, ce doit toujours l'être.

    Cependant, il y a la question des phoques. Apparemment l'année dernière on pouvait presque traverser Salmonier Arm en marchant sur les phoques, et vous aviez la Salmonier River, la Rocky River, et toutes les autres dans les environs.

    J'ai fait circuler un document il y a quelques minutes. Vous l'avez vu, je crois, monsieur le président. Renews River a toujours été une relativement bonne rivière à saumons. En fait, quand nous étions enfants, nous avions l'habitude de rester au bord de la route ou de grimper sur la clôture, le bon moment était en fin de journée, pour compter le nombre de saumons qui sautaient dans le port. Au printemps, le port était carrément rempli de saumons. Vous n'en voyez plus aucun sauter, parce qu'il y en a très peu à cet endroit.

    Afin de protéger le peu qu'il reste et les quelques truites, un habitant de la région a construit l'année dernière une petite plate-forme en bois sur laquelle il avait installé un faux pêcheur dans une chaise berceuse. Il avait l'air très réel au point que des touristes s'arrêtaient au bord de la route et criaient: «Monsieur, pouvez-vous m'indiquer où se trouve...?» Il était utile pour faire peur aux cormorans en particulier et aux fous de Bassan qui passaient et plongeaient pour pêcher le poisson.

    Cela fonctionnait pour eux, mais pas pour les phoques. Et voilà qu'un phoque s'est installé sur la plate-forme. Il avait trouvé la formule. Il se nourrissait jusqu'à en devenir malade et puis grimpait sur la plate-forme pour prendre un bain de soleil.

    Et en fait, cela se passe juste devant chez moi. Je demeure juste sur le bord de la rivière. Cela vous donne une idée des conséquences que la présence des phoques a sur le stock. C'est probablement le plus gros problème que nous ayons.

+-

     J'ai juste une question à poser à ces messieurs. Parmi toutes les options dont vous avez établi la liste pour traiter de ce problème potentiel, si vous deviez en choisir une, si ce comité pouvait retourner à Ottawa et effectivement mettre en place une résolution concernant la diminution des stocks de saumons, laquelle voudriez-vous nous voir suivre?

º  +-(1610)  

+-

    M. Don Norman: Les scientifiques doivent faire des recherches et nous dire ce qu'il en est de ce problème en mer. Je pense que les phoques représentent certainement une solution à court terme. Ils ont des conséquences très négatives. Constituent-t-ils le problème dans son ensemble? Sincèrement, nous n'en savons rien. Les scientifiques ne le savent pas. Quelqu'un doit dépenser l'argent nécessaire pour faire des recherches sur ce qui se passe là-bas et la solution se trouve là-bas quelque part. C'est peut-être à 50 pieds de la rivière ou à 500 pieds ou à 300 milles.

+-

    M. Loyola Hearn: Voici l'information scientifique.

+-

    M. Don Norman: Nous n'avons pas l'information. Sincèrement, nous ne savons pas, et dans l'attente, nous ne pouvons que faire des suppositions. Maintenant, cela ne fait aucun doute, par ailleurs, que les phoques ont un effet extrêmement négatif sur la truite, le saumon et autres. Ils remontent 15 ou 20 milles en amont de la rivière. Cela dit, est-ce la raison pour laquelle les saumoneaux ne reviennent pas en pourcentage raisonnable? Nous ne savons pas. Nous ne savons vraiment pas, et quelqu'un doit trouver la solution par n'importe quel moyen, car si on ne sait pas, si on ne connait pas la réelle nature du problème, il est impossible de le résoudre, et si on ne le résoud pas, cela ne fait aucun doute que...Il y a un énorme potentiel dans les zones rurales de Terre-Neuve pour faire de l'argent avec le commerce de la truite et du saumon, et nous ne le faisons pas, mais nous allons devenir plus intelligents et nous allons le faire.

    Mais nous devons prendre soin de cette ressource. Sérieusement, nous ne connaissons pas la nature du problème. Les scientifiques ne connaissent pas la nature du problème et ils doivent le trouver. Et s'il s'agit des phoques, eh bien, le problème est en quelque sorte facile à régler. S'il s'agit du fait que les voies de migration des poissons ont changé et qu'ils vont vers l'Europe et sont maltraités là-bas, ce ne sera pas aussi facile à régler. Mais en attendant de connaître réellement le problème, tout le monde peut avoir raison.

    L'année dernière, le MPO a retiré 190 filets illégaux des eaux salées. Et bien, si vous supposez qu'il a retiré 10 p. cent des filets, cela veut dire qu'il y a 2 000 filets. Si vous supposez que chaque filet rapporte 25 poissons par saison de pêche, cela fait 50 000 poissons. Nous en avons pêché seulement 30 000 l'an passé.

    Ce sont toutes de vagues hypothèses très peu scientifiques, mais les ressources sont à un point tel que quelqu'un doit maintenant apporter des réponses. J'ai bien noté la remarque de Ken. Il y a un cycle de cinq ou six ans. C'est le temps que cela prend. Les œufs qui sont pondus cette année...cinq ans vont vraiment s'écouler avant de voir revenir des saumons de cette ponte, et si nous ne faisons rien entre-temps, nous aurons de graves problèmes.

    Malgré cela, nous avons une des eaux les plus propres. Notre habitat est pur. La seule réelle inquiétude concernant l'environnement que nous avons est claire, avec les conséquences négatives que cela a sur nos rivières. Nous possédons probablement la dernière et plus importante montaison de poissons sauvages. Nous n'avons pas d'écloseries. Nous avons essayé mais nous n'avons pas obtenu les fonds suffisants. Le résultat final est que nous possédons maintenant la meilleure montaison de poissons sauvages au monde, du moins en Amérique du Nord, et nous devrions en être fiers. Avec le temps, nous devons apprendre à l'utiliser un peu mieux que par le passé.

    Mais à court terme, nous avons l'obligation de faire en sorte que les futures générations...Nous ne sommes pas propriétaires de ces ressources. Nous devons les gérer pendant un temps et faire en sorte que vos jeunots et leurs jeunots aient les mêmes possibilités. Il faut de l'argent et y porter attention.

+-

    Le président: Nous devons passer au point suivant, messieurs. Je vous remercie de votre exposé et de votre résumé du point principal concernant la recherche scientifique. Je pense que vous avez probablement pris connaissance du rapport que nous avons fait sur les phoques il y a quelques années, et nous le mettons à jour régulièrement.

+-

    M. Don Norman: Si vous me permettez encore une remarque, et nous l'avons brièvement notée, la dernière ressource sous-utilisée, je présume probablement dans le monde, se trouve à Terre-Neuve et au Labrador. Vous pouvez y aller demain et trouver des truites de quatre, cinq et six livres. La ressource du saumon est sous-utilisée. La raison de cette sous-utilisation se trouve dans le fait que les gens ne pouvaient pas y avoir accès.

    Nous sommes maintenant en train de construire une route qui traverse le Labrador. Les différents groupes administratifs vont avoir s'assurer de la mise en application des règlements appropriés afin de ne pas la perdre. Nous n'aurons pas une seconde chance. Il aura fallu probablement dix ou quinze ans à la truite de cinq livres pour devenir aussi grosse. La pêche avec remise à l'eau aidera, mais ce n'est pas encore en vigueur à l'heure actuelle. Quelqu'un va devoir prendre la situation en main et faire en sorte que dans dix ans vous pourrez regarder cette route...c'est quelque chose qui ressemble à la pêche le long de la transcanadienne de Terre-Neuve aujourd'hui; il n'y a plus de truites. Les autorités gouvernementales vont être amenées à le faire. Elles en auront la responsabilité.

+-

     Un grand merci, messieurs. Nous vous sommes reconnaissants de l'effort que vous avez fait pour venir ici et mettre en forme cet exposé.

    Le prochain témoin vient de la Fogo Island Coop, madame Bernadette Dwyer.

    Madame Dwyer, je crois que votre exposé est relativement long. Le mode de présentation que nous observons habituellement, comme vous le savez probablement, est d'écouter rapidement l'exposé et de passer ensuite aux questions. Bienvenue, et merci de votre présence.

º  +-(1615)  

+-

     Mme Bernadette Dwyer (chef de la direction, Fogo Island Co-Operative Society): Je vous remercie beaucoup de me donner l'occasion de présenter cet exposé dans un délai aussi court. J'ai fait circuler ce dossier pour vous et je vais le présenter aussi rapidement que possible afin d'avoir plus de temps pour les questions.

    Premièrement, je voudrais saisir cette occasion pour vous faire une brève description de l'île Fogo, de notre organisation et de notre participation depuis longtemps dans l'industrie de la pêche de l'Atlantique. L'île Fogo est une petite île située au nord-est au large des côtes de Terre-Neuve, j'ai inclus dans votre document quelques cartes qui vous donneront une idée de l'endroit où nous sommes situés. Elle est reliée au continent de Terre-Neuve par un service de traversiers, sa population est de 3 400 personnes et son économie repose sur l'industrie de la pêche.

    En 1967, la Fogo Island Coop a été créée en réponse à une industrie du poisson salé en difficulté et au programme de réinstallation introduit par le gouvernement provincial de l'époque. Les habitants de l'île Fogo décidèrent de créer leur propre entreprise et de construire une flotte de bateaux plus grands capables d'aller plus loin en mer et de pêcher une plus grande variété d'espèces de poissons afin de diversifier leur économie et d'apporter viabilité à la collectivité de l'île.

    Aujourd'hui, la Fogo Island Coop possède trois exploitations de transformation du poisson, un poste d'achat, un centre de service maritime, un entrepôt et un centre de recherche de développement des produits. Elle transforme et commercialise une variété d'espèces de poissons dans plusieurs pays du monde et ses ventes dans la région sont de 20 millions de dollars par an. Elle appartient et est opérée par les pêcheurs et les travailleurs d'usine qui investissent chaque année dans la coopérative 5 p. 100 de leurs revenus nets. À l'heure actuelle, ses membres ont investi plus de 3,8 millions de dollars.

    Un conseil d'administration composé de volontaires est élu à l'AGA de la société. Ses fonctions sont de mettre en place les règlements de la coop et de superviser l'exploitation. Le conseil recrute un directeur général responsable des activités courantes de l'entreprise, et les pêcheurs membres de la coop possèdent également et gèrent leur propre entreprise indépendante hors des structures de la coop.

    La coop a procuré stabilité et viabilité à la collectivité de l'île depuis 35 ans et a été activement impliquée dans le soutien de la collectivité aux travers d'autres projets. Nous sommes engagés depuis longtemps dans l'utilisation durable des ressources de la mer parce que nous avons le sentiment que c'est la seule chose qui apportera une garantie de stabilité à la collectivité de l'île.

    Nous voulons apporter aujourd'hui à cette discussion le point de vue de la collectivité, et essayer de mettre en évidence les nets avantages économiques, culturels et sociaux qu'il y a à mettre en commun des ressources au profit d'une entreprise de la collectivité, entreprise qui fonctionne pour le bien de la collectivité dans son ensemble. J'ai inclus ici quelques statistiques pour vous donner une idée du genre d'industrie dans lequel nous sommes. Nous sommes très diversifiés dans la crevette, le crabe, les poissons de fond, les espèces pélagiques ainsi que dans le développement économique de la collectivité.

    En ce qui concerne nos affiliations dans l'industrie, nous sommes membres de la Coalition du Nord, une organisation composée de groupes régionaux et autochtones situés dans les collectivités nordiques éloignées et possédant des licences ou des allocations pour la crevette nordique et dont le mandat est le développement économique de la collectivité. Nous sommes membres de l'Association of Newfoundland and Labrador Fishery Co-operatives, et cette association se compose des trois coops de la province: Fogo Island, Petty Harbour et Torngat.

    Nous ne sommes pas membres de la principale organisation de l'industrie à Terre-Neuve et au Labrador, la Salmonid, qui s'est présentée devant vous plus tôt, je crois, dans ces dossiers.

+-

     Nous sommes actionnaires de Newfound Resources, une compagnie créée par les coopératives et les sociétés de pêche qui participèrent à l'origine au Programme des usines à court de ressources. Notre compagnie possède et exploite le Fame et capture sa propre allocation de crevettes pélagiques.

    Cette année, la Fogo Island Coop va célébrer son 35ème anniversaire, ce dont nous sommes très fiers. En tant qu'organisation communautaire, entreprise de transformation du poisson et entreprises individuelles de pêche, nous attribuons notre succès à la diversification.

    En 1967, à notre création, nous avons construit une flotte de palangriers pour nous aider à diversifier la pêche vers d'autres espèces de poissons que la morue. En 1979, nous avons étendu nos activités industrielles du poisson salé vers la production de frais et congelé, là encore pour diversifier la capture et la transformation. En 1983, nous avons développé le crabe. En 1993, avec nos produits dérivés du crabe, nous avons étendu nos activités au Japon avec des produits crus afin d'obtenir de meilleurs résultats financiers et conserver notre main d'œuvre qualifiée existante face au moratoire sur les poissons de fond. En 1988, nous avons développé avec nos exploitations de pêcheurs, la pêche à la crevette côtière et en 2000 nous nous sommes aggrandis avec une usine de transformation de la crevette, une coentreprise avec une société islandaise.

    Grâce à notre capacité de continuer à diversifier notre entreprise, nous avons été capables pendant 34 ans de faire fonctionner avec succès une exploitation de transformation du poisson, qui en retour a subvenu aux besoins de la collectivité. La diversité a également procuré stabilité et viabilité à nos membres pêcheurs, des plus petits aux plus gros bateaux.

    Nos plus gros bateaux bénéficient d'une vente garantie à une juste valeur marchande de leurs crevettes ainsi que de leurs crabes, flétans noirs et autres poissons de fond, tout en conservant leur indépendance. Nos bateaux plus petits, qui sont beaucoup plus limités pour accéder aux ressources, peuvent vendre toutes les espèces qu'ils sont autorisés à capturer. Bien que plusieurs des espèces que nous achetons soient en petites quantités, et que le rendement financier global pour notre entreprise soit faible, il est toutefois important pour ces petites entreprises de pêche.

    Vous avez ici un exemple qui montre que 300 000 dollars de revenus complémentaires ont été payés à ces petits pêcheurs côtiers simplement grâce à nos achats de ces petites espèces, ce qui constitue pratiquement un service pour ces pêcheurs. Beaucoup d'usines de transformations considèrent ces pêches comme une nuisance. Les quantités sont trop faibles et le coût de la collecte et de la transformation sont trop élevés. En conséquence, beaucoup de petits pêcheurs côtiers ne peuvent même pas vendre ces espèces.

    Ceci pour mettre en évidence le type d'exploitation que nous sommes. Nous sommes établis au niveau de la collectivité et nous sommes là pour essayer de saisir chaque possibilité d'exploitation pour aider tous les participants à cette pêche de pouvoir bien en vivre.

    Bien que nous soyons fiers de nos réalisations jusqu'à ce jour, nous continuons à explorer des possibilités de diversification. Depuis deux ans, nous travaillons avec un partenaire pour développer des marchés et entamer la production de concombres de mer qui est une espèce sous-utilisée. Cette production commencera au printemps et va créer entre 30 et 60 emplois saisonniers à plein temps, et procurer des revenus importants à nos pêcheurs côtiers.

    En 2001, nous avons entamé des recherches dans les possibilités de transformations secondaires à valeur ajoutée de certains de nos produits primaires. La semaine dernière, nous avons présenté quelques prototypes à des clients potentiels lors du Boston Seafood Show et nous sommes impatients de les transformer en exploitation commerciale. Nous prévoyons la création d'un minimum de 50 à 60 nouveaux emplois saisonniers étendus à plein temps, et un meilleur rendement financier pour notre coopérative. Ceci nous permettra de continuer à faire de la recherche et développer des marchés adaptés.

    La coopérative de Fogo Island est considérée comme une petite à moyenne exploitation de transformation du poisson dans l'industrie de la pêche à Terre-Neuve, et nous sommes connus pour produire des produits de la mer de haute qualité. Nous avons remporté le Prix d'excellence à l'exportation de Terre-Neuve et du Labrador à deux reprises--en 1988 et en 2000--et nous avons été sélectionnés cette année pour le Prix d'excellence à l'exportation canadienne.

    Nous avons constaté que des possibilités d'exploitation pour des entreprises comme la nôtre existent non seulement sur des marchés traditionnels mais également sur des marchés à créneaux qui ne recherchent pas forcément de grandes quantités de produits mais des produits spéciaux de haute qualité et de qualité constante.

    Nous entreprenons actuellement un projet de création de documents commerciaux et promotionnels de bonne qualité afin de nous permettre de partir identifier et explorer certains de ces marchés, en Chine et au Japon par exemple, et d'augmenter encore notre capacité de transformation et pouvoir procurer à nos pêcheurs des niveaux d'emplois et des revenus plus élevés.

    Quant à nos sujets d'inquiétude, l'accès à des allocations de crevettes pélagiques, nous a permis de continuer à entreprendre le type d'activités que j'ai souligné afin de rester viables face à une économie globale toujours changeante et une industrie de la pêche volatile. Notre entreprise est établie au niveau de la collectivité qui est directement adjacente à cette ressource. Nous avons le sentiment que la nature temporaire des allocations devrait être modifée en quota permanent, ce qui nous permettrait d'explorer de façon plus agressive des possibilités d'exploitation de nouveaux marchés et de continuer à diversifier notre économie.

º  +-(1620)  

+-

     Notre allocation actuelle de 1 000 tonnes procure à la coop un rendement financier annuel d'environ 400 000 dollars. Je voudrais simplement faire remarquer que dans notre organisation, nos membres contribuent chaque année à hauteur de 425 000 dollars en capital-actions. Nous considérons cet arrangement comme un partenariat, avec les deux parties qui investissent dans la recherche de nouvelles possibilités d'exploitation pour obtenir le maximum d'avantages d'une ressource commune.

    En ce qui concerne le champ de compétence élargi au nez et à la queue du Grand banc, nous ne soulignerons jamais assez l'importance du gouvernement du Canada, et plus particulièrement du service des affaires extérieures à s'engager dans cette question. La surpêche sur le nez et la queue du Grand Banc fait obstacle à une bonne gestion des ressources de la pêche et met en danger la viabilité à long terme.

    Je suis certaine que tous les membres de ce comité ont connaissance du fait que le gouvernement de Terre-Neuve et du Labrador ainsi que l'industrie de la pêche sont devenus très impliqués dans cette question à la fin des années 80 et au début des années 90. J'ai personnellement participé à de nombreux exposés, autant en Europe et à l'ONU, pendant les conférences sur la pêche en hautes mers.

    Je pense que de nombreux efforts ont été faits pour sensibiliser le grand public à cette question, mais en vain. Nous n'avons pas suffisamment impliqué le gouvernement du Canada pour s'occuper de cette question. En tant que pays, je pense que nous sommes restés très diplomates, pour ne pas dire moins, dans le traitement de cette question sur la scène internationale.

    Nous avons le sentiment que la sensibilisation à cette question a déjà été créée, et nous ne devrions pas perdre de temps avec ce genre de campagne. Nous devrions plutôt impliquer les services des affaires extérieures à chercher des solutions, au travers de mécanismes qui leur sont disponibles, et qui porteront des résultats tangibles--par exemple, dans le domaine du commerce international, etc. Je ne pense pas, et notre organisation non plus, que nous devrions gaspiller encore deux ou trois ans avec des campagnes de sensibilisation. Il est temps d'agir.

    Nous avons plusieurs sujets d'inquiétude concernant la diminution des services de garde côtière au large des côtes de Terre-Neuve--réponse aux urgences, bateaux en mer, et urgences à terre. Nous sommes sur une île, et il y a des circonstances dans lesquelles les services ambulanciers normaux ne peuvent pas répondre alors que les gardes côtes le peuvent. Il est essentiel pour nous d'avoir accès à ce service. Nos bateaux pêchent en mer jusqu'à 200 milles et dans tous types de conditions. Il est essentiel de maintenir des services de réponses aux urgences appropriés et rapides.

    En ce qui concerne les services de brise-glace, là encore, nous sommes sur une île desservie par un système de traversiers. Il est absolument nécessaire pour nous d'avoir accès au service brise-glace de la garde côtière.

    Il y a d'autres questions, y compris l'assurance des bateaux. L'augmentation des assurances de bateaux est devenue totalement prohibitif et impose aux entreprises de pêche une lourde charge financière. Nous demandons au gouvernement du Canada de travailler avec l'industrie de la pêche pour encourager la communauté des assureurs à rechercher des façons nouvelles et innovantes pour assurer notre flotte de bateaux.

    Depuis de nombreuses années, les licences, la surveillance, les droits à verser pour les observateurs ont continuellement augmenté, et nous ne sommes pas certains des avantages que nous procurent ce type de procédures. Il y a d'autres options et là encore, nous souhaitons que le gouvernement du Canada recherche ces options afin d'obtenir de meilleurs résultats de l'argent investi dans ce type de services.

    Je concluerai ici et vous donne la possibilité de me poser les questions que vous pouvez avoir sur mon exposé.

º  +-(1625)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, madame Dwyer. À l'évidence, beaucoup de travail a été mis dans cet exposé. Également, simplement en regardant la carte, vous avez eu certainement une longue route pour venir ici. Et il est formidable de voir une île plus petite que l'Île-du-Prince-Édouard, parce que je me fais beaucoup taquiner là-dessus ici.

    Monsieur Burton.

+-

    M. Andy Burton: Juste une petite remarque, et je pense que mon collègue a une question très courte, monsieur le président.

    Je voudrais vous féliciter de votre exposé--très professionnel, très bien fait. C'est agréable de voir une petite île, une petite collectivité comme la vôtre, faire un effort et être très proactive, je pense, et tournée vers le progrès. Il semble que vous êtes sur la bonne voie, et les choses ont l'air de bien aller. Je pense que cela nous donne des indications sur ce qui peut être fait avec de l'innovation, des idées et des démarches de progrès. J'ai, en fait de bons amis qui viennent de l'île Fogo. Je vous en parlerai après.

+-

     Je veux simplement dire que je suis très impressionné. Peut-être qu'il y a là également un message qui s'adresse à d'autres, être innovateur et rechercher des solutions. Il est agréable d'entendre quelque chose de positif aujourd'hui. Avec tout le respect que je vous dois, nous avons entendu beaucoup de choses à propos de situations très difficiles, et je sais qu'il y en a. C'est donc rafraîchissant et je vous félicite.

º  +-(1630)  

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Merci beaucoup. Nous attribuons cela à l'engagement de la collectivité et à l'organisation communautaire que nous sommes. Vous devez regarder la situation dans son ensemble, comment les choses s'assemblent et ne pas simplement vous concentrer seulement sur une espèce ou sur un procédé. Vous devez tout mettre ensemble de façon à ce que, dans son ensemble, ce soit viable. C'est le type de message que nous essayons de faire passer en tant que collectivité.

+-

    Le président: Monsieur Lunney.

+-

    M. James Lunney: J'ai une question rapide à propos du nez et de la queue, mais auparavant, en ce qui concerne votre problème de service du brise-glace, à quelle distance se trouve votre service de traversier de Terre-Neuve?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: 15 kilomètres nous séparent du continent.

+-

    M. James Lunney: Votre service de traversier est-il souvent interrompu à cause de la glace?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: En fait, je ne pouvais pas être ici avant aujourd'hui parce que le traversier ne pouvait pas fonctionner hier à cause de la glace et des mauvaises conditions de vent. Le brise-glace est maintenant là et assiste le traversier. Il ouvre la voie à travers le bras de mer, et le traversier peut alors passer.

    Si le service de brise-glace est insuffisant dans la région, s'il y a une urgence, le brise-glace est appelé ailleurs. Bien entendu nous ne nous attendons pas à avoir un brise-glace en permanence devant notre porte, mais comme les ressources diminuent, des collectivités insulaires comme la nôtre seront plus gravement atteintes. Il y aura des périodes d'attente plus longues pour pouvoir accéder au continent.

    Ce que les gens doivent comprendre, c'est que le bras de mer est notre autoroute. C'est une question très sérieuse, non seulement pour notre exploitation quotidienne, mais également pour des services de santé et d'urgence.

+-

    M. James Lunney: À ce propos, avant de passer à autre chose, ce problème de vulnérabilité à cause de cette prise en glace se compte-t-il en semaines? Êtes- vous pris en glace pendant tout l'hiver?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Nous sommes vulnérables habituellement de la mi-février à la mi-mai ou la fin du mois de mai. Ce n'est pas simplement une prise en glace normale; c'est la glace arctique qui descend.

+-

    M. James Lunney: D'accord, je vous remercie.

    Autre chose, je remarque que parmi vos demandes, vous avez des questions concernant le champ de compétence élargi au nez et à la queue. Défendez-vous la cause d'un Canada qui assumerait cette responsabilité au sens juridictionnel et étendre la zone d'activité économique, ou parlez-vous d'un accord de gestion de la garde des biens?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Dans un monde parfait, je pense que nous demanderions à en avoir le contrôle unilatéral, mais en fait, il s'agit d'accord de gestion de la garde des biens dont nous parlons, pour la pérennité des ressources existantes. Elles sont en danger. Elles étaient en danger à la fin des années 80 et début des années 90, quand une grande campagne a été lancée pour s'occuper de cette question.

    J'y ai participé également, en tant qu'organisation non gouvernementale, et j'ai rencontré des organisations non gouvernementales du monde entier. Ces gens nous ressemblent. Ils ont des collectivités, des pertes d'emplois et toutes ces sortes de choses. Ce n'est donc pas de cette façon que vous allez trouver des solutions à cela. Ce doit être à un niveau plus élevé. Ce doit être dans un forum où des pressions sont exercées pour arriver à des résultats. Ce doit être fondé sur la pérennité de ces ressources, non seulement pour les Canadiens, mais pour le reste du monde également.

    M. James Lunney: Je vous remercie.

+-

    Le président: Merci, monsieur Lunney.

    Monsieur Roy.

[Français]

+-

    M. Jean-Yves Roy: Merci, monsieur le président.

    C'est une question toute simple. Vous avez mentionné, à la dernière page de votre rapport, qu'il y avait eu une forte augmentation des primes d'assurance pour les navires. Quand vous dites une forte augmentation, je voudrais avoir une idée de ce que ça signifie pour un navire. Avec combien de navires travaillez-vous? Je pense qu'on l'a ici, au début, mais combien d'argent l'augmentation de la prime d'assurance peut-elle représenter annuellement par rapport à ce que qu'il vous en coûtait il y a quatre ans, cinq ans?

[Traduction]

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Je ne peux pas vous chiffrer en dollars le montant de l'augmentation. Le montant de la franchise est ce qui a augmenté le plus et ce qui a des répercussions plus importantes sur les pêcheurs. Une des incidences les plus importantes porte sur les pêcheurs participant à la pêche aux phoques. La franchise, par exemple, a augmenté jusqu'à 250 000 $. Donc comme vous le voyez, si vous possédez un bateau qui vaut un demi-million de dollars et que votre franchise est de 250 000 $, vous êtes, en fait, empêchés de participer à cette pêche.

    Ce sont donc de ce type de chiffres dont nous parlons.

    Il y a d'autres solutions. Nous demandons au gouvernement du Canada de s'impliquer dans--une procédure par laquelle nous recherchons d'autres options. Existe-t-il une façon, par exemple, pour assurer les bateaux en groupe, ou sous forme de pools? Au lieu d'avoir une franchise de 250 000 $, il y a un pool qui la réduit, et donc s'il y a 10 p. 100 de dégâts, elle est partagée.

    Il est possible de trouver d'autres modèles et d'autres solutions. Nous voulons seulement que le Gouvernement du Canada intervienne pour mettre en place une certaine forme de procédure qui encourage les compagnies d'assurance et l'industrie de la pêche à se concerter et à trouver des solutions à cela.

    M. Jean-Yves Roy: Merci.

º  +-(1635)  

+-

    Le président: Monsieur Matthews.

+-

    M. Bill Matthews: Merci beaucoup, monsieur le président.

    Tout d'abord, je voudrais vous remercier d'être venue, de votre excellent exposé et de votre histoire très positive. Comme M. Burton l'a dit, c'est agréable d'entendre une histoire positive. Nous avons entendu tellement de pessimisme ces deux derniers jours, et pour de bonnes raisons.

    Vous avez parlé de la glace. Quel est l'effet de la situation de la glace pour acheminer vos produits sur le marché? Vos expéditions sont-elles retardées de quelques façons, ce qui vous empêche de satisfaire les besoins du marché?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Non, parce que notre saison normale de pêche s'effectue pendant les six et sept mois entre avril et décembre, quand nous de rencontrons pas de sérieux problèmes. Par exemple, c'est fin avril que nous entrons dans la période de production de la crevette et du crabe, donc ce ne sera probablement pas avant le mois de juin que nous mettrons la production sur le marché. Donc, cela ne crée habituellement pas...

    Cela joue un rôle ravageur pour notre compagnie, notre gestion, nos réunions et toutes ces sortes de choses, mais pas pour nos produits, non.

+-

    M. Bill Matthews: Les principaux produits que vous transformez sont la crevette et le crabe?

    Mme Bernadette Dwyer: Oui.

    M. Bill Matthews: Avez vous dit que vous êtes en coentreprise avec une compagnie islandaise?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Oui. L'usine a été ouverte en 2000. À ce moment là, nous avons créé une coentreprise avec une société islandaise.

+-

    M. Bill Matthews: Est-ce pour la crevette?

    Mme Bernadette Dwyer: Oui, c'est justement l'usine de crevette.

    M. Bill Matthews: Donc, combien de crevettes y transformez-vous?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Nous en avons transformé trois millions ces deux dernières années, la raison en est qu'il nous a fallu pratiquement deux ans pour amener l'exploitation à un niveau suffisant, un niveau de production, parce que le matériel a été amené d'Islande et bien sûr devait être installé dans notre usine. Tout était différent, les tensions de la source, tout. Il nous a fallu pratiquement deux ans pour aplanir les difficultés. Nous prévoyons d'être en mesure de produire environ sept millions cette année.

+-

    M. Bill Matthews: Donc vous n'avez pas commencé votre production de crevettes avant d'avoir votre allocation, la même année que l'allocation infamante de l'Île du Prince Édouard, je suppose. Est-ce à ce moment là que vous avez commencé les crevettes?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: L'usine était en mode d'exploitation cette même année, mais l'opération a été mise en place avant que l'allocation nous soit attribuée.

+-

    M. Bill Matthews: Qu'avez-vous obtenu alors? Avez-vous eu 1 000 ou 500 tonnes?

    Mmr Bernadette Dwyer: Mille tonnes, oui.

    M. Bill Matthews: En plus de cela, il semble que vous transformez une quantité plus importante. D'où peuvent provenir les autres crevettes?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Nous ne transformons pas ces 1 000 tonnes. Il s'agit de l'allocation en pêche hauturière, qui est capturée en haute mer.

+-

    M. Bill Matthews: Donc vous obtenez de l'argent pour cela.

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Oui. C'est une capture de Newfound Resources, dont nous sommes actionnaires.

    Les crevettes que nous transformons sont capturées par nos propres pêcheurs, nos pêcheurs côtiers qui pêchent ces crevettes. Les ressources financières que nous obtenons de l'allocation de pêche hauturière nous permettent de faire des choses telles que d'essayer d'étendre nos marchés, d'introduire des nouveaux produits, et toutes ces sortes de choses.

+-

    M. Bill Matthews: Donc ces crevettes, pour l'information des membres de ce comité, ne créent aucun emploi à Terre-Neuve et au Labrador. Ce qu'elles permettent, c'est de vous donner un flux de trésorerie et des revenus que vous utilisez ensuite pour d'autres choses. Est-ce exact?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Non, cela ne nous donne pas un flux de trésorerie pour notre exploitation normale.

    M. Bill Matthews: Donc qu'est-ce que cela vous apporte?

    Mme Bernadette Dwyer: Cela nous permet d'investir dans la recherche de nouveaux marchés, dans la recherche de procédés de transformation secondaires à valeur ajoutée en établissant un partenariat avec une entreprise chinoise dans la production de concombres de mer--dans tous ces types d'activités, nous essayons d'élargir les possibilités d'emploi et les revenus de nos pêcheurs côtiers. Voilà ce que nous faisons.

    L'argent est utilisé pour le développement économique. Je pense que c'est le point que nous essayons de faire passer ici concernant les ressources communes. Les collectivités ont la capacité de créer des possibilités d'exploitation économique viable dans leurs localités. Si les ressources communes doivent être réparties, nous devons alors chercher ce que les collectivités peuvent en faire une fois qu'elles leur sont attribuées.

+-

    M. Bill Matthews: Je suis d'accord et je vous appuie entièrement. Ma série de questions est vraiment à titre d'information afin que les gens comprennent vraiment ce qui se passe ici. Je vous félicite et je soutiens ce que vous faites. Je vous épaule complètement.

    C'est une histoire intéressante, comment cela vous permet de faire ce que vous faites ici, parce que cela s'ajoute à votre succès. C'est une ressource que nous avons en abondance.

    Je voudrais simplement vous féliciter de ce que je pense être l'histoire d'une réussite. Je crois que c'est tout ce que je voulais dire à ce propos. C'est une histoire superbe, si seulement vous pouviez maintenant vous débarrasser de la glace.

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Merci beaucoup.

    Encore un point de clarification, à propos de la pêche aux crevettes, parce qu'il y a eu beaucoup de controverses je crois pendant plusieurs années, au sujet de la pêche aux crevettes pélagiques, évidemment, qui a lieu loin au nord, à une grande distance des côtes. Ramener ces crevettes sur la côte, pour les transformer dans des usines côtières, n'est pas une option, particulièrement pour la plus grande partie. Pour la crevette industrielle, oui, ce serait possible. Mais à cause de la qualité et du besoin de la transformer rapidement, vous ne pourriez pas avoir le même type de rendement financier que vous avez à l'heure actuelle en transformant cette pêche en mer.

    La seule manière pour les collectivités de vraiment en tirer des avantages est d'effectuer la capture en mer et de ramener les revenus sur la côte pour les investir de nouveau, pour créer des emplois, autant dans l'industrie de la pêche qu'en dehors de celle-ci.

+-

    M. Bill Matthews: Une dernière chose. Dans votre exposé vous y avez probablement fait allusion et je n'y ai pas fait attention. Lorsque votre exploitation est en plein rendement, quel serait le nombre d'emplois maximum? Vous l'avez probablement déjà dit, mais je ne l'ai pas retenu.

    Mme Bernadette Dwyer: Environ 400.

    M. Bill Matthews: Je vous remercie.

+-

    Le président: Merci, madame Dwyer et monsieur Matthews.

    Je peux vous garantir, cependant, Bill, que les recherches effectuées sur la crevette à l'île Fogo...des recherches identiques sont effectuées sur l'Î.-P.-É. Certaines d'entre elles concernent l'industrie du homard. Elles pourraient en partie vous être utiles.

    M. Bill Matthews: Bien, monsieur le président, je ne sais pas s'il est souhaitable de s'engager sur cette voie.

    Le président: C'était une sage décision à l'époque.

    Je voulais revenir sur ce que vous avez dit concernant le champ de compétence élargi. Votre dernière ligne dit:«La volonté politique n'était pas présente pour s'occuper de cette question à un niveau national, en particulier de la part des affaires extérieures. Le Canada a été très diplomate dans sa démarche.»Je me demande si vous pouvez élaborer sur ce sujet. Je pense que vous êtes ici diplomate avec un langage très diplomatique. J'ai même vu Loyola Hearn perdre son sang-froid au MAECI l'autre soir, ce qui est très inhabituel pour une personne aussi calme.

    Nous avons entendu beaucoup de choses assez dures à propos de la volonté, je crois, des Affaires étrangères de s'occuper de façon énergique de ce type de questions. Vous y étiez. Vous les avez vus à l'œuvre jusqu'à un certain point. Quel est votre position à ce sujet?

+-

     Mme Bernadette Dwyer: Mon expérience personnelle se situe sur la scène internationale, et encore, mes contacts ont été très limités. Je ne veux pas donner l'impression d'avoir joué un rôle important dans le type de campagnes qui ont été lancées, mais j'ai eu la possibilité d'être en Europe et de rencontrer dans l'une des ambassades canadiennes certaines communautés européennes. Nous sommes restés avec le sentiment d'une certaine réserve, que vous êtes très diplomates dans vos efforts.

º  +-(1640)  

+-

     D'accord, c'était au début des années 90, mais vous devez comprendre qu'à cette époque, nous faisions face à une crise majeure. S'il n'y a jamais eu une période pour sensibiliser le public et avoir des munitions pour soutenir votre campagne, c'était à ce moment là. Nous étions très diplomates dans notre démarche sur la scène internationale.

º  +-(1645)  

+-

    Le président: D'accord, merci.

    Monsieur Stoffer.

+-

    M. Peter Stoffer: Merci beaucoup, monsieur le président.

    Votre exposé me rappelle une dame que nous avons rencontrée à Winnipeg, elle était acheteuse de poissons. J'ai oublié son nom.

    Nous n'avons jamais eu une femme au poste de ministre des Pêches et des Océans. Bernadette, si vous décidiez un jour de faire de la politique, nous ferons en sorte qu'il y en ait une.

    Son exposé est l'un des plus positifs qui me soient donnés de voir. Il était très bien fait. Je sais que Hughie Stcroix est toujours positive à son sujet. Je voudrais la féliciter de cet exposé.

    Vous avez dit que vous n'êtes pas membre de la FANL. Pourquoi ne l'êtes-vous pas?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Nous sommes une organisation communautaire composée de pêcheurs et de travailleurs d'usine dont le mandat est la viabilité de notre collectivité. C'est très large. Cela couvre un ensemble global comprenant la récolte, la transformation, le marketing et la collectivité. Notre moule ne s'accorde pas toujours avec le mandat des organisations de l'industrie, la FANL faisant partie de celles là. Leurs objectifs ne sont pas toujours nécessairement les nôtres.

    Je ne veux pas vous laisser sur une idée négative. Nous sommes une organisation très professionnelle. Nous sommes une réussite au niveau de l'entreprise. Nous faisons fonctionner notre entreprise à un niveau d'affaires, comme toutes les autres entreprises. Le résultat net ne constitue pas le seul but de notre organisation.

    Nous avons d'autres objectifs que nous devons atteindre. Cela nous distingue. C'est un peu comme si nous étions un animal étrange qui ne rentre dans aucune catégorie. Nous avons fait partie de la FANL. Nous en sommes sortis car nous n'avons pas toujours les mêmes objectifs. C'est la raison pour laquelle nous ne sommes pas membres en ce moment.

    Nous sommes membres d'une organisation--la Coalition du Nord, par exemple-qui, nous pensons, a le même état d'esprit que nous. Ils représentent des collectivités nordiques qui font face à de grandes difficultés quand il s'agit de développement économique à cause de la distance, des conditions de glace, de l'accès et de toutes sortes de choses. Elles doivent être fondées sur la collectivité et travailler pour la collectivité. Par conséquent, nous sommes plus à l'aise en étant groupés avec une organisation comme celle-là. Les associations de coopératives de pêche se regroupent parce que nous sommes des organisations ayant le même état d'esprit. Voici un aperçu de ce que nous sommes.

+-

    M. Peter Stoffer: Ce matin, un représentant de FPI et un membre représentant la FANL ont dit, en rapport avec ce que nous faisons pour le nez et la queue des Grands Bancs, que nous devrions avoir une démarche de deux ou trois ans avant que le Canada ne fasse quelque chose de majeur. Ils ont évoqué la question de septembre, mais dans deux ou trois ans. D'autres représentants des collectivités ont dit, non, nous devons faire quelque chose tout de suite. Vous avez indiqué très clairement que les discussions autour du nez et de la queue durent depuis plus de 20 ans.

    Si vous étiez ministre des Pêches et des Océans et deviez vous occuper de cette question, combien de temps y accorderez-vous?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Je lui accorderai tout le temps nécessaire. La façon dont je traiterai la question sera par l'intermédiaire du gouvernement du Canada, par l'intermédiaire des services qui ont la capacité de s'en occuper, d'exercer des pressions qui ont de l'effet sur la communauté internationale pour aboutir à des résultats. Je ne pense pas que les campagnes internationales et les campagnes publiques en produisent. Nous l'avons fait. Nous sommes déjà passés par-là.

    Le gouvernement de Terre-Neuve et du Labrador, à l'époque, a consacré toute son attention à cette question. Il y a eu une campagne majeure qui s'est tenue non seulement au sein du gouvernement, mais également au sein du mouvement des organisations non gouvernementales et au même moment avec les conférences des industries de la pêche hauturière ayant très bonne réputation. Nous n'avons pas obtenu les résultats que nous attendions dans ce domaine.

    Le gouvernement du Canada doit, au travers de mécanismes de commerce international et des affaires extérieures...C'est là que nous devrons trouver des réponses. Le gouvernement du Canada doit être engagé dans cette question, connaître la gravité de la chose et connaître l'impact qu'il aura sur non seulement l'économie provinciale, mais sur le Canada et la scène internationale.

+-

     Le président: Je pense qu'il n'y a aucun doute à ce sujet. À moins d'avoir tout le poids du gouvernement dans son ensemble, vous n'irez pas très loin sur cette question.

º  +-(1650)  

+-

    M. Peter Stoffer: J'ai posé cette question parce que nous allons faire une recommandation. Nous avons entendu des gens très professionnels annoncer un processus de deux à trois ans et vous avez entendu d'autres gens demander une action immédiate.

    À quel moment devons-nous arrêter ? Tôt ou tard, nous allons émettre une recommandation demandant au gouvernement de faire telle ou telle chose, et si, à une date précise, ce n'est pas fait, alors soit nous agirons de façon unilatérale pour étendre le champ de compétence et ramasser les morceaux qui s'y trouvent, soit autre chose. Si vous deviez écrire ce rapport au ministre, comment formuleriez-vous ce type de recommandation de façon à avoir de la force, à avoir une action efficace, d'indiquer aux gens de Terre-Neuve et du Labrador que nous les avons entendu et que nous présentons ce rapport, et que c'est comme cela?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: J'écrirai ce rapport dans un cadre où premièrement je mentionnerais la gravité de la question, là encore du point de vue de la pérennité des ressources qui se trouvent là-bas, et je ferais état clairement du processus et de l'effort qui a été mis dans ce processus à la fin des années 80, début 90, au cœur de la crise, comment nous avons échoué, et qu'il est nécessaire que le gouvernement du Canada s'engage sur cette question. Ils ont besoin d'utiliser les ressources internes de leurs structures départementales pour arriver avec force sur la scène internationale au travers d'outils tels que le commerce international. Ils doivent le faire, à l'échelon le plus élevé du gouvernement, et s'occuper de cette question.

    Je ne vois simplement pas ce qu'une campagne de sensibilisation du public aura comme résultat sur cette question. Comment allez-vous impliquer des pays comme le Japon ou l'Europe à s'occuper de cette question alors qu'ils se trouvent sur le même bateau que nous? Ils perdent du travail, ils perdent des emplois, ils perdent des revenus et ils perdent également une ressource. Comment allez-vous y arriver? Rien n'a pu être accompli auparavant, et je ne pense pas que, dans ce domaine, cela puisse aboutir maintenant à des résultats.

+-

     Le président: Donc vous êtes finalement en train de dire que nous devons être plus agressifs, en utilisant tous les outils qui sont à notre disposition.

    Monsieur Hearn.

+-

    M. Loyola Hearn: Merci beaucoup, monsieur le président.

    Merci, madame Dwyer, de votre présence.

    Laissez-moi dire au comité que le rapport que nous avons sous les yeux est probablement le plus positif que nous ayons vu ou entendu cette fin de semaine. Mais l'histoire de cette réussite est due en grande partie...et quiconque impliqué dans les coopératives est bien informé... [Note de la rédaction--Inaudible]...à la personne qui est assise à cette table, même si elle est en désaccord avec cela. Elle y participe depuis un certain temps et sa direction a beaucoup aidé.

    Donc, certainement en notre nom, et je suis sûr au nom du comité, je voudrais vous remercier sincèrement du temps et de l'effort que vous avez mis, et peut-être indiquez-vous une nouvelle direction sur ce qui peut être fait dans beaucoup de collectivités rurales qui ont souffert de ce qui est arrivé dans l'industrie de la pêche.

    Je voudrais faire deux petites remarques. Premièrement, vous avez fait mention de la crevette et du quota de crevettes pélagiques. Nous en avons parlé au ministre, qui a dit qu'il ne pensait pas retirer le quota de l'Î.-P.-É. parce qu'ils en sont devenus dépendants...nous avons enchaîné en disant que, si le quota de l'Î.-P.-É. n'était pas retiré, il ne fallait pas espérer pouvoir retirer celui de Terre-Neuve et du Labrador. Donc, avec un peu de chance, vous n'aurez pas de problèmes avec votre quota.

    Deuxièmement, vous avez mentionné le brise-glace. C'est une question que nous avons soulevée collectivement hier avec les gardes côtes quand nous avons eu à traiter la question de leurs services, de leurs coupes et de leur rationalisation. Nous avons en particulier évoqué la question du brise-glace et sommes entrés dans le détail du sujet. Ils nous ont pratiquement garanti qu'ils s'occuperont des personnes en premier. Assurer le transport sera leur principal objet. Ensuite viennent les navires phoquiers, et autres. Mais ils feront du mieux possible pour faire ce qui doit être fait. Nous allons observer la situation pour voir si les services sont affectés par leur rationalisation.

    J'ai deux questions. Vous avez mentionné ici les 425 000 $ d'investissements annuels effectués par vos actionnaires. Est-ce que cela inclus les 400 000 $ dollars qui proviennent des crevettes, ou est-ce en plus de ce montant?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Les 425 000 $ sont en plus. C'est ce que nous y mettons nous-mêmes. Vous voyez, nous versons à la coop 5 p. 100 de nos gains chaque année, jusqu'à un certain plafond. Nos travailleurs d'usine versent jusqu'à un maximum de 300 $ par an, et nos pêcheurs 500 $ par an. Nous versons cela annuellement, et actuellement il y a 3,8 millions de dollars de notre argent investis dans notre entreprise. Nous recevons 400 000 $ dollars de notre licence de crevettes pélagiques. Nous atteignons ce montant chaque année et nous l'avons atteint depuis 33 ans avant même d'avoir obtenu l'allocation de crevettes pélagiques.

+-

     Le point que nous essayons de faire passer ici est que nous investissons régulièrement. Nous continuons à être innovant et à faire des recherches, pour trouver des marchés pour des nouvelles espèces sous-utilisées et des nouveaux produits, pour mieux utiliser les matériaux bruts que nous avons--toutes ces sortes de choses. Cela ne peut se produire qu'en investissant régulièrement argent et énergie sur le marché pour essayer d'identifier ces types de possibilités à exploiter.

    C'est grâce à la structure de notre entreprise. Nous sommes fondés sur la collectivité, et par conséquent, nous sommes dans l'obligation de faire ces choses. Ce type d'argent est vraiment important pour une organisation comme la nôtre parce que cela nous permet de continuer à faire ce travail.

º  +-(1655)  

+-

    M. Loyola Hearn: Vous avez tout à fait raison de dire que la seule manière de pouvoir poursuivre la pêche à la crevette nordique se fait aux moyens de grands chalutiers congélateurs en raison des marchés qui veulent de la qualité, ou autres, et à l'investissement dans un endroit comme Fogo. Certaines régions n'en tireraient rien, à l'exception de quelques emplois sur des bateaux. Comme vous le savez, le secteur privé prend le chemin de la recherche des profits. Dans ce cas, au moins une collectivité de Terre-Neuve en tire des avantages de la seule façon possible.

    Qu'en est-il de votre exploitation de crevettes côtières? Est-ce une exploitation viable? Il y a beaucoup de contestations à ce propos. Seule la pêche à la crevette nordique serait rentable--les chalutiers-usines, la congélation rapide, la mise sur le marché, des produits de qualité--alors que la pêche à la crevette côtière serait au mieux marginal et ne serait pas rentable, dépendante des marchés et des tarifs. Qu'en pensez-vous à Fogo?

+-

    Mme Bernadette Dwyer: Tout d'abord, je dois revenir sur la structure de notre organisation pour indiquer que nous gérons notre exploitation de façon globale. Nous considérons toutes les espèces qui sont disponibles. Nous essayons d'identifier les meilleures possibilités d'exploitation sur le marché et la meilleure utilisation. Par conséquent, la crevette constitue seulement une partie de notre exploitation, le crabe une autre, les poissons de fond encore une autre et les espèces pélagiques une dernière.

    Nous continuerons à faire en sorte que tous les aspects de nos affaires soient rentables. À certain moment, l'un est plus rentable que l'autre. Nous avons trouvé, au travers de nos 35 années, que la diversité nous a aidé à réussir. Certaines années le prix du turbot était bas et c'est le capelan qui sauvait la journée, d'autres années quand le prix de la crevette était bas, c'est le crabe qui sauvait la mise. Vous savez, la morue...Cette diversité nous permet de réagir au sein de notre structure et de répartir la charge.

    Nous sommes dans une position où nous devons acheter toutes les espèces de nos pêcheurs, afin que leurs exploitations soient une réussite. Vous savez aussi bien que moi, combien l'industrie de la pêche est compétitive. Cela ne fonctionne pas si nous disons à nos pêcheurs que nous pouvons acheter leur crabe aujourd'hui, leur meilleur produit, mais que nous ne pouvons pas acheter leurs crevettes. Nous ne pouvons pas leur dire d'aller eux-mêmes chercher n'importe où le meilleur prix pour leurs crevettes, alors que nous prenons leur meilleure marchandise--leur outil de négociation.

    Nous devons être capables de tout acheter, et en faisant cela, nous sommes engagés auprès de tous. Nous devons prendre des décisions de gestion qui nous permettent de poursuivre notre exploitation de façon viable.

    Comme je le disais, une année est bonne, l'année suivante est mauvaise. C'est comme cela que nous considérons l'exploitation de nos crevettes, crabes, poissons de fond, poissons pélagiques et autres aspects de notre entreprise.

+-

    Le président: Merci beaucoup, madame Dwyer, de votre exposé. Je crois que nous pouvons terminer sur cette note positive.

    Comme je le disais dans une note à Rodger sur cette question de la crevette que Loyola a soulevée, nous, insulaires--Fogo et Î.-P.-É.--avons visiblement plus d'une raison pour être solidaires.

    De toutes façons, je vous remercie pour cet exposé très bien documenté, et je vous souhaite tout le succès pour l'avenir. Nous ferons ce que nous pourrons concernant les questions que vous nous avez présentées.

    Mme Bernadette Dwyer: Merci de m'avoir donné cette possibilité.

    Le président: Nous avons un bref exposé qui n'est pas vraiment en rapport avec le nez et la queue mais qui peut avoir un rapport avec la question concernant les relations avec Ottawa. Puisque nous sommes dans le sujet, il y a une personne ici, Carl Powell, avec un bref exposé en tant qu'indépendant.

    Nous prenons donc cette occasion pour vous entendre, et ensuite nous devrons procéder rapidement.

    Bienvenue, Carl. Donnez nous d'abord un apercu de vos antécédents, et nous procéderons à partir de cela. J'ai cru comprendre que vous avez à traiter le point de vue d'un mineur concernant les relations avec Ottawa.

»  +-(1700)  

+-

    M. Carl Powell (témoigne à titre personnel): Merci, monsieur le président, de me permettre quelques minutes ici.

    J'étais accompagné d'un collègue, un ingénieur à la retraite, M. Barron, mais il a du s'absenter pour une affaire personnelle importante. J'ai cru comprendre que M. Loyola Hearn a proposé sa boite aux lettres et Léonard va faire parvenir son document.

    Je ne pouvais pas être présent hier. Je suis un ingénieur des mines à la retraite. Mon nom est Carl Powell. Je ne suis en relation avec aucune société à l'heure actuelle, ou avec aucun parti politique, de quelque façon que ce soit. J'ai travaillé en Amérique du Sud, au Québec, de retour à Terre-Neuve et à divers endroits aux États-Unis. J'ai quelques remarques à faire, et en fait, c'est l'entrevue de M. Morgan à la télévision hier soir au cours de laquelle il a dit que les collectivités étaient en difficulté qui m'a poussé à essayer d'obtenir quelques minutes ici aujourd'hui, et je suis bien informé pour le savoir. J'ai pu le constater sur mon île ici et au nord dans le Labrador, c'est la réalité. De même, presque en parallèle, les villes minières souffrent également.

    Il y a un point commun ici pour dire que c'est la faute d'Ottawa. Je suis en désaccord avec cela, mais je voudrais faire certaines remarques.

    Partout où j'ai travaillé--j'ai des amis en Galicie en Espagne, d'où vient l'Esta, le port de Vigo--Je n'ai jamais entendu ou vu d'autres personnes que les habitants de Terre-Neuve utiliser des mots tels que «espèces sous-utilisées»,«vente en bloc», «exportation en bloc» et «vente directe en mer». Ils ne semblent exister dans aucun autre pays producteur de pêche, ou dans le golfe du Mexique, que je connais assez bien. Je me demande si pendant toutes ces années, nous avons reproché aux autres de nous prendre nos ressources.

    M. John Efford, qui a pris la parole ici hier, notre ancien ministre provincial des Pêches, a dit sur la même ligne que les autres ministres des Pêches que l'année dernière notre industrie valait 1 milliard de dollars. Le problème que j'ai avec cela est de savoir où? Ce n'est pas ici à Terre-Neuve. Nous étranglons les collectivités. Nous perdons nos jeunes. Il n'y a pas d'industrie de la pêche à cet endroit. Le milliard de dollars est ailleurs.

    J'ai le même problème avec les revenus issus de la mine. Le Ministre des Mines dira que nos revenus sont d'environ 1 milliard de dollars. Il s'agit pour la plus grande partie de minerai de fer du Labrador. Mais il n'est pas là. C'est la valeur nette des fonderies situées ailleurs, comme au Lac Supérieur, au Michigan ou plus bas à Philadelphie.

    Pour continuer, si on prend le Labrador comme exemple, là où les grandes mines de minerai de fer étaient très importantes au temps de la confédération,1949 et avant, les villes comme--Labrador City et Wabush-- souffrent maintenant et la population diminue. Il y a des licenciements importants. Ce n'est pas la faute d'Ottawa; c'est un problème qui relève de la province. Ces ressources sont à 99 p. 100 provinciales. Je ne suis pas vraiment un expert des pêcheries sur les Grands Bancs, mais la plupart des ressources que nous avons dans cette province sont contrôlées par la province, et nous sommes ceux qui font des erreurs. C'est nous qui les laissons échapper.

    Et le contrat infamant concernant le cours supérieur du Churchill que nous avons signé avec Hydro Québec, la Province de Québec, a très peu de rapport avec Ottawa. Nous continuons à faire des reproches à Ottawa. Ils n'auraient pas utilisé les lignes de transmission à travers le Québec. Nous faisons maintenant la même chose avec le cours inférieur du Churchill.

    On pourrait regarder simplement ce qu'on laisse échapper. M. Hearn en a fait mention à propos du cours supérieur du Churchill, comment cela se répartit. Dans le cas du développement d'une ressource aujourd'hui, comme l'électricité ou l'exploitation minière, en particulier l'électricité, vous pouvez calculer un ratio de 22 pour 1 pour chaque mégawatt produit. Mais dans le cas du cours supérieur du Churchill, à 5 500 mégawatts, nous avons laissé échapper au Québec 122 000 emplois à salaires élevés depuis le début des années 70. Voilà ce que nous abandonnons.

    Nous avons, par exemple au Labrador une petite ville appelée Churchill Falls. J'en parlais avec M. Burton et elle est très comparable à Kemano, la grosse usine de production d'énergie pour la production d'aluminium à Kitimat. Cette ville n'existe plus. Ils l'ont réduite en cendres pour un exercice d'incendie, à cause de la technologie...Si on va dans le cours inférieur du Churchill, nous perdrons probablement les emplois du cours supérieur du Churchill parce que tout est informatisé avec la technologie moderne. La même chose peut survenir de façon identique à ce qui s'est passé à Kemano. La ville de Kemano n'existe plus maintenant. Il y avait environ 100 employés ou quelque chose comme cela. Ils ont tous disparus.

+-

     Nous sommes en cours de négociation au Labrador concernant les alumineries du cours inférieur du Churchill. Il me semble que le ministre des Mines actuel est tout prêt à sortir sa plume et signer son abandon parce que c'est le souhait de Québec--et je ne peux pas leur faire de reproches--que les termes concernant le cours inférieur du Churchill ou tout autre énergie produite au Labrador pour le Québec soient identiques aux termes concernant le cours supérieur du Churchill, depuis Jean Lesage jusqu'à Landry en passant par Henri Bourassa. Notre ministre est maintenant de nouveau soucieux de trouver une ligne de transmission au Québec. Je pense qu'il peut l'oublier.

    Regardez le Labrador et sa production d'électricité: au total la production hydro-électrique, essentiellement une seule ligne de partage des eaux, est proche du projet des Trois gorges en Chine. Si vous regardez toutes les sources statistiques du National Geographic, si un Canadien veut connaître notre classement en hydro-électricité, par exemple, au Labrador, si vous les consulter, vous y trouverez en premier Hydro Québec avec 32 000 mégawatts. Si vous descendez dans le classement...Je ne vous lirais pas les chiffres. Vous avez ensuite l'Ontario, la Colombie-Britannique, le Manitoba, l'Alberta, la Saskatchewan, la Nouvelle-Écosse et en huitième position Terre-Neuve avec 150 mégawatts. Il s'agit de la Newfoundland Light & Power Company Limited, parce que l'énergie produite dans le cours supérieur du Churchill est considérée être produite au Québec en paiements de péréquation. Et vous avez connaissance des manœuvres frauduleuses que nous avons avec Ottawa à ce sujet.

    J'ai toutes les raisons d'être sceptique et de penser que la question du cours inférieur du Churchill sera identique. Et ce sera le gouvernement de Terre-Neuve, les Terre-Neuviens, pas Ottawa, qui signeront cet abandon avec la collaboration de la province de Québec, de Hydro Québec et de la Churchill Power.

    Je reviens sur ce terme de «sous-utilisation» et de l'état d'esprit que nous avons. Nous avons une sous-utilisation d'hydro-électricité, une sous-utilisation de minerai de fer, une sous-utilisation du pétrole et du gaz au large des Grands Bancs et maintenant à terre dans la péninsule Port-au-Port. Et il y en a une autre dont vous n'avez peut-être pas connaissance. À Labrador City maintenant, ils sont en train de mettre à jour, d'extraire de la silice de très haute qualité, un quartzite du dépôt de Smokey qui est acheminé par des chemins de fer du Québec jusqu'à Sept-Îles et ensuite est expédié à Bécancourt où il y a une grande fonderie électrique et ils la transforment en circuits intégrés, fibre optiques et wafers. Nous obtenons environ 4 cents et demi la tonne-- C'est le taux du barrel--et je ne sais pas quelle est la valeur de la silicone quand il arrive au Québec. Les majorations de prix doivent être énormes sur la silicone.

    En ce qui concerne Voisey's Bay, le principal...c'est en rapport avec l'industrie de la pêche. Si Voisey's Bay se met d'accord avec les gens de Inco ou avec n'importe qui d'autres, sur les plans que j'ai vus--et ils ont été élaborés maintenant depuis cinq ou six ans--les résidus vont produire des acides. Ils contiendront des métaux lourds tels que le nickel, le cuivre et le cobalt. Ce minerai contient du mercure et de l'arsenic et Inco ne va pas s'en occuper et le secret est très bien gardé. Ces résidus vont se jeter avec un débit de cinq ou six millions de gallons de cette soupe toxique par jour dans le lac Reid, qui est proche de la côte du Labrador et du courant du Labrador.

    Maintenant, s'il y a une défaillance dans le bassin de retenue avec ce mini désert du Sahara de résidus toxiques et qu'ils atteignent le courant du Labrador, tous nos problèmes de pêche seront résolus parce qu'ils se déposeront directement sur les roches Vierges et tueront tout ce qu'ils touchent, en particulier la vie au fond de l'eau, qui je crois se retrouve dans les poissons.

    Je n'ai pas vu d'antécédents qui me satisfasse, avec un peu d'expérience sur le sujet, qui permettraient une exploitation sans risques. Dans les six à huit dernières années, nous avons eu cinq défaillances de bassin de retenue des résidus. La plus connue dont vous avez peut être connaissance est celle de Los Frailes en Espagne, dans laquelle une compagnie canadienne était impliquée. Les bassins sont tous supposés être mis au point et construits avec des critères solides, mais il y a eu une défaillance.

    Une autre chose au Labrador qui n'a pas été étudiée est que si vous vous déplacez vers l'ouest en direction du Québec, vous allez enregistrer une activité sismique plus forte. Elle remonte directement. Nous avons eu une activité sismique très connue ici en 1929, et je crois fermement, et cette croyance grandit tous les jours, que la plupart du pétrole qui se retrouve sur les Grands Bancs et atteints les oiseaux provient de failles dans les Grands Bancs, parce qu'il vient du Golfe du Mexique et du large des Carolines. Nous avons des fuites de pétrole qui remontent et nous avons le Gulf Stream qui remonte jusqu'ici. Ce pétrole ne provient peut-être pas des bateaux. Si nous observons d'autres activités sismiques comparables à celles de 1929, nous pourrions avoir une catastrophe majeure dans notre industrie de la pêche qui aura des répercussions sur le reste du monde.

»  +-(1705)  

+-

     Je pense que l'importance de l'éco-système des Grands Bancs a été sous estimée. Vous avez le courant du Labrador, vous avez le courant de l'Atlantique Nord et vous avez le Gulf Stream. Ils contribuent à la formation du plus formidable éco-système pour la pêche qu'il n'a jamais été donné de voir sur cette planète, du haut en bas, du bernard l'hermite à la baleine. Vous savez, quand Cabot est arrivé, il a noté que vous pouviez descendre des paniers en mer et les ramasser. Il devait se trouver sur les Grands Bancs quand il l'a fait.

    Simplement pour terminer, je pense qu'il y a peu de choses dont Ottawa pourrait être tenu responsable. Peut-être en matière de pêche, mais nous avons laissé échapper lors de négociations tous les droits miniers sur les Grands Bancs et sur ce qu'il y a en dessous--hydrocarbures, gaz, matériaux de constructions. D'après ce que je comprends, c'est 100 p. 100 fédéral. Nous ne possédons rien en dessous des Grands Bancs, que ce soit à trois milles ou à plus de deux cents. Je pense que cela a été établi par la cour--M. Lalonde et M. Trudeau.

    Je voudrais terminer avec une petite note humoristique. Nous avons une papeterie à Stephenville qui fabrique du papier journal. Elle appartient à Abitibi. C'est une entreprise québécoise. Et vous savez que le Québec a un contrôle sur le Labrador maintenant. C'est uniquement une question de temps avant que...ils sont maintenant distincts, comme dans Terre-Neuve et Labrador, je pense que nous l'avons poussé un peu plus vers le Québec.

    En tous cas, nous y avons une papeterie là-bas. En fait, il s'agit d'une fabrique de carton doublure. M. Smallwood y a amené un gars du nom de John C. Doyle, un repris de justice. Il ne pouvait rien en faire et elle a été vendue à Abitibi pour un dollar. C'était au premier ministre Peckford, que je crois avoir indiqué que c'était une grave erreur. «Pourquoi?» m'a-t-il demandé. Je lui ai répondu que nous avons manqué une belle possibilité d'exploitation; nous aurions du la transformer en fabrique de papier cadeaux. Nous aurions pu emballer notre minerai de fer, l'électricité, le pétrole et le gaz, le manganèse, la silice, le nickel, le cuivre, etc. Remplissez simplement les blancs et laisser aller.

    Une dernière remarque, qui ne s'adresse à personne en particulier. Je pense que l'un des problèmes que nous avons est de continuer à élire à Ottawa, depuis le temps de la confédération, des premiers ministres qui dans l'ensemble suivent exactement la ligne du parti et non celle des provinces. Les gens disent que nous ne pouvons pas tout faire, nous ne sommes que sept membres. Cela va augmenter à cause du changement démographique, mais cela ne fera aucune différence. Maintenant, je ne suis pas particulièrement en amour avec Cuba, mais je viens d'une époque qui a vu l'arrivée de Castro et Che Guevara, dans les années 50. Si nous avions sept Che Guevaras, nous aurions une bien plus belle province aujourd'hui. Nous laissons filer et laissons faire.

    Je vous remercie, monsieur.

»  +-(1710)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, Carl. Je suppose qu'il n'y a rien de très simple dans la vie.

    Quelqu'un voudrait-il aborder un sujet particulier ou faire une intervention?

    À vous, MM. Dtoffer et Loyola, puis nous serons quittes.

+-

    M. Peter Stoffer: Merci.

    Monsieur, c'est la première fois que j'apprends. ou peut-être que le comité apprend, qu'en fait, du pétrole naturel remonte en surface, mettons, des profondeurs de l'océan, et que ça pourrait expliquer pourquoi tant d'oiseaux de mer périssent. Où peut-on se procurer une preuve écrite plus documentée là-dessus?

+-

    M. Carl Powell: La meilleure preuve en ma possession vient du fait que j'ai suivi de très près l'expédition de la Woods Hole Oceanographic Institution, du Massachussetts. Ces gens-là étaient en mer sur la côte des Carolines et ils ont trouvé des fissures dans la plate-forme continentale. Ils en ignoraient la nature, et ils ont donc fait venir des foreurs du Texas ou de l'Oklahoma, un du MIT et un autre de Princeton; ils allèrent sur place et ils examinèrent la situation. L'affaire a été relatée dans une revue, The Journal of Geology. Il s'agit d'une revue de géologie extrêmement technique, mais vous y trouverez le compte-rendu.

    Ils en conclurent qu'il s'agissait là de fissures de gaz naturel, et ils trouvèrent des traces d'un immense glissement de terrain qui s'était produit et s'était déplacé vers le large il y a environ 10 000 ans, au cours d'une ère glaciaire. Ce qui a piqué ma curiosité, c'était de comparer cela à ce qui s'est produit dans les Grands Bancs [de Terre-Neuve] en novembre 1929. Un épicentre de tremblements de terre quelque part, au sud-est de l'Atlantique, secoua alors les Grands Bancs, et il y eut une énorme crevasse. Quand cette partie de terrain s'abîma dans l'océan, ce dernier disparut. Si vous lisez les récits de l'époque, les gens disaient qu'ils voyaient pour la première fois le fond de la mer à Lawn et Lewin's Cove et les environs. Puis l'océan envahit les terres et emporta toutes les maisons et tous les édifices, et environ 29 personnes périrent. La mer avait donc repris possession de la côte.

    Ce sont les Américains qui tenaient le plus à trouver exactement l'explication de ce qui s'était produit aux Grands Bancs. Deux très gros câbles transatlantiques reliés à Boston avaient cédé. Ils savaient à quel endroit précis ils s'étaient brisés, et ils constatèrent la présence de cette énorme glissement de terrain qui s'était effondré près de cet épicentre. À l'époque, il mesurait environ six sur l'échelle de Richter. Avec Londres, McGill était alors le seul endroit où les sismographes avaient enregistré cette secousse. Nous avons à présent un sismographe à Memorial et, je crois, à Dalhousie ainsi qu'à plusieurs autres endroits.

+-

     Pour en revenir à votre question, le service par satellite américain et le service GEO, GEO-1 ou le suivant, surveillent maintenant le pétrole qui s'échappe du champ de Bay of Campeche, dans le Golfe du Mexique. Il remonte à la surface et se rend autour de la Floride. On mesure les dimensions et l'âge de la nappe au moyen de l'irisation du pétrole par satellite. La CIA est probablement impliquée dans cette histoire.

    J'ai suivi cette affaire et j'ai posé deux fois la question au cours des débats White Rose et ceux de Terra Nova. C'était après Hibernia. Je travaillais ailleurs dans les mines. Est-il possible qu'en 1929 les Grands Bancs se soient fissurés et que du pétrole s'en échappe depuis? À chaque mois de janvier, ou aux alentours, un peu après Noël, des milliers ou des dizaines de milliers d'oiseaux se pointent près de Trepassy et St Mary's et le long de la côte sud.

    Ce ne serait pas bien sorcier pour la marine canadienne ou la garde côtière de se rendre sur place à ce moment-là et de trouver la cause de cela. Je n'ai entendu parler que de deux bateaux qu'on a accusés, sans les avoir déclarés coupables, de répandre de l'eau de cale ou quelque chose du genre. Alors, d'où vient ce pétrole?

    J'ai commencé à examiner cette question avec les gens de Woods Pole et le National Geographic. J'étais absolument stupéfait de constater que sur les Grands Bancs, les oiseaux qui migraient à cette période de l'année... Ils volent maintenant vers le nord parce que c'est l'été, alors ils viennent de là. Ils ne se déplacent pas en volées, mais en tas. Un tas d'oiseaux sur les Grands Bancs peut en compter de quatre à sept millions. Quand ils viennent du sud et qu'ils voient cette nappe de pétrole en-dessous d'eux, ça leur semble une surface très calme sur laquelle ils peuvent se poser, et c'est justement ce qu'ils font.

    On a donc là-bas du pétrole en quantité dont la présence se répercute sur ces millions d'oiseaux. Ça ne peut évidemment pas provenir des bateaux. Ils ne sauraient être à ce point stupides, à la garde côtière ou dans la marine, pour envoyer quelqu'un sur place à cette période de l'année.

    Pour en revenir à la politique, on a parlé ici de M. Anderson. Il a déclaré qu'il allait interdire l'accès aux ports aux navires qui seraient reconnus coupables d'avoir déversé du pétrole au large des côtes de la Nouvelle-Écosse parce qu'il y a actuellement des oiseaux qui échouent sur la plage. Mais où était-il quand la même chose s'est produite à Terre-Neuve? Ça me paraît être de la poudre jetée aux yeux. Nous devons nous compter sur Woods Hole. J'ai parlé à d'autre personnes de Woods Hole qui avaient du travail dans la Fosse du Labrador où se trouve une énorme quantité de pétrole et de gaz et qui menace la survie d'une multitude d'oiseaux. Je suppose que cela relèvera également du fédéral.

    Pour autant que je sache, on n'en a pas encore fini. On craint sérieusement, au large des Carolines, l'apparition d'un tsunami qui envahirait les terres. Il prendrait naissance autour de cette plate-forme continentale, parallèle à la côte, comme ça s'est produit en 1929 à Terre-Neuve sur les Grands Bancs. J'ai demandé aux plus grosses compagnies pétrolières qui se présentent à ces débats environnementaux et je n'obtiens aucune réponse. Serait-il possible que se produise une activité sismique sur les Grands Bancs qui emporterait les plate-formes de forage? Comment l'arrêter si ça se produisait? Je ne veux pas faire comme si je voulais prédire la fin du monde, mais la preuve est de plus en plus concluante qu'il y a du pétrole qui s'échappe des Grands Bancs. C'est du moins mon opinion. Peut-être que lorsqu'on en aura fini avec Woods Hole, quelqu'un se penchera-t-il sur la question.

    J'ai correspondu avec le Dr John Adams, sismologue réputé à Ottawa, et il m'a fait parvenir toute une documentation. J'ai ainsi appris qu'on avait eu ici un tremblement de terre en 1973, dans la région de Burin, en fait près de la Baie Espoir, où se situe l'immense réservoir hydroélectrique. C'est le poids de ces eaux sur les plaques qui a causé ce tremblement de terre qui mesurait 3,5 sur l'échelle de Richter.

    Je terminerai avec la Chine. Les experts, surtout au Canada, qui possède d'excellents sismologues, ont averti le gouvernement chinois que les Trois Gorges... Il s'agit là d'un projet monumental: ils vont créer un lac de 310 km de long. Ce poids sur les plaques, en Chine, risque de provoquer l'un des tremblements de terre les plus dévastateurs qu'ils n'auront jamais vu. Considérant leur population, ça pourrait avoir des conséquences effarantes.

    Il y a beaucoup de choses et Voisey's Bay me préoccupe au plus haut point. Le provincial surtout, mais aussi le fédéral, ont permis à cette compagnie de poursuivre leurs projets sans qu'ils aient examiné adéquatement la très délicate question de cette pêcherie et sans tenir compte de l'opinion des gens d'ici ni des spécialistes qui font des exposés et que vous connaissez déjà.

    

    

    

    

    

    

    

    

»  +-(1715)  

+-

     Une chose que ni notre gouvernement ni la compagnie de nickel ne semblent savoir, c'est qu'il existe un courant du Labrador qui est aussi connu que le courant de Humboldt. Il se déplace à une vitesse approximative de neuf noeuds. Il ne s'agit pas d'une petite chose négligeable; il coule dans tout l'Arctique. Beaucoup de gens affirment, et j'en ai parlé au MPO, qu'on y trouve beaucoup de métaux lourds provenant des usines métallurgiques de Norilsk, en Russie, portés par les vents alizés de l'est, qui survolent l'Arctique puis les déposent dans le fond. Ils suivent le courant du Groënland, ensuite le courant du Labrador et aboutissent aux Grands Bancs. J'ai mon idée là-dessus: peut-être que c'est ce qui nuit aux saumons plus qu'autre chose car ces poissons sont très sensibles aux métaux lourds et à leurs trajectoires.

    

    

»  -(1720)  

+-

    Le président: Merci beaucoup, M. Powell. Vous nous avez certainement offert beaucoup de pistes de réflexion.

    Était-ce votre dernière question, M. Hearn? Je crois que c'est à votre tour, M. Burton.

    M. Loyola Hearn: J'allais poser une question, monsieur le président...

    Le président: Loyola, je crois que M. Burton voulait intervenir.

    M. Loyola Hearn: Je voulais simplement préciser quelque chose.

    Le président: D'accord.

+-

    M. Loyola Hearn: Je suis d'accord avec M. Powell. J'aimerais avoir les sept Che Guevara à Avalon. C'est terriblement difficile de se battre tout seul.

    Des voix: Oh oh!

    M. Loyola Hearn: En réalité, la seule politique que tout député de Terre-Neuve devrait suivre à Ottawa , quel que soit son parti, est une politique purement terre-neuvienne.

+-

    M. Carl Powell: J'espère que j'ai été assez clair quand j'ai affirmé que 99 % de nos problèmes proviennent de la Colline de la Confédération.

    M. Efford, qui a beaucoup plus d'expérience, et Etchegary, se demandent où sont passés tous les autres. J'ai assisté à une conférence qui était, en fait, un exposé d'une compagnie minière de la Colombie-Britannique, au sujet du nickel dans le Voisey's Bay inférieur — il existe un autre gros gisement plus au sud que celui qu'on connaît déjà — et j'aurais aimé me trouver ici parce qu'il s'agit là d'une affaire extraordinaire.

    Je vais vous raconter une petite anecdote. Lors de mon premier voyage en Amérique du Sud, entre le milieu et la fin des années 50, le navire qui nous transportait était une combinaison bateau de croisière et cargo. Il transportait sur palettes une grande quantité de poissons salés. Cinquante tonnes est une quantité négligeable dans les cales d'un navire, mais ça faisait beaucoup de poissons qui venaient de Norvège et étaient destiné à la Jamaïque. Il ne provenait pas de Nouvelle-Écosse ou de Terre-Neuve. Quand je suis arrivé à destination, j'ai trouvé un livre de cuisine, et je me suis dit: «Si seulement papa voyait ça!» C'était un livre de cuisine portugais qui expliquait comment apprêter du poisson salé de 26 façons différentes. Et j'en ai ajouté une 27e.

+-

    Le président: Merci M. Powell.

    M. Burton, dernière intervention.

+-

    M. Andy Burton: Je voudrais simplement souligner que j'ai fait pas mal de recherches au sujet des industries pétrolières et gazières à cause des ressources disponibles au large des côtes de la Colombie-Britannique. Vous avez parlé de l'activité sismique et des préoccupations au sujet des plate-formes de forage. Je pense que ce sont effectivement des préoccupations valables, mais les plate-formes ont justement été conçues pour résister à une activité sismique plutôt considérable. Par exemple, je crois qu'il existe environ 4 000 plate-formes de forage dans le Golfe du Mexique où les tremblements de terre se produisent. Ça fait partie de la conception même des plate-formes.

    Mais, ce que je voulais surtout dire, c'est que je crois comprendre qu'environ 7 % du pétrole qu'on trouve au fond des océans du monde est constitué d'émissions naturelles. Le pétrole se répand partout, au fond des océans. Il s'agit là d'un phénomène naturel. Je crois bien que le chiffre de 7 % est exact, ce qui représente une quantité de pétrole non négligeable. Je disais ça à titre d'information.

    

+-

    M. Carl Powell: En guise de commentaire final, l'autre expert, et peut-être l'un des meilleurs concernant ce qui s'est passé en 1929, c'est le Dr Alan Ruffman, professeur à Dalhousie. Je crois qu'il possède sa propre compagnie. Sa réputation internationale n'est plus à faire. Il nous a donné ici une conférence sur ce qui s'était passé exactement, avec des photos à l'appui, qu'un prêtre sur place avait prises en 1929. Il affirma que ce genre d'événement ne se présentait qu'une fois en 100 ans. Je lui en ai reparlé depuis. La plupart des scientifiques et des sismologues sont plutôt d'avis qu'il faudrait parler de moins de 100 ans. Mettons 75 ans. Depuis 1929, nous nous approchons donc dangereusement d'un événement proche, et ça, c'est très inquiétant.

+-

    Le président: Merci beaucoup, M. Powell. Nous avons entendu aujourd'hui des choses très intéressantes et qui soulèvent beaucoup d'interrogations. Je dirai que le comité examine toujours la question du pétrole et du gaz au large du Cap Breton également, ainsi que ses répercussions sur l'une des pêcheries les plus délicates du pays.

    Là-dessus, chers membres du comité, nous sommes prêts à lever la séance. Demain, nous irons à Canso, non à Sydney. J'ai dit Canso à cause de ce qui arrive. Nous irons donc demain à Sydney, Nouvelle-Écosse, puis mardi à Gaspé, et mercredi à Rimouski.

-

     La séance est levée. Merci à tous de votre résistance.